Re: View - =?ISO-8859-2?Q?zobrazen=ED?= nebo pohled



Jiří Eischmann <jiri eischmann cz>, Mon, 27 Apr 2009 18:10:04 +0200:

> Petr Kovar píše v Po 27. 04. 2009 v 17:52 +0200:
> > Vážení překladatelé,
> > 
> > rád bych se dohodl na tom, abychom přestali v některých případech
> > překládat podstatné jméno "view" jako "pohled".
> > 
> > Ne že by mě kvůli tomuto překladu takříkajíc svrběl prst na spoušti,
> > ale v určitých situacích může být velmi zřetelná nekonzistence např. s
> > překladem "View" v hlavních nabídkách aplikací jako "Zobrazit", resp.
> > se lze setkat i s překladem "Zobrazení" (tomuto problému jsme se tuším
> > již věnovali).
> 
> Jak tomu mám rozumět? Zobrazit v nabídkách by mělo zůstat nebo ne? Pokud
> ne, tak bych byl i pro změnu Upravit na Úpravy, protože by to působilo
> blbě.

Určitě ano, ale za dané situace (v GNOME) by byl asi jednodušší následující
postup:

View (např. příkaz nabídky - "View source", "View file"; či položka v hlavní
nabídce, pak vždy velké písmeno): Zobrazit

View (podst. jm. značící formu zobrazení nějakého obsahu - "Icon View",
"Feed View"): zobrazení

> Ne, že by ve mně slovo pohled evokovalo myšlenky na jednolistový dopis z
> dovolené, ale nepůsobí to na mě moc dobře. Např. takové message view:
> teď bych to přeložil jako "zobrazení zprávy" a přijde mi to ok, překlad
> "pohled na zprávu" mi vůbec nesedí, ale pokud se na tom většina shodne,
> střílet se kvůli tomu nebudu.

Já také páchat sebevraždu nebudu a doufám, že na takovém překladu se
neshodneme. :-)

Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]