Petr Kovar píše v Po 27. 04. 2009 v 17:52 +0200: > Vážení překladatelé, > > rád bych se dohodl na tom, abychom přestali v některých případech překládat > podstatné jméno "view" jako "pohled". > > Ne že by mě kvůli tomuto překladu takříkajíc svrběl prst na spoušti, ale v > určitých situacích může být velmi zřetelná nekonzistence např. s překladem > "View" v hlavních nabídkách aplikací jako "Zobrazit", resp. se lze setkat i > s překladem "Zobrazení" (tomuto problému jsme se tuším již věnovali). Jak tomu mám rozumět? Zobrazit v nabídkách by mělo zůstat nebo ne? Pokud ne, tak bych byl i pro změnu Upravit na Úpravy, protože by to působilo blbě. Ne, že by ve mně slovo pohled evokovalo myšlenky na jednolistový dopis z dovolené, ale nepůsobí to na mě moc dobře. Např. takové message view: teď bych to přeložil jako "zobrazení zprávy" a přijde mi to ok, překlad "pohled na zprávu" mi vůbec nesedí, ale pokud se na tom většina shodne, střílet se kvůli tomu nebudu. JE
Attachment:
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature