=?UTF-8?Q?Re:_P=C5=99ekladatelsk=C3=BD_slovn=C3=ADk?=



Přínos srovnávacího slovníku je dle mého názoru evidentní - na jednom místě tak lze vidět, jak překládají určitý termín jiné překladatelské týmy. Dává to lepší možnost rozhodování pro nejvhodnější způsob překladu. A o to celému projektu jde.
Dost dobře si nedokáži představit, jak si, Martine, představuješ to vnucení jednoho slovníku všem. To považuji za utopii a navíc kontraproduktivní. Domnívám se, že lepší cesta je, aby ten jeden slovník postupně vykrystalizoval ze spolupráce mnoha překladatelů, kteří ho také budou akceptovat. A vůbec bych se neobával toho, že Windows-oriented projekty, OO, FF a další budou takový slovník ignorovat. Pokud bude mít dobrou úroveň, svoje uživatele si najde.

Vašek

Dne 16. září 2008 23:22 Kamil Páral <ripper42 gmail com> napsal(a):
Martin Picek napsal(a):

Zdravím českou konferenci GNOME. Chtěl bych se vyjádřit k
překladtelskému slovníku...

Podle mě je naprostý nesmysl tvořit jakési srovnávací slovníky, jelikož
z toho plyne, že by slovníků bylo víc. To bychom to moc nevyhráli a
kýžený efekt jednotnosti překladu (min. v rámci jednoho projektu --
např. GNOME, OO.o, Ubuntu...) by se nedostavil kvůli tomu, že by si lidi
pořádně nevštípili ten "správný" překlad.

Jsem pro řešení silou, tzn. pro jeden jediný slovník. Překladatelé by ho
buď používali, nebo by měli smůlu. A pokud by takovýto projekt se
slovníkem existoval jen jeden (a to ten "náš"), opravdu by ho používali,
protože by jim nic jiného nezbylo.
 
Nejde nijak "nutit" používání slovníku. Když budou chtít, tak prostě použijí slovo jiné :) Srovnávací slovník je dobrá věc pro to, že lze na jednom místě snadno vidět, jaké termíny které projekty používají a podle toho se inspirovat nebo rozhodovat (už by to chtělo aby fungoval, ať nevaříme z vody a ať máte představu). Vytvářel bych samozřejmě jen jeden společný překladatelský slovník, ale díky srovnávacímu slovníku se mohou jednotlivé projekty v některých překladech odchýlit.

***

A dále k potřebnosti několika slovníků: domnívám se, že se potřebnost
velkého množství slovníků přeceňuje, neboť jich není potřeba tolik.
Dejme tomu, plus minus autobus, tři nebo čtyři (ohledně projektů, s
nimiž se setkáváme). Jsou to: GNOME, nejmenované prostředí začínající na
K, OO.o a Mozilla Firefox.

Ruku na srdce, přesvědčíme překladatele konkurenčního prostředí, aby
přešli na náš překlad? Těžko. Jejich překlad je dán historicky a kvůli
našim hezkým modrým očím jej nezmění. Ze stejného důvodu nebudeme ani my
něco kvůli nim měnit...

Firefox a OO.o zase jsou multiplatformní produkty, které mají svou
největší uživatelskou základnu mimo GNOME i jiná unixová prostředí,
takže pokud by něco měnili, tak kvůli nám rozhodně ne.
 
Je pravda, že windows-oriented projekty asi nebudou mít takovou snahu spolupracovat jako Ubuntu, Gnome, či KDE. Také bych začal s Ubuntu a Gnome.

Sečteno, podtrženo, zbývá nám GNOME, a na to bychom se měli soustředit.

Považuji za naprosto zbytečné, aby své vlastní slovníky měly např.
distribuce, pokud se nejedná vyloženě o distribučně-specifické
záležitosti. Martine (Böhme), vykašlete se na sjednocování překladů
GNOME a KDE v Ubuntu. Zaprvé se vám to nepodaří, zadruhé tím jen
způsobíte zmatek. Překládejte Ubuntu a Kubuntu podle zvyklostí jejich
prostředí. Nechte nám naše Budiž.
 
Tento flamewar bych nechal do konkrétní diskuze :)

***

Jinak bych chtěl říct, že jsem po večerech začal pracovat na takovém
skriptíku, který vygeneruje překladatelský slovník. Každý anglický
termín je uložený v jednom souboru s danou strukturou. Spustíte skript
a, volia, máte výstup s tabulkou. Nějaké čárymáry podle mě nemají smysl.
Když se slovník změní, tabulka se vygeneruje znova, jaképak patlání. Ale
uznávám, že jsem taky prvně chtěl nějakou super nadupadnou aplikaci s
komentáři překladatelů a dalšími blbostmi, nicméně mě to přešlo. Všechny
nás to přejde.

Ten skriptík vám nechci vnucovat, naopak. Jen jsem chtěl poukázat na
zbytečně složitá řešení, která nemají cenu.
 
Nevím jak vypadá skript ale představuji si, že klidně můžeme tvořit slovník na wiki, stejně jako teď máme v Ubuntu. Potom to nějak může nasosávat a zobrazovat srovnávací slovník.

***

Kdysi jsem mluvil s Petrem Kovářem ohledně jakéhosi francouzského
produktu, který snad umí sledovat stav překladů. Bohužel jsem tu zprávu
asi už vyhodil; mohl bych ji dostat znova? Díky.

... pokud se domluvím se správci hostingu (tuším, že to potřebovalo
Python, který standardně nemám), tak je gnome-cesko.cz k dispozici.

***

Na závěr této rozsáhlé zprávy nezbývá, než poděkovat za překlad (do
kterého jsem se v 2.24 ostudně nezapojil) všem překladatelům, ať již
slovník měli, nebo ne.

P.S.: Založil jsem nové vlákno na toto téma, protože mi přišlo
nepřehledné to nechávat pod diskuzí o překladu "local".
 
Sypu si popel na hlavu, to byla moje chyba :/

S pozdravem,
Martin Picek

 

_______________________________________________
Gnome-cs-list mailing list
Gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list



--
This message contains no viruses because I'm using (virus) free operating system  - www.ubuntu.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]