Re: =?ISO-8859-2?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-2?Q?m=EDstn=ED?=



Jiří Eischmann <jiri eischmann cz>, Sat, 13 Sep 2008 19:14:16 +0200:

> Ano, tyto dvojce by bylo také potřeba odstranit. Já osobně preferuji
> nabídku před menu. V Evolutionu, který překládám, je zaveden výraz
> implicitní, takže se ho zatím držím, ale jsem připraven všechno převést
> na výchozí, pokud se shodneme na sjednocení. Výchozí mi přijde
> srozumitelnější a mimo jiné se tohoto výrazu drží i MS. 

Samozřejmě souhlasím.

> Na druhou stranu
> implicitní je více variabilní a např. nevím, jak nahradit "implicitně"
> nějakým výrazem odvozeným od "výchozí".

Tady může být trochu problém, je třeba postupovat případ od případu. Např.
můžeme zkusit formulaci "jako výchozí" či "ve výchozím stavu" apod.

> Jinak k "ecllipsizing", ať nemusím psát dva maily: Tento výraz se
> nachází v Evolutionu.

Andre, if you are around, what do you think? Is it OK to use such a word,
i.e. "ellipsizing"? Should we request at least a translation comment? Well,
it seems to be a rhetorical one after all. :-)

Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]