Re: Preklad nazvu "damned lies" & "fifth toe"



Lucas Lommer píše v Po 26. 05. 2008 v 18:12 +0200:
> > Zajímá mě jeden konkrétní důvod »PROČ« nepřekládat?
> "Oboji mi prijde nevhodne k prekladu, povazuji to osobne spise za nazvy,
> nez za retezec k prelozeni (casy, kdy se rikalo Novy York a prekladala
> se zahranicni jmena jsou uz ztraceny v minulosti). Zvlaste "Paty prst"
> mi vyrazil dech, to vylozene drape oci."
> 
> Viz vyse... A ano, osobne mi vadi OpenOffice Tabulky, to uz muze klidne
> byt SvobodnaKancelar Tabulky... a pro KKancelar treba KPsat... Z meho
> pohledu je preklad Fifth Toe ekvivalentni, je to pro me proste nazev...
> 
> > 
> > Hezký den!
> > 
Za všechny můžu ještě uvést GNOME Mines jako Miny, GNOME Robots jako
Roboti, Same GNOME jako Stejný GNOME, Four-in-a-row jako Čtyři-v-řadě.

Nemyslím si, že překládat anglické názvy je kategoricky špatné, ba
naopak mi přijde velmi vhodné. I to překládání (a vůbec celé GNOME) je
hlavně o zábavě a ne o tom, tupě se držet brandingu a za každou cenu
zachovávat původní názvy.

Jediné, kde bych viděl problém jsou ty aplikace, kde uživatel, který
hledá technickou podporu na webu zadává výraz typu „Komuikátor Pidgin“,
či „Prohledávač Tracker“, které jsou vcelku vzdálené svému původu. U
_nezávazných_ označení jako je „Fifth toe“ (používá se snad jenom na
damned-lies) žádný problém nevidím.

Hezký den!



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]