Re: deadline pro p?eklady



Jiří Eischmann píše v Pá 29. 02. 2008 v 01:24 +0100:
> On Thu, 2008-02-28 at 22:48 +0100, Lucas Lommer wrote:
> > To je skvela zprava, v jakem stavu se ten nastroj nachazi a o jaky
> > nastroj se jedna?
> > 
> > Rozdeleni na sekce je presne to idealni, skvele by bylo i kdyby
> > jednotlive verze mohly prebirat cizi preklady, napriklad z Gnome do KDE,
> > pokud by dany termin vyhovoval a byl jiz pro jeden/vice verzi dostupný.
> 
> Něco podobného supluje http://cs.open-tran.eu/ ale spíš bych byl pro
> něco, kde by se vyskytovaly výrazy, na kterých bych se překladatelé
> shodli a byly při překládání směrodatné nebo závazné.
> Na výše zmíněné stránce si můžu najít, jak je termín přeložený v různých
> aplikacích a najde mi to třeba tři různé (klidně stejně dobré) překlady.
> Problém není v kvalitě překladů, ale v nekonzistentnosti, tedy že se
> uživatel setká v různými překlady stejné věci. To vyřeší jen seznam, kde
> se budou dávat termíny, na kterých se shodneme, že se budou překládat
> tak nebo tak. Zatím tento imaginární seznam obsahuje jen ono Budiž.
> J.

Nemam co dodat, presne tak jsem to myslel, OpenTran jenom nabizi, snazim
se ridit podle poctu vyskytu, ale mely by byt urcena pravidla.

Na druhou stranu si timhle motam na sebe smycku, protoze uz vidim, jak
me bude s*at porad se nekam divat, jak se to ma prekladat :)

-- 
Lucas "Drom" Lommer
Art.Gnome.org team - http://art.gnome.org

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]