Re: =?UTF-8?B?UMWZZWtsYWR5IHYgU1ZO?=



Petr Kovar napsal(a):
Samozřejmě odkazovaný text není žádným kánonem, takže je o něm možné
diskutovat, a je to i vítáno.
Mám poznámku k bodu:
Stylisticky chybný je překlad anglického /for details, click the button/ jako /pro podrobnosti klikněte na tlačítko/, korektní formulace je kupř. /chcete-li zobrazit podrobnosti, klikněte na tlačítko/.
Zdá se mi i "pro" formulace správná (jen by tam mohlo být "pro zobrazení podrobností..."), navíc ten opisný tvar je o něco delší.

Například v istanbulu jsem měl
"Left click to stop recording screencast."
jako "Klikněte levým tlačítkem pro zastavení nahrávání.".
Tvoje úprava "Klikněte levým tlačítkem, chcete-li zastavit nahrávání." je samozřejmě správná, ale na mnoha tlačítkách či labelech může GUI roztahovat (české GUI většinou bývá širší než anglické už tak samo o sobě).

Osobně bych považoval oba překlady za rovnocenné. Co se ti nelíbí na "pro" variantě?



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]