Re: =?UTF-8?B?UMWZZWtsYWR5IHYgU1ZO?=
- From: Kamil Páral <ripper42 gmail com>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Překlady v SVN
- Date: Sun, 10 Feb 2008 11:06:48 +0100
Petr Kovar napsal(a):
Samozřejmě odkazovaný text není žádným kánonem, takže je o něm možné
diskutovat, a je to i vítáno.
Mám poznámku k bodu:
Stylisticky chybný je překlad anglického /for details, click the
button/ jako /pro podrobnosti klikněte na tlačítko/, korektní
formulace je kupř. /chcete-li zobrazit podrobnosti, klikněte na tlačítko/.
Zdá se mi i "pro" formulace správná (jen by tam mohlo být "pro zobrazení
podrobností..."), navíc ten opisný tvar je o něco delší.
Například v istanbulu jsem měl
"Left click to stop recording screencast."
jako "Klikněte levým tlačítkem pro zastavení nahrávání.".
Tvoje úprava "Klikněte levým tlačítkem, chcete-li zastavit nahrávání."
je samozřejmě správná, ale na mnoha tlačítkách či labelech může GUI
roztahovat (české GUI většinou bývá širší než anglické už tak samo o sobě).
Osobně bych považoval oba překlady za rovnocenné. Co se ti nelíbí na
"pro" variantě?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]