Re: Disklabel



Label je spíš název než popis, pokud se nemýlím. Nebylo by vhodnější překládat jako Název disku, popřípadě oddílu? Návěští je pro mě osobně nesrozumitelné (v daném kontextu).

Vašek

2008/8/29 Tomas Bzatek <tbzatek redhat com>
FYI, brzy bude releasnuta gnome-disk-utility a tam podobnych terminu
bude vic. Napr. bude potreba rozlisovat mezi "volume", "mount" a
"drive", mozna se objevi i "disk"?

[1]
http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/gnome-disk-utility.git;a=summary

--
Tomas Bzatek <tbzatek redhat com>


On Thu, 2008-08-28 at 20:48 +0200, Pavel Šefránek wrote:
> Andy Gun píše v Čt 28. 08. 2008 v 16:49 +0200:
> > Zdravím,
> >
> > na Ubuntu fóru http://forum.ubuntu.cz/index.php?topic=26734.0 se
> > vyskytla výtka k překladu v editoru diskových oddílů Gparted - "Set
> > disklabel" je přeloženo jako "Nastavit popis disku".
> >
> > Chtěl bych znát Váš názor, jak to přeložit jinak, aby to bylo
> > srozumitelné, anebo si myslíte, že by bylo lepší nechat anglický výraz
> > "disklabel"?
> >
> > Kamil Páral navrhl překlad "návěští disku"
> >
> > Díky za každý návrh
> >
> > Přeji hezký den
> >
> > _______________________________________________
> > Gnome-cs-list mailing list
> > Gnome-cs-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
>
> Co takhle rozložení/rozdělení disku? Nebo něco v tom smyslu? Členění?
> Každopádně bych nenechával původní anglický tvar.
>
> Zdraví,
> Pavel Šefránek
>
> _______________________________________________
> Gnome-cs-list mailing list
> Gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list

_______________________________________________
Gnome-cs-list mailing list
Gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list



--
This message contains no viruses because I'm using (virus) free operating system - www.ubuntu.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]