Re: Preklad 2.24: epiphany, totem-pl-parser, vinagre, nautilus



Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, Fri, 08 Aug 2008 17:50:51 +0200:

> Zdravim vas
> 
> Posilam odkazy na preklad Epiphany, jak verze 2.24 na [0], tak HEAD na
> [1]. Minimum zmen.

Díky, obě verze uloženy v SVN.
 
> Preklad totem-pl-parser obsahuje taky minmum zmen, viz [2].

Uloženo v SVN.
 
> U prekladu Vinagre [3] nechavam fuzzy "Access your bookmarks", nevim ted
> kontext, prelozeno jako "Přístup k záložkám", ale bojim se, ze to neni
> presne.

Myslím, že to není špatný překlad.

> Dale je tu retezec "Vinagre Applet Factory", nevim, co znamena,
> kazdopadne, jak prekladat slovo "Applet"? Open-Tran mi nabizi Applet i
> Aplet.

"Factory" jsem v tomto smyslu doposud překládal jako "generátor" (nápad
myslím pana Trmače). Anglické "applet" není přejaté do češtiny, a asi nikdy
nebude, proto zásadně nepočešťuji a používám tedy applet, nanejvýš lze podle
mě tolerovat skloňování. 

U jinak konzervativních překladů MS používají "aplet", čemuž se dost divím,
protože ten výraz považuji za slang.

> Posledni je nautilus, zatim je hotovo 96% (viz [4]), ted me cekaji delsi
> retezce :). Spousta retezcu byla oznacena fuzzy, i kdyz odpovidaji,
> takze jsem je nekdy nemenil. Vyuzil jsem toho ale a zacal odstranvoat
> personifikaci pocitace dle [5], predevsim nahradou "Nemohu" za "Nelze".
> I kdyz osobne proti personifikaci pocitace nic nemam, naopak jsem spise
> pro.

Díky, i Vinagre s Nautilem už jsou zaktualizovány.

Zdraví
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]