Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation
- From: Alexandre Prokoudine <alexandre prokoudine gmail com>
- To: gimp-developer <gimp-developer-list gnome org>
- Subject: Re: [Gimp-developer] Need help for gegl translation
- Date: Thu, 9 Jan 2014 12:23:42 +0400
On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
Hi,
Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers
give some explanations? This would be useful for all translators:
1- "FFmpeg video output sink"
German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
italian to "recezione" ("reception"),
spanish to "sumidero" (something related to sewers).
What sink means here?
Target
2- "How much horizontal offset should applied to the paste"
Is it paste as in copy-paste?
Yes.
3- "Wind-like bleed effect"
bleed?
Translate it as "wind-like effect".
4- "wrapping dcraw with pipes"
Does that mean that "dcraw" is kept out?
It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras.
5- "Relative brightness change in stops"
What these stops are?
http://en.wikipedia.org/wiki/F-number
Alexandre
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]