[totem] Update Slovenian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Update Slovenian translation
- Date: Fri, 25 Feb 2022 19:09:53 +0000 (UTC)
commit 7bfc0879958f9b63ed58b44ab0b0ea0f5101c151
Author: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
Date: Fri Feb 25 19:09:49 2022 +0000
Update Slovenian translation
po/sl.po | 1210 ++++++++++++--------------------------------------------------
1 file changed, 222 insertions(+), 988 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 0dc1ee306..8fa81e75a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-13 16:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-13 17:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-25 16:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-25 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju src gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -181,7 +181,19 @@ msgstr "Mape za prikaz"
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Mape, ki bodo prikazane v vmesniku brskanja; privzeto ni določene mape"
-#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5063
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
+msgid "Disable hardware decoders"
+msgstr "Onemogoči strojne odkodirnike"
+
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
+msgid ""
+"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
+"purposes only."
+msgstr ""
+"Onemogoči strojne dekodirnike in uporabi le programske. Možnost je namenjena "
+"razhroščevanju."
+
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5073
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
@@ -299,170 +311,195 @@ msgstr "Splošno"
#: data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Pokaže pomoč"
+
+#: data/shortcuts.ui:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#: data/shortcuts.ui:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Add local video"
+msgstr "Doda krajevni posnetek"
+
+#: data/shortcuts.ui:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Add web video"
+msgstr "Doda spletni posnetek"
+
+#: data/shortcuts.ui:49
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
-#: data/shortcuts.ui:28
+#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Omogoči dostop brez povezave"
-#: data/shortcuts.ui:35
+#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajeme zaslonsko sliko"
-#: data/shortcuts.ui:42
+#: data/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
-#: data/shortcuts.ui:50
+#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
-#: data/shortcuts.ui:55
+#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Poveča glasnost"
-#: data/shortcuts.ui:62
+#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
-#: data/shortcuts.ui:70
+#: data/shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Mute/unmute"
+msgstr "Utiša / Obnovi glasnost"
+
+#: data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
-#: data/shortcuts.ui:75
+#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
-#: data/shortcuts.ui:82
+#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Konča celozaslonski način"
-#: data/shortcuts.ui:89
+#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Zavrti ↷"
-#: data/shortcuts.ui:96
+#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Zavrti ↶"
-#: data/shortcuts.ui:105
+#: data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Začne predvajanje"
-#: data/shortcuts.ui:110
+#: data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Preklopi Predvajanje/Premor"
-#: data/shortcuts.ui:118 data/shortcuts.ui:134
+#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Skoči na predhodni video ali poglavje"
-#: data/shortcuts.ui:126 data/shortcuts.ui:142
+#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Skoči na naslednji video ali poglavje"
-#: data/shortcuts.ui:150
+#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči posnetek"
-#: data/shortcuts.ui:156 data/shortcuts.ui:218
+#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Skoči nazaj za 15 sekund"
-#: data/shortcuts.ui:164 data/shortcuts.ui:226
+#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Skoči naprej za 60 sekund"
-#: data/shortcuts.ui:171
+#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Skoči na predhodno sličico"
-#: data/shortcuts.ui:178
+#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Skoči na naslednjo sličico"
-#: data/shortcuts.ui:186 data/shortcuts.ui:234
+#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Skoči nazaj za 5 sekund"
-#: data/shortcuts.ui:194 data/shortcuts.ui:242
+#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Skoči naprej za 15 sekund"
-#: data/shortcuts.ui:202 data/shortcuts.ui:250
+#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Skoči nazaj za 3 minute"
-#: data/shortcuts.ui:210 data/shortcuts.ui:258
+#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Skoči naprej za 10 minut"
-#: data/shortcuts.ui:265
+#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Preskoči na …"
-#: data/shortcuts.ui:273
+#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Krmarjenje po meniju DVD"
-#: data/shortcuts.ui:278
+#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Pomakne se navzgor"
-#: data/shortcuts.ui:285
+#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Pomakne se navzdol"
-#: data/shortcuts.ui:292
+#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Pomakne se levo"
-#: data/shortcuts.ui:299
+#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Pomakne se desno"
-#: data/shortcuts.ui:307
+#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"
-#: data/shortcuts.ui:312
+#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Izbor naslednjega podnapisa"
-#: data/shortcuts.ui:319
+#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Preklopi podnapise"
@@ -588,16 +625,11 @@ msgstr "_Prekliči"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
-#. translators: Unknown remaining time
-#: src/backend/bacon-time-label.c:118
-msgid "--:--"
-msgstr "--:--"
-
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:1435
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3336
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
@@ -605,52 +637,52 @@ msgstr ""
"Vir je videti šifriran in ga ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati "
"šifriran zapis DVD brez podporne knjižnice libdvdcss?"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3350
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3376
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Strežnik za povezavo ni znan."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3353
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3379
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3356
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3363
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3389
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3369
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3395
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3401
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Podpora za protokol SSL/TLS ni omogočena. Preverite namestitev."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3408
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3387
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3413
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Mesto datoteke ni veljavno."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3395
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3401
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3427
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Datoteka je šifrirana in je ni mogoče predvajati."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3407
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati, je brez vsebine."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3431 src/backend/bacon-video-widget.c:3439
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 src/backend/bacon-video-widget.c:3465
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -679,13 +711,13 @@ msgstr[3] ""
"\n"
"%s"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3451
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Tega pretoka ni mogoče predvajati. Najverjetneje na to vpliva požarni zid."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3454
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3480
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -693,7 +725,7 @@ msgstr ""
"Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih "
"kodekov. Pred nadaljevanjem je treba ustrezne kodeke namestiti."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3465
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3491
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -701,19 +733,19 @@ msgstr ""
"Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej "
"prejeti na disk in nato predvajati."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5059
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5069
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5061
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5071
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5331
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5341
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5520
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5530
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -749,49 +781,110 @@ msgstr[3] ""
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Poišči s %s"
+#. translators: Unknown time
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
+
#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
+#. hour:minutes:seconds.msecs
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
+#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
+#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
+#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "%d:%02d:%02d,%03d"
+
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
+#. -hour:minutes:seconds.msecs
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
+#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d,%03d"
+
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
+#. -minutes:seconds.msec
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
+#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d.%03d"
+msgstr "-%d:%02d,%03d"
+
+#. minutes:seconds.msec
+#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
+#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
+#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
+#. * "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "%d:%02d.%03d"
+msgstr "%d:%02d,%03d"
+
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
@@ -919,44 +1012,44 @@ msgstr "Prekliči"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
-#: src/totem-menu.c:410
+#: src/totem-menu.c:435
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvokovna sled"
-#: src/totem-menu.c:413
+#: src/totem-menu.c:438
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpis"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: src/totem-menu.c:449
+#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
-#: src/totem-menu.c:452
+#: src/totem-menu.c:477
msgid "None"
msgstr "Noben"
-#: src/totem-object.c:1441 src/totem-options.c:51
+#: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
-#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1456 src/totem-options.c:50
+#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50
#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
-#: src/totem-object.c:1523 src/totem-object.c:1551 src/totem-object.c:2137
+#: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "S programom totem ni mogoče predvajati »%s«."
-#: src/totem-object.c:2309
+#: src/totem-object.c:2308
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči."
-#: src/totem-object.c:2570
+#: src/totem-object.c:2569
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
@@ -972,11 +1065,11 @@ msgstr "Predvajaj / Premor"
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Naslednje poglavje/film"
-#: src/totem-object.c:4235
+#: src/totem-object.c:4238
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Programa Totem ni mogoče zagnati"
-#: src/totem-object.c:4235 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Brez razloga."
@@ -1264,41 +1357,25 @@ msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov"
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka"
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
+#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
+msgid "Instant Messenger Status"
+msgstr "Stanje hipnega sporočilnika"
+
+#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
+msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
+msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka"
+
+#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Vmesnik vodila D-Bus MPRIS"
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
+#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Pošiljanje obvestil o predvajanem posnetku in upravljanje na daljavo z MPRIS."
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
-#, python-format
-msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
-msgstr "Predmet MediaPlayer2 ne vključuje vmesnika ‘%s’."
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
-#, python-format
-msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
-msgstr "Lastnosti '%s' ni zapisljiva."
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
-#, python-format
-msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
-msgstr "Predmet MediaPlayer 2 zahteva neznano lastnost ‘%s’"
-
-#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
-msgid "Instant Messenger Status"
-msgstr "Stanje hipnega sporočilnika"
-
-#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
-msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
-msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka"
-
#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "Odpri mapo"
@@ -1307,7 +1384,7 @@ msgstr "Odpri mapo"
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Odpri mapo trenutno predvajanega posnetka"
-#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184
+#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:185
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Odpri vsebujočo mapo"
@@ -1395,38 +1472,38 @@ msgstr "Lastnosti posnetka"
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Doda predmet menija lastnosti posnetka"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
@@ -1532,7 +1609,7 @@ msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni podatka"
@@ -1625,7 +1702,16 @@ msgstr "%s"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
+#, c-format
+msgid "%0.3f frame per second"
+msgid_plural "%0.3f frames per second"
+msgstr[0] "%0.3f sličic na sekundo"
+msgstr[1] "%0.3f sličica na sekundo"
+msgstr[2] "%0.3f sličici na sekundo"
+msgstr[3] "%0.3f sličice na sekundo"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
@@ -1704,11 +1790,11 @@ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr ""
"Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno."
-#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:255
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Zavrti ↷"
-#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Zavrti ↶"
@@ -1720,22 +1806,22 @@ msgstr "Shrani kopijo"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka"
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Videa ni mogoče prejeti za delo brez povezave."
#. translators: “Files” refers to nautilus' name
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "»Urejevalnik datotek« ni na voljo."
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "Film"
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Omogoči dostop preko spleta"
@@ -1747,7 +1833,7 @@ msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem posnetka"
-#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75
+#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Predvajanje filma"
@@ -1814,20 +1900,20 @@ msgstr "Ustvarjanje galerije …"
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Shranjevanje galerije kot »%s«"
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka."
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču."
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko"
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik …"
@@ -1867,41 +1953,41 @@ msgstr "7"
msgid "_Skip To"
msgstr "_Skoči na"
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Skoči na …"
-#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0,75"
-#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
-#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1,1"
-#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1,25"
-#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1,5"
-#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1,75"
-#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Hitrosti: %s"
@@ -1921,855 +2007,3 @@ msgstr "Vimeo"
#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča Vimeo"
-
-#~ msgid "S_ubtitles"
-#~ msgstr "_Podnapisi"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Približa pogled"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Oddalji pogled"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Približaj"
-
-#~ msgid "Media Player Keys"
-#~ msgstr "Tipke predstavnih predvajalnikov"
-
-#~ msgid "Support additional media player keys"
-#~ msgstr "Podpora dodatnim predstavnim tipkam predvajalnika"
-
-#~ msgid "Video Disc Recorder"
-#~ msgstr "Snemalnik video nosilcev"
-
-#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-#~ msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD"
-
-#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
-#~ msgstr "Video nosilca ni mogoče podvojiti."
-
-#~ msgid "The movie could not be recorded."
-#~ msgstr "Filma ni mogoče posneti."
-
-#~ msgid "Unable to write a project."
-#~ msgstr "Ni mogoče zapisati projekta."
-
-#~ msgid "_Create Video Disc…"
-#~ msgstr "_Ustvari video nosilec ..."
-
-#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
-#~ msgstr "Kopiraj Vide_o DVD ..."
-
-#~ msgid "Copy (S)VCD…"
-#~ msgstr "_Kopiraj (S)VCD ..."
-
-#~ msgid "Infrared Remote Control"
-#~ msgstr "Infrardeči daljinski upravljalnik"
-
-#~ msgid "Support infrared remote control"
-#~ msgstr "Podpora za infrardeči daljinski upravljalnik"
-
-#~ msgid "Couldn’t initialize lirc."
-#~ msgstr "Ni mogoče začeti programa lirc."
-
-#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
-#~ msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev lirc."
-
-#~ msgid "org.gnome.Totem"
-#~ msgstr "org.gnome.Totem"
-
-#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja "
-#~ "podnapisov"
-
-#~ msgid "External Chapters"
-#~ msgstr "Zunanja poglavja"
-
-#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-#~ msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka"
-
-#~ msgid "Subtitle #%d"
-#~ msgstr "Podnapis #%d"
-
-#~ msgid "%s / %s"
-#~ msgstr "%s / %s"
-
-#~ msgid "Seek to %s / %s"
-#~ msgstr "Poišči na %s / %s"
-
-#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-#~ msgstr "Ustvarjalnik sličic posnetka za upravljalnik datotek"
-
-#~ msgid "Files properties tab"
-#~ msgstr "Zavihek lastnosti datotek"
-
-#~ msgid "Audio/Video"
-#~ msgstr "Zvok / Slika"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgctxt "Number of audio channels"
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Končaj"
-
-#~ msgid "Gromit Annotations"
-#~ msgstr "Gromit pripombe"
-
-#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
-#~ msgstr "Pomočnik predstavljanja pripomb na zaslon"
-
-#~ msgid "The gromit binary was not found."
-#~ msgstr "Binarne datoteke gromit ni mogoče najti."
-
-#~ msgid "Always On Top"
-#~ msgstr "Vedno na vrhu"
-
-#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-#~ msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu."
-
-#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
-#~ msgstr "Vstavek Zeitgeist"
-
-#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-#~ msgstr "Vstavek, ki pošilja podatke programu Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "Vstavki ..."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "Name for new chapter:"
-#~ msgstr "Ime novega poglavja:"
-
-#~ msgid "_Remove Chapter"
-#~ msgstr "_Odstrani poglavje"
-
-#~ msgid "Remove the chapter from the list"
-#~ msgstr "Odstrani poglavje s seznama"
-
-#~ msgid "_Go to Chapter"
-#~ msgstr "_Skoči na poglavje"
-
-#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
-#~ msgstr "Skoči na poglavje filma"
-
-#~ msgid "Add Chapter…"
-#~ msgstr "_Dodaj poglavje ..."
-
-#~ msgid "Remove Chapter"
-#~ msgstr "Odstrani poglavje"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Skoči na poglavje"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "_Shrani spremembe"
-
-#~ msgid "No chapter data"
-#~ msgstr "Ni podatkov poglavja"
-
-#~ msgid "Load Chapters…"
-#~ msgstr "Naloži poglavja ..."
-
-#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
-#~ msgstr "Naloži poglavja iz zunanje CMML datoteke"
-
-#~ msgid "Add New Chapters"
-#~ msgstr "Dodaj nova poglavja"
-
-#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
-#~ msgstr "Ustvari nov seznam poglavij filma"
-
-#~ msgid "Chapters"
-#~ msgstr "Poglavja"
-
-#~ msgid "Support chapter markers in movies"
-#~ msgstr "Omogoči podporo oznakam poglavij filmov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Title: </b>%s\n"
-#~ "<b>Start time: </b>%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Naslov: </b>%s\n"
-#~ "<b>Začetni čas: </b>%s"
-
-#~ msgid "Error while reading file with chapters"
-#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke s poglavji"
-
-#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
-#~ msgstr "Poglavje z enakim imenom že obstaja"
-
-#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-#~ msgstr "Poskusiti je treba novo ime ali pa odstraniti obstoječe poglavje."
-
-#~ msgid "Error while writing file with chapters"
-#~ msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke s poglavji"
-
-#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
-#~ msgstr "Do napake je prišlo med shranjevanjem poglavij"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
-#~ "movie."
-#~ msgstr "Preverite dovoljenja za pisanje v mapo, v kateri je film."
-
-#~ msgid "Open Chapter File"
-#~ msgstr "Odpri datoteko poglavja"
-
-#~ msgid "Supported files"
-#~ msgstr "Podprte datoteke"
-
-#~ msgid "Chapter Screenshot"
-#~ msgstr "Zaslonska slika poglavja"
-
-#~ msgid "Chapter Title"
-#~ msgstr "Naslov poglavja"
-
-#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-#~ msgstr "Ali naj se shranijo spremembe seznama poglavij pred zapiranjem?"
-
-#~ msgid "Close without Saving"
-#~ msgstr "Zapri brez shranjevanja"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Shrani"
-
-#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te s seznama poglavja trajno "
-#~ "izgubljene."
-
-#~ msgid "Add Chapter"
-#~ msgstr "Dodaj poglavje"
-
-#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek %s, ki pa ni nameščen."
-
-#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-#~ msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti "
-#~ "ukazne vrstice.\n"
-
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje"
-
-#~ msgid "- Play movies and songs"
-#~ msgstr "- predvajanje filmov in glasbe"
-
-#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "Ni naslova URI za predvajanje"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Odpri s programom \"%s\""
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
-
-#~ msgid "No playlist or playlist empty"
-#~ msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen"
-
-#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "Vstavek brskanja posnetkov"
-
-#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan."
-
-#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-#~ msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike"
-
-#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-#~ msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov."
-
-#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
-#~ msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja"
-
-#~ msgid "Visualization quality setting"
-#~ msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja"
-
-#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
-#~ msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Običajno"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Veliko"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Zelo veliko"
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Učinki predočenja"
-
-#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-#~ msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka"
-
-#~ msgid "_Type of visualization:"
-#~ msgstr "_Vrsta predočenja:"
-
-#~ msgid "Visualization _size:"
-#~ msgstr "Veliko_st predočenja:"
-
-#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vstavek programa Mozilla Firefox za predvajanje posnetkov znotraj "
-#~ "brskalnika"
-
-#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
-#~ msgstr "Pomoč za lastnosti videa preko ukazne vrstice"
-
-#~ msgid "Play / P_ause"
-#~ msgstr "Predvajanje / _Premor"
-
-#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma"
-
-#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Nas_lednje poglavje/film"
-
-#~ msgid "Next chapter or movie"
-#~ msgstr "Naslednje poglavje/film"
-
-#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Pred_hodno poglavje/film"
-
-#~ msgid "Previous chapter or movie"
-#~ msgstr "Predhodno poglavje/film"
-
-#~ msgid "Audio files"
-#~ msgstr "Zvočne datoteke"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Nedavno"
-
-#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-#~ msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-#~ "monitor-powered speakers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je "
-#~ "treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih."
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Premešano predvajanje"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Od_strani"
-
-#~ msgid "Remove file from playlist"
-#~ msgstr "Odstrani datoteko iz seznama predvajanja"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "Kopiraj _mesto"
-
-#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
-#~ msgstr "Kopiraj mesto v odložišče"
-
-#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
-#~ msgstr "_Izbor podnapisa ..."
-
-#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
-#~ msgstr "Izbor datoteke za besedilne podnapise"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Dodaj ..."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Odstrani"
-
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Premakni navzgor"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Premakni navzdol"
-
-#~ msgid "Totem Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti Totem"
-
-#~ msgid "Disable screensaver when playing"
-#~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem"
-
-#~ msgctxt "Screensaver disable"
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Video"
-
-#~ msgid "Video or Audio"
-#~ msgstr "Slika ali zvok"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Pogled"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Zvok"
-
-#~ msgid "File _Format: %s"
-#~ msgstr "_Zapis datoteke: %s"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Vse datoteke"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Vse podprte datoteke"
-
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "Po priponi"
-
-#~ msgid "File Format"
-#~ msgstr "Zapis datoteke"
-
-#~ msgid "Extension(s)"
-#~ msgstr "Pripone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-#~ "choose a file format from the list below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, "
-#~ "da uporabljate znano pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz "
-#~ "spodnjega seznama."
-
-#~ msgid "File format not recognized"
-#~ msgstr "Zapis datoteke ni znan"
-
-#~ msgid "_Play Now"
-#~ msgstr "_Predvajaj"
-
-#~ msgid "_Add to Playlist"
-#~ msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod "
-#~ "pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software "
-#~ "Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več "
-#~ "podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega "
-#~ "dovoljenja; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-#~ "plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov."
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Odpri mesto ..."
-
-#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-#~ msgstr "MP3 ShoutCast seznam predvajanja"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
-#~ msgstr "MP3 zvok (pretočni)"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-#~ msgstr "MP3 zvok (pretočni v DOS obliki)"
-
-#~ msgid "XML Shareable Playlist"
-#~ msgstr "XML souporabni seznama predvajanja"
-
-#~ msgid "Could not save the playlist"
-#~ msgstr "Ni mogoče shraniti seznama predvajanja"
-
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "Shrani seznam predvajanja"
-
-#~ msgid "Playlist"
-#~ msgstr "Seznam predvajanja"
-
-#~ msgid "Playlist error"
-#~ msgstr "Napaka seznama predvajanja"
-
-#~ msgid "Select Movies or Playlists"
-#~ msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja"
-
-#~ msgid "Add Chapter..."
-#~ msgstr "Dodaj poglavje ..."
-
-#~ msgid "Grilo Browser"
-#~ msgstr "Brskalnik Grilo"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vstavek za brskanje med posnetki predstavnih vsebin različnih virov."
-
-#~ msgid "Copy Location"
-#~ msgstr "Kopiraj mesto"
-
-#~ msgid "_Rotate Clockwise"
-#~ msgstr "Zavrti v _desno"
-
-#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-#~ msgstr "Zavrti v _levo"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Shrani kopijo"
-
-#~ msgid "Movie stream"
-#~ msgstr "Pretok filma"
-
-#~ msgid "Save a Copy..."
-#~ msgstr "Shrani kopijo ..."
-
-#~ msgid "_Skip To..."
-#~ msgstr "_Skoči na ..."
-
-#~ msgid "D-Bus Service"
-#~ msgstr "D-Bus Storitev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali naj se podatki trenutnega seznam predvajanja, predvajanega posnetka "
-#~ "in časa posnetka shranjujejo."
-
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Predvajanje"
-
-#~ msgid "Remember last played movies"
-#~ msgstr "Zapomni si nazadnje predvajan posnetek"
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "Odpri _mesto"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Celozaslonski način"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Uredi"
-
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "Po_čisti seznam predvajanja"
-
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "Počisti seznam predvajanja"
-
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "_Stranska vrstica"
-
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico"
-
-#~ msgid "Totem %s"
-#~ msgstr "Totem %s"
-
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "_Film"
-
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "Izvrzi trenutni disk"
-
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "Pregled podrobnosti trenutnega pretoka"
-
-#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
-#~ msgstr "Nastavitev vstavkov za razširitev delovanja programa"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Prilagodi okno velikosti slike"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Preklopi kote kamere"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Pojdi _na"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Skoči na DVD meni"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Skoči na meni naslova"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Skoči na meni zvoka"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Skoči na meni kota"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Skoči na meni poglavij"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "Po_večaj glasnost"
-
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Povečaj glasnost"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "_Zmanjšaj glasnost"
-
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Vsebina"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "Vsebina pomoči"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O programu"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "O programu"
-
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Določi samodejno razmerje velikosti"
-
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Določi razmerje kvadrata"
-
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Določi razmerje 3:4 (televizijski zaslon)"
-
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Določi razmerje 16:9 (širok zaslon)"
-
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Določi razmerje 2.11:1 (DVB)"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Približaj"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "Preskoči na_prej"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Preskoči naprej"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "Preskoči na_zaj"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Preskoči nazaj"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#~ msgstr "Avtorske pravice © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-#~ "Matej Urbančič <mateju src gnome org>"
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Spletna stran Totem"
-
-#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-#~ msgstr "Ustvari video DVD ali pa (S)VCD s trenutno odprtim filmom"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
-#~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani video DVD"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-#~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani (S)VCD"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Prebrskaj"
-
-#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-#~ msgstr "Prenesi podnapise filmov preko OpenSubtitles"
-
-#~ msgid "Python Console Menu"
-#~ msgstr "Meni konzole python"
-
-#~ msgid "Show Totem's Python console"
-#~ msgstr "Pokaži konzolo python"
-
-#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2"
-
-#~ msgid "Save a copy of the movie"
-#~ msgstr "Shrani kopijo filma"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
-
-#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
-#~ msgstr "Ustvari galerijo zajetih slik"
-
-#~ msgid "Skip to a specific time"
-#~ msgstr "Preskoči na določen čas"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Zaustavljeno"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "V premoru"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Predvajanje"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Čas:"
-
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#~ "or closing them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja "
-#~ "zvočnih in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega "
-#~ "okna."
-
-#~ msgid "Start playing files from last position"
-#~ msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej"
-
-#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka"
-
-#~ msgid "_Resize 1∶2"
-#~ msgstr "Prilagodi _na 1∶2"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti"
-
-#~ msgid "Resize _1∶1"
-#~ msgstr "Prilagodi na _1∶1"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost"
-
-#~ msgid "Resize _2∶1"
-#~ msgstr "Prilagodi na _2∶1"
-
-#~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "Pokaži _ukazne gumbe"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "Pokaži ukazne gumbe"
-
-#~ msgid "Time seek bar"
-#~ msgstr "Vrstica časovnega iskanja"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Zaganjanje %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
-#~ "namizja"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Predmet ni zagonljiv"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "DATOTEKA"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Določi ID upravljanja seje"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
-
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "Ni datoteke"
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "Ni sporočil o napakah"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Celozaslonski način"
-
-#~ msgid "Show/Hide Controls"
-#~ msgstr "Pokaži/skrij ukazne gumbe"
-
-#~ msgid "Playlist index"
-#~ msgstr "Kazalo seznama predvajanja"
-
-#~ msgid "0:00 / 0:00"
-#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#~ msgid "%s (Streaming)"
-#~ msgstr "%s (pretakanje)"
-
-#~ msgid "Buffering"
-#~ msgstr "Polnjenje predpomnilnika"
-
-#~ msgid "%lf %%"
-#~ msgstr "%lf %%"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s, %f %%"
-#~ msgstr "%s, %f %%"
-
-#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-#~ msgstr "Naslov URI ‘%s’ ni podprt."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]