[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 7bdd0a04938a6e21069666bd1aa1ffb82fa8b54f
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Tue Mar 23 13:39:20 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 41 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 4be40649..63ea8926 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-20 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-22 19:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-23 15:38+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -12477,6 +12477,7 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
+"Якщо це USB-миша (із прямокутним штекером), спробуйте встромити її до іншого порту USB. Якщо це миша PS/2 
(із малим круглим штекером із шістьма штирями), переконайтеся, що її встромлено до зеленого порту миші, а не 
пурпурового порту клавіатури. Можливо, вам доведеться перезавантажити комп'ютер, якщо штекер не було 
вставлено правильно."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -12496,6 +12497,7 @@ msgid ""
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
+"Якщо миша є оптичною або лазерною, в увімкненої миші має бути видно світло з-під нижньої частини миші. Якщо 
світла не видно, переконайтеся, що мишу увімкнено. Якщо мишу увімкнено, а світла не видно, можливо, миша 
вийшла з ладу."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:56
@@ -12575,6 +12577,7 @@ msgid ""
 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
+"Більшість бездротових мишей RF (радіо) мають автоматично працювати одразу після з'єднання з вашим 
комп'ютером. Якщо ви маєте бездротову мишу Bluetooth або IR (інфрачервону), можливо, доведеться виконати 
декілька додаткових дій, перш ніж ви зможете з нею працювати. Дії можуть залежати від виробника або моделі 
миші."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:35
@@ -12606,6 +12609,7 @@ msgid ""
 "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
 "settings for one type of device are not the best for the other."
 msgstr ""
+"Скоригуйте розташування повзунка <gui>Швидкість миші</gui> або <gui>Швидкість сенсору</gui> так, щоб 
пересування вказівника було для вас комфортним. Іноді найкомфортніші параметри для одного з типів пристроїв 
не є найкращими для іншого."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
@@ -12689,6 +12693,7 @@ msgid ""
 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 "without a second mouse button."
 msgstr ""
+"Якщо у вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатоосередкового дотику, клацання правою кнопкою миші 
можна імітувати постукуванням двома пальцями одночасно. Якщо це не так, вам доведеться користуватися для 
клацання правою кнопкою апаратними кнопками. Спосіб клацання правою кнопкою миші для ситуацій, коли на миші 
немає другої кнопки, описано у розділі <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
@@ -12707,6 +12712,7 @@ msgid ""
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 "think they’re a single finger."
 msgstr ""
+"При постукуванні або перетягуванні елементів декількома пальцями слід дещо розставляти пальці. Якщо пальці 
буде розташовано надто близько один до одного, ваш комп'ютер може зареєструвати їх як один палець."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:90
@@ -12761,6 +12767,7 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Якщо позначено цей пункт, постукування та перетягування одним пальцем працюватиме як звично, але якщо ви 
перетягуватимете елемент двома пальцями у будь-якій частині сенсорної панелі, система реєструватиме спробу 
гортання, а не перетягування. Пересувайте ваші пальці у напрямку згори вниз на сенсорній панелі, щоб гортати 
вміст вгору-вниз, або пересувайте пальці уздовж сенсорної панелі, щоб виконати гортання ліворуч-праворуч. 
Пальці слід трохи розставити. Якщо їх буде розташовано надто близько один до одного, для комп'ютера вони 
виглядати
 муть як один палець."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
@@ -12847,6 +12854,7 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"Бездротові та оптичні миші, а також сенсорні панелі на ноутбуках можуть потребувати «пробудження», перш ніж 
вони почнуть працювати. Ці пристрої автоматично присипляються, якщо ви ними не користуєтеся, для заощадження 
заряду акумулятора. Щоб пробудити мишу або сенсорну панель, вам слід клацнути кнопкою або поворушити мишку."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:29
@@ -12932,6 +12940,7 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
+"Причиною може бути те, що музичні дані записано у форматі, який не може розпізнати ваша система. Щоб мати 
змогу відтворити композицію, вам слід встановити пакунки підтримки належних форматів звукових даних. 
Наприклад, якщо ви хочете відтворювати файли MP3, має бути встановлено пакунки підтримки MP3. Якщо у системі 
не встановлено підтримки заданого формату звукових даних, ви маєте побачити повідомлення про це при спробі 
відтворення композиції. У повідомленні також має бути наведено настанови щодо того, як встановити підтримку 
відповідного �
 �ормату для відтворення композиції."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
@@ -12945,6 +12954,7 @@ msgid ""
 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
+"Якщо у системі встановлено пакунки підтримки звукового формату композиції, але композицію попри це не 
вдається відтворити, композицію може бути <em>захищено від копіювання</em> (яку також називають 
<em>DRM-обмеженням</em>). DRM — спосіб обмеження кола користувачів, які можуть відтворювати композицію, або 
пристроїв, на яких можна відтворювати композиції. Керує цими обмеженнями компанія, яка продала вам 
композицію, але не ви. Якщо файл музичних даних має DRM-обмеження, ймовірно, ви не зможете його відтворити — 
вам, загалом, потрібне буде спеціалізован
 е програмне забезпечення від виробника для відтворення файлів із DRM-обмеженнями, але це програмне 
забезпечення часто не працює у Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
@@ -12979,6 +12989,7 @@ msgid ""
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
+"Якщо ви з'єднаєте iPod з комп'ютером, його буде показано у вашій програмі для відтворення музики, а також у 
програмі для керування файлами (програмі <app>Файли</app> на панелі огляду <gui>Діяльності</gui>). Вам слід 
скопіювати композиції на iPod за допомогою програми для відтворення музики — якщо ви просто скопіюєте їх за 
допомогою програми для керування файлами, копіювання не спрацює, оскільки композиції не буде записано у 
належне місце. У iPod-ах для зберігання композицій передбачено спеціальне місце, з яким можуть працювати 
програми для відтворення м�
 �зики, але програмам для керування файлами про нього нічого не відомо."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
@@ -12988,6 +12999,7 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"Крім того, вам слід дочекатися завершення копіювання композицій на iPod, перш ніж від'єднувати його від 
комп'ютера. Перш ніж фізично від'єднувати iPod, переконайтеся, що його пристрій <link 
xref=\"files-removedrive\">безпечно вилучено</link>. Таким чином, ви забезпечите належне копіювання даних 
композицій."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
@@ -13140,6 +13152,7 @@ msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 "wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Якщо позначено пункт <gui>Запитувати щоразу</gui>, програма відкриє діалогове вікно із запитом щодо того, 
хочете ви запустити чи переглянути позначений текстовий файл."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:91
@@ -13150,6 +13163,7 @@ msgid ""
 "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
 "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
+"Виконувані текстові файли називають також <em>скриптами</em>. Усі скрипти у теці 
<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> буде показано у контекстному меню файла, а саме, у підменю <gui 
style=\"menuitem\">Скрипти</gui>. Якщо скрипти виконують з локальної теки, як параметри, йому буде передано 
усі позначені файли. Щоб скрипт обробив певний файл, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:99
@@ -13167,6 +13181,7 @@ msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на файлі, щоб відкрити контекстне меню і виберіть бажаний скрипт з підменю 
<gui style=\"menuitem\">Скрипти</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:111
@@ -13174,6 +13189,7 @@ msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
+"Скрипту не передаватимуться жодні параметри, якщо його буде виконано з віддаленої теки, зокрема теки, у 
якій показано інтернет-сторінку або вміст теки <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:120
@@ -13198,6 +13214,7 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
+"Типово, цей пункт позначено. При спорожненні смітника буде показано вікно із проханням підтвердити 
спорожнення смітника або вилучення файлів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
@@ -13243,6 +13260,7 @@ msgid ""
 "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
 "bookmark</gui>, which appears dynamically."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете перетягнути теку на бічну панель і скинути її на пункт <gui>Створити закладку</gui>, 
який з'явиться на панелі у динамічному режимі."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
@@ -13347,6 +13365,7 @@ msgid ""
 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 "<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
+"Якщо з'єднання із сервером встановлювалося раніше, ви можете натиснути його пункт у списку <gui>Недавні 
сервери</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
@@ -13356,6 +13375,7 @@ msgid ""
 "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
 "future."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>З'єднатись</gui>. У відповідь буде показано файли на сервері. Ви можете здійснювати 
навігацію файлами так само, як ви здійснювали б навігацію файлами на вашому власному комп'ютері. Крім того, 
пункт сервера буде додано на бічну панель, щоб ви згодом змогли швидко отримати до нього доступ."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -17192,26 +17212,31 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
 msgid "Performing an initial check"
 msgstr ""
+"Виконання початкової перевірки"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
 msgid "Gathering information about your hardware"
 msgstr ""
+"Збирання відомостей щодо обладнання"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
 msgid "Checking your hardware"
 msgstr ""
+"Перевірка обладнання"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 msgstr ""
+"Спроба створити з'єднання із маршрутизатором бездротової мережі"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
 msgid "Performing a check of your modem and router"
 msgstr ""
+"Виконання перевірки модема або маршрутизатора"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
@@ -17247,11 +17272,13 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 msgstr ""
+"WEP і WPA — способи шифрування даних, які передаються бездротовими мережами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:23
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
 msgstr ""
+"Що означають абревіатури WEP і WPA?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
@@ -17291,11 +17318,13 @@ msgstr "Робота у бездротовій мережі"
 msgid ""
 "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
 msgstr ""
+"Редагування параметрів з'єднання і вилучення небажаних пунктів з'єднань."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:31
 msgid "My computer connects to the wrong network"
 msgstr ""
+"Комп'ютер з'єднується не з тією мережею"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:33
@@ -17310,17 +17339,20 @@ msgstr ""
 #: C/net-wrongnetwork.page:39
 msgid "To forget a wireless connection:"
 msgstr ""
+"Щоб комп'ютер забув про певен бездротове з'єднання, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:45
 msgid ""
 "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
 msgstr ""
+"Знайдіть пункт мережі, із якою ви <em>не</em> хочете підтримувати з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:48
 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, розташовану поруч із пунктом мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
@@ -17328,6 +17360,7 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
 "connect to that network any more."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Забути з'єднання</gui>. Ваш комп'ютер більше не намагатиметься встановити з'єднання 
із відповідною мережею."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:56
@@ -17361,16 +17394,19 @@ msgstr "Робота у мережі, інтернет та електронна
 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
 msgid "2016"
 msgstr ""
+"2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autobrightness.page:20
 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
 msgstr ""
+"Автоматичне керування яскравістю екрана із метою заощадження заряду акумулятора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autobrightness.page:23
 msgid "Enable automatic brightness"
 msgstr ""
+"Вмикання автоматичної яскравості"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:25
@@ -17387,21 +17423,25 @@ msgid ""
 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
 "brightness</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Заощадження енергії</gui> встановіть для перемикача <gui>Автоматична яскравість</gui> стан 
«увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
 msgstr ""
+"Щоб вимкнути автоматичну яскравість екрана, встановіть стан «вимкнено»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:22
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
 msgstr ""
+"Налаштовування комп'ютера на автоматичне присипляння."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:25
 msgid "Set up automatic suspend"
 msgstr ""
+"Налаштовування автоматичного присипляння"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autosuspend.page:27


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]