[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit d49c4d77236bb9ec5395b7eced717c286ed16f19
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sun Mar 21 12:54:25 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 59 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 6f934c4f..767e5df4 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-20 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-20 22:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-21 14:53+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -8049,6 +8049,7 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб відкрити файл за допомогою нетипової програми, клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть 
потрібну програму з верхньої частини меню. Якщо у списку меню немає потрібної вам програми, виберіть пункт 
<gui>Відкрити за допомогою іншої програми</gui>. Типово, програма для керування файлами показує лише 
програми, про які відомо, що вони можуть працювати файлом. Щоб переглянути список усіх програм на вашому 
комп'ютері, натисніть <gui>Переглянути всі програми</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
@@ -8058,6 +8059,7 @@ msgid ""
 "will search online for packages containing applications that are known to "
 "handle files of that type."
 msgstr ""
+"Якщо і після цього ви не можете знайти бажану програму, ви можете виконати пошук програм натисканням кнопки 
<gui>Знайти нові програми</gui>. Програма для керування файлами виконає пошуку у інтернеті пакунків, які 
містять програми, про які відомо, що вони можуть працювати із файлами відповідного типу."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -8072,6 +8074,7 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
+"Ви можете змінити типову програму, яку система використовуватиме для відкриття файлів певного типу. Така 
зміна надасть вам змогу відкривати бажану для вас програму, коли ви двічі клацатимете на пункті файла для 
його відкриття. Наприклад, у вас може виникнути бажання використовувати ваш улюблений програвач музики у 
відповідь на подвійне клацання на пункті файла MP3."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
@@ -8080,6 +8083,7 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
+"Позначте файл типу, для якого ви хочете змінити типову програму. Наприклад, щоб змінити програму, яку 
система використовуватиме для відкриття файлів MP3, позначте якийсь файл <file>.mp3</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
@@ -8108,6 +8112,7 @@ msgid ""
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
+"Якщо у списку <gui>Інші програми</gui> міститься пункт програми, якою ви хочете користуватися лише іноді, 
але яку ви не хочете робити типовою, позначте пункт цієї програми і натисніть кнопку <gui>Додати</gui>. У 
результаті пункт програми буде додано до списку <gui>Рекомендовані програми</gui>. Після цього ви зможете 
скористатися цією програмою, клацнувши правою кнопкою миші на пункті файла і вибравши пункт програми зі 
списку."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
@@ -8157,6 +8162,7 @@ msgid ""
 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
+"Ви можете переглядати вміст файлів без їхнього відкриття у повноцінному переглядачі або редакторі. Позначте 
будь-який файл і натисніть клавішу пробілу. Файл буде відкрито у простому вікні попереднього перегляду. 
Натисніть клавішу пробілу ще раз, щоб закрити вікно попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:44
@@ -8165,6 +8171,7 @@ msgid ""
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
 "seek through your video and audio."
 msgstr ""
+"У вбудованому переглядачі передбачено підтримку більшості форматів файлів документів, зображень, відео та 
звукових даних. У вікні попереднього перегляду ви можете гортати вміст ваших документів або змінювати позицію 
відтворення у файлах відео та звукових даних."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:48
@@ -8173,6 +8180,8 @@ msgid ""
 "<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
 "space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
+"Щоб увімкнути режим повноекранного перегляду, натисніть клавішу <key>F</key> або <key>F11</key>. Натисніть 
клавішу "
+"<key>F</key> або <key>F11</key> ще раз, щоб вимкнути режим повноекранного перегляду, або натисніть клавішу 
пробілу, щоб повністю вийти з режиму попереднього перегляду вмісту."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
@@ -8222,6 +8231,7 @@ msgid ""
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Смітника</gui> на бічній панелі. Якщо ви не бачите у вікні бічної панелі, натисніть 
кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <gui>Бічна панель</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:48
@@ -8335,6 +8345,7 @@ msgid ""
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
+"Якщо на пристрої відкрито якийсь файл і цей файл використовується якоюсь програмою, ви не зможете безпечно 
вилучити пристрій. Система сповістить вас про це повідомленням <gui>Том зайнято</gui>. Щоб безпечно вилучити 
пристрій, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
@@ -8360,6 +8371,7 @@ msgid ""
 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"Ви також можете вибрати пункт <gui>Однаково витягнути</gui>, щоб вилучити пристрій без закриття файлів. Це 
може спричинити помилки у програмах, у яких відкрито ці файли."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
@@ -8422,6 +8434,7 @@ msgid ""
 "change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
 "file name and change it."
 msgstr ""
+"При перейменуванні файла буде позначено лише першу частину назви, без суфіксу назви файла (частини після 
останнього символу <file>.</file>). Зазвичай, суфікс назви позначає тип файла (наприклад, 
<file>файл.pdf</file> є документом PDF), у вас не повинно виникнути потреби змінювати його. Якщо вам потрібно 
змінити і суфікс назви, позначте усю назву файла і змініть її."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
@@ -8431,6 +8444,8 @@ msgid ""
 "toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
+"Якщо ви перейменували не той файл або надали файлу помилкової назви, ви можете скасувати перейменування. 
Щоб скасувати дію, негайно натисніть кнопку меню на панелі інструментів і виберіть пункт <gui>Повернути 
перейменування</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>, Щоб відновити попередню назву."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -8447,6 +8462,9 @@ msgid ""
 "<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
 "file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
+"У назвах файлів можна використовувати будь-які символи, окрім символу <file>/</file> (похилої риски). Втім, 
на деяких пристроях використовують <em>файлові системи</em>, які накладають додаткові обмеження на назви 
файлів. Через це, варто уникати використання у назвах файлів таких символів: <file>|</file>, <file>\\</file>, 
"
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
+"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -8476,6 +8494,7 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
+"У одній теці не може зберігатися двох файлів або тек із однаковими назвами. Якщо ви спробуйте перейменувати 
файл так, що його нова назва збігатиметься із назвою файла, який вже зберігається у теці, програма для 
керування файлами заборонить вам виконувати цю дію."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
@@ -8484,6 +8503,7 @@ msgid ""
 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 "like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
+"У назвах файлів враховується регістр символів, тому назва файла <file>Файл.txt</file> вважається відмінною 
від назви <file>ФАЙЛ.txt</file>. Використання таких різних назв файлів є дозволеним, але не рекомендованим."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -8499,6 +8519,7 @@ msgid ""
 "proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
 "possible."
 msgstr ""
+"У деяких файлових системах назви файлів можуть складатися не більше ніж з 255 символів. Це обмеження у 255 
символів включає назву файла і шлях до файла (наприклад, 
<file>/home/wanda/Документи/робота/бізнес-пропозиції/…</file>), тому, якщо можна, вам слід уникати надто 
довгих назв файлів і тек."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -8756,6 +8777,7 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Ви можете позначати файли у теці за допомогою взірця назви файлів. Натисніть комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, щоб відкрити вікно <gui>Виберіть відповідні об'єкти</gui>. 
Введіть взірець за допомогою типових частин назв файлів і символів-замінників. Передбачено два 
символи-замінники:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
@@ -8782,6 +8804,7 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Якщо у вас є файл OpenDocument Text, файл PDF і зображення, у основній частині яких є однакова частина 
<file>Рахунок</file>, позначити усі три файли можна за допомогою шаблона"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
@@ -8811,11 +8834,13 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
+"Якщо маєте ті самі фотографії, але редагували їх і додавали частину <file>-редаговано</file> наприкінці 
назви файла редагованих фотографій, редаговані фотографії можна позначити за допомогою такого взірця:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr ""
+"<file>Відпустка-???-редаговано.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:26
@@ -8863,6 +8888,7 @@ msgid ""
 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
 "will appear with the file attached."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Надіслати…</gui>. У 
відповідь буде відкрито вікно редактора повідомлень із вже долученим до повідомлення файлом."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
@@ -8871,6 +8897,7 @@ msgid ""
 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
 "message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
+"Клацніть на пункті <gui>Кому</gui>, що вибрати контакт, або введіть адресу електронної пошти, на яку ви 
хочете надіслати файл. Заповніть поле <gui>Тема</gui> і поле тексту повідомлення, а потім натисніть кнопку 
<gui>Надіслати</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
@@ -8878,6 +8905,7 @@ msgid ""
 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 "<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
+"Ви можете надіслати одразу декілька файлів. Позначте декілька файлів, утримуючи натиснутою клавішу 
<key>Ctrl</key> під час клацання на пунктах файлів, потім клацніть правою кнопкою миші на пункті будь-якого з 
позначених файлів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
@@ -8898,6 +8926,7 @@ msgid ""
 "list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
 "information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"Ви можете упорядковувати файли у теці у різні способи, наприклад за датою або розміром. Див. список типових 
режимів упорядковування файлів у розділі <link xref=\"#ways\"/>. Відомості щодо зміни типового способу 
упорядковування наведено у розділі <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
@@ -8906,6 +8935,7 @@ msgid ""
 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 "the toolbar."
 msgstr ""
+"Можливі способи упорядковування файлів залежать від <em>режиму перегляду теки</em>, яким ви користуєтеся. 
Ви можете змінити поточний режим перегляду за допомогою кнопок списку та піктограм на панелі інструментів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -8919,6 +8949,7 @@ msgid ""
 "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
 "gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб упорядкувати файли по-іншому, натисніть кнопку режимів перегляду на панелі інструментів і виберіть 
режим: <gui>За назвою</gui>, <gui>За розміром</gui>, <gui>За типом</gui>, <gui>За датою зміни</gui> або 
<gui>За датою доступу</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
@@ -8927,6 +8958,7 @@ msgid ""
 "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 "options."
 msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви виберете режим <gui>За назвою</gui>, файли буде упорядковано за їхніми назвами за 
порядком літер в абетці. Докладніший опис інших варіантів наведено у розділі <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
@@ -8949,6 +8981,7 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Щоб змінити режим упорядковування файлів, клацніть на одному із заголовків стовпчиків списку у програмі для 
керування файлами. Наприклад, клацніть на заголовку <gui>Тип</gui>, щоб список було упорядковано за типом 
файла. Клацніть на заголовку стовпчика ще раз, щоб змінити упорядкування на обернене."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
@@ -8959,6 +8992,7 @@ msgid ""
 "then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
 "for descriptions of available columns."
 msgstr ""
+"У режимі перегляду списком ви можете наказати програмі показувати більше стовпчиків із додатковими 
атрибутами і упорядковувати список за цими стовпчиками. Натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі 
інструментів, виберіть пункт <gui>Видимі стовпчики…</gui> і виберіть стовпчики, які має бути показано. Після 
цього ви зможете упорядкувати список за показаними стовпчиками. Описи доступних стовпчиків наведено у розділі 
<link xref=\"nautilus-list\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -9045,6 +9079,7 @@ msgid ""
 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 "could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
+"Якщо ви часто створюєте документи на основі певних однакових початкових параметрів, вам варто скористатися 
шаблонами файлів. Шаблоном файла може бути документ будь-якого типу із форматуванням або вмістом, який ви 
хочете повторно використовувати. Наприклад, ви можете створити шаблон документа із заголовком листа."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -9057,6 +9092,7 @@ msgid ""
 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
 "could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
+"Створіть документ, який ви збираєтеся використовувати як шаблон. Наприклад, ви можете створити ваш 
заголовок листа у текстовому процесорі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
@@ -9065,6 +9101,7 @@ msgid ""
 "in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
 "not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
+"Збережіть файл із вмістом шаблона до теки <file>Шаблони</file> у вашій теці <file>Домівка</file>. Якщо теки 
<file>Шаблони</file> не існує, вам доведеться спочатку її створити."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -9083,6 +9120,8 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 "be listed in the submenu."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на порожньому місці у теці, потім виберіть у контекстному меню пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Новий документ</gui>. У підменю буде показано назви доступних шаблонів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
@@ -9118,6 +9157,7 @@ msgid ""
 "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Файли, назви яких завершуються символом <file>~</file> (наприклад <file>приклад.txt~</file>), є автоматично 
створеними резервними копіями документів, які ви редагуєте у текстовому редакторі <app>gedit</app> або інших 
програмах. Ці файли можна безпечно вилучати, але якщо ви не будете їх вилучати, ніякої шкоди вашій системі 
від них не буде."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
@@ -9127,6 +9167,7 @@ msgid ""
 "of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
 "key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
+"Ці файли типово приховано. Якщо ви бачите їх, причиною є або вмикання режиму <gui>Показати приховані 
файли</gui> (у меню параметрів перегляду на панелі інструментів вікна програми <app>Файли</app>), або 
натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Ви можете приховати ці файли знову 
повторенням дії, яка призвела до вмикання їхнього показу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
@@ -9208,6 +9249,8 @@ msgid ""
 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue tracker</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Цю довідкову документацію створено спільнотою на безкоштовній основі. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо 
ви виявили проблему із цими сторінками довідки (друкарську помилку, помилкові настанови або теми, які не 
висвітлено), ви можете повідомити про <em>ваду</em>. Надіслати повідомлення про ваду можна за допомогою <link 
href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>системи стеження за вадами</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
@@ -9217,6 +9260,7 @@ msgid ""
 "<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
+"Для доступу до надсилання повідомлень про вади і отримання оновлень щодо стану вади електронною поштою вам 
слід зареєструватися. Якщо у вас ще немає облікового запису, натисніть кнопку <gui><link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / Register</link></gui>, щоб створити обліковий 
запис."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
@@ -9229,6 +9273,9 @@ msgid ""
 "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
 "something similar already exists."
 msgstr ""
+"Щойно у вас буде обліковий запис, увійдіть до системи, потім поверніться до <link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>сторінки стеження за вадами у 
документації</link> і натисніть кнопку <gui><link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New issue</link></gui>. "
+"Перш ніж повідомляти про нову ваду, будь ласка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"GNOME/gnome-user-docs/issues\">ознайомтеся зі списком вад</link> — можливо у системі вже зареєстровано 
подібне повідомлення про ваду."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
@@ -9238,6 +9285,7 @@ msgid ""
 "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
 "not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
+"Перш ніж надсилати повідомлення про ваду, виберіть відповідну мітку з меню <gui>Labels</gui>. Якщо ви 
повідомляєте про ваду у документації, вам слід вибрати мітку <gui>gnome-help</gui>. Якщо ви не певні щодо 
компонента, якого стосується ваше повідомлення, не вибирайте жодної мітки."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
@@ -9246,6 +9294,7 @@ msgid ""
 "choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
 "sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо ви просите про написання довідки щодо теми, яку вважаєте невисвітленою, виберіть мітку 
<gui>Feature</gui>. Заповніть поля заголовка і опису і натисніть кнопку <gui>Submit issue</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
@@ -9297,6 +9346,7 @@ msgid ""
 "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
 "bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"<em>GNOME Classic</em> — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає перевагу традиційному інтерфейсу 
стільничного середовища. Хоча <em>GNOME Classic</em> засновано на технологіях <em>GNOME 3</em>, у ньому 
реалізовано декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню <gui>Програми</gui> і <gui>Місця</gui> на 
верхній панелі та список вікон у нижній частині екрана."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
@@ -9308,6 +9358,7 @@ msgid ""
 "and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
 "of the screen."
 msgstr ""
+"<em>GNOME Classic</em> — можливість, яку реалізовано для тих, хто надає перевагу традиційному інтерфейсу 
стільничного середовища. Хоча <em>GNOME Classic</em> засновано на технологіях <em>GNOME 3</em>, у ньому 
реалізовано декілька змін у інтерфейсі користувача, зокрема меню <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</gui> і <gui>Місця</gui> на верхній панелі та список вікон у 
нижній частині екрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:50
@@ -9315,6 +9366,7 @@ msgid ""
 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
 "applications."
 msgstr ""
+"Для запуску програм ви можете скористатися меню <gui>Програми</gui> на верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:54
@@ -9328,6 +9380,7 @@ msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
+"За допомогою списку вікон у нижній частині екрана можна отримати доступ до усіх відкритих вікон і програм 
та швидко мінімізовувати та відновлювати вікна."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:59
@@ -9345,6 +9398,7 @@ msgid ""
 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
 "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"Для доступу до <em>панелі огляду <gui>Діяльності</gui></em> ви також можете просто натиснути клавішу <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:65
@@ -9355,11 +9409,13 @@ msgid ""
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"У правій частині списку вікон GNOME показує короткий ідентифікатор поточного робочого простору, зокрема 
<gui>1</gui> для першого (верхнього) робочого простору. Крім того, це ідентифікатор показує загальну 
кількість доступних робочих просторів. Щоб перемкнутися на інший робочий простір, ви можете натиснути 
ідентифікатор і вибрати потрібний вам робочий простір з меню."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:74
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
 msgstr ""
+"Перемикання на GNOME Classic та вимикання GNOME Classic"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:77
@@ -9368,11 +9424,13 @@ msgid ""
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
 "available or installed by default."
 msgstr ""
+"GNOME Classic доступний лише у системах, де встановлено певні розширення GNOME Shell. У деяких 
дистрибутивах Linux може не бути цих розширень, або ці розширення може бути не включно до типового переліку 
пакунків."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:83
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr ""
+"Щоб перемкнутися з <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:85


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]