[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 2d70ce8996a31fd8543919f9692011008b7a5ca0
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Mar 20 20:09:25 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 1573 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 892 insertions(+), 681 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index c7db928e..6f934c4f 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,16 +6,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-17 07:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-20 18:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-20 18:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-20 22:08+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || 
n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
 #: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
-#: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
 #: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
@@ -66,8 +65,8 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
 #: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
 #: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
-#: C/tips.page:9 C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21
-#: C/user-delete.page:25
+#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -129,7 +128,7 @@ msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
@@ -162,7 +161,7 @@ msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
 #: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
 #: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
-#: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
@@ -190,7 +189,7 @@ msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
 #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
 #: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
@@ -4656,20 +4655,12 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
-"/input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
-"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
-"/input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
-"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
@@ -6286,13 +6277,13 @@ msgid ""
 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
 "or convenience."
 msgstr ""
-"На вашому комп'ютері, найімовірніше, є принаймні один <em>основний</em>"
-" розділ і один розділ <em>резервної пам'яті на диску</em>. Розділ резервної"
-" пам'яті на диску використовується операційною системою для керування"
-" пам'яттю, його монтування є рідкісним. На основному розділі міститься ваша"
-" операційна система, програми, параметри та особисті файли. Крім того, ці"
-" файли може бути розподілено між декількома розділами для безпеки або"
-" зручності."
+"На вашому комп'ютері, найімовірніше, є принаймні один <em>основний</em> "
+"розділ і один розділ <em>резервної пам'яті на диску</em>. Розділ резервної "
+"пам'яті на диску використовується операційною системою для керування "
+"пам'яттю, його монтування є рідкісним. На основному розділі міститься ваша "
+"операційна система, програми, параметри та особисті файли. Крім того, ці "
+"файли може бути розподілено між декількома розділами для безпеки або "
+"зручності."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
@@ -6305,14 +6296,14 @@ msgid ""
 "gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
 "volume."
 msgstr ""
-"Один з основних розділів має містити дані, які ваш комп'ютер використовує для"
-" запуску або <em>завантаження</em>. З цієї причини його іноді називають"
-" розділом завантаження або томом завантаження. Щоб визначити, чи є том"
-" завантажуваним, виберіть розділ і натисніть кнопку меню на панелі"
-" інструментів під списком розділів. Далі, натисніть кнопку <gui>Редагувати"
-" розділ…</gui> і ознайомтеся із його <gui>Прапорцями</gui>. На зовнішніх"
-" носіях даних, зокрема флешках USB та компакт-дисках також може міститися"
-" завантажуваний том."
+"Один з основних розділів має містити дані, які ваш комп'ютер використовує "
+"для запуску або <em>завантаження</em>. З цієї причини його іноді називають "
+"розділом завантаження або томом завантаження. Щоб визначити, чи є том "
+"завантажуваним, виберіть розділ і натисніть кнопку меню на панелі "
+"інструментів під списком розділів. Далі, натисніть кнопку <gui>Редагувати "
+"розділ…</gui> і ознайомтеся із його <gui>Прапорцями</gui>. На зовнішніх "
+"носіях даних, зокрема флешках USB та компакт-дисках також може міститися "
+"завантажуваний том."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
@@ -6334,10 +6325,10 @@ msgid ""
 "<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
 "data loss."
 msgstr ""
-"Файлові системи може бути пошкоджено через неочікувану втрату живлення,"
-" аварійне завершення роботи системи та неочікуване від'єднання диска. Після"
-" такої події рекомендовано <em>виправити</em> або принаймні <em>перевірити<"
-"/em> файлову систему з метою запобігти майбутній втраті даних."
+"Файлові системи може бути пошкоджено через неочікувану втрату живлення, "
+"аварійне завершення роботи системи та неочікуване від'єднання диска. Після "
+"такої події рекомендовано <em>виправити</em> або принаймні <em>перевірити</"
+"em> файлову систему з метою запобігти майбутній втраті даних."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:26
@@ -6346,10 +6337,10 @@ msgid ""
 "Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
 "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
 msgstr ""
-"Іноді для монтування або внесення змін до файлової системи потрібне"
-" виправлення. Навіть якщо у результаті <em>перевірки</em> не буде повідомлень"
-" про будь-які ушкодження, файлову систему усе ще може бути позначено як"
-" «зіпсовану» на внутрішньому рівні і таку, що потребує виправлення."
+"Іноді для монтування або внесення змін до файлової системи потрібне "
+"виправлення. Навіть якщо у результаті <em>перевірки</em> не буде повідомлень "
+"про будь-які ушкодження, файлову систему усе ще може бути позначено як "
+"«зіпсовану» на внутрішньому рівні і таку, що потребує виправлення."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:31
@@ -6363,9 +6354,9 @@ msgid ""
 "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
 "select the volume which contains the filesystem."
 msgstr ""
-"Виберіть диск, який містить потрібну файлову систему зі списку пристроїв"
-" зберігання даних, який розташовано ліворуч. Якщо на диску декілька томів,"
-" виберіть том, який містить файлову систему."
+"Виберіть диск, який містить потрібну файлову систему зі списку пристроїв "
+"зберігання даних, який розташовано ліворуч. Якщо на диску декілька томів, "
+"виберіть том, який містить файлову систему."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
@@ -6401,10 +6392,10 @@ msgid ""
 "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
 "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
 msgstr ""
-"Після завершення вас буде сповіщено, чи пошкоджено файлову систему. Зауважте,"
-" що у деяких випадках, навіть якщо файлову систему не пошкоджено, вона все"
-" одно може потребувати виправлення для скидання внутрішньої позначки"
-" «зіпсована»."
+"Після завершення вас буде сповіщено, чи пошкоджено файлову систему. "
+"Зауважте, що у деяких випадках, навіть якщо файлову систему не пошкоджено, "
+"вона все одно може потребувати виправлення для скидання внутрішньої позначки "
+"«зіпсована»."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-repair.page:58
@@ -6420,12 +6411,12 @@ msgid ""
 "+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
 "recovered file parts can be found."
 msgstr ""
-"Якщо структуру файлової системи пошкоджено, пошкодження може стосуватися"
-" файлів, які у ній зберігаються. У деяких випадках ці файли не може бути"
-" повернуто у коректну форму — їх буде вилучено і пересунуто до особливого"
-" каталогу. Таким каталогом, типово, є тека <em>lost+found</em> на верхньому"
-" рівні каталогів файлової системи. У цьому каталозі ви можете знайти"
-" відновлені частини файлів."
+"Якщо структуру файлової системи пошкоджено, пошкодження може стосуватися "
+"файлів, які у ній зберігаються. У деяких випадках ці файли не може бути "
+"повернуто у коректну форму — їх буде вилучено і пересунуто до особливого "
+"каталогу. Таким каталогом, типово, є тека <em>lost+found</em> на верхньому "
+"рівні каталогів файлової системи. У цьому каталозі ви можете знайти "
+"відновлені частини файлів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:64
@@ -6444,10 +6435,10 @@ msgid ""
 "<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
 "were not restored during the repair, and also previously removed files."
 msgstr ""
-"Цей образ згодом може бути оброблено інструментами дослідного аналізу,"
-" подібними до <app>sleuthkit</app>, для подальшого відновлення зниклих файлів"
-" та частин даних, які не було відновлено під час виправлення, а також раніше"
-" вилучених файлів."
+"Цей образ згодом може бути оброблено інструментами дослідного аналізу, "
+"подібними до <app>sleuthkit</app>, для подальшого відновлення зниклих файлів "
+"та частин даних, які не було відновлено під час виправлення, а також раніше "
+"вилучених файлів."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
@@ -6479,10 +6470,10 @@ msgid ""
 "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
 "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
 msgstr ""
-"У результаті дії файлову систему, якщо потрібно, буде демонтовано. Засоби"
-" виправлення спробують відновити коректний стан файлової системи і"
-" перемістити файли, вміст яких було пошкоджено, до особливої теки. Зачекайте,"
-" доки файлову систему буде виправлено."
+"У результаті дії файлову систему, якщо потрібно, буде демонтовано. Засоби "
+"виправлення спробують відновити коректний стан файлової системи і "
+"перемістити файли, вміст яких було пошкоджено, до особливої теки. Зачекайте, "
+"доки файлову систему буде виправлено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:96
@@ -6503,11 +6494,11 @@ msgid ""
 "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
 "<app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
-"Якщо файлову систему не вдалося виправити, створіть резервну копію шляхом"
-" збереження образу тому з метою уможливлення подальшого отримання з нього"
-" важливих файлів. Зробити це можна монтуванням образу у режимі лише читання"
-" або використання засобів дослідницького аналізу, подібних до <app>sleuthkit<"
-"/app>."
+"Якщо файлову систему не вдалося виправити, створіть резервну копію шляхом "
+"збереження образу тому з метою уможливлення подальшого отримання з нього "
+"важливих файлів. Зробити це можна монтуванням образу у режимі лише читання "
+"або використання засобів дослідницького аналізу, подібних до <app>sleuthkit</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
@@ -6515,9 +6506,9 @@ msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
 "\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Щоб томом можна було знову користуватися, його має бути <link"
-" xref=\"disk-format\">форматовано</link> з використанням нової файлової"
-" системи. Усі поточні дані буде втрачено."
+"Щоб томом можна було знову користуватися, його має бути <link xref=\"disk-"
+"format\">форматовано</link> з використанням нової файлової системи. Усі "
+"поточні дані буде втрачено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
@@ -6587,12 +6578,12 @@ msgid ""
 "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
 "fast and reliably."
 msgstr ""
-"Програма відкриє діалогове вікно, у якому можна буде вибрати новий розмір."
-" Файлову систему буде змонтовано для обчислення мінімального розміру за"
-" обсягом поточних даних. Якщо підтримки стискання файлової системи не"
-" передбачено, мінімальним розміром буде поточний розмір. При стисканні лишіть"
-" на файловій системі достатньо вільного місця, щоб вона могла працювати"
-" швидко і надійно."
+"Програма відкриє діалогове вікно, у якому можна буде вибрати новий розмір. "
+"Файлову систему буде змонтовано для обчислення мінімального розміру за "
+"обсягом поточних даних. Якщо підтримки стискання файлової системи не "
+"передбачено, мінімальним розміром буде поточний розмір. При стисканні лишіть "
+"на файловій системі достатньо вільного місця, щоб вона могла працювати "
+"швидко і надійно."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:52
@@ -6600,8 +6591,8 @@ msgid ""
 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
 "filesystem resize may take longer time."
 msgstr ""
-"Залежно від обсягу даних, які має бути пересунуто зі стиснутої частини, зміна"
-" розмірів файлової системи може бути досить тривалою справою."
+"Залежно від обсягу даних, які має бути пересунуто зі стиснутої частини, "
+"зміна розмірів файлової системи може бути досить тривалою справою."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
@@ -6611,11 +6602,10 @@ msgid ""
 "important data before starting. The action must not be stopped or it will "
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
-"Дія зі зміни розмірів файлової системи автоматично включає <link"
-" xref=\"disk-repair\">виправлення</link> цієї файлової системи. Через це,"
-" радимо створити резервну копію важливих даних перед виконанням цієї дії."
-" Виконання дії не можна зупинити, оскільки зупинення призведе до пошкодження"
-" файлової системи."
+"Дія зі зміни розмірів файлової системи автоматично включає <link xref=\"disk-"
+"repair\">виправлення</link> цієї файлової системи. Через це, радимо створити "
+"резервну копію важливих даних перед виконанням цієї дії. Виконання дії не "
+"можна зупинити, оскільки зупинення призведе до пошкодження файлової системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
@@ -6631,9 +6621,9 @@ msgid ""
 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
 "not supported. Be patient while the filesystem is resized."
 msgstr ""
-"У результаті дії файлову систему буде демонтовано, якщо підтримки зміни"
-" розмірів змонтованої файлової системи не передбачено. Зачекайте на"
-" завершення зміни розмірів файлової системи."
+"У результаті дії файлову систему буде демонтовано, якщо підтримки зміни "
+"розмірів змонтованої файлової системи не передбачено. Зачекайте на "
+"завершення зміни розмірів файлової системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:68
@@ -6720,9 +6710,9 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
 "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Скористайтеся спадним списком <gui>Погасити екран</gui> у розділі <gui"
-">Заощадження енергії</gui> для встановлення проміжку часу до моменту очищення"
-" екрана або повного вимикання очищення."
+"Скористайтеся спадним списком <gui>Погасити екран</gui> у розділі "
+"<gui>Заощадження енергії</gui> для встановлення проміжку часу до моменту "
+"очищення екрана або повного вимикання очищення."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:55
@@ -6731,9 +6721,9 @@ msgid ""
 "for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
 "screenlocks\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо з комп'ютером не виконується ніяких дій, екран автоматично блокується з"
-" міркувань безпеки. Щоб змінити цю поведінку, див. <link"
-" xref=\"session-screenlocks\"/>."
+"Якщо з комп'ютером не виконується ніяких дій, екран автоматично блокується з "
+"міркувань безпеки. Щоб змінити цю поведінку, див. <link xref=\"session-"
+"screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-brightness.page:44
@@ -6753,8 +6743,8 @@ msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
 "save power or to make the screen more readable in bright light."
 msgstr ""
-"Залежно від обладнання, ви можете змінити яскравість екрана для заощадження"
-" або поліпшення умов читання при яскравому світлі."
+"Залежно від обладнання, ви можете змінити яскравість екрана для заощадження "
+"або поліпшення умов читання при яскравому світлі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:53
@@ -6764,10 +6754,10 @@ msgid ""
 "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
 "change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Щоб змінити яскравість екрана, натисніть кнопку <gui"
-" xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui> у правій частині"
-" верхньої панелі і скоригуйте розташування повзунка яскравості до значення,"
-" яким ви хочете скористатися. Зміни буде застосовано негайно."
+"Щоб змінити яскравість екрана, натисніть кнопку <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">меню системи</gui> у правій частині верхньої "
+"панелі і скоригуйте розташування повзунка яскравості до значення, яким ви "
+"хочете скористатися. Зміни буде застосовано негайно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:59
@@ -6776,9 +6766,9 @@ msgid ""
 "often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
 "key to use these keys."
 msgstr ""
-"На багатьох ноутбуках передбачено особливі клавіші для коригування"
-" яскравості. На цих клавішах, зазвичай, зображають піктограму сонця. Щоб"
-" скористатися цими клавішами, натисніть і утримуйте клавішу <key>Fn</key>."
+"На багатьох ноутбуках передбачено особливі клавіші для коригування "
+"яскравості. На цих клавішах, зазвичай, зображають піктограму сонця. Щоб "
+"скористатися цими клавішами, натисніть і утримуйте клавішу <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:64
@@ -6823,10 +6813,9 @@ msgid ""
 "the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
 "xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо можливою є зміна яскравості екрана, також можливим є автоматичне"
-" притлумлення екрана для заощадження енергії. Докладніші відомості щодо цього"
-" наведено у розділі <link "
-"xref=\"power-whydim\"/>."
+"Якщо можливою є зміна яскравості екрана, також можливим є автоматичне "
+"притлумлення екрана для заощадження енергії. Докладніші відомості щодо цього "
+"наведено у розділі <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:29
@@ -6850,9 +6839,9 @@ msgid ""
 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
 "the settings:"
 msgstr ""
-"Щоб налаштувати додатковий монітор, з'єднайте цей монітор із вашим"
-" комп'ютером. Якщо ваша система не розпізнає його негайно, вам варто"
-" скоригувати його параметри:"
+"Щоб налаштувати додатковий монітор, з'єднайте цей монітор із вашим "
+"комп'ютером. Якщо ваша система не розпізнає його негайно, вам варто "
+"скоригувати його параметри:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33
@@ -6885,8 +6874,8 @@ msgid ""
 "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
 "the <gui>Displays</gui> panel is active."
 msgstr ""
-"Коли активною є панель <gui>Дисплеї</gui>, числа на діаграмі показано у"
-" верхній лівій частині кожного з дисплеїв."
+"Коли активною є панель <gui>Дисплеї</gui>, числа на діаграмі показано у "
+"верхній лівій частині кожного з дисплеїв."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:105
@@ -6900,9 +6889,9 @@ msgid ""
 "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
 "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Основним дисплеєм є дисплей, на якому показано <link"
-" xref=\"shell-introduction\">верхню панель</link> і де показано огляд <gui"
-">Діяльності</gui>."
+"Основним дисплеєм є дисплей, на якому показано <link xref=\"shell-"
+"introduction\">верхню панель</link> і де показано огляд <gui>Діяльності</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
@@ -6919,11 +6908,11 @@ msgid ""
 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Нові параметри буде застосовано на"
-" 20 секунд, після чого система повернеться до попередніх параметрів. Так"
-" зроблено для випадків, коли ви не зможете працювати із новими параметрами, —"
-" попередні параметри буде автоматично відновлено. Якщо нові параметри"
-" працюють добре, натисніть кнопку <gui>Зберегти зміни</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Нові параметри буде застосовано на "
+"20 секунд, після чого система повернеться до попередніх параметрів. Так "
+"зроблено для випадків, коли ви не зможете працювати із новими параметрами, — "
+"попередні параметри буде автоматично відновлено. Якщо нові параметри "
+"працюють добре, натисніть кнопку <gui>Зберегти зміни</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:128
@@ -6960,9 +6949,9 @@ msgid ""
 "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
 "docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
 msgstr ""
-"<gui>Один дисплей:</gui> налаштовано лише один дисплей, інший вимкнено."
-" Наприклад, зовнішній монітор, який з'єднано із ноутбуком із закритою"
-" кришкою, буде єдиним налаштованим дисплеєм."
+"<gui>Один дисплей:</gui> налаштовано лише один дисплей, інший вимкнено. "
+"Наприклад, зовнішній монітор, який з'єднано із ноутбуком із закритою "
+"кришкою, буде єдиним налаштованим дисплеєм."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:145
@@ -7154,12 +7143,12 @@ msgid ""
 "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
 "the <gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
-"Якщо у списку не міститься пристрою або типу носія даних (наприклад, дисків"
-" Blu-ray або пристроїв для читання електронних книг), до запису якого ви"
-" хочете внести зміни, натисніть пункт <gui>Інший носій…</gui>, щоб"
-" переглянути додаткові пункти списку. виберіть тип пристрою або носія даних"
-" зі спадного списку <gui>Тип</gui> і програму або дію зі спадного списку <gui"
-">Дія</gui>."
+"Якщо у списку не міститься пристрою або типу носія даних (наприклад, дисків "
+"Blu-ray або пристроїв для читання електронних книг), до запису якого ви "
+"хочете внести зміни, натисніть пункт <gui>Інший носій…</gui>, щоб "
+"переглянути додаткові пункти списку. виберіть тип пристрою або носія даних "
+"зі спадного списку <gui>Тип</gui> і програму або дію зі спадного списку "
+"<gui>Дія</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:78
@@ -7168,10 +7157,10 @@ msgid ""
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
 msgstr ""
-"Якщо ви не хочете, щоб якісь програми відкривалися автоматично під час"
-" з'єднання пристрою або носія з комп'ютером, позначте пункт <gui>Ніколи не"
-" питати про запуск програм при вставленні носія</gui> у нижній частині вікна"
-" <gui>Змінний носій</gui>."
+"Якщо ви не хочете, щоб якісь програми відкривалися автоматично під час "
+"з'єднання пристрою або носія з комп'ютером, позначте пункт <gui>Ніколи не "
+"питати про запуск програм при вставленні носія</gui> у нижній частині вікна "
+"<gui>Змінний носій</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-autorun.page:84
@@ -7191,13 +7180,13 @@ msgid ""
 "Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Виберіть бажану програму для відтворення музики або видобування даних зі"
-" звукових компакт-дисків для обробки звукових компакт-дисків. Якщо ви"
-" користуєтеся звуковими DVD (DVD-A), виберіть спосіб відкриття цих носіїв у"
-" розділі <gui>Інший носій…</gui>. Якщо ви відкриєте звуковий компакт-диск у"
-" програмі для керування файлами, його вміст буде показано у вигляді файлів"
-" WAV, які можна відтворити у будь-якій програмі для відтворення звукових"
-" даних."
+"Виберіть бажану програму для відтворення музики або видобування даних зі "
+"звукових компакт-дисків для обробки звукових компакт-дисків. Якщо ви "
+"користуєтеся звуковими DVD (DVD-A), виберіть спосіб відкриття цих носіїв у "
+"розділі <gui>Інший носій…</gui>. Якщо ви відкриєте звуковий компакт-диск у "
+"програмі для керування файлами, його вміст буде показано у вигляді файлів "
+"WAV, які можна відтворити у будь-якій програмі для відтворення звукових "
+"даних."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:95
@@ -7212,11 +7201,11 @@ msgid ""
 "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"Виберіть бажану програму для роботи із відеоданими для обробки відео-DVD."
-" Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для встановлення програми для"
-" Blu-ray, HD DVD, відео-CD (VCD) та супервідео-CD (SVCD). Якщо DVD або інші"
-" відеодиски не працюють як слід після вставляння, див. <link"
-" xref=\"video-dvd\"/>."
+"Виберіть бажану програму для роботи із відеоданими для обробки відео-DVD. "
+"Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для встановлення програми для "
+"Blu-ray, HD DVD, відео-CD (VCD) та супервідео-CD (SVCD). Якщо DVD або інші "
+"відеодиски не працюють як слід після вставляння, див. <link xref=\"video-dvd"
+"\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:103
@@ -7229,9 +7218,9 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для вибору програми для запису"
-" дисків для порожніх компакт-дисків, порожніх DVD, порожніх дисків Blu-ray і"
-" порожніх HD DVD."
+"Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для вибору програми для запису "
+"дисків для порожніх компакт-дисків, порожніх DVD, порожніх дисків Blu-ray і "
+"порожніх HD DVD."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:109
@@ -7246,11 +7235,11 @@ msgid ""
 "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
 "your photos using the file manager."
 msgstr ""
-"Скористайтеся спадним списком <gui>Фотографії</gui> для вибору програми для"
-" керування фотографіями, яку буде запущено, коли ви з'єднаєте із комп'ютером"
-" вашу цифрову фотокамеру або вставите картку пам'яті із фотокамери, зокрема"
-" картку CF, SD, MMC або MS. Ви також можете просто почати перегляд ваших"
-" файлів фотографій у програмі для керування файлами."
+"Скористайтеся спадним списком <gui>Фотографії</gui> для вибору програми для "
+"керування фотографіями, яку буде запущено, коли ви з'єднаєте із комп'ютером "
+"вашу цифрову фотокамеру або вставите картку пам'яті із фотокамери, зокрема "
+"картку CF, SD, MMC або MS. Ви також можете просто почати перегляд ваших "
+"файлів фотографій у програмі для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:114
@@ -7259,10 +7248,10 @@ msgid ""
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
 msgstr ""
-"У списку <gui>Інший носій…</gui> ви можете вибрати програму для відкриття"
-" компакт-дисків із зображеннями Kodak, таких, які виготовлено у відповідній"
-" крамниці. Це звичайні компакт-диски із даними, на яких записано зображення"
-" JPEG до теки із назвою <file>Pictures</file>."
+"У списку <gui>Інший носій…</gui> ви можете вибрати програму для відкриття "
+"компакт-дисків із зображеннями Kodak, таких, які виготовлено у відповідній "
+"крамниці. Це звичайні компакт-диски із даними, на яких записано зображення "
+"JPEG до теки із назвою <file>Pictures</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:120
@@ -7275,9 +7264,9 @@ msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Виберіть програму для керування фонотекою на вашому портативному пристрої для"
-" відтворення музики або надайте право керувати файлами на носії вашій"
-" програмі для керування файлами."
+"Виберіть програму для керування фонотекою на вашому портативному пристрої "
+"для відтворення музики або надайте право керувати файлами на носії вашій "
+"програмі для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:125
@@ -7291,10 +7280,10 @@ msgid ""
 "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 "manager."
 msgstr ""
-"Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для вибору програми для"
-" керування книгами на вашому пристрої для читання електронних книг або"
-" надайте право керувати файлами на носії даних вашій програмі для керування"
-" файлами."
+"Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для вибору програми для "
+"керування книгами на вашому пристрої для читання електронних книг або "
+"надайте право керувати файлами на носії даних вашій програмі для керування "
+"файлами."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:131
@@ -7309,12 +7298,12 @@ msgid ""
 "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
 "always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
-"На деяких дисках та портативних носіях міститься програмне забезпечення, яке"
-" запускається автоматично при з'єднанні носія з даними з комп'ютером."
-" Скористайтеся пунктом <gui>Програмне забезпечення</gui> для керування діями,"
-" які буде виконано при з'єднанні носія із програмним забезпеченням для"
-" автоматичного запуску. Перш ніж програми буде запущено, система завжди"
-" проситиме вас підтвердити запуск."
+"На деяких дисках та портативних носіях міститься програмне забезпечення, яке "
+"запускається автоматично при з'єднанні носія з даними з комп'ютером. "
+"Скористайтеся пунктом <gui>Програмне забезпечення</gui> для керування діями, "
+"які буде виконано при з'єднанні носія із програмним забезпеченням для "
+"автоматичного запуску. Перш ніж програми буде запущено, система завжди "
+"проситиме вас підтвердити запуск."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:138
@@ -7341,11 +7330,11 @@ msgid ""
 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
 "link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Скористайтеся програмою для керування файлами <app>Файли</app> для навігації"
-" та упорядковування файлів на комп'ютері. Ви також можете скористатися нею"
-" для керування файлами на пристроях для зберігання даних (зокрема зовнішніх"
-" дисках), на <link xref=\"nautilus-connect\">файлових серверах</link> та на"
-" спільних ресурсах у мережі."
+"Скористайтеся програмою для керування файлами <app>Файли</app> для навігації "
+"та упорядковування файлів на комп'ютері. Ви також можете скористатися нею "
+"для керування файлами на пристроях для зберігання даних (зокрема зовнішніх "
+"дисках), на <link xref=\"nautilus-connect\">файлових серверах</link> та на "
+"спільних ресурсах у мережі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:56
@@ -7355,11 +7344,11 @@ msgid ""
 "files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
 "\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Щоб запустити програму для керування файлами, скористайтеся пунктом <app"
-">Файли</app> на панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
-">Діяльності</gui>. Ви також можете виконати пошук файлів і тек на панелі"
-" огляду у такий самий спосіб, у який ви <link xref=\"shell-apps-open\">шукали"
-" б програми</link>."
+"Щоб запустити програму для керування файлами, скористайтеся пунктом "
+"<app>Файли</app> на панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui>. Ви також можете виконати пошук файлів і тек на панелі "
+"огляду у такий самий спосіб, у який ви <link xref=\"shell-apps-open\">шукали "
+"б програми</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:63
@@ -7375,13 +7364,13 @@ msgid ""
 "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
 "in a new tab or new window."
 msgstr ""
-"У вікні програми для керування файлами двічі клацніть на пункті будь-якої"
-" теки, щоб переглянути її вміст, і двічі клацніть або <link"
-" xref=\"mouse-middleclick\">клацніть середньою кнопкою миші</link> на"
-" будь-якому файлі, щоб відкрити його у типовій програмі для файлів"
-" відповідного типу. Клацніть середньою кнопкою миші на теці, щоб відкрити її"
-" у новій вкладці. Ви також можете клацнути правою кнопкою миші на теці, щоб"
-" відкрити її у новій вкладці або у новому вікні."
+"У вікні програми для керування файлами двічі клацніть на пункті будь-якої "
+"теки, щоб переглянути її вміст, і двічі клацніть або <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">клацніть середньою кнопкою миші</link> на будь-якому файлі, "
+"щоб відкрити його у типовій програмі для файлів відповідного типу. Клацніть "
+"середньою кнопкою миші на теці, щоб відкрити її у новій вкладці. Ви також "
+"можете клацнути правою кнопкою миші на теці, щоб відкрити її у новій вкладці "
+"або у новому вікні."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:71
@@ -7390,10 +7379,10 @@ msgid ""
 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr ""
-"При навігації файлами у теці ви можете швидко <link xref=\"files-preview\""
-">переглянути вміст кожного з файлів</link> натисканням клавіші пробілу. Таким"
-" чином ви можете переконатися, що маєте справу з саме тим файлом, який ви"
-" хочете відкрити, скопіювати або вилучити."
+"При навігації файлами у теці ви можете швидко <link xref=\"files-preview"
+"\">переглянути вміст кожного з файлів</link> натисканням клавіші пробілу. "
+"Таким чином ви можете переконатися, що маєте справу з саме тим файлом, який "
+"ви хочете відкрити, скопіювати або вилучити."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:76
@@ -7404,11 +7393,11 @@ msgid ""
 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
 "properties."
 msgstr ""
-"На <em>панелі шляху</em> над списком файлів і тек буде показано, яку теку ви"
-" переглядаєте, разом із батьківськими теками поточної теки. Клацніть на"
-" пункті батьківської теки на панелі шляху, щоб перейти до цієї теки. Клацніть"
-" правою кнопкою миші на пункті будь-якої теки на панелі шляху, щоб відкрити"
-" її у новій вкладці або вікні або отримати доступ до її властивостей."
+"На <em>панелі шляху</em> над списком файлів і тек буде показано, яку теку ви "
+"переглядаєте, разом із батьківськими теками поточної теки. Клацніть на "
+"пункті батьківської теки на панелі шляху, щоб перейти до цієї теки. Клацніть "
+"правою кнопкою миші на пункті будь-якої теки на панелі шляху, щоб відкрити "
+"її у новій вкладці або вікні або отримати доступ до її властивостей."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:82
@@ -7418,12 +7407,12 @@ msgid ""
 "bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
 "your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете виконати швидкий <link xref=\"files-search\">пошук файла</link"
-"> у теці, яку ви переглядаєте, або одній з її підлеглих тек, почніть вводити"
-" назву файла. Програма відкриє <em>панель пошуку</em> у верхній частині вікна"
-" і показуватиме на панелі файлів і тек лише ті записи, які відповідають"
-" введеному вами критерію пошуку. Натисніть клавішу <key>Esc</key>, щоб"
-" скасувати режим пошуку."
+"Якщо ви хочете виконати швидкий <link xref=\"files-search\">пошук файла</"
+"link> у теці, яку ви переглядаєте, або одній з її підлеглих тек, почніть "
+"вводити назву файла. Програма відкриє <em>панель пошуку</em> у верхній "
+"частині вікна і показуватиме на панелі файлів і тек лише ті записи, які "
+"відповідають введеному вами критерію пошуку. Натисніть клавішу <key>Esc</"
+"key>, щоб скасувати режим пошуку."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:87
@@ -7434,12 +7423,12 @@ msgid ""
 "bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
 "will appear in the sidebar."
 msgstr ""
-"За допомогою <em>бічної панелі</em> ви зможете швидко отримати доступ до"
-" типових місць на комп'ютері. Якщо ви не бачите бічної панелі у вікні"
-" програми, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть"
-" пункт <gui>Бічна панель</gui>. Ви можете <link"
-" xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">додати закладки на теки, якими ви часто"
-" користуєтеся</link>, щоб їхні пункти було показано на бічній панелі."
+"За допомогою <em>бічної панелі</em> ви зможете швидко отримати доступ до "
+"типових місць на комп'ютері. Якщо ви не бачите бічної панелі у вікні "
+"програми, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть "
+"пункт <gui>Бічна панель</gui>. Ви можете <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit"
+"\">додати закладки на теки, якими ви часто користуєтеся</link>, щоб їхні "
+"пункти було показано на бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -7601,10 +7590,10 @@ msgid ""
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Натисніть і перетягніть пункт файла з одного вікна до іншого. У результаті"
-" файл буде <em>пересунуто</em>, якщо пункт призначення перебуває на <em>тому"
-" самому</em> пристрої, або <em>скопійовано</em>, якщо пункт призначення"
-" перебуває на <em>іншому</em> пристрої."
+"Натисніть і перетягніть пункт файла з одного вікна до іншого. У результаті "
+"файл буде <em>пересунуто</em>, якщо пункт призначення перебуває на <em>тому "
+"самому</em> пристрої, або <em>скопійовано</em>, якщо пункт призначення "
+"перебуває на <em>іншому</em> пристрої."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
@@ -7612,9 +7601,9 @@ msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви перетягнете файл з флешки USB до вашої домашньої теки,"
-" його буде скопійовано, оскільки ви перетягували файл з одного пристрою на"
-" інший."
+"Наприклад, якщо ви перетягнете файл з флешки USB до вашої домашньої теки, "
+"його буде скопійовано, оскільки ви перетягували файл з одного пристрою на "
+"інший."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
@@ -7623,9 +7612,9 @@ msgid ""
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 "key while dragging."
 msgstr ""
-"Примусити програму копіювати файл можна утримуванням під час перетягування"
-" натиснутою клавіші <key>Ctrl</key>, а примусово пересунути файл можна,"
-" утримуючи натиснутою під час перетягування клавіші <key>Shift</key>."
+"Примусити програму копіювати файл можна утримуванням під час перетягування "
+"натиснутою клавіші <key>Ctrl</key>, а примусово пересунути файл можна, "
+"утримуючи натиснутою під час перетягування клавіші <key>Shift</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
@@ -7635,11 +7624,11 @@ msgid ""
 "contents. You can change things from being read-only by <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"Копіювати або пересувати файли до теки, яку призначено <em>лише для читання<"
-"/em> не можна. Деякі теки є призначеними лише для читання, щоб запобігти"
-" внесенню змін до вмісту таких тек. Ви можете змінити обмеження щодо запису,"
-" <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">змінивши права доступу"
-" до теки</link>."
+"Копіювати або пересувати файли до теки, яку призначено <em>лише для читання</"
+"em> не можна. Деякі теки є призначеними лише для читання, щоб запобігти "
+"внесенню змін до вмісту таких тек. Ви можете змінити обмеження щодо запису, "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">змінивши права доступу "
+"до теки</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -7660,6 +7649,12 @@ msgid ""
 "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
+"Якщо файл або тека вам більше не потрібні, ви можете вилучити їх. Після"
+" вилучення об'єкта його буде пересунуто до теки <gui>Смітник</gui>, де він"
+" зберігатиметься, аж доки ви не спорожните смітник. Ви можете <link"
+" xref=\"files-recover\">відновити об'єкт</link> з теки <gui>Смітник</gui> до"
+" його початкової теки зберігання, якщо вирішите, що він вам знадобиться, або"
+" якщо ви його вилучили випадково."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -7690,6 +7685,10 @@ msgid ""
 "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
 "its original location."
 msgstr ""
+"Файл буде пересунуто до смітника, а програма запропонує вам <gui>Повернути<"
+"/gui> об'єкт після вилучення. Кнопку <gui>Повернути</gui> буде показано"
+" усього декілька секунд. Якщо ви натиснете кнопку <gui>Повернути</gui>, файл"
+" буде відновлено у початковій його теці."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
@@ -7698,6 +7697,10 @@ msgid ""
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб вилучити файли остаточно і звільнити місце на диску комп'ютера, вам слід"
+" спорожнити смітник. Щоб спорожнити смітник, клацніть правою кнопкою на"
+" пункті <gui>Смітник</gui> на бічній панелі і виберіть у контекстному меню"
+" пункт <gui>Спорожнити смітник</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-delete.page:66
@@ -7787,6 +7790,9 @@ msgid ""
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
+"Іноді комп'ютер не записує дані належним чином. У результаті ви не зможете"
+" побачити файли, які ви записали на диск, коли ви вставите його до якогось"
+" іншого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:35
@@ -7794,6 +7800,9 @@ msgid ""
 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
 msgstr ""
+"У цьому випадку вам слід спробувати записати диск знову із використанням"
+" меншої швидкості записування, наприклад, 12x, а не 48x. Записування на"
+" повільнішій швидкості є надійнішим."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
@@ -7814,6 +7823,10 @@ msgid ""
 "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
 "file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
+"Програма для керування файлами <app>Файли</app> надає вам змогу приховувати і"
+" скасовувати приховування файлів, якщо вам це потрібно. Якщо файл приховано,"
+" його не буде показано у програмі для керування файлами, але він продовжить"
+" зберігатися у своїй теці."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
@@ -7822,6 +7835,10 @@ msgid ""
 "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
 "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Щоб приховати файл, <link xref=\"files-rename\">перейменуйте його</link>,"
+" додавши символ <file>.</"
+"file> на початку його назви. Наприклад, щоб приховати файл із назвою <file"
+">приклад.txt</file>, вам слід перейменувати його на <file>.приклад.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
@@ -7829,8 +7846,8 @@ msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
-"Ви можете приховувати теки у той самий спосіб, у який ви приховуєте файли."
-" Щоб приховати теку, додайте символ <file>.</file> на початку її назви."
+"Ви можете приховувати теки у той самий спосіб, у який ви приховуєте файли. "
+"Щоб приховати теку, додайте символ <file>.</file> на початку її назви."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -7845,6 +7862,11 @@ msgid ""
 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете побачити усі приховані файли у теці, перейдіть до цієї теки і"
+" або натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі інструментів і виберіть"
+" пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, або натисніть комбінацію клавіш <"
+"keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. У відповідь буде показано усі"
+" приховані файли, разом зі звичайними файлами, які не приховано."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
@@ -7853,6 +7875,10 @@ msgid ""
 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
+"Щоб знову приховати файли, або знову натисніть кнопку параметрів перегляду на"
+" панелі інструментів і виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>,"
+" або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+" ще раз."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
@@ -7868,6 +7894,13 @@ msgid ""
 "file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
 "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Щоб скасувати приховування файла, перейдіть до теки, у якій зберігається"
+" прихований файл, і натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі"
+" інструментів, а потім виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>."
+" Далі, знайдіть прихований файл і перейменуйте його, прибравши символ <file"
+">.</file> на початку назви. Наприклад, щоб скасувати приховування файла із"
+" назвою <file>.приклад.txt</file>, вам слід перейменувати його на <file"
+">приклад.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
@@ -7877,6 +7910,10 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 "again."
 msgstr ""
+"Після перейменовування файла ви можете або натиснути кнопку параметрів"
+" перегляду на панелі інструментів і вибрати пункт <gui>Показати приховані"
+" файли</gui>, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H<"
+"/key></keyseq>, щоб знову приховати усі інші приховані файли."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
@@ -7885,6 +7922,10 @@ msgid ""
 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
+"Типово, ви бачитимете приховані файли у вікні програми для керування файлами,"
+" аж доки ви не закриєте вікно програми. Щоб змінити цей параметр роботи"
+" програми так, щоб програма завжди показувала приховані файли, ознайомтеся із"
+" розділом <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
@@ -7894,6 +7935,10 @@ msgid ""
 "These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Назви більшості прихованих файлів починаються з <file>.</file>. Втім, інші"
+" приховані файли можуть містити символ <file>~</file> наприкінці назви файла."
+" Такі файли є файлами резервних копій. Докладніші відомості про такі файли"
+" можна знайти у розділі <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
@@ -7923,8 +7968,8 @@ msgid ""
 "how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
 "name</link>."
 msgstr ""
-"Якщо ви забули, куди зберегли файл, але пам'ятаєте частину його назви, ви"
-" можете <link xref=\"files-search\">знайти файл за назвою</link>."
+"Якщо ви забули, куди зберегли файл, але пам'ятаєте частину його назви, ви "
+"можете <link xref=\"files-search\">знайти файл за назвою</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
@@ -7933,6 +7978,9 @@ msgid ""
 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Якщо ви отримали файл з інтернету, ваш браузер міг автоматично зберегти його"
+" до типової теки. Зазирніть до тек <file>Стільниця</file> та <file"
+">Завантаження</file> у вашій домашній теці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
@@ -7941,6 +7989,10 @@ msgid ""
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
+"Ви могли випадково вилучити файл. Коли ви вилучаєте файл, система пересуває"
+" його до теки смітника, де він зберігається, аж доки смітник не буде"
+" спорожнено вручну. Ознайомтеся із розділом <link xref=\"files-recover\"/>,"
+" щоб дізнатися про те, як відновити вилучений файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
@@ -7951,6 +8003,13 @@ msgid ""
 "toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Ви могли перейменувати файл так, що файл було приховано. Файли, назви яких"
+" починаються з символу <file>.</file> або завершуються символом <file>~</file"
+">, є прихованими у програмі для керування файлами. Натисніть кнопку"
+" параметрів перегляду на панелі інструментів вікна програми <app>Файли</app>"
+" і виберіть пункт <gui>Показати приховані файли</gui>, щоб програма показала"
+" приховані файли. Докладніше про це у розділі <link "
+"xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
@@ -7958,6 +8017,8 @@ msgid ""
 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
 msgstr ""
+"Відкриття файлів у програмі, яка не є типовою для файлів відповідного типу."
+" Ви також можете змінити типову програму."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
@@ -7972,6 +8033,11 @@ msgid ""
 "in a different application, search online for applications, or set the "
 "default application for all files of the same type."
 msgstr ""
+"Якщо ви двічі клацнете (або клацнете середньою кнопкою миші) на пункті файла"
+" у програмі для керування файлами, файл буде відкрито у типовій програмі для"
+" файлів відповідного типу. Ви можете відкрити його у іншій програмі, виконати"
+" пошук програми у інтернеті або встановити іншу програму для усіх файлів"
+" такого самого типу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
@@ -8389,9 +8455,9 @@ msgid ""
 "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
 "it in the file manager."
 msgstr ""
-"Якщо першим символом назви файла є <file>.</file>, файл буде <link"
-" xref=\"files-hidden\">приховано</link> при спробі перегляду теки файла у"
-" програмі для керування файлами."
+"Якщо першим символом назви файла є <file>.</file>, файл буде <link xref="
+"\"files-hidden\">приховано</link> при спробі перегляду теки файла у програмі "
+"для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
@@ -8729,9 +8795,9 @@ msgid ""
 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 "all with the pattern"
 msgstr ""
-"Якщо у вас є декілька фотографій із назвами, подібними до <file"
-">Відпустка-001.jpg</file>, <file>Відпустка-002.jpg</file>, <file"
-">Відпустка-003.jpg</file>; позначити їх можна за допомогою взірця"
+"Якщо у вас є декілька фотографій із назвами, подібними до "
+"<file>Відпустка-001.jpg</file>, <file>Відпустка-002.jpg</file>, "
+"<file>Відпустка-003.jpg</file>; позначити їх можна за допомогою взірця"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
@@ -8868,8 +8934,8 @@ msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the menu."
 msgstr ""
-"Змінити упорядкування на зворотне можна за допомогою позначення пункту <gui"
-">Зворотний порядок</gui> у меню."
+"Змінити упорядкування на зворотне можна за допомогою позначення пункту "
+"<gui>Зворотний порядок</gui> у меню."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
@@ -9720,8 +9786,8 @@ msgid ""
 "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
 "email to it."
 msgstr ""
-"Перш ніж надсилати повідомлення до списку листування, вам варто підписатися"
-" на нього."
+"Перш ніж надсилати повідомлення до списку листування, вам варто підписатися "
+"на нього."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
@@ -10323,9 +10389,9 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
-"У програмі для керування файлами відкрити контекстне меню для поточної теки"
-" так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на фоновій частині вікна, а не на"
-" якомусь записі."
+"У програмі для керування файлами відкрити контекстне меню для поточної теки "
+"так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на фоновій частині вікна, а не на "
+"якомусь записі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
@@ -10367,11 +10433,11 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Циклічний перехід вікнами однієї програми. Утримуйте натиснутою клавішу <key"
-">Alt</key> і натискайте клавішу <key>F6</key>, аж доки не буде підсвічено"
-" потрібне вам вікно. Відпустіть клавішу <key>Alt</key>. Ця можливість подібна"
-" до можливості, яка викликається комбінацією <keyseq><key>Alt</key><key>`<"
-"/key></keyseq>."
+"Циклічний перехід вікнами однієї програми. Утримуйте натиснутою клавішу "
+"<key>Alt</key> і натискайте клавішу <key>F6</key>, аж доки не буде "
+"підсвічено потрібне вам вікно. Відпустіть клавішу <key>Alt</key>. Ця "
+"можливість подібна до можливості, яка викликається комбінацією "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
@@ -10474,11 +10540,10 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Максимізувати</link> вікно. Натисніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> або <keyseq"
-"><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq>, щоб відновити початковий розмір максимізованого"
-" вікна."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Максимізувати</link> вікно. Натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, щоб відновити початковий "
+"розмір максимізованого вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
@@ -10525,8 +10590,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Пробіл</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:249
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
-"Відкрити меню вікна так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на смужці"
-" заголовка."
+"Відкрити меню вікна так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на смужці "
+"заголовка."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:16
@@ -10553,17 +10618,17 @@ msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Якщо з вашим комп'ютером не з'єднано клавіатури або ви не хочете нею"
-" користуватися, ви можете увімкнути для введення тексту <em>екранну"
-" клавіатуру</em>."
+"Якщо з вашим комп'ютером не з'єднано клавіатури або ви не хочете нею "
+"користуватися, ви можете увімкнути для введення тексту <em>екранну "
+"клавіатуру</em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:44
 msgid ""
 "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr ""
-"Екранну клавіатуру буде автоматично увімкнено, якщо ви скористаєтеся"
-" сенсорною панеллю"
+"Екранну клавіатуру буде автоматично увімкнено, якщо ви скористаєтеся "
+"сенсорною панеллю"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:60
@@ -10596,16 +10661,18 @@ msgstr "вниз"
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-"you next press on something where you can use it."
+"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
+"also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging "
+"up from the bottom edge</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-osk.page:78
+#: C/keyboard-osk.page:80
 msgid "flag"
 msgstr "прапорець"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:77
+#: C/keyboard-osk.page:79
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
 "settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
@@ -10656,8 +10723,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
-"Визначення клавіатурних скорочень або зміна клавіатурних скорочень у"
-" параметрах модуля <gui>Клавіатура</gui>."
+"Визначення клавіатурних скорочень або зміна клавіатурних скорочень у "
+"параметрах модуля <gui>Клавіатура</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
@@ -10668,8 +10735,8 @@ msgstr "Встановлення клавіатурних скорочень"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
-"Щоб змінити клавішу або клавіші, які слід натиснути для вмикання дії"
-" клавіатурного скорочення, виконайте такі дії:"
+"Щоб змінити клавішу або клавіші, які слід натиснути для вмикання дії "
+"клавіатурного скорочення, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
@@ -10682,8 +10749,8 @@ msgid ""
 "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
 "will be shown."
 msgstr ""
-"Клацніть на рядку бажаної дії. У відповідь буде показано вікно <gui"
-">Встановити скорочення</gui>."
+"Клацніть на рядку бажаної дії. У відповідь буде показано вікно "
+"<gui>Встановити скорочення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
@@ -10703,8 +10770,8 @@ msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
 msgstr ""
-"Існує декілька попередньо визначених клавіатурних скорочень, які можна"
-" змінити. Ці скорочення згруповано у такі категорії:"
+"Існує декілька попередньо визначених клавіатурних скорочень, які можна "
+"змінити. Ці скорочення згруповано у такі категорії:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
@@ -11489,8 +11556,8 @@ msgid ""
 "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
 "settings:"
 msgstr ""
-"Щоб створити ваше власне клавіатурне скорочення у програмі у параметрах"
-" модуля <app>Клавіатура</app>, виконайте такі дії:"
+"Щоб створити ваше власне клавіатурне скорочення у програмі у параметрах "
+"модуля <app>Клавіатура</app>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
@@ -11844,8 +11911,8 @@ msgid ""
 "The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
 "drawn, or refreshed."
 msgstr ""
-"Частота оновлення є кількістю дій з малювання або оновлення зображення на"
-" екрані протягом секунди."
+"Частота оновлення є кількістю дій з малювання або оновлення зображення на "
+"екрані протягом секунди."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:133
@@ -12024,8 +12091,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
-#: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112
-#: C/mouse-touchpad-click.page:148
+#: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133
+#: C/mouse-touchpad-click.page:157
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
@@ -12033,8 +12100,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
-#: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116
-#: C/mouse-touchpad-click.page:152
+#: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137
+#: C/mouse-touchpad-click.page:161
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr ""
 
@@ -12076,8 +12143,8 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:50
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
-"У багатьох програмах клацання середньою кнопкою миші використовується для"
-" додаткових скорочень із клацанням."
+"У багатьох програмах клацання середньою кнопкою миші використовується для "
+"додаткових скорочень із клацанням."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:53
@@ -12122,7 +12189,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27
+#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
 #: C/shell-notifications.page:23
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
@@ -12131,8 +12198,8 @@ msgstr "2013, 2015"
 #: C/mouse-mousekeys.page:36
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
 msgstr ""
-"Вмикання клавіш миші для керування мишею за допомогою числового блоку"
-" клавіатури."
+"Вмикання клавіш миші для керування мишею за допомогою числового блоку "
+"клавіатури."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
@@ -12238,8 +12305,8 @@ msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Якщо маєте справу із дротовою мишею, перевірте, чи надійно вставлено її"
-" роз'єм у гніздо на корпусі вашого комп'ютера."
+"Якщо маєте справу із дротовою мишею, перевірте, чи надійно вставлено її "
+"роз'єм у гніздо на корпусі вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
@@ -12282,9 +12349,9 @@ msgid ""
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
 "without it constantly waking up."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що мишу увімкнено. На нижньому боці миші часто є перемикач для"
-" повного вимикання миші, щоб мишу можна було взяти із собою, не тримаючи її"
-" постійно увімкненою."
+"Переконайтеся, що мишу увімкнено. На нижньому боці миші часто є перемикач "
+"для повного вимикання миші, щоб мишу можна було взяти із собою, не тримаючи "
+"її постійно увімкненою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
@@ -12292,9 +12359,9 @@ msgid ""
 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо ви користуєтеся Bluetooth-мишею, переконайтеся, що ви насправді"
-" пов'язати мишу із вашим комп'ютером. Див. <link"
-" xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Якщо ви користуєтеся Bluetooth-мишею, переконайтеся, що ви насправді "
+"пов'язати мишу із вашим комп'ютером. Див. <link xref=\"bluetooth-connect-"
+"device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
@@ -12303,10 +12370,10 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку і спостерігайте, чи можна змінити розташування вказівника"
-" миші після цього. Деякі бездротові миші переходять до режиму сну для"
-" заощадження енергії, тому система може не реагувати на рух мишею, аж доки ви"
-" не натиснете кнопку. Див. <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Натисніть кнопку і спостерігайте, чи можна змінити розташування вказівника "
+"миші після цього. Деякі бездротові миші переходять до режиму сну для "
+"заощадження енергії, тому система може не реагувати на рух мишею, аж доки ви "
+"не натиснете кнопку. Див. <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -12326,8 +12393,8 @@ msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
-"Якщо миша і приймач можуть працювати на різних радіоканалах, переконайтеся,"
-" що обидва цих елементи обладнання працюють на одному каналі."
+"Якщо миша і приймач можуть працювати на різних радіоканалах, переконайтеся, "
+"що обидва цих елементи обладнання працюють на одному каналі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
@@ -12336,9 +12403,9 @@ msgid ""
 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 "this is the case."
 msgstr ""
-"Можливо, вам слід натиснути кнопку на миші, приймачі або на миші і приймачі"
-" одночасно, щоб встановити з'єднання. У такому випадку у підручнику щодо"
-" вашої миші має бути наведено докладні настанови щодо цього."
+"Можливо, вам слід натиснути кнопку на миші, приймачі або на миші і приймачі "
+"одночасно, щоб встановити з'єднання. У такому випадку у підручнику щодо "
+"вашої миші має бути наведено докладні настанови щодо цього."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
@@ -12354,8 +12421,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
-"Зміна швидкості руху вказівника у відповідь на рух мишею або торкання"
-" сенсорної панелі."
+"Зміна швидкості руху вказівника у відповідь на рух мишею або торкання "
+"сенсорної панелі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
@@ -12368,9 +12435,9 @@ msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
-"Якщо вказівник миші рухається надто швидко або надто повільно у відповідь на"
-" рух мишею або використання сенсорної панелі, ви можете скоригувати швидкість"
-" вказівника для цих пристроїв."
+"Якщо вказівник миші рухається надто швидко або надто повільно у відповідь на "
+"рух мишею або використання сенсорної панелі, ви можете скоригувати швидкість "
+"вказівника для цих пристроїв."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
@@ -12388,92 +12455,72 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:32
+#: C/mouse-touchpad-click.page:37
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr ""
-"Клацання, перетягування або гортання за допомогою торкань та жестів на"
-" сенсорній панелі."
+"Клацання, перетягування або гортання за допомогою торкань та жестів на "
+"сенсорній панелі."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 msgstr "Клацання, перетягування та гортання за допомогою сенсорної панелі"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Ви можете здійснювати клацання, подвійне клацання, перетягування та гортання"
-" за допомогою лише сенсорної панелі, без окремих апаратних кнопок."
+"Ви можете здійснювати клацання, подвійне клацання, перетягування та гортання "
+"за допомогою лише сенсорної панелі, без окремих апаратних кнопок."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are "
+#| "covered separately."
 msgid ""
-"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered "
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
 "separately."
 msgstr ""
-"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Жести на сенсорній панелі</link> описано"
-" окремо."
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Жести на сенсорній панелі</link> описано "
+"окремо."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52
 msgid "Tap to click"
 msgstr "Натиск для клацання"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49
+#: C/mouse-touchpad-click.page:56
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
 msgstr ""
-"Ви можете торкатися сенсорної панелі для клацання, замість використання"
-" кнопки."
+"Ви можете торкатися сенсорної панелі для клацання, замість використання "
+"кнопки."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
-msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
-"is set to on."
-msgstr ""
-"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій<"
-"/gui> має бути переведено у стан «увімкнено»."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63
-msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr ""
-"Розділ <gui>Сенсорний пристрій</gui> буде показано, лише якщо у вашій системі"
-" зареєстровано сенсорний пристрій."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:68
-msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Переведіть перемикач <gui>Натиск для клацання</gui> у стан «увімкнено»."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:74
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60
 msgid "To click, tap on the touchpad."
 msgstr "Для клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:77
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Для подвійного клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі двічі."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:80
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Щоб перетягнути об'єкт, двічі стукніть по сенсорній панелі, але не приймайте"
-" палець після другого удару. Перетягніть об'єкт туди, куди треба, потім"
-" прийміть палець, щоб його скинути."
+"Щоб перетягнути об'єкт, двічі стукніть по сенсорній панелі, але не приймайте "
+"палець після другого удару. Перетягніть об'єкт туди, куди треба, потім "
+"прийміть палець, щоб його скинути."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:85
+#: C/mouse-touchpad-click.page:71
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -12482,43 +12529,67 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:91
+#: C/mouse-touchpad-click.page:77
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Якщо на вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатодотикових торкань,"
-" <link xref=\"mouse-middleclick\">клацання середньою кнопкою</link> можна"
-" імітувати постукуванням трьома пальцями одночасно по панелі."
+"Якщо на вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатодотикових "
+"торкань, <link xref=\"mouse-middleclick\">клацання середньою кнопкою</link> "
+"можна імітувати постукуванням трьома пальцями одночасно по панелі."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:98
+#: C/mouse-touchpad-click.page:84
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 "think they’re a single finger."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:90
+#| msgid "Tap to click"
+msgid "Enable Tap to Click"
+msgstr "Вмикання натиску для клацання"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
+"is set to on."
+msgstr ""
+"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій</"
+"gui> має бути переведено у стан «увімкнено»."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:102
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr ""
+"Розділ <gui>Сенсорний пристрій</gui> буде показано, лише якщо у вашій "
+"системі зареєстровано сенсорний пристрій."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:107
+#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
+msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
+msgstr ""
+"Переведіть перемикач <gui>Натиск для клацання</gui> у стан «увімкнено»."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:106
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Двопальцеве гортання"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:108
+#: C/mouse-touchpad-click.page:117
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr ""
-"Ви можете гортати зображення на екрані за допомогою торкання сенсорної панелі"
-" двома пальцями."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:123
-msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Встановіть для перемикача <gui>Гортання двома пальцями</gui> стан «увімкнено»."
+"Ви можете гортати зображення на екрані за допомогою торкання сенсорної "
+"панелі двома пальцями."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+#: C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -12530,41 +12601,54 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:135
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Гортання двома пальцями працює не на усіх сенсорних панелях."
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:131
+#| msgid "Two finger scroll"
+msgid "Enable Two-finger Scrolling"
+msgstr "Вмикання двопальцевого гортання"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:144
+msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
+msgstr ""
+"Встановіть для перемикача <gui>Гортання двома пальцями</gui> стан "
+"«увімкнено»."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:141
+#: C/mouse-touchpad-click.page:150
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Природне гортання"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:143
+#: C/mouse-touchpad-click.page:152
 msgid ""
 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 "touchpad."
 msgstr ""
-"За допомогою сенсорної панелі ви можете перетягувати об'єкти так, наче ви"
-" перетягуєте їх на фізичному аркуші паперу."
+"За допомогою сенсорної панелі ви можете перетягувати об'єкти так, наче ви "
+"перетягуєте їх на фізичному аркуші паперу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:155
+#: C/mouse-touchpad-click.page:164
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
 "switch is set to on."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій<"
-"/gui> має бути переведено у стан «увімкнено»."
+"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій</"
+"gui> має бути переведено у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:159
+#: C/mouse-touchpad-click.page:168
 msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Встановіть для перемикача <gui>Природне гортання</gui> стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:164
+#: C/mouse-touchpad-click.page:173
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Цю можливість також називають <em>обернене гортання</em>."
 
@@ -12585,8 +12669,8 @@ msgstr "Jana Svarova"
 #: C/mouse-wakeup.page:34
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr ""
-"Якщо вам доводиться ворушити мишу або клацати кнопкою, перш ніж вона почне"
-" працювати."
+"Якщо вам доводиться ворушити мишу або клацати кнопкою, перш ніж вона почне "
+"працювати."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-wakeup.page:37
@@ -12612,8 +12696,8 @@ msgstr "Миша"
 #: C/mouse.page:30
 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
 msgstr ""
-"Коригування поведінки координатних пристроїв відповідно до особистих"
-" уподобань."
+"Коригування поведінки координатних пристроїв відповідно до особистих "
+"уподобань."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse.page:33
@@ -12655,8 +12739,8 @@ msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "“copy protected”."
 msgstr ""
-"Можливо, не встановлено бібліотеки підтримки відповідного формату файлів або"
-" композиції може бути «захищено від копіювання»."
+"Можливо, не встановлено бібліотеки підтримки відповідного формату файлів або "
+"композиції може бути «захищено від копіювання»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
@@ -12671,9 +12755,9 @@ msgid ""
 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 "computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Якщо вами отримано якісь музичні твори із інтернет-крамниці, може виявитися,"
-" що ви не можете відтворити їх на комп'ютері, особливо, якщо твори було"
-" придбано на комп'ютері під керуванням Windows або macOS, а потім скопійовано."
+"Якщо вами отримано якісь музичні твори із інтернет-крамниці, може виявитися, "
+"що ви не можете відтворити їх на комп'ютері, особливо, якщо твори було "
+"придбано на комп'ютері під керуванням Windows або macOS, а потім скопійовано."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -12714,8 +12798,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
-"Скористайтеся мультимедійним програвачам для копіювання композицій і"
-" наступного безпечного від'єднання iPod."
+"Скористайтеся мультимедійним програвачам для копіювання композицій і "
+"наступного безпечного від'єднання iPod."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
@@ -12763,8 +12847,8 @@ msgid ""
 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 "use them."
 msgstr ""
-"Щойно придбані iPod слід налаштувати за допомогою iTunes, перш ніж ви зможете"
-" ними користуватися."
+"Щойно придбані iPod слід налаштувати за допомогою iTunes, перш ніж ви "
+"зможете ними користуватися."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
@@ -12795,8 +12879,8 @@ msgid ""
 "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 "into a Linux computer."
 msgstr ""
-"Після завершення налаштовування iPod має працювати у звичний спосіб після"
-" його з'єднання зі комп'ютером під керуванням Linux."
+"Після завершення налаштовування iPod має працювати у звичний спосіб після "
+"його з'єднання зі комп'ютером під керуванням Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
@@ -12804,8 +12888,8 @@ msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
-"Одинарне клацання для відкриття файлів, запуску або перегляду виконуваних"
-" текстових файлів та визначення поведінки смітника."
+"Одинарне клацання для відкриття файлів, запуску або перегляду виконуваних "
+"текстових файлів та визначення поведінки смітника."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:28
@@ -13173,10 +13257,10 @@ msgid ""
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
 "username and password."
 msgstr ""
-"Ви можете встановити з'єднання із серверами різних типів. Деякі сервери є"
-" загальнодоступними і надають доступ до з'єднання будь-кому. Для доступу до"
-" інших серверів слід увійти до системи за допомогою введення імені"
-" користувача і пароля."
+"Ви можете встановити з'єднання із серверами різних типів. Деякі сервери є "
+"загальнодоступними і надають доступ до з'єднання будь-кому. Для доступу до "
+"інших серверів слід увійти до системи за допомогою введення імені "
+"користувача і пароля."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
@@ -13185,9 +13269,9 @@ msgid ""
 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
 "delete files."
 msgstr ""
-"Можливо, у вас не буде доступу до виконання певних дій над файлами на"
-" сервері. Наприклад, на загальнодоступних сайтах FTP, ймовірно, ви не зможете"
-" вилучати файли."
+"Можливо, у вас не буде доступу до виконання певних дій над файлами на "
+"сервері. Наприклад, на загальнодоступних сайтах FTP, ймовірно, ви не зможете "
+"вилучати файли."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
@@ -13195,8 +13279,8 @@ msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
 msgstr ""
-"Адреса, яку вам слід ввести, залежить від протоколу, який сервер використовує"
-" для експортування свої спільних файлових ресурсів."
+"Адреса, яку вам слід ввести, залежить від протоколу, який сервер "
+"використовує для експортування свої спільних файлових ресурсів."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -13210,10 +13294,10 @@ msgid ""
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є обліковий запис <em>безпечної оболонки</em> на сервері, ви"
-" можете з'єднатися із ним за допомогою цього методу. Багато вузлів інтернету"
-" надають облікові записи SSH, щоб користувачі могли безпечно вивантажувати"
-" файли. Сервери SSH завжди потребують входу до системи."
+"Якщо у вас є обліковий запис <em>безпечної оболонки</em> на сервері, ви "
+"можете з'єднатися із ним за допомогою цього методу. Багато вузлів інтернету "
+"надають облікові записи SSH, щоб користувачі могли безпечно вивантажувати "
+"файли. Сервери SSH завжди потребують входу до системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -13231,8 +13315,8 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can’t see it."
 msgstr ""
-"При використанні SSH усі надіслані вами дані (зокрема ваш пароль) буде"
-" зашифровано, отже інші користувачі у вашій мережі не зможуть їх розшифрувати."
+"При використанні SSH усі надіслані вами дані (зокрема ваш пароль) буде "
+"зашифровано, отже інші користувачі у вашій мережі не зможуть їх розшифрувати."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -13248,12 +13332,12 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
-"FTP — популярний спосіб обміну файлами в інтернеті. Оскільки при передаванні"
-" даних за допомогою FTP шифрування не використовується, багато серверів тепер"
-" надають доступ із використанням SSH. Втім, деякі сервери усе ще дозволяють"
-" або вимагають використання FTP для вивантаження або отримання файлів. Сайти"
-" FTP із реєстрацією користувачів, зазвичай, дозволяють вилучення і"
-" вивантаження файлів."
+"FTP — популярний спосіб обміну файлами в інтернеті. Оскільки при передаванні "
+"даних за допомогою FTP шифрування не використовується, багато серверів тепер "
+"надають доступ із використанням SSH. Втім, деякі сервери усе ще дозволяють "
+"або вимагають використання FTP для вивантаження або отримання файлів. Сайти "
+"FTP із реєстрацією користувачів, зазвичай, дозволяють вилучення і "
+"вивантаження файлів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -13277,10 +13361,10 @@ msgid ""
 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Сайти, які надають доступ до отримання файлів, іноді надають загальний або"
-" анонімний доступ до FTP. Ці сервери не потребують для доступу імені"
-" користувача і пароля і, зазвичай, не дозволяють користувачам вилучати або"
-" вивантажувати файли."
+"Сайти, які надають доступ до отримання файлів, іноді надають загальний або "
+"анонімний доступ до FTP. Ці сервери не потребують для доступу імені "
+"користувача і пароля і, зазвичай, не дозволяють користувачам вилучати або "
+"вивантажувати файли."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -13492,11 +13576,11 @@ msgid ""
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">icon captions</link>."
 msgstr ""
-"У вікні властивостей файлів вам буде показано дані подібні до типу файла,"
-" розміру файла і моменту, коли до нього востаннє було внесено зміни. Якщо вам"
-" часто потрібні ці відомості, ви можете наказати програмі показувати їх у <"
-"link xref=\"nautilus-list\">стовпчиках перегляду списком</link> або <link"
-" xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>."
+"У вікні властивостей файлів вам буде показано дані подібні до типу файла, "
+"розміру файла і моменту, коли до нього востаннє було внесено зміни. Якщо вам "
+"часто потрібні ці відомості, ви можете наказати програмі показувати їх у "
+"<link xref=\"nautilus-list\">стовпчиках перегляду списком</link> або <link "
+"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
@@ -13525,9 +13609,9 @@ msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
-"Внісши зміни до цього поля, ви можете перейменувати файл. Ви також можете"
-" перейменувати файл поза вікном властивостей. Див. <link"
-" xref=\"files-rename\"/>."
+"Внісши зміни до цього поля, ви можете перейменувати файл. Ви також можете "
+"перейменувати файл поза вікном властивостей. Див. <link xref=\"files-rename"
+"\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
@@ -13543,11 +13627,11 @@ msgid ""
 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
-"За допомогою цього пункту ви можете ідентифікувати тип файла, зокрема"
-" документ PDF, текстовий документ OpenDocument або зображення JPEG. Тип файла"
-" визначає, серед іншого, які програми можуть відкривати файл. Наприклад, ви"
-" не зможете відкрити зображення за допомогою програми для відтворення музики."
-" Див. <link xref=\"files-open\"/>, щоб дізнатися про це більше."
+"За допомогою цього пункту ви можете ідентифікувати тип файла, зокрема "
+"документ PDF, текстовий документ OpenDocument або зображення JPEG. Тип файла "
+"визначає, серед іншого, які програми можуть відкривати файл. Наприклад, ви "
+"не зможете відкрити зображення за допомогою програми для відтворення музики. "
+"Див. <link xref=\"files-open\"/>, щоб дізнатися про це більше."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
@@ -13555,8 +13639,8 @@ msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
-"<em>Тип MIME</em> файла буде показано у дужках; тип MIME є стандартним"
-" способом, який комп'ютер використовує для посилання на тип файла."
+"<em>Тип MIME</em> файла буде показано у дужках; тип MIME є стандартним "
+"способом, який комп'ютер використовує для посилання на тип файла."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -13723,8 +13807,8 @@ msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
 msgstr ""
-"Права доступу, які ви можете встановити для теки, відрізняються від прав"
-" доступу, які ви можете встановити для файла."
+"Права доступу, які ви можете встановити для теки, відрізняються від прав "
+"доступу, які ви можете встановити для файла."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
@@ -13748,8 +13832,8 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
-"Користувач зможе бачити, які файли зберігаються у теці, але не зможе"
-" відкривати, створювати або вилучати файли."
+"Користувач зможе бачити, які файли зберігаються у теці, але не зможе "
+"відкривати, створювати або вилучати файли."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
@@ -13763,8 +13847,9 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
-"Користувач зможе відкривати файли у теці (якщо такі права доступу передбачено"
-" для відповідних файлів), але не зможе створювати файли або вилучати файли."
+"Користувач зможе відкривати файли у теці (якщо такі права доступу "
+"передбачено для відповідних файлів), але не зможе створювати файли або "
+"вилучати файли."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
@@ -13777,8 +13862,8 @@ msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
 msgstr ""
-"Користувач матиме повний доступ до теки, зокрема відкривати, створювати та"
-" вилучати файли у ній."
+"Користувач матиме повний доступ до теки, зокрема відкривати, створювати та "
+"вилучати файли у ній."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
@@ -13789,11 +13874,11 @@ msgid ""
 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
-"Ви також можете швидко встановити права доступу для усіх файлів в теці"
-" натисканням кнопки <gui>Змінити права для вкладених файлів</gui>."
-" Скористайтеся спадними списками для коригування прав доступу до вкладених"
-" файлів або тек і натисніть <gui>Змінити</gui>. Права доступу застосовуються"
-" до файлів і тек і у підтеках, на будь-яку глибину."
+"Ви також можете швидко встановити права доступу для усіх файлів в теці "
+"натисканням кнопки <gui>Змінити права для вкладених файлів</gui>. "
+"Скористайтеся спадними списками для коригування прав доступу до вкладених "
+"файлів або тек і натисніть <gui>Змінити</gui>. Права доступу застосовуються "
+"до файлів і тек і у підтеках, на будь-яку глибину."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:37
@@ -14053,9 +14138,9 @@ msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 "to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Лише файли менші за</gui> для"
-" обмеження розміру файлів, вміст яких буде використано для побудови зображень"
-" попереднього перегляду."
+"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Лише файли менші за</gui> для "
+"обмеження розміру файлів, вміст яких буде використано для побудови зображень "
+"попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:53
@@ -14071,12 +14156,12 @@ msgid ""
 "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
 "folders, or over a network."
 msgstr ""
-"Якщо вами визначено показ розмірів файлів у <link xref=\"nautilus-list\""
-">стовпчиках перегляду списком</link> або <link"
-" xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>, теки буде"
-" показано із кількістю файлів та тек, які у ній містяться. Обчислення"
-" кількості об'єктів у теці може бути повільною справою, особливо для тек із"
-" великою кількістю об'єктів або тек у мережі."
+"Якщо вами визначено показ розмірів файлів у <link xref=\"nautilus-list"
+"\">стовпчиках перегляду списком</link> або <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">підписах піктограм</link>, теки буде показано із "
+"кількістю файлів та тек, які у ній містяться. Обчислення кількості об'єктів "
+"у теці може бути повільною справою, особливо для тек із великою кількістю "
+"об'єктів або тек у мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:59
@@ -14107,10 +14192,10 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
 "\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ви можете визначити типовий спосіб групування та упорядковування файлів і"
-" тек. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, виберіть пункт <"
-"gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui"
-" style=\"tab\">Перегляди</gui>."
+"Ви можете визначити типовий спосіб групування та упорядковування файлів і "
+"тек. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, виберіть пункт "
+"<gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui style="
+"\"tab\">Перегляди</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -14132,11 +14217,11 @@ msgid ""
 "and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
 "list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити спосіб <link xref=\"files-sort\">упорядковування файлів<"
-"/link> в окремій теці — натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі"
-" інструментів і виберіть бажаний варіант у розділі <gui>Критерій"
-" упорядковування</gui> або клацанням на заголовках стовпчиків списку на"
-" панелі перегляду списком."
+"Ви можете змінити спосіб <link xref=\"files-sort\">упорядковування файлів</"
+"link> в окремій теці — натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі "
+"інструментів і виберіть бажаний варіант у розділі <gui>Критерій "
+"упорядковування</gui> або клацанням на заголовках стовпчиків списку на "
+"панелі перегляду списком."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
@@ -14183,13 +14268,13 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Для Linux написано доволі багато антивірусного програмного забезпечення, але,"
-" ймовірно, у вас не виникне потреби у його використанні. Віруси, які працюють"
-" Linux, лишаються рідкісними. Дехто пояснює це тим, що Linux не є надто"
-" розповсюдженою операційною системою, тому ніхто не пише віруси для неї. Інші"
-" вважають Linux безпечнішою на базовому рівні, а проблеми із захистом, якими"
-" можуть скористатися автори вірусів, розв'язуються у цій операційній системі"
-" дуже швидко."
+"Для Linux написано доволі багато антивірусного програмного забезпечення, "
+"але, ймовірно, у вас не виникне потреби у його використанні. Віруси, які "
+"працюють Linux, лишаються рідкісними. Дехто пояснює це тим, що Linux не є "
+"надто розповсюдженою операційною системою, тому ніхто не пише віруси для "
+"неї. Інші вважають Linux безпечнішою на базовому рівні, а проблеми із "
+"захистом, якими можуть скористатися автори вірусів, розв'язуються у цій "
+"операційній системі дуже швидко."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
@@ -14197,8 +14282,8 @@ msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
-"Якою б не була причина, віруси у Linux є настільки рідкісними, що на сьогодні"
-" перейматися ними немає потреби."
+"Якою б не була причина, віруси у Linux є настільки рідкісними, що на "
+"сьогодні перейматися ними немає потреби."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
@@ -14232,8 +14317,8 @@ msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Зміна типового браузера за допомогою розділу <gui>Подробиці</gui> у <gui"
-">Параметрах</gui>."
+"Зміна типового браузера за допомогою розділу <gui>Подробиці</gui> у "
+"<gui>Параметрах</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:32
@@ -14287,8 +14372,8 @@ msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
 "in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Зміна типової програми для роботи з електронною поштою за допомогою розділу <"
-"gui>Типові програми</gui> у <gui>Параметрах</gui>."
+"Зміна типової програми для роботи з електронною поштою за допомогою розділу "
+"<gui>Типові програми</gui> у <gui>Параметрах</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:32
@@ -14326,8 +14411,8 @@ msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
-"Змініть бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою за"
-" допомогою пункту <gui>Пошта</gui>."
+"Змініть бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою за "
+"допомогою пункту <gui>Пошта</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
@@ -14335,8 +14420,8 @@ msgid ""
 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 "of people you email."
 msgstr ""
-"Малоймовірно, що віруси заразять вашу систему, але вони можуть заразити"
-" комп'ютери користувачів, яким ви надсилаєте електронну пошту."
+"Малоймовірно, що віруси заразять вашу систему, але вони можуть заразити "
+"комп'ютери користувачів, яким ви надсилаєте електронну пошту."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
@@ -14569,8 +14654,8 @@ msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
 msgstr ""
-"Збережіть або застосуйте внесені зміни, виконуючи додаткові настанови, які"
-" показуватиме програма налаштовування брандмауера."
+"Збережіть або застосуйте внесені зміни, виконуючи додаткові настанови, які "
+"показуватиме програма налаштовування брандмауера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
@@ -14715,8 +14800,8 @@ msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 "services from your computer."
 msgstr ""
-"Використання статичної IP-адреси може спростити надання певних мережевих"
-" служб з вашого комп'ютера."
+"Використання статичної IP-адреси може спростити надання певних мережевих "
+"служб з вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:36
@@ -14732,19 +14817,19 @@ msgid ""
 "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 "address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
-"У більшості мереж <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адреса</link> та"
-" інші подробиці щодо вашого комп'ютера визначаються автоматично під час"
-" встановлення з'єднання із мережею. Значення параметрів з'єднання можуть"
-" періодично змінюватися. Втім, може виникнути потреба у використанні"
-" фіксованої IP-адреси комп'ютера, щоб ця адреса була завжди однаковою"
-" (наприклад, якщо комп'ютер є файловим сервером)."
+"У більшості мереж <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адреса</link> та "
+"інші подробиці щодо вашого комп'ютера визначаються автоматично під час "
+"встановлення з'єднання із мережею. Значення параметрів з'єднання можуть "
+"періодично змінюватися. Втім, може виникнути потреба у використанні "
+"фіксованої IP-адреси комп'ютера, щоб ця адреса була завжди однаковою "
+"(наприклад, якщо комп'ютер є файловим сервером)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:47
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr ""
-"Щоб надати вашому комп'ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу, виконайте такі"
-" дії:"
+"Щоб надати вашому комп'ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
@@ -14772,10 +14857,10 @@ msgid ""
 "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
 "network."
 msgstr ""
-"Знайдіть з'єднання мережі, для якого ви хочете встановити фіксовану адресу."
-" Натисніть кнопку <_:media-1/> поряд із пунктом цього з'єднання мережі. Для"
-" з'єднання <gui>Wi-Fi</gui> кнопку <_:media-2/> буде розташовано поряд із"
-" пунктом активної мережі."
+"Знайдіть з'єднання мережі, для якого ви хочете встановити фіксовану адресу. "
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> поряд із пунктом цього з'єднання мережі. Для "
+"з'єднання <gui>Wi-Fi</gui> кнопку <_:media-2/> буде розташовано поряд із "
+"пунктом активної мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
@@ -14783,8 +14868,8 @@ msgid ""
 "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
 "<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>IPv4</gui> або <gui>IPv6</gui> і змініть для пункт"
-" <gui>Метод</gui> значення на <gui>Вручну</gui>."
+"Перейдіть на вкладку <gui>IPv4</gui> або <gui>IPv6</gui> і змініть для пункт "
+"<gui>Метод</gui> значення на <gui>Вручну</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
@@ -14792,8 +14877,8 @@ msgid ""
 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
 "<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
-"Введіть <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адресу</gui> і <gui>Шлюз</gui"
-">, а також відповідну <gui>Маску мережі</gui>."
+"Введіть <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адресу</gui> і <gui>Шлюз</"
+"gui>, а також відповідну <gui>Маску мережі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
@@ -14802,10 +14887,10 @@ msgid ""
 "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>DNS</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан"
-" «вимкнено». Введіть IP-адресу сервера DNS, яким ви хочете користуватися."
-" Введіть адреси додаткових серверів DNS за допомогою натискання кнопки <gui"
-">+</gui>."
+"У розділі <gui>DNS</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан "
+"«вимкнено». Введіть IP-адресу сервера DNS, яким ви хочете користуватися. "
+"Введіть адреси додаткових серверів DNS за допомогою натискання кнопки <gui>"
+"+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
@@ -14815,10 +14900,10 @@ msgid ""
 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
 "using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Маршрути</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан"
-" «вимкнено». Введіть <gui>Адресу</gui>, <gui>Маску мережі</gui>, <gui>Шлюз<"
-"/gui> і <gui>Метрику</gui> для маршруту, яким ви хочете користуватися."
-" Введіть додаткові маршрути за допомогою натискання кнопки <gui>+</gui>."
+"У розділі <gui>Маршрути</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан "
+"«вимкнено». Введіть <gui>Адресу</gui>, <gui>Маску мережі</gui>, <gui>Шлюз</"
+"gui> і <gui>Метрику</gui> для маршруту, яким ви хочете користуватися. "
+"Введіть додаткові маршрути за допомогою натискання кнопки <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:84
@@ -14826,8 +14911,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 "address."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Після цього з'єднання мережі матиме"
-" фіксовану IP-адресу."
+"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Після цього з'єднання мережі матиме "
+"фіксовану IP-адресу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-general.page:22
@@ -14835,8 +14920,8 @@ msgid ""
 "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
 "internet."
 msgstr ""
-"Дізнайтеся більше про IP-адресу, проксі-сервери інтернету та те, як лишатися"
-" у безпеці під час подорожей інтернетом."
+"Дізнайтеся більше про IP-адресу, проксі-сервери інтернету та те, як лишатися "
+"у безпеці під час подорожей інтернетом."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:26
@@ -14868,9 +14953,9 @@ msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
-"MAC-адреса складається з шести наборів з двох символів. Набори"
-" відокремлюються символом двокрапки. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> є"
-" прикладом MAC-адреси."
+"MAC-адреса складається з шести наборів з двох символів. Набори "
+"відокремлюються символом двокрапки. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> є "
+"прикладом MAC-адреси."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:45
@@ -14891,8 +14976,8 @@ msgid ""
 "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
 "Address</gui> on the right."
 msgstr ""
-"MAC-адресу дротового пристрою буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui>"
-" праворуч."
+"MAC-адресу дротового пристрою буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui> "
+"праворуч."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
@@ -14900,9 +14985,9 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
 "displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб переглянути MAC-адресу бездротового"
-" пристрою, яку буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui> на панелі <gui"
-">Подробиці</gui>."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб переглянути MAC-адресу бездротового "
+"пристрою, яку буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui> на панелі "
+"<gui>Подробиці</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
@@ -15121,9 +15206,9 @@ msgid ""
 "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
 "should check the connection settings."
 msgstr ""
-"Після налаштування з'єднання мережею, зазвичай, ним можуть скористатися усі"
-" інші користувачі вашого комп'ютера. Якщо дані з'єднання не надаються у"
-" спільне користування, вам слід перевірити параметри з'єднання."
+"Після налаштування з'єднання мережею, зазвичай, ним можуть скористатися усі "
+"інші користувачі вашого комп'ютера. Якщо дані з'єднання не надаються у "
+"спільне користування, вам слід перевірити параметри з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
@@ -15148,9 +15233,9 @@ msgid ""
 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
 "network connection."
 msgstr ""
-"У нижній частині панелі <gui>Засвідчення</gui> позначте пункт <gui>Зробити"
-" доступним для інших користувачів</gui>, щоб дозволити користувачам"
-" користуватися з'єднанням мережею."
+"У нижній частині панелі <gui>Засвідчення</gui> позначте пункт <gui>Зробити "
+"доступним для інших користувачів</gui>, щоб дозволити користувачам "
+"користуватися з'єднанням мережею."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
@@ -15164,8 +15249,8 @@ msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
 msgstr ""
-"Після цього інші користувачі комп'ютера зможуть скористатися цим з'єднанням"
-" без введення будь-яких додаткових даних."
+"Після цього інші користувачі комп'ютера зможуть скористатися цим з'єднанням "
+"без введення будь-яких додаткових даних."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-othersconnect.page:77
@@ -15178,8 +15263,8 @@ msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
 msgstr ""
-"Вам слід зняти позначення з пункту <gui>Доступне для усіх користувачів</gui>"
-" у параметрах з'єднання мережею."
+"Вам слід зняти позначення з пункту <gui>Доступне для усіх користувачів</gui> "
+"у параметрах з'єднання мережею."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersedit.page:32
@@ -15194,10 +15279,10 @@ msgid ""
 "makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
 "connection."
 msgstr ""
-"Якщо ви можете редагувати з'єднання мережею, але інші користувачі вашого"
-" комп'ютера не можуть цього робити, можливо, ви можете налаштувати з'єднання"
-" як <em>доступне для усіх користувачів</em>. У результаті будь-хто на"
-" комп'ютері може <em>з'єднуватися</em> за допомогою цього з'єднання."
+"Якщо ви можете редагувати з'єднання мережею, але інші користувачі вашого "
+"комп'ютера не можуть цього робити, можливо, ви можете налаштувати з'єднання "
+"як <em>доступне для усіх користувачів</em>. У результаті будь-хто на "
+"комп'ютері може <em>з'єднуватися</em> за допомогою цього з'єднання."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
@@ -15215,9 +15300,9 @@ msgid ""
 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
 "services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
-"Проксі-сервер є проміжним вузлом у передаванні інтернет-даних. Ним можна"
-" скористатися для доступу до інтернет-служб анонімно з метою керування або"
-" захисту даних."
+"Проксі-сервер є проміжним вузлом у передаванні інтернет-даних. Ним можна "
+"скористатися для доступу до інтернет-служб анонімно з метою керування або "
+"захисту даних."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:40
@@ -15254,7 +15339,8 @@ msgstr "Виберіть <gui>Проксі-сервер мережі</gui> зі
 #: C/net-proxy.page:74
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
 msgstr ""
-"Виберіть метод проксі-сервера, яким ви хочете скористатися, з таких варіантів:"
+"Виберіть метод проксі-сервера, яким ви хочете скористатися, з таких "
+"варіантів:"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:77
@@ -15268,8 +15354,8 @@ msgid ""
 "The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
 "web."
 msgstr ""
-"Програми використовуватимуть безпосереднє з'єднання для отримання даних з"
-" інтернету."
+"Програми використовуватимуть безпосереднє з'єднання для отримання даних з "
+"інтернету."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:82
@@ -15283,9 +15369,9 @@ msgid ""
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
-"Для кожного з протоколів із проксіюванням визначте адресу проксі-сервера і"
-" порт для протоколів. Протоколами є <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui"
-">FTP</gui> і <gui>SOCKS</gui>."
+"Для кожного з протоколів із проксіюванням визначте адресу проксі-сервера і "
+"порт для протоколів. Протоколами є <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> і <gui>SOCKS</gui>."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:88
@@ -15298,8 +15384,8 @@ msgid ""
 "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
-"Адреса, яка вказує на ресурс, який містить належні налаштування для вашої"
-" системи."
+"Адреса, яка вказує на ресурс, який містить належні налаштування для вашої "
+"системи."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:96
@@ -15307,8 +15393,8 @@ msgid ""
 "Applications that use the network connection will use your specified proxy "
 "settings."
 msgstr ""
-"Програми, які використовують з'єднання мережею, використовуватимуть вказані"
-" параметри проксі-сервера."
+"Програми, які використовують з'єднання мережею, використовуватимуть вказані "
+"параметри проксі-сервера."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:13
@@ -15337,14 +15423,14 @@ msgid ""
 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
 "with each distribution."
 msgstr ""
-"Однією з можливих причин, через які ви користуєтеся Linux, є стійкі"
-" характеристики безпеки, якими відома ця система. Linux є відносно захищеним"
-" від зловмисного програмного забезпечення та вірусів частково через те, що у"
-" нього мала база користувачів. Ціллю вірусів стають популярні операційні"
-" системи, подібні до Windows, у яких надзвичайно багато користувачів. Крім"
-" того, Linux є дуже захищеним через його відкритість, яка надає змогу"
-" експертам змінювати і удосконалювати можливості захисту, які включено до"
-" окремих дистрибутивів."
+"Однією з можливих причин, через які ви користуєтеся Linux, є стійкі "
+"характеристики безпеки, якими відома ця система. Linux є відносно захищеним "
+"від зловмисного програмного забезпечення та вірусів частково через те, що у "
+"нього мала база користувачів. Ціллю вірусів стають популярні операційні "
+"системи, подібні до Windows, у яких надзвичайно багато користувачів. Крім "
+"того, Linux є дуже захищеним через його відкритість, яка надає змогу "
+"експертам змінювати і удосконалювати можливості захисту, які включено до "
+"окремих дистрибутивів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
@@ -15353,9 +15439,9 @@ msgid ""
 "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
 "you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
-"Незважаючи на заходи із забезпечення безпеки встановленої вами Linux, завжди"
-" існують вразливості. Як звичайний користувач інтернету ви є вразливим до"
-" таких речей:"
+"Незважаючи на заходи із забезпечення безпеки встановленої вами Linux, завжди "
+"існують вразливості. Як звичайний користувач інтернету ви є вразливим до "
+"таких речей:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
@@ -15363,8 +15449,8 @@ msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
-"Шахрайство із виманюванням даних (сайти і повідомлення електронної пошти,"
-" метою яких є отримання конфіденційних даних шляхом обману)"
+"Шахрайство із виманюванням даних (сайти і повідомлення електронної пошти, "
+"метою яких є отримання конфіденційних даних шляхом обману)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:42
@@ -15378,8 +15464,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Програми із зловмисним призначенням (віруси)<"
-"/link>"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Програми із зловмисним призначенням (віруси)</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
@@ -15387,8 +15473,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Неуповноважений віддалений/локальний"
-" доступ до мережі</link>"
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Неуповноважений віддалений/локальний "
+"доступ до мережі</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:54
@@ -15401,8 +15487,8 @@ msgid ""
 "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 "not know."
 msgstr ""
-"З осторогою ставтеся до повідомлень електронної пошти, долучень або посилань,"
-" які було надіслано вам невідомими особами."
+"З осторогою ставтеся до повідомлень електронної пошти, долучень або "
+"посилань, які було надіслано вам невідомими особами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
@@ -15412,10 +15498,10 @@ msgid ""
 "you are submitting and the potential consequences if that information is "
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
-"Якщо пропозиція на сайті є нереально вигідною або вас просять повідомити"
-" конфіденційну інформацію, яка є непотрібною за звичайних умов, двічі"
-" подумайте, перш ніж надсилати якісь відомості, і обміркуйте можливі наслідки"
-" потрапляння даних до шахраїв та інших злочинців."
+"Якщо пропозиція на сайті є нереально вигідною або вас просять повідомити "
+"конфіденційну інформацію, яка є непотрібною за звичайних умов, двічі "
+"подумайте, перш ніж надсилати якісь відомості, і обміркуйте можливі наслідки "
+"потрапляння даних до шахраїв та інших злочинців."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
@@ -15425,11 +15511,11 @@ msgid ""
 "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
-"Будьте обережні із наданням <link xref=\"user-admin-explain\">прав доступу"
-" адміністратора</link> будь-які програмі, особливо програмі, якою ви раніше"
-" не користувалися, або програмі, яка не є відомою. Надання комусь або чомусь"
-" прав доступу адміністратора надзвичайно підвищує ризик несанкціонованого"
-" доступу до вашої системи."
+"Будьте обережні із наданням <link xref=\"user-admin-explain\">прав доступу "
+"адміністратора</link> будь-які програмі, особливо програмі, якою ви раніше "
+"не користувалися, або програмі, яка не є відомою. Надання комусь або чомусь "
+"прав доступу адміністратора надзвичайно підвищує ризик несанкціонованого "
+"доступу до вашої системи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
@@ -15440,12 +15526,12 @@ msgid ""
 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 "intrusion."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що у системі працюють лише потрібні для роботи служби"
-" віддаленого доступу. Робота SSH або VNC може бути корисною, але вона"
-" відкриває доступу для зовнішнього втручання у роботу системи, якщо з'єднання"
-" не є достатньо безпечним. Вам варто скористатися <link"
-" xref=\"net-firewall-on-off\">брандмауером</link> для удосконалення захисту"
-" вашого комп'ютера від зовнішнього втручання."
+"Переконайтеся, що у системі працюють лише потрібні для роботи служби "
+"віддаленого доступу. Робота SSH або VNC може бути корисною, але вона "
+"відкриває доступу для зовнішнього втручання у роботу системи, якщо з'єднання "
+"не є достатньо безпечним. Вам варто скористатися <link xref=\"net-firewall-"
+"on-off\">брандмауером</link> для удосконалення захисту вашого комп'ютера від "
+"зовнішнього втручання."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/net-security.page:17
@@ -15469,8 +15555,8 @@ msgid ""
 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 "could be a busy time of day."
 msgstr ""
-"Серед інших причин можуть бути отримання великих файлів, погане з'єднання або"
-" перевантаження системи у робочі години доби."
+"Серед інших причин можуть бути отримання великих файлів, погане з'єднання "
+"або перевантаження системи у робочі години доби."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-slow.page:23
@@ -15483,8 +15569,8 @@ msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 "things that could be causing the slow down."
 msgstr ""
-"Якщо інтернет працює повільно, причин уповільнення передавання даних може"
-" бути декілька."
+"Якщо інтернет працює повільно, причин уповільнення передавання даних може "
+"бути декілька."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:28
@@ -15555,8 +15641,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-slow.page:66
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
 msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Використання повільного мобільного інтернет-з'єднання<"
-"/em>"
+"<em style=\"strong\">Використання повільного мобільного інтернет-з'єднання</"
+"em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
@@ -15655,8 +15741,8 @@ msgid ""
 "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
 "finished."
 msgstr ""
-"Заповніть поля параметрів VPN-з'єднання, потім натисніть кнопку <gui>Додати<"
-"/gui>."
+"Заповніть поля параметрів VPN-з'єднання, потім натисніть кнопку <gui>Додати</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:83
@@ -15701,8 +15787,8 @@ msgid ""
 "“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 "that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
-"«IP-адреса» — скорочення від <em>адреса інтернет-протоколу</em>, і таку"
-" адресу має будь-який пристрій, який з'єднано із мережею (зокрема інтернетом)."
+"«IP-адреса» — скорочення від <em>адреса інтернет-протоколу</em>, і таку "
+"адресу має будь-який пристрій, який з'єднано із мережею (зокрема інтернетом)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
@@ -15719,8 +15805,8 @@ msgid ""
 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
-"На сьогодні, більшість IP-адрес складаються з чотирьох наборів чисел, які"
-" відокремлено крапками. Прикладом IP-адреси є <code>192.168.1.42</code>."
+"На сьогодні, більшість IP-адрес складаються з чотирьох наборів чисел, які "
+"відокремлено крапками. Прикладом IP-адреси є <code>192.168.1.42</code>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
@@ -15739,8 +15825,8 @@ msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
 msgstr ""
-"Для налаштовування більшості дротових з'єднань мережі достатнього просто"
-" вставити до відповідного гнізда кабель мережі."
+"Для налаштовування більшості дротових з'єднань мережі достатнього просто "
+"вставити до відповідного гнізда кабель мережі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired-connect.page:29
@@ -15755,11 +15841,11 @@ msgid ""
 "bar with three dots while the connection is being established. The dots "
 "disappear when you are connected."
 msgstr ""
-"Для налаштовування більшості дротових мережевих з'єднань достатньо просто"
-" вставити відповідний конектор до гнізда комп'ютера. Протягом періоду"
-" встановлення з'єднання на верхній панелі буде показано піктограму дротової"
-" мережі (<_:media-1/>) із трьома крапками. Ці крапки зникнуть, щойно"
-" з'єднання буде встановлено."
+"Для налаштовування більшості дротових мережевих з'єднань достатньо просто "
+"вставити відповідний конектор до гнізда комп'ютера. Протягом періоду "
+"встановлення з'єднання на верхній панелі буде показано піктограму дротової "
+"мережі (<_:media-1/>) із трьома крапками. Ці крапки зникнуть, щойно "
+"з'єднання буде встановлено."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:41
@@ -15870,8 +15956,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
 msgstr ""
-"Відкрийте «Параметри мережі» і встановіть для пункту «Режим польоту» стан"
-" «увімкнено»."
+"Відкрийте «Параметри мережі» і встановіть для пункту «Режим польоту» стан "
+"«увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-airplane.page:34
@@ -15920,8 +16006,8 @@ msgid ""
 "Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
 "wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Режим польоту</gui> у стан «увімкнено». У результаті"
-" бездротове з'єднання буде вимкнено, доки ви не вимкнете режим польоту знову."
+"Перемкніть пункт <gui>Режим польоту</gui> у стан «увімкнено». У результаті "
+"бездротове з'єднання буде вимкнено, доки ви не вимкнете режим польоту знову."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:63
@@ -15967,8 +16053,8 @@ msgstr "Натисніть пункт <gui>Вибрати мережу</gui>."
 #: C/net-wireless-connect.page:49
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть на пункті із назвою потрібної вам мережі, потім натисніть пункт <gui"
-">З'єднатися</gui>."
+"Клацніть на пункті із назвою потрібної вам мережі, потім натисніть пункт "
+"<gui>З'єднатися</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
@@ -16339,6 +16425,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 msgstr ""
+"Перевірте, чи належним чином реалізовано підтримку вашої картки бездротового"
+" зв'язку"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
@@ -16359,6 +16447,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 msgstr ""
+"Учасники редагування даних на вікі документації Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
@@ -16366,6 +16455,8 @@ msgid ""
 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
 "you may need to find a better one."
 msgstr ""
+"Деякі драйвері пристрої не працюють належним чином із певними адаптерами"
+" бездротового зв'язку, тому, можливо, вам варто пошукати кращий драйвер."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
@@ -16374,11 +16465,13 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr ""
+"Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовою мережею"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що встановлено працездатні драйвери пристрою"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
@@ -16396,6 +16489,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
 msgstr ""
+"Перевірте, чи є ваш адаптер бездротового зв'язку у списку підтримуваних"
+" пристроїв."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
@@ -16417,6 +16512,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
 msgid "Look for restricted (binary) drivers."
 msgstr ""
+"Пошукайте закриті (бінарні) драйвери."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
@@ -16442,6 +16538,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
 msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
 msgstr ""
+"Скористайтеся драйверами Windows для вашого адаптера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
@@ -16473,16 +16570,20 @@ msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr ""
+"Навіть після з'єднання адаптера бездротового зв'язку його може бути не"
+" розпізнано належним чином комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
 msgstr ""
+"Діагностика і усування проблем, пов'язаних із бездротовим з'єднанням"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
 msgstr ""
+"Перевірте, чи розпізнано адаптер бездротового зв'язку"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
@@ -16517,6 +16618,10 @@ msgid ""
 "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 "       vendor: Intel Corporation"
 msgstr ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
@@ -16539,6 +16644,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
 msgstr ""
+"Адаптер бездротового зв'язку PCI (внутрішній)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
@@ -16567,9 +16673,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network"
-" Connection"
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16616,9 +16720,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260"
-" Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -18838,11 +18940,13 @@ msgstr "Закрийте вікно."
 #: C/printing-name-location.page:78
 msgid "Change printer location"
 msgstr ""
+"Зміна розташування принтера"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-name-location.page:80
 msgid "To change the location of your printer:"
 msgstr ""
+"Щоб змінити розташування вашого принтера, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:103
@@ -18853,11 +18957,13 @@ msgstr ""
 #: C/printing-order.page:23
 msgid "Collate and reverse the print order."
 msgstr ""
+"Впорядковування та обернення порядку друку."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-order.page:26
 msgid "Make pages print in a different order"
 msgstr ""
+"Зміна порядку друку сторінок"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:29
@@ -18871,6 +18977,8 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 "reverse this printing order."
 msgstr ""
+"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, "
+"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Якщо потрібно, ви можете змінити цей 
порядок друку на обернений."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:36
@@ -18882,6 +18990,7 @@ msgstr "Щоб визначити зворотний порядок сторін
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
 msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, щоб відкрити діалогове вікно 
друку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
@@ -18889,6 +18998,9 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
 "gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> у розділі <gui>Копії</gui> позначте "
+"пункт <gui>Обернено</gui>. Після цього, останню сторінку діапазону друку "
+"буде надруковано першою тощо."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -18923,16 +19035,19 @@ msgid ""
 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 "you have."
 msgstr ""
+"Спосіб прибирання зам'ятого паперу залежить від виробника і моделі принтера, яким ви користуєтеся."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
 msgid "Clearing a paper jam"
 msgstr ""
+"Прибирання зам'ятого паперу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:26
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr ""
+"Іноді, принтери неправильно подають аркуш паперу і виникає зам'яття паперу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
@@ -19164,8 +19279,8 @@ msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
 "buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"У принтері може закінчитися чорнило або тонер. Перевірте рівень чорнила або"
-" тонера і придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно."
+"У принтері може закінчитися чорнило або тонер. Перевірте рівень чорнила або "
+"тонера і придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:38
@@ -19609,6 +19724,7 @@ msgid ""
 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
 "them again."
 msgstr ""
+"Коли ваш екран заблоковано, ваші програми і процеси системи продовжуватимуть працювати, але вам доведеться 
ввести ваш пароль, щоб знову почати ними користуватися."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:53
@@ -19723,6 +19839,7 @@ msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 "folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
+"У вікні <gui>Зберегти знімок екрана</gui> введіть назву файла і виберіть теку, потім натисніть кнопку 
<gui>Зберегти</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
@@ -19785,9 +19902,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
 "in your home folder instead."
 msgstr ""
-"Якщо у вас немає теки <file>Картинки</file>, зображення буде збережено у"
-" вашій "
-"домашній теці."
+"Якщо у вас немає теки <file>Картинки</file>, зображення буде збережено у "
+"вашій домашній теці."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
@@ -20261,11 +20377,13 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:29
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr ""
+"Надання іншим користувачам доступу до перегляду і взаємодії із вашою стільницею за допомогою VNC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-desktop.page:32
 msgid "Share your desktop"
 msgstr ""
+"Оприлюднення вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-desktop.page:44
@@ -20291,6 +20409,7 @@ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Встановити Vino
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:72
@@ -20298,6 +20417,8 @@ msgid ""
 "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
 msgstr ""
+"Якщо перемикач <gui>Оприлюднення</gui> у верхній правій частині вікна "
+"встановлено у стан «вимкнено», перемкніть його у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
@@ -20311,6 +20432,7 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:80
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui>Оприлюднення екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
@@ -20359,11 +20481,13 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:110
 msgid "This option is enabled by default."
 msgstr ""
+"Цей параметр типово увімкнено."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:114
 msgid "Require a Password"
 msgstr ""
+"Потрібен пароль"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:115
@@ -20395,6 +20519,9 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
 "desktop can be shared."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Мережі</gui> буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш "
+"комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб "
+"визначити, де буде оприлюднено вашу стільницю."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:148
@@ -20598,11 +20725,13 @@ msgid ""
 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
 "user-share</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Встановити gnome-user-share</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:80
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui>Оприлюднення особистих файлів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:83
@@ -20640,6 +20769,9 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
 "personal files can be shared."
 msgstr ""
+"У розділі <gui>Мережі</gui> буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш "
+"комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб "
+"визначити, де буде оприлюднено ваші особисті файли."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-apps-auto-start.page:14
@@ -20748,6 +20880,7 @@ msgid ""
 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт меню <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Програми</gui> у верхньому лівому куті 
екрана і виберіть у меню пункт <gui>Огляд Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
@@ -20777,6 +20910,7 @@ msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб вилучити піктограму програми з панелі приладів, клацніть правою кнопкою на піктограмі програми і 
виберіть пункт <gui>Вилучити з улюблених</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
@@ -21963,6 +22097,7 @@ msgid ""
 "If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
+"Якщо ви працюєте над чимось і не хочете відволікатися, ви можете вимкнути сповіщення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
@@ -22030,6 +22165,7 @@ msgid ""
 "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
 "that matter in the top bar."
 msgstr ""
+"Робота з програмами, вікнами та робочими просторами. Перегляд даних зустрічей та важливих повідомлень на 
верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:31
@@ -22079,6 +22215,7 @@ msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
 "selector</link> to try to find your window, or"
 msgstr ""
+"Натискайте пункти різних робочих просторів на панелі <link xref=\"shell-workspaces\">вибору робочого 
простору</link> з метою знайти ваше вікно, або"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:47
@@ -22086,6 +22223,7 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на пункті програми на панелі приладів і стільниця покаже список відкритих вікон 
програми. Клацніть на пункті вікна у списку, щоб перемкнутися на нього."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:58
@@ -22208,6 +22346,8 @@ msgid ""
 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
 "the titlebar."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете змінити розміри розгорнутого вікна клацанням на кнопці розгортання на "
+"смужці заголовка вікна."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
@@ -22280,6 +22420,7 @@ msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
 "windows and switch between them."
 msgstr ""
+"Для доступу до усіх відкритих вікон та перемикання між ними ви також можете скористатися списком вікон на 
нижній панелі."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
@@ -22304,6 +22445,7 @@ msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
+"Зображення попереднього перегляду вікон програм у одному вікні можна переглянути за допомогою натискання 
клавіші <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:79
@@ -22348,6 +22490,7 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
+"Щоб відновити початковий розмір вікна, перетягніть його від краю екрана або скористайтеся тим самим 
клавіатурним скороченням, яким ви скористалися для максимізації вікна."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
@@ -22404,6 +22547,7 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
 "workspace."
 msgstr ""
+"Перейдіть до панелі огляду <gui>Діяльності</gui> і перетягніть вікно на інший робочий простір."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
@@ -22425,6 +22569,7 @@ msgstr "Натисніть кнопку у нижній лівій частин
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
 msgstr ""
+"Натисніть і перетягніть вікно у напрямку нижнього правого кута екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
@@ -22440,6 +22585,7 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте панель огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
@@ -22447,6 +22593,7 @@ msgid ""
 "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
 "of the screen."
 msgstr ""
+"Затисніть і перетягніть вікно на робочий простір, який частково показано збоку екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
@@ -22664,6 +22811,7 @@ msgid ""
 "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
 "selector."
 msgstr ""
+"У нижньому правому куті ви побачите чотири прямокутники. Це засіб вибору робочого простору."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:66
@@ -22819,6 +22967,7 @@ msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
+"Якщо штир гучномовців не повністю вставлено у гніздо або якщо штир вставлено не до того гнізда, ви можете 
почути гудіння."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
@@ -23849,24 +23998,26 @@ msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Підказки та поради"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/touchscreen-gestures.page:19
-msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
-msgstr "Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорному екрані."
+#: C/touchscreen-gestures.page:28
+#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
+msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
+msgstr "Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорній панелі або сенсорному екрані."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:22
-msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
-msgstr "Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею"
+#: C/touchscreen-gestures.page:31
+#| msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
+msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
+msgstr "Використання жестів на сенсорних панелях та сенсорних екранах"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:24
+#: C/touchscreen-gestures.page:33
 msgid ""
-"Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
-"well as in applications."
+"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
+"navigation, as well as in applications."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:27
+#: C/touchscreen-gestures.page:36
 msgid ""
 "A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
 "app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
@@ -23874,49 +24025,51 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:32
+#: C/touchscreen-gestures.page:41
 msgid "System-wide gestures"
 msgstr "Загальносистемні жести"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:42
-msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
-msgstr "<em>Відкрити огляд «Діяльності»</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:43
-msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
-msgstr ""
+#: C/touchscreen-gestures.page:46
+#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
+msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
+msgstr "<em>Відкрити огляд «Діяльності» і огляд «Програми»</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
-msgid "<em>Open the Applications View</em>"
-msgstr "<em>Відкрити панель перегляду «Програми»</em>"
+msgid ""
+"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
+"open the Activities Overview."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
-msgid "Slide right from the left screen edge."
-msgstr "Проведення праворуч зліва на краю екрана."
+msgid ""
+"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
-msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
-msgstr "<em>Розгортання списку сповіщень</em>"
+msgid "<em>Switch Workspace</em>"
+msgstr "<em>Перемкнути робочий простір</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
-msgid "Slide down from the top center edge."
-msgstr "Проведення вниз від центру верхнього краю."
+msgid ""
+"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
-msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
-msgstr "<em>Розгортання меню системи</em>"
+msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
-msgid "Slide down from the top right edge."
-msgstr "Проведення вниз від центру правого краю."
+msgid ""
+"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
+"mode of any window."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:62
@@ -23925,86 +24078,70 @@ msgstr "<em>Розгортання екранної клавіатури</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
-msgid "Slide up from the bottom screen edge."
-msgstr "Проведення вгору від нижнього краю екрана."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:67
-msgid "<em>Switch Application</em>"
-msgstr "<em>Перемкнути програму</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:68
-msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:72
-msgid "<em>Switch Workspace</em>"
-msgstr "<em>Перемкнути робочий простір</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:73
-msgid "Drag left or right with three fingers touching the screen."
+msgid ""
+"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref="
+"\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
+"enabled."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:80
+#: C/touchscreen-gestures.page:71
 msgid "Application gestures"
 msgstr "Жести програм"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:85
+#: C/touchscreen-gestures.page:76
 msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
 msgstr "<em>Відкрити запис, запустити програму, відтворити звук</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:86
+#: C/touchscreen-gestures.page:77
 msgid "Tap on an item."
 msgstr "Торкання запису."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:90
+#: C/touchscreen-gestures.page:81
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
 msgstr "<em>Позначити запис і відкрити список дій, які можна виконати</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:91
+#: C/touchscreen-gestures.page:82
 msgid "Press and hold for a second or two."
 msgstr "Натисніть і потримайте секунду або дві."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:95
+#: C/touchscreen-gestures.page:86
 msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
 msgstr "<em>Гортання області на екрані</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:96
+#: C/touchscreen-gestures.page:87
 msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
 msgstr "Перетягування: проведення пальцем поверхнею екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:103
+#: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid ""
 "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:105
+#: C/touchscreen-gestures.page:93
 msgid ""
 "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
 "bringing them closer or further apart."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:111
+#: C/touchscreen-gestures.page:98
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
 msgstr "<em>Обертати фотографію</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:112
+#: C/touchscreen-gestures.page:99
 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
 msgstr ""
+"Обертання двома пальцями: торкніться поверхні двома пальцями і виконайте обертання пальцями."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
@@ -24147,6 +24284,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts."
 msgstr ""
+"Для додавання облікових записів користувачів вам знадобляться <link xref=\"user-admin-explain\">права 
доступу "
+"адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
@@ -24228,6 +24367,7 @@ msgid ""
 "You can allow users to make changes to the system by giving them "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
+"Ви можете дозволити користувачам вносити зміни до системи, надавши їм адміністративні права доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
@@ -24250,6 +24390,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to change account types."
 msgstr ""
+"Для зміни типів облікових записів вам знадобляться <link xref=\"user-admin-explain\">права доступу "
+"адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
@@ -24413,11 +24555,13 @@ msgid ""
 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
+"Ви можете виконувати певні дії, зокрема встановлювати програми, лише якщо у вас є адміністративні права 
доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 msgstr ""
+"Проблеми, які спричинено адміністративними обмеженнями"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
@@ -24431,6 +24575,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-problems.page:40
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
 msgstr ""
+"з'єднання з дротовими або бездротовими мережами,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
@@ -24443,6 +24588,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-problems.page:47
 msgid "installing new applications."
 msgstr ""
+"встановлення нових програм."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
@@ -24450,16 +24596,19 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
 "privileges</link>."
 msgstr ""
+"Ви можете <link xref=\"user-admin-change\">змінити те, хто має адміністративні права доступу</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:23
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
 msgstr ""
+"Налаштовування автоматичного входу після вмикання вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:26
 msgid "Log in automatically"
 msgstr ""
+"Автоматичний вхід до системи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:28
@@ -24467,17 +24616,20 @@ msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
 "account when you start up your computer:"
 msgstr ""
+"Ви можете змінити параметри системи так, щоб здійснювався автоматичний вхід до вашого облікового запису під 
час запуску вашого комп'ютера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:40
 msgid ""
 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgstr ""
+"Виберіть обліковий запис користувача, який має бути використано для автоматичного входу до системи при 
запуску."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:48
 msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
 msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Автоматичний вхід</gui> у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:52
@@ -24502,6 +24654,7 @@ msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
 msgstr ""
+"Підтримання захисту вашого облікового запису частою зміною пароля у параметрах вашого облікового запису."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
@@ -24514,6 +24667,7 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows your password."
 msgstr ""
+"Вам варто час від часу змінювати пароль, особливо якщо ви вважаєте, що хтось знає ваш пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
@@ -24522,6 +24676,7 @@ msgid ""
 "changing the password for a different user, you will first need to "
 "<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>·····</gui> поряд із полем <gui>Пароль</gui>. Якщо ви змінюєте пароль для іншого 
користувача, вам слід спочатку <gui>Розблокувати</gui> панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -24529,6 +24684,7 @@ msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
+"Введіть ваш поточний пароль, потім новий пароль. Введіть новий пароль ще раз у полі <gui>Перевірити новий 
пароль</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
@@ -24536,11 +24692,13 @@ msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
+"Ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> для автоматичного створення випадкового 
пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Змінити</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
@@ -24548,6 +24706,7 @@ msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що вами <link xref=\"user-goodpassword\">вибрано якісний пароль</link>. Це допоможе 
надійніше захистити ваш обліковий запис користувача."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
@@ -24555,6 +24714,7 @@ msgid ""
 "When you update your login password, your login keyring password will "
 "automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
+"При оновленні пароля до вашого облікового запису пароль до вашого сховища ключів буде автоматично 
синхронізовано з вашим новим паролем для входу до системи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
@@ -24562,16 +24722,19 @@ msgid ""
 "If you forget your password, any user with administrator privileges can "
 "change it for you."
 msgstr ""
+"Якщо ви забули ваш пароль, його може змінити для вас будь-який користувач із правами доступу 
адміністратора."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:31
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
 msgstr ""
+"Додавання фотографії для екранів входу до системи і вибору користувача."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepicture.page:34
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr ""
+"Зміна фотографії на екрані входу до системи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:36
@@ -24640,6 +24803,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to delete user accounts."
 msgstr ""
+"Для вилучення облікових записів користувачів вам знадобляться <link xref=\"user-admin-explain\">права 
доступу "
+"адміністратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
@@ -24783,6 +24948,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr ""
+"Регулярно змінюйте ваші паролі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
@@ -24790,11 +24956,13 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
+"Можливо, у вашій системі не встановлено відповідних кодеків або DVD належить не до того регіону."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
 msgid "Why won’t DVDs play?"
 msgstr ""
+"Чому не вдається відтворити DVD?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
@@ -24803,11 +24971,13 @@ msgid ""
 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
+"Якщо після вставлення DVD до комп'ютера його не вдається відтворити, можливо, у вас не встановлено належних 
<em>кодеків</em> DVD або, можливо, DVD належить до іншого <em>регіону</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 msgstr ""
+"Встановлення належних кодеків для відтворення DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
@@ -24837,6 +25007,7 @@ msgstr ""
 #: C/video-dvd.page:55
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr ""
+"Перевірка регіону DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:57
@@ -24863,16 +25034,20 @@ msgid ""
 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
+"Більше відомостей щодо кодів регіонів DVD можна знайти у <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
+"\">Вікіпедії</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 msgstr ""
+"Перевірте, чи встановлено у них відповідні відеокодеки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-sending.page:23
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
 msgstr ""
+"Інші користувачі не можуть відтворити створені вами відео"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:25
@@ -24897,11 +25072,14 @@ msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> за допомогою панелі огляду <gui 
xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті відеофайла і виберіть у контекстному меню пункт 
<gui>Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:44
@@ -24953,6 +25131,7 @@ msgstr ""
 #: C/wacom-left-handed.page:27
 msgid "Use the tablet left-handed"
 msgstr ""
+"Користування планшетом для шульги"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:29
@@ -25066,6 +25245,7 @@ msgstr ""
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr ""
+"Вибрати можна буде лише налаштовані монітори."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:62
@@ -25087,11 +25267,13 @@ msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."
 #: C/wacom-stylus.page:23
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr ""
+"Визначення прив'язки кнопок до дій та реакції на тиск стилом Wacom."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:26
 msgid "Configure the stylus"
 msgstr ""
+"Налаштовування стила"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:43
@@ -25162,11 +25344,40 @@ msgid ""
 "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
 "monitor it is mapped to."
 msgstr ""
+"Налаштовування графічного планшета Wacom, зокрема режиму стеження та прив'язки планшета до монітора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr ""
+"Графічний планшет Wacom"
+
+#~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
+#~ msgstr "Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею"
+
+#~ msgid "<em>Open the Applications View</em>"
+#~ msgstr "<em>Відкрити панель перегляду «Програми»</em>"
+
+#~ msgid "Slide right from the left screen edge."
+#~ msgstr "Проведення праворуч зліва на краю екрана."
+
+#~ msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
+#~ msgstr "<em>Розгортання списку сповіщень</em>"
+
+#~ msgid "Slide down from the top center edge."
+#~ msgstr "Проведення вниз від центру верхнього краю."
+
+#~ msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
+#~ msgstr "<em>Розгортання меню системи</em>"
+
+#~ msgid "Slide down from the top right edge."
+#~ msgstr "Проведення вниз від центру правого краю."
+
+#~ msgid "Slide up from the bottom screen edge."
+#~ msgstr "Проведення вгору від нижнього краю екрана."
+
+#~ msgid "<em>Switch Application</em>"
+#~ msgstr "<em>Перемкнути програму</em>"
 
 #~ msgid "Explains the meanings of the networking icons in the top bar."
 #~ msgstr "Пояснення призначення піктограм мережі на верхній панелі."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]