[epiphany] Update Swedish translation



commit 087a272703fc2d112849f84efbed29bcc65f6380
Author: Luna Jernberg <droidbittin gmail com>
Date:   Fri Mar 19 18:34:49 2021 +0000

    Update Swedish translation

 po/sv.po | 1561 ++++++++------------------------------------------------------
 1 file changed, 181 insertions(+), 1380 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index e68bd8870..e614c4a11 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,18 +1,19 @@
 # Swedish messages for Epiphany.
-# Copyright © 2000-2012, 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2021 Free Software Foundation, Inc.
 # Dennis Persson <dennis linux nu>, 2000.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
 # Mattias Eriksson <snaggen gmail com>, 2014.
 # Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2015.
+# Luna Jernberg <droidbittin gmail com>, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-02-01 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 20:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-19 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 18:39+0100\n"
 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "Adress för användarens startsida."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Default search engine."
-msgstr "Standardsökmotor"
+msgstr "Standardsökmotor."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
@@ -113,7 +114,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
-msgstr "Standardsökmotorer"
+msgstr "Standardsökmotorer."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
@@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr "Hämtning begärd"
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
@@ -1486,12 +1487,12 @@ msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s är inte en giltig URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
 msgid "Open"
 msgstr "Öppna"
 
@@ -1525,76 +1526,76 @@ msgstr ""
 "Varning: detta formulär är inte säkert. Om du skriver in ditt lösenord "
 "kommer det inte att kunna hållas privat."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:824
+#: embed/ephy-web-view.c:828
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Webbprocessen kraschade"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:827
+#: embed/ephy-web-view.c:831
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Webbprocessen avslutades på grund av överskriden minnesgräns"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Neka"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillåt"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1041
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Sidan på %s vill visa aviseringar på skrivbordet."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1046
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Sidan på %s vill veta din geografiska plats."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1051
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Sidan på %s vill använda din mikrofon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1056
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Sidan på %s vill använda din webbkamera."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1061
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "Sidan på %s vill använda din webbkamera och mikrofon."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Vill du tillåta att ”%s” använder kakor medan du surfar på ”%s”?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1165
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Detta kommer låta ”%s” spåra din aktivitet."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Läser in ”%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
 msgid "Loading…"
 msgstr "Läser in…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1602,7 +1603,7 @@ msgstr ""
 "webbplats."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1699
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1611,14 +1612,14 @@ msgstr ""
 "Kontrollera datumet för din dators kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Denna webbplats identitetshandlingar var inte utfärdade av någon betrodd "
 "organisation."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1626,7 +1627,7 @@ msgstr ""
 "trasiga."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1635,7 +1636,7 @@ msgstr ""
 "organisation som utfärdade dem."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1644,7 +1645,7 @@ msgstr ""
 "använder väldigt svag kryptering."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1654,24 +1655,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem vid inläsning av sida"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Kunde inte visa denna webbplats"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Webbplatsen på %s verkar inte vara tillgänglig."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1680,7 +1681,7 @@ msgstr ""
 "Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning fungerar som den ska."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Det exakta felet var: %s"
@@ -1688,49 +1689,49 @@ msgstr "Det exakta felet var: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "Uppdatera"
 
 # Möjliggör Alt+U för att klicka på knappen 'uppdatera'.
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "U"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppsan! Det kan ha uppstått ett problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Sidan %s kan ha fått Webb att oväntat stängas."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Rapportera problemet till %s-utvecklarna om detta händer igen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem vid visning av sida"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppsan!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1739,18 +1740,18 @@ msgstr ""
 "annan sida för att fortsätta."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Säkerhetsöverträdelse"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denna anslutning är inte säker"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1762,45 +1763,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgid "Go Back"
 msgstr "Gå bakåt"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "G"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Acceptera risk och fortsätt"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Säkerhetsvarning"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Osäker webbplats upptäcktes!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1809,7 +1810,7 @@ msgstr ""
 "Att besöka %s kan skada din dator. Denna sida verkar innehålla skadlig kod "
 "som skulle kunna hämtas till din dator utan ditt medgivande."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2005
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1818,7 +1819,7 @@ msgstr ""
 "Du kan lära dig mer om skadligt webbinnehåll inklusive virus och annan "
 "ondsint kod samt hur du kan skydda din dator på %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1829,14 +1830,14 @@ msgstr ""
 "installera programvara eller avslöja din personliga information (exempelvis "
 "lösenord, telefonnummer eller kreditkort)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Du kan få reda på mer om social manipulation (phishing) på %s eller från %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1848,24 +1849,24 @@ msgstr ""
 "ändra din startsida eller genom att visa extra annonser på webbplatser som "
 "du besöker)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Du kan lära dig mer om oönskad programvara på %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen kunde inte hitta filen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s kunde inte hittas."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1874,15 +1875,15 @@ msgstr ""
 "Kontrollera filnamnet efter versalisering eller andra skrivfel. Kontrollera "
 "också om filen har flyttats, bytt namn eller tagits bort."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
 msgid "None specified"
 msgstr "Inget angivet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teknisk information"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3420
+#: embed/ephy-web-view.c:3464
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2001,14 +2002,14 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Okänd"
 
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
 msgstr ""
 "Det går inte att skapa en SQLite-anslutning. Stäng webbläsaren och försök "
 "igen."
 
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
 #, c-format
 msgid ""
 "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
@@ -2160,7 +2161,7 @@ msgstr ""
 "osäkert sätt."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Rensa allt"
@@ -2231,7 +2232,7 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Startar…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ppna"
 
@@ -2255,7 +2256,7 @@ msgstr "Alla filer"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "R_ensa"
 
@@ -2264,7 +2265,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Klistra in och _gå till"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ångra"
 
@@ -2358,6 +2359,10 @@ msgstr "Åtkomst till webbkamera"
 msgid "Media autoplay"
 msgstr "Automatisk mediauppspelning"
 
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Utan ljud"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Bokmärkesegenskaper"
@@ -2385,21 +2390,21 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefoxbokmärken kunde inte hämtas!"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
 #, c-format
 msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
 msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte öppnas: %s"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
 msgid "HTML bookmarks database could not be read."
 msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte läsas."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
 #, c-format
 msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
 msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte tolkas: %s"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
 #, c-format
 msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
 msgstr "Bokmärkesfil kunde inte tolkas:"
@@ -2413,11 +2418,11 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Mobil"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Läs om aktuell sida"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stoppa inläsning av aktuell sida"
 
@@ -2433,23 +2438,23 @@ msgstr "Senaste synkronisering: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Något gick fel, försök igen senare."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Det är inte möjligt att ändra historik då du är i inkognitoläge."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Ta bort markerade sidor från historiken"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Kopiera URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Töm surfhistorik?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2457,7 +2462,7 @@ msgstr ""
 "Att tömma surfhistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort "
 "permanent."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Ta bort all historik"
 
@@ -2506,19 +2511,10 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Webbalternativ"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Öppna en ny flik"
 
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:557
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Visa öppna flikar"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "Ny flik"
-
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Vill du verkligen ta bort detta tillägg?"
@@ -2533,7 +2529,6 @@ msgid "Author"
 msgstr "Författare"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-#| msgid "Version %s"
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
@@ -2551,211 +2546,216 @@ msgstr "Ta bort vald WebExtension"
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Öppna fil (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:282
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Vill du lämna denna webbplats?"
 
-#: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Ett formulär som du har ändrat har inte skickats."
 
-#: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Förkasta formulär"
 
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:299
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Flera flikar är öppna."
 
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:300
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Om du stänger detta fönster kommer alla öppna flikar att förloras"
 
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:301
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Stäng f_likar"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Gör om"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Klipp _ut"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiera"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Paste"
 msgstr "Klistra _in"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Klistra endast _in text"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Sk_icka länk via e-post…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Uppdatera"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Back"
 msgstr "_Bakåt"
 
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Framåt"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Lägg till bo_kmärke…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster"
 
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Öppna länk i ny _flik"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Öppna länk i i_nkognitofönster"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Spara länk som…"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiera länkadress"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiera e-postadress"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Visa _bild i ny flik"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiera b_ildadress"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Spara bil_d som…"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Använd som sk_rivbordsbakgrund"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Öppna video i nyt_t fönster"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Öppna video i ny _flik"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Spara video som…"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopiera video-adress"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Öppna ljud i nyt_t fönster"
 
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Öppna ljud i ny _flik"
 
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Spara ljud som…"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopiera ljud-adress"
 
-#: src/ephy-window.c:1015
+#: src/ephy-window.c:1017
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Spara si_da som…"
 
-#: src/ephy-window.c:1016
+#: src/ephy-window.c:1018
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sidk_älla"
 
-#: src/ephy-window.c:1386
+#: src/ephy-window.c:1388
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Sök på nätet efter ”%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1415
+#: src/ephy-window.c:1417
 msgid "Open Link"
 msgstr "Öppna länk"
 
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1419
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Öppna länk i ny flik"
 
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1421
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Öppna länk i nytt fönster"
 
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1423
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Öppna länk i inkognitofönster"
 
-#: src/ephy-window.c:3055
+#: src/ephy-window.c:2885
 msgid "Download operation"
 msgstr "Hämtningsåtgärd"
 
-#: src/ephy-window.c:3057
+#: src/ephy-window.c:2887
 msgid "Show details"
 msgstr "Visa detaljer"
 
-#: src/ephy-window.c:3059
+#: src/ephy-window.c:2889
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d hämtningsåtgärd aktiv"
 msgstr[1] "%d hämtningsåtgärder aktiva"
 
-#: src/ephy-window.c:3675
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3407
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Visa öppna flikar"
+
+#: src/ephy-window.c:3538
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Ställ in Webb som din standardwebbläsare?"
 
-#: src/ephy-window.c:3677
+#: src/ephy-window.c:3540
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Ställ in den teknologiska förhandsversionen av Epiphany som din "
 "standardwebbläsare?"
 
-#: src/ephy-window.c:3689
+#: src/ephy-window.c:3552
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3690
+#: src/ephy-window.c:3553
 msgid "_No"
 msgstr "_Nej"
 
@@ -2807,19 +2807,19 @@ msgstr "HSTS-policycache"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
 msgid "This field is required"
 msgstr "Detta fält är obligatoriskt"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "Adressen måste starta med antingen http:// eller https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "Adressen är inte en giltig URI"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2828,24 +2828,24 @@ msgstr ""
 "Adressen är inte en giltig URL. Adressen ska se ut som https://www.example.";
 "com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "Adressen måste innehålla söktermen som representeras av %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "Adressen får inte innehålla söktermen flera gånger"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Denna genväg används redan."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
 msgid "A name is required"
 msgstr "Ett namn krävs"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Denna sökmotor finns redan"
 
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr "Ta bort alla lösenord?"
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr "Detta kommer rensa alla lokalt lagrade lösenord, och kan inte ångras."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Ta bort"
 
@@ -2906,23 +2906,23 @@ msgstr "Mörk"
 msgid "Add Language"
 msgstr "Lägg till språk"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
 msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Välj en katalog"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Webbapplikationsikon"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Bildfiler som stöds"
 
@@ -3060,11 +3060,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Sökning"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Inga resultat hittades"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Försök med en annan sökning"
 
@@ -3167,11 +3167,11 @@ msgstr "Markera objekt"
 msgid "Search history"
 msgstr "Sökhistorik"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "Historiken är tom"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Besökta sidor kommer att listas här"
 
@@ -3879,10 +3879,6 @@ msgstr ""
 "använder Firefox Sync med detta konto. Öppna en flik genom att dubbelklicka "
 "på dess namn (flikar under Lokala flikar kan inte öppnas)."
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Stäng dokument"
-
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "Ytterligare URL:er"
@@ -4044,24 +4040,24 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: src/window-commands.c:1200
+#: src/window-commands.c:1197
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Vill du uppdatera denna webbplats?"
 
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1726
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "En webbapplikation med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
 
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1729
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1731
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersätt"
 
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1735
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4069,51 +4065,51 @@ msgstr ""
 "Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs "
 "den gamla över."
 
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1827
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Applikationen ”%s” är redo att användas"
 
-#: src/window-commands.c:1832
+#: src/window-commands.c:1830
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Applikationen ”%s” kunde inte skapas"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
+#: src/window-commands.c:1845
 msgid "Launch"
 msgstr "Starta"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1886
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Skapa webbapplikation"
 
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1891
 msgid "C_reate"
 msgstr "S_kapa"
 
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2106
 msgid "Save"
 msgstr "Spara"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2115
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2120
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2125
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2610
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Aktivera markörläge?"
 
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2613
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4123,1201 +4119,6 @@ msgstr ""
 "markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. "
 "Vill du aktivera markörläge?"
 
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2616
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivera"
-
-#~ msgid "The position of the tabs bar."
-#~ msgstr "Positionen för flikraden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Styr var flikraden visas. Möjliga värden är ”top” (standardvärdet), "
-#~ "”bottom”, ”left” (vertikala flikar med rad till vänster) och "
-#~ "”right” (vertikala flikar med rad till höger)."
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Aktivera mjuk rullning"
-
-#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-#~ msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras."
-
-#~ msgid "WebApp is mobile capable"
-#~ msgstr "Webbapplikationen är mobilkapabel"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Ny sökmotor"
-
-#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
-#~ msgstr "Ö_ppna stängd flik igen"
-
-#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
-#~ msgstr "Mj_uk rullning"
-
-#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
-#~ msgstr "API-nyckel för Google Safe Browsing"
-
-#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-#~ msgstr ""
-#~ "API-nyckel som används för att komma åt Google Safe Browsing API v4."
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Startsida:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Titel:"
-
-#~ msgid "Manage Search _Engines"
-#~ msgstr "Hantera sök_motorer"
-
-#~ msgid "Add _Language"
-#~ msgstr "Lägg till _språk"
-
-#~ msgid "Sync"
-#~ msgstr "Synkronisera"
-
-#~ msgid "Bang"
-#~ msgstr "Bang"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Accepterande av kakor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
-#~ "party” and “never”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är ”always” (alltid), ”no-"
-#~ "third-party” (ej tredjepart) och ”never” (aldrig)."
-
-#~ msgid "Mobile user agent"
-#~ msgstr "Mobil användaragent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-#~ "this will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida en mobil användaragent ska presenteras. Om användaragenten "
-#~ "åsidosätts kommer detta inte ha någon effekt."
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nej"
-
-#~ msgid "Remove cookie"
-#~ msgstr "Ta bort kaka"
-
-#~ msgid "'Clear all' action name"
-#~ msgstr "Åtgärdsnamn för ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-#~ msgstr "Namnet på åtgärden som är associerad med knappen ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "'Clear all' action target value"
-#~ msgstr "Målvärde för åtgärden ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-#~ msgstr "Parametern för ”Töm allt”-åtgärdsanrop"
-
-#~ msgid "'Clear all' description"
-#~ msgstr "Beskrivning för ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
-#~ msgstr "Beskrivningen för åtgärden ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "'Search' description"
-#~ msgstr "Beskrivning för ”Sök”"
-
-#~ msgid "The description of the 'Search' action"
-#~ msgstr "Beskrivningen för åtgärden ”Sök”"
-
-#~ msgid "'Empty' title"
-#~ msgstr "Titel för ”Tom”"
-
-#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "Titeln för tillståndssidan ”Tom”"
-
-#~ msgid "'Empty' description"
-#~ msgstr "Beskrivning för ”Tom”"
-
-#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "Beskrivningen för tillståndssidan ”Tom”"
-
-#~ msgid "Search text"
-#~ msgstr "Söktext"
-
-#~ msgid "The text of the search entry"
-#~ msgstr "Sökfältets text"
-
-#~ msgid "Is loading"
-#~ msgstr "Läses in"
-
-#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
-#~ msgstr "Huruvida dialogrutan läser in sina data"
-
-#~ msgid "Has data"
-#~ msgstr "Har data"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has data"
-#~ msgstr "Huruvida dialogrutan har data"
-
-#~ msgid "Has search results"
-#~ msgstr "Har sökresultat"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has search results"
-#~ msgstr "Huruvida dialogrutan har sökresultat"
-
-#~ msgid "Can clear"
-#~ msgstr "Kan tömmas"
-
-#~ msgid "Whether the data can be cleared"
-#~ msgstr "Huruvida data kan tömmas"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Ny adress"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan välja en tidsperiod för att tömma data för alla webbplatser som "
-#~ "ändrats under den tidsperioden. Om du väljer från tidens begynnelse kan "
-#~ "du också välja att bara tömma data för specifika webbplatser."
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "den senaste timmen"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "det senaste dygnet"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "den senaste veckan"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "de senaste fyra veckorna"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "tidens begynnelse"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Ta bort alla kakor"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Sök kakor"
-
-#~ msgid "There are no Cookies"
-#~ msgstr "Det finns inga kakor"
-
-#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Kakor som lämnats av besökta sidor kommer att listas här"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Kopiera plats"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Webbplats"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Glöm valda lösenord"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Visa alla lösenord"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar"
-
-#~ msgid "Clear _Cookies"
-#~ msgstr "Töm _kakor"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Acceptera alltid"
-
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-#~ msgstr "Exempelvis inte från annonsörer på dessa webbplatser."
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "A_cceptera aldrig"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Sökning"
-
-#~ msgid "Ch_oose File…"
-#~ msgstr "Vä_lj fil…"
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr "Använd inte ett externt program för att visa källkod för sidor."
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Aktivera tillägg"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "Aktivera WebGL"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "Huruvida stöd för WebGL-innehåll ska aktiveras."
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "Huruvida stöd för WebAudio ska aktiveras."
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "Spåra mig inte"
-
-#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
-#~ msgstr "Aktiverar borttagning av frågeparameter för spårning."
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "Något gick fel då denna sida skulle visas."
-
-#~ msgid "Switch to Tab"
-#~ msgstr "Växla till flik"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Språk"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "_Ta bort bokmärke"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Töm"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filtrera domäner"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Sök domäner"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "Inga data hittades"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtrera lösenord"
-
-#~ msgid "Enable mouse _gesture"
-#~ msgstr "Aktivera mus_gest"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "Du kan välja olika sökmotorer att använda"
-
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "Starta alltid webbläsaren i _inkognitoläge"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Typsnitt & stil"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Lagrade data"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "Hantera kak_or"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "Hantera _lösenord"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Hantera personliga _data"
-
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "Lägg till språk"
-
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "Flytta språk uppåt"
-
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "Flytta språk nedåt"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "A_ktivera stavningskontroll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiverar borttagning av frågeparameter för spårning. Observera att då "
-#~ "denna inställning ändras från inställningsdialogen kommer inställningen "
-#~ "adblock-filters dessutom att uppdateras för att lägga till/ta bort "
-#~ "EasyPrivacy-filter."
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Försök att blockera webb_spårare"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Processmodell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd ”shared-"
-#~ "secondary-process” för att använda en ensam webbprocess som delas av alla "
-#~ "flikar och ”one-secondary-process-per-web-view” för att använda olika "
-#~ "processer för varje flik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maximalt antal webbprocesser som skapas samtidigt när modellen ”one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” används"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta alternativ sätter en gräns för antalet webbprocesser som kommer "
-#~ "användas samtidigt för modellen ”one-secondary-process-per-web-view”. "
-#~ "Standardvärdet är ”0” och betyder att ingen gräns finns."
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Andra"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Lokala filer"
-
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "Om du avslutar så kommer hämtningarna att avbrytas"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "Avsluta och avbryt hämtningar"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Ta bort markerade kakor"
-
-#~ msgid "C_lear all"
-#~ msgstr "_Töm allt"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "R_edigera stilmall"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Upp"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ner"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Samlingar"
-
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "_15 min"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "_30 min"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "_60 min"
-
-#~ msgid "Current maintainers"
-#~ msgstr "Nuvarande ansvariga"
-
-#~ msgid "Past maintainers"
-#~ msgstr "Tidigare ansvariga"
-
-#~ msgid "Documented by"
-#~ msgstr "Dokumenterat av"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Grafik av"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Bidragsgivare"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL-sökning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/search-engines istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren "
-#~ "till webbservrarna. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. "
-#~ "Använd /org/gnome/epiphany/web/user-agent istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
-#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida lösenord på webbplatser ska lagras och fylla i automatiskt. "
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/web/remember-passwords istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/sync/ istället."
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "Du är ansluten till %s"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zooma ut"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zooma in"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Ny _fliksida"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "Sök på nätet efter %s"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Användardefinierat (%s)"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "I_mportera bokmärken"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "A_vsluta"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Öppna de markerade sidorna i nya flikar"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "Text_kodning"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "Kontakta oss på:"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Installerade tillägg"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Tillägg"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Tillägg är inaktiverade i inställningarna"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktiverad"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-typ"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Filändelser"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Öppna i webbläsare"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Försök att blockera webb_spårare (inklusive knappar för sociala medier)"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Aktivera _tillägg"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Webbplatsen för Webb"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Automatiska hämtningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
-#~ "hämtningsmappen och öppnas med lämpligt program."
-
-#~ msgid "Search or enter address"
-#~ msgstr "Sök eller ange adress"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nytt _fönster"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Öppna a_utomatiskt hämtade filer"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "175%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "300%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning "
-#~ "till ~/.config/epiphany"
-
-#~ msgid "Past developers:"
-#~ msgstr "Tidigare utvecklare:"
-
-#~ msgid "Failed to register device."
-#~ msgstr "Misslyckades med att registrera enhet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-#~ msgstr "Lämna inte denna sida förrän du har slutfört verifieringen."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Spara sida som webbapplikation"
-
-#~ msgid "The sync user currently logged in"
-#~ msgstr "Den för tillfället inloggade synkroniseringsanvändaren"
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Logga ut om du vill sluta synkronisera."
-
-#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
-#~ msgstr "Hittade mer än en uppsättning synkroniseringselement."
-
-#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-#~ msgstr "Kunde inte erhålla det hemliga värdet på synkroniseringselementen."
-
-#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-#~ msgstr "Synkroniseringselementen är inte giltig JSON."
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE'"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Söksträng för nyckelord angivna i adressfältet."
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE";
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
-
-#~ msgid "Encodings"
-#~ msgstr "Kodningar"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany webbläsare"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-#~ msgstr ""
-#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE'"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Föråldrad]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-"
-#~ "policy\" i stället."
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en avisering att visas "
-#~ "när nya hämtningar startas."
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Använd egna färger"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Använd egna typsnitt"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Bildanimeringsläge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once"
-#~ "\" och \"disabled\"."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Använd JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida vi säger till webbplatser att vi inte vill spåras. Observera att "
-#~ "webbplatser inte är tvungna att följa denna inställning."
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Huruvida titelkolumnen i bokmärkesfönstret ska visas."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Huruvida adresskolumnen i bokmärkesfönstret ska visas."
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "Spara _inte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Webbplatsen på <strong>%s</strong> kan ha fått Webb att oväntat "
-#~ "stängas.</p><p>Rapportera gärna problemet till <strong>%s</strong>-"
-#~ "utvecklarna om det händer igen.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "Kan inte skriva över den existerande filen ”%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att "
-#~ "skriva över den."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "Kan inte skriva över fil"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla."
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
-
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "%d bokmärke liknar detta"
-#~ msgstr[1] "%d bokmärken liknar detta"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Egenskaper för ”%s”"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Nöje"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nyheter"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Köp och sälj"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Sport"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Resor"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbete"
-
-# Detta ska vara plural
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Inte kategoriserade"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Närliggande webbplatser"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Namnlös"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Webb (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Arkiv"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Redigera"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visa"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "_Nytt ämne"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Skapa ett nytt ämne"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
-#~ msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "_Byt namn…"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Kopiera markeringen"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innehåll"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Visa titelkolumnen"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Ange ett ämne"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "Ta bort ämnet ”%s”?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Ta bort detta ämne?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir "
-#~ "okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena "
-#~ "kommer inte att tas bort."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "_Ta bort ämne"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Mozilla-profil ”%s”"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Import misslyckades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller "
-#~ "av en typ som inte stöds."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från fil"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "Filf_ormat:"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Kopiera adress"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Ämnen"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya flikar"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Skapa ämnet ”%s”"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dress:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "Äm_nen:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "Visa _alla ämnen"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Välj det personliga data som du vill tömma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du är på väg att tömma personliga data som lagrats om de webbsidor som du "
-#~ "har besökt. Kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "_Kakor"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Cache och _temporära filer"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "Surf_historik"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "S_parade lösenord"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Senaste kodningar&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Relaterade kodningar&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till b_okmärke"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Säg till webbplatser att jag inte vill bli spårad"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stoppa"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "Kunde inte starta Webb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Öppna…"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "Spara _som…"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Sök n_ästa"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Sök före_gående"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Redigera b_okmärken"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stopp"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normal storlek"
-
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "_Aktivera/inaktivera inspektör"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Lägg till bokmärke…"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "_Adress…"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Föregående flik"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Ta loss flik"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Helskärm"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "Popup_fönster"
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Markeringsmarkör"
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "Det finns ändringar i formulärelement som inte skickats"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Spara som"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Spara som applikation"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Skriv ut"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Större"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zooma"
-
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Gå till mest besökta"
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Sök på nätet efter ”%s”"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE";
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Detta är inte fastställt att vara den riktiga %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen "
-#~ "identitetshandlingar för att bevisa att er anslutning inte har "
-#~ "genskjutits och avlyssnas. Det är något fel med den här webbplatsens "
-#~ "identitetshandlingar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast "
-#~ "fortsätta om du har en god anledning till att denna webbplats inte "
-#~ "använder betrodda identitetshandlingar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be "
-#~ "dig göra detta."
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Se upp!"
-
-# Möjliggör Alt+A för att klicka på knappen 'Acceptera risk'.
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Huvudlösenordet behövs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. "
-#~ "Ange ditt huvudlösenord nedan om du vill importera dem."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Försök igen"
-
-# Gör det möjligt att ta sig genom felsidor snabbt med Alt+A: 
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=761069
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Load Anyway"
-#~ msgstr "Läs in ändå"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Ta bort"
-
-#~ msgid "_Automatic"
-#~ msgstr "_Automatisk"
-
-#~ msgid "_Other…"
-#~ msgstr "_Andra…"
-
-#~ msgid "Part of this page is insecure."
-#~ msgstr "Delar av denna sida är osäker."
-
-#~ msgid "Show in folder"
-#~ msgstr "Visa i mapp"
-
-#~ msgid "_Downloads Bar"
-#~ msgstr "Hä_mtningsrad"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stil på verktygsfältet. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
-#~ "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
-#~ "ikoner), \"icons\" (ikoner) och \"text\"."
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Temporära filer"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "_Diskutrymme:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]