[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Fri, 19 Mar 2021 18:33:56 +0000 (UTC)
commit f812386d2ce15d9498f3a74ce2d08b84396390d0
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Fri Mar 19 18:33:54 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 367 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 183 insertions(+), 184 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7545e0d11..87ba6d971 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-01 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-12 19:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-19 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Запит на завантаження"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@@ -1473,12 +1473,12 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
@@ -1512,82 +1512,82 @@ msgstr ""
"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
"залишатиметься приватним."
-#: embed/ephy-web-view.c:824
+#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
-#: embed/ephy-web-view.c:827
+#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
-#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1041
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1046
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1051
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1056
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1061
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу вебкамеру і мікрофон."
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1165
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1699
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1596,12 +1596,12 @@ msgstr ""
"календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"пошкоджено."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"слабке шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1637,24 +1637,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1671,48 +1671,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1722,18 +1722,18 @@ msgstr ""
"сторінку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1745,45 +1745,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Виявлено небезпечний сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."
-#: embed/ephy-web-view.c:2005
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1802,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший "
"шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1813,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1833,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
@@ -1841,17 +1841,17 @@ msgstr ""
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1861,15 +1861,15 @@ msgstr ""
"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
"видалений."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: embed/ephy-web-view.c:3420
+#: embed/ephy-web-view.c:3464
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
@@ -1988,14 +1988,14 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити з'єднання SQLite. Закрийте вікно браузера і повторіть "
"спробу."
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
@@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"небезпечно."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистити все"
@@ -2224,7 +2224,7 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Запускається…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
@@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "Всі файли"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
@@ -2257,7 +2257,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
@@ -2351,6 +2351,11 @@ msgstr "Доступ до камери"
msgid "Media autoplay"
msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних даних"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Without Sound"
+msgstr ""
+"Без звуку"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
@@ -2379,21 +2384,21 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних закладок HTML: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Не вдалося прочитати базу даних закладок HTML."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Не вдалося обробити базу даних закладок HTML: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Не вдалося обробити файл закладок:"
@@ -2407,11 +2412,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Мобільні"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@@ -2427,23 +2432,23 @@ msgstr "Остання синхронізація: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії"
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати адресу"
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2451,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
"історії."
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Видалити всю історію"
@@ -2501,19 +2506,10 @@ msgid "Web options"
msgstr "Параметри Тенет"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:557
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "Нова вкладка"
-
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити це розширення?"
@@ -2545,190 +2541,190 @@ msgstr "Вилучити вибране веброзширення"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
-#: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Змінену форму не було надіслано."
-#: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_Відхилити форму"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Відкрито декілька вкладок."
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Лише _вставити текст"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: src/ephy-window.c:1015
+#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: src/ephy-window.c:1016
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: src/ephy-window.c:1386
+#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
-#: src/ephy-window.c:1415
+#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:3055
+#: src/ephy-window.c:2885
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:3057
+#: src/ephy-window.c:2887
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:3059
+#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2736,20 +2732,25 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується"
msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
-#: src/ephy-window.c:3675
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3407
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
+
+#: src/ephy-window.c:3538
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3677
+#: src/ephy-window.c:3540
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3689
+#: src/ephy-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3690
+#: src/ephy-window.c:3553
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
@@ -2801,19 +2802,19 @@ msgstr "Кеш політик HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Це поле слід заповнити"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адреса не є коректною"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2822,24 +2823,24 @@ msgstr ""
"Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так: https://www."
"example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "У адресі має бути лише один запис критерію пошуку"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Це скорочення вже використано."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "Слід вказати назву"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує"
@@ -2853,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки "
"дії неможливо скасувати."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
@@ -2902,8 +2903,8 @@ msgstr "Темна"
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2911,15 +2912,15 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть теку"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Піктограма вебпрограми"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"
@@ -3054,11 +3055,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати інакше"
@@ -3161,11 +3162,11 @@ msgstr "Позначити пункти"
msgid "Search history"
msgstr "Шукати в історії"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "Історія порожня"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки"
@@ -3272,7 +3273,6 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Керування програмами"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
-#| msgid "Extensions"
msgid "E_xtensions"
msgstr "Роз_ширення"
@@ -3875,10 +3875,6 @@ msgstr ""
"натисканням на її ім'я (вкладки зі списку Локальні вкладки не можуть бути "
"відкриті)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Закрити документ"
-
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси"
@@ -3916,17 +3912,14 @@ msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
-#| msgid "Add…"
msgid "_Add…"
msgstr "_Додати…"
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
-#| msgid "Extensions"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Не встановлено розширень"
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
-#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Додайте якісь розширення, щоб їх було показано у цьому списку."
@@ -4040,74 +4033,74 @@ msgstr ""
"Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>\n"
"Юрій Яновський <lytvyn349 ukr net>"
-#: src/window-commands.c:1200
+#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Хочете перезавантажити цей сайт?"
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вебпрограма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"
-#: src/window-commands.c:1832
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Неможливо створити програму «%s»"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
+#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Створити вебпрограму"
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4117,10 +4110,16 @@ msgstr ""
"помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту "
"клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Нова вкладка"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Закрити документ"
+
#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Розміщення панелі вкладок."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]