[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit b78c28e630cd2164861408961ccdc467e97f15eb
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Mar 13 14:51:27 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 371 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 201 insertions(+), 170 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 179cb3a0..1edade9c 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-12 17:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-12 20:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-13 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-13 11:53+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -5327,7 +5327,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
-msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
 msgstr ""
 "Позначте у списку контактів пункт контакту, пов'язування для якого слід "
 "скасувати."
@@ -7664,8 +7665,10 @@ msgid ""
 "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
 "the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо файл було вилучено натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</"
-"key></keyseq> або командного рядка, файл було вилучено остаточно. Остаточно вилучені файли не може бути 
відновлено з теки <gui>Смітник</gui>."
+"Якщо файл було вилучено натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Delete</key></keyseq> або командного рядка, файл було вилучено "
+"остаточно. Остаточно вилучені файли не може бути відновлено з теки "
+"<gui>Смітник</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
@@ -7676,19 +7679,23 @@ msgid ""
 "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 "recover it."
 msgstr ""
-"Існує декілька інструментів відновлення, які іноді можуть відновити остаточно вилучені файли. Втім, 
користуватися такими інструментами, зазвичай, не дуже просто. Якщо ви випадково остаточно вилучили файл, 
ймовірно, найкраще звернутися по пораду на форум підтримки — можливо, файл якось можна відновити."
+"Існує декілька інструментів відновлення, які іноді можуть відновити "
+"остаточно вилучені файли. Втім, користуватися такими інструментами, "
+"зазвичай, не дуже просто. Якщо ви випадково остаточно вилучили файл, "
+"ймовірно, найкраще звернутися по пораду на форум підтримки — можливо, файл "
+"якось можна відновити."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-removedrive.page:28
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr ""
-"Від'єднання або демонтування флешки USB, компакт-диска, DVD або іншого пристрою для зберігання даних."
+"Від'єднання або демонтування флешки USB, компакт-диска, DVD або іншого "
+"пристрою для зберігання даних."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-removedrive.page:31
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr ""
-"Безпечне від'єднання зовнішнього диска"
+msgstr "Безпечне від'єднання зовнішнього диска"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:33
@@ -7700,13 +7707,18 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
-"При роботі із зовнішніми накопичувачами даних, зокрема флешками USB, вам слід забезпечити безпечне 
вилучення пристрою перед його від'єднанням. Якщо ви просто виймете пристрій з гнізда, може виникнути ризик 
розірвання зв'язку із пристроєм, доки з ним працює якась програма. Це може призвести до втрати або 
пошкодження файлів. При користуванні оптичними дисками, зокрема компакт-дисками або DVD ви можете 
скористатися тими самими кроками для виштовхування диска з пристрою для читання або запису."
+"При роботі із зовнішніми накопичувачами даних, зокрема флешками USB, вам "
+"слід забезпечити безпечне вилучення пристрою перед його від'єднанням. Якщо "
+"ви просто виймете пристрій з гнізда, може виникнути ризик розірвання зв'язку "
+"із пристроєм, доки з ним працює якась програма. Це може призвести до втрати "
+"або пошкодження файлів. При користуванні оптичними дисками, зокрема компакт-"
+"дисками або DVD ви можете скористатися тими самими кроками для виштовхування "
+"диска з пристрою для читання або запису."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
 msgid "To eject a removable device:"
-msgstr ""
-"Для від'єднання змінного диска виконайте такі дії:"
+msgstr "Для від'єднання змінного диска виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
@@ -7714,7 +7726,8 @@ msgid ""
 "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"За допомогою панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> відкрийте вікно 
програми <app>Файли</app>."
+"За допомогою панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui> відкрийте вікно програми <app>Файли</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
@@ -7722,7 +7735,9 @@ msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"Знайдіть пункт пристрою на бічній панелі. Поряд з пунктом має бути невеличка піктограма від'єднання. 
Натисніть піктограму від'єднання для безпечного вилучення або від'єднання пристрою."
+"Знайдіть пункт пристрою на бічній панелі. Поряд з пунктом має бути невеличка "
+"піктограма від'єднання. Натисніть піктограму від'єднання для безпечного "
+"вилучення або від'єднання пристрою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
@@ -7730,13 +7745,13 @@ msgid ""
 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 "select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете клацнути правою кнопкою миші на назві пристрою на бічній панелі і вибрати у 
контекстному меню пункт <gui>Витягнути</gui>."
+"Крім того, ви можете клацнути правою кнопкою миші на назві пристрою на "
+"бічній панелі і вибрати у контекстному меню пункт <gui>Витягнути</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-removedrive.page:56
 msgid "Safely remove a device that is in use"
-msgstr ""
-"Безпечне вилучення пристрою, який використовується програмами"
+msgstr "Безпечне вилучення пристрою, який використовується програмами"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
@@ -7749,20 +7764,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Скасувати</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Скасувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:64
 msgid "Close all the files on the device."
-msgstr ""
-"Закрийте усі файли на пристрої."
+msgstr "Закрийте усі файли на пристрої."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"Натисніть піктограму від'єднання для безпечного вилучення або від'єднання пристрою."
+"Натисніть піктограму від'єднання для безпечного вилучення або від'єднання "
+"пристрою."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:71
@@ -7775,14 +7789,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr ""
-"Зміна назви файла або теки."
+msgstr "Зміна назви файла або теки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-rename.page:38
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr ""
-"Перейменування файла або теки"
+msgstr "Перейменування файла або теки"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
@@ -7790,13 +7802,13 @@ msgid ""
 "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
 "of a file or folder."
 msgstr ""
-"Ви можете скористатися програмою <app>Файли</app>, як і іншими програмами для керування файлами, для зміни 
назви файла або теки."
+"Ви можете скористатися програмою <app>Файли</app>, як і іншими програмами "
+"для керування файлами, для зміни назви файла або теки."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
 msgid "To rename a file or folder:"
-msgstr ""
-"Щоб перейменувати файл або теку, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
@@ -7804,14 +7816,17 @@ msgid ""
 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 "press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла або теки і виберіть у контекстному меню пункт 
<gui>Перейменувати</gui> або позначте файл або теку і натисніть клавішу <key>F2</key>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті файла або теки і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Перейменувати</gui> або позначте файл або теку "
+"і натисніть клавішу <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
 msgid ""
 "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
 msgstr ""
-"Введіть нову назву і натисніть клавішу <key>Enter</key> або кнопку <gui>Перейменувати</gui>."
+"Введіть нову назву і натисніть клавішу <key>Enter</key> або кнопку "
+"<gui>Перейменувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
@@ -7819,8 +7834,8 @@ msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"Ви також можете перейменувати файл за допомогою вікна <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"basic\">властивості</link>."
+"Ви також можете перейменувати файл за допомогою вікна <link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-basic\">властивості</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
@@ -7845,8 +7860,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
 msgid "Valid characters for file names"
-msgstr ""
-"Коректні символи для назв файлів"
+msgstr "Коректні символи для назв файлів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-rename.page:72
@@ -7875,8 +7889,7 @@ msgstr "Типові проблеми"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:92
 msgid "The file name is already in use"
-msgstr ""
-"Назву файла вже використано"
+msgstr "Назву файла вже використано"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
@@ -7912,8 +7925,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
 msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr ""
-"Пункт перейменування є неактивним"
+msgstr "Пункт перейменування є неактивним"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
@@ -7923,8 +7935,11 @@ msgid ""
 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Якщо пункт <gui>Перейменувати</gui> є неактивним (показаним сірим кольором), у вас немає прав доступу до 
перейменування файла. Вам слід бути обережними із перейменуванням таких файлів, оскільки перейменовування 
деяких захищених файлів може призвести до нестабільної роботи системи. Докладніше про це у розділі <link 
xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+"Якщо пункт <gui>Перейменувати</gui> є неактивним (показаним сірим кольором), "
+"у вас немає прав доступу до перейменування файла. Вам слід бути обережними "
+"із перейменуванням таких файлів, оскільки перейменовування деяких захищених "
+"файлів може призвести до нестабільної роботи системи. Докладніше про це у "
+"розділі <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files-search.page:39
@@ -7935,8 +7950,7 @@ msgstr "Пошук"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-search.page:40
 msgid "Locate files based on file name and type."
-msgstr ""
-"Пошук файлів на основі назви і типу."
+msgstr "Пошук файлів на основі назви і типу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-search.page:43
@@ -7949,7 +7963,8 @@ msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
 "the file manager."
 msgstr ""
-"Ви можете виконати пошук файлів на основі назви або типу безпосередньо з вікна програми для керування 
файлами."
+"Ви можете виконати пошук файлів на основі назви або типу безпосередньо з "
+"вікна програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:49
@@ -7968,7 +7983,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> з панелі огляду <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>."
+"Відкрийте вікно програми <app>Файли</app> з панелі огляду <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:61
@@ -7976,7 +7992,8 @@ msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr ""
-"Якщо вам відомо, що потрібні вам файли зберігаються у певній теці, перейдіть до цієї теки."
+"Якщо вам відомо, що потрібні вам файли зберігаються у певній теці, перейдіть "
+"до цієї теки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:65
@@ -7986,7 +8003,10 @@ msgid ""
 "word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
 "case."
 msgstr ""
-"Введіть слово або слова, які, як вам відомо, є частиною назви файла, і програма покаже відповідні файли на 
панелі пошуку. Наприклад, якщо у назві усіх ваших рахунків є слово «Рахунок», введіть <input>рахунок</input>. 
Відповідність слів встановлюватиметься без врахування регістру символів."
+"Введіть слово або слова, які, як вам відомо, є частиною назви файла, і "
+"програма покаже відповідні файли на панелі пошуку. Наприклад, якщо у назві "
+"усіх ваших рахунків є слово «Рахунок», введіть <input>рахунок</input>. "
+"Відповідність слів встановлюватиметься без врахування регістру символів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:70
@@ -7995,8 +8015,9 @@ msgid ""
 "the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Замість введення слів безпосередньо для виклику панелі пошуку, ви можете натиснути кнопку <_:media-1/> на 
панелі інструментів або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
-"key></keyseq>."
+"Замість введення слів безпосередньо для виклику панелі пошуку, ви можете "
+"натиснути кнопку <_:media-1/> на панелі інструментів або натиснути "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:78
@@ -8004,7 +8025,8 @@ msgid ""
 "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
 "a file’s full text, or to only search for file names."
 msgstr ""
-"Ви можете звузити перелік результатів за датою, типом файла або текстовим вмістом файла або наказати 
виконати пошук лише за назвою файла."
+"Ви можете звузити перелік результатів за датою, типом файла або текстовим "
+"вмістом файла або наказати виконати пошук лише за назвою файла."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:80
@@ -8012,26 +8034,27 @@ msgid ""
 "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
 "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
 msgstr ""
-"Щоб застосувати фільтри, натисніть кнопку спадного меню ліворуч від піктограми <_:media-1/> програми для 
керування файлами і виберіть якісь із доступних фільтрів:"
+"Щоб застосувати фільтри, натисніть кнопку спадного меню ліворуч від "
+"піктограми <_:media-1/> програми для керування файлами і виберіть якісь із "
+"доступних фільтрів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:86
 msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
-msgstr ""
-"<gui>Коли</gui>: наскільки далеко у минуле має бути спрямовано пошук?"
+msgstr "<gui>Коли</gui>: наскільки далеко у минуле має бути спрямовано пошук?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:89
 msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
-msgstr ""
-"<gui>Що</gui>: яким є тип файла?"
+msgstr "<gui>Що</gui>: яким є тип файла?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:92
 msgid ""
 "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
 msgstr ""
-"Має ваш пошук бути повнотекстовим чи слід виконати пошук лише за назвою файла?"
+"Має ваш пошук бути повнотекстовим чи слід виконати пошук лише за назвою "
+"файла?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:98
@@ -8039,7 +8062,8 @@ msgid ""
 "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
 "want to remove."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити фільтр, натисніть <gui>X</gui> збоку від мітки фільтра, який ви хочете вилучити."
+"Щоб вилучити фільтр, натисніть <gui>X</gui> збоку від мітки фільтра, який ви "
+"хочете вилучити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:102
@@ -8047,7 +8071,9 @@ msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Ви можете відкривати, копіювати, вилучати або виконувати інші дії з файлами у списку результатів пошуку так 
само, як ви виконуєте ці дії із будь-якими іншими файлами у теках у програмі для керування файлами."
+"Ви можете відкривати, копіювати, вилучати або виконувати інші дії з файлами "
+"у списку результатів пошуку так само, як ви виконуєте ці дії із будь-якими "
+"іншими файлами у теках у програмі для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:107
@@ -8055,13 +8081,13 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
 "the folder."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/> на панелі інструментів, щоб вийти з режиму пошуку і повернутися до початкової 
теки."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> на панелі інструментів, щоб вийти з режиму "
+"пошуку і повернутися до початкової теки."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-search.page:115
 msgid "Customize files search"
-msgstr ""
-"Налаштовування пошуку файлів"
+msgstr "Налаштовування пошуку файлів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:117
@@ -8070,7 +8096,8 @@ msgid ""
 "the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
 "searched:"
 msgstr ""
-"Ви можете включити або виключити певні каталоги із пошуку у програмі <app>Файли</app>. Щоб налаштувати 
каталоги для пошуку, виконайте такі дії:"
+"Ви можете включити або виключити певні каталоги із пошуку у програмі "
+"<app>Файли</app>. Щоб налаштувати каталоги для пошуку, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:123
@@ -8087,13 +8114,13 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
 "results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
 msgstr ""
-"Виберіть <guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Пошук</gui></guiseq> у списку результатів. У відповідь буде 
відкрито панель <gui>Параметри пошуку</gui>."
+"Виберіть <guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Пошук</gui></guiseq> у списку "
+"результатів. У відповідь буде відкрито панель <gui>Параметри пошуку</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:131
 msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Місця пошуку</gui> на смужці заголовка."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Місця пошуку</gui> на смужці заголовка."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:135
@@ -8101,13 +8128,14 @@ msgid ""
 "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
 "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
-"У відповідь буде відкрито окрему панель параметрів, за допомогою якої ви зможете увімкнути або вимкнути 
пошук у каталогах. Перемкнути параметри пошуку можна на кожній з таких трьох вкладок:"
+"У відповідь буде відкрито окрему панель параметрів, за допомогою якої ви "
+"зможете увімкнути або вимкнути пошук у каталогах. Перемкнути параметри "
+"пошуку можна на кожній з таких трьох вкладок:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:140
 msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
-msgstr ""
-"<gui>Місця</gui>: показує список типових місць у домашньому каталозі"
+msgstr "<gui>Місця</gui>: показує список типових місць у домашньому каталозі"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:143
@@ -8115,7 +8143,8 @@ msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
 "the <app>Files</app> application"
 msgstr ""
-"<gui>Закладки</gui>: показує список місць-каталогів, для яких було визначено закладки у програмі 
<app>Файли</app>"
+"<gui>Закладки</gui>: показує список місць-каталогів, для яких було визначено "
+"закладки у програмі <app>Файли</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:147
@@ -8123,7 +8152,8 @@ msgid ""
 "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
 "gui> button."
 msgstr ""
-"<gui>Інше</gui>: показує список місць-каталогів, які ви включаєте за допомогою кнопки <gui>+</gui>."
+"<gui>Інше</gui>: показує список місць-каталогів, які ви включаєте за "
+"допомогою кнопки <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
@@ -8131,13 +8161,13 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
 msgstr ""
-"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, щоб позначити декілька файлів, 
які мають однакові назви."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, "
+"щоб позначити декілька файлів, які мають однакові назви."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr ""
-"Позначення файлів за взірцем"
+msgstr "Позначення файлів за взірцем"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
@@ -8160,8 +8190,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr ""
-"<file>?</file> відповідає точно одному будь-якому символу."
+msgstr "<file>?</file> відповідає точно одному будь-якому символу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:36
@@ -11956,8 +11985,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
 msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
-"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/";
+"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -13581,7 +13610,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
 msgid ""
-"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
 
@@ -14072,9 +14101,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
-#| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the "
-#| "menu will expand."
 msgid ""
 "Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
 "section of the menu will expand."
@@ -14771,14 +14797,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
-#| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of "
-#| "the menu will expand."
 msgid ""
 "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
 "which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui>Wi-Fi не з'єднано</gui> або назву бездротової мережі, із якою вже встановлено з'єднання. У 
відповідь буде відкрито розділ Wi-Fi меню."
+"Виберіть <gui>Wi-Fi не з'єднано</gui> або назву бездротової мережі, із якою "
+"вже встановлено з'єднання. У відповідь буде відкрито розділ Wi-Fi меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
@@ -14887,15 +14911,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
-#| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of "
-#| "the menu will expand."
 msgid ""
 "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
 "expand."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui>Wi-Fi не з'єднано</gui>. У відповідь буде "
-"розгорнуто розділ Wi-Fi меню."
+"Виберіть <gui>Wi-Fi не з'єднано</gui>. У відповідь буде розгорнуто розділ Wi-"
+"Fi меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:46
@@ -15390,9 +15411,9 @@ msgid ""
 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
-"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
-"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/";
+"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
+"drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -22053,8 +22074,7 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/status-icons.page:55
 msgid "2021"
-msgstr ""
-"2021"
+msgstr "2021"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:60
@@ -22070,10 +22090,6 @@ msgstr "Для чого призначено піктограми на верх
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:65
-#| msgid ""
-#| "This section explains the meaning of icons located on the top right "
-#| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the "
-#| "icons provided by the system are described."
 msgid ""
 "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
 "the screen. More specifically, the different variations of the icons "
@@ -22085,13 +22101,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:71
-#| msgid "Accessibility Menu Icons"
 msgid "Accessibility icons"
 msgstr "Піктограми доступності"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:83
-#| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
 msgstr "Надає вам змогу швидко перемикати різноманітні параметри доступності."
 
@@ -22099,71 +22113,61 @@ msgstr "Надає вам змогу швидко перемикати різн
 #: C/status-icons.page:94
 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
 msgstr ""
-"Є індикатором типу клацання, яке буде виконано при використанні клацання наведенням."
+"Є індикатором типу клацання, яке буде виконано при використанні клацання "
+"наведенням."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:99
 msgid "Learn more about accessibility."
-msgstr ""
-"Дізнатися більше про доступність."
+msgstr "Дізнатися більше про доступність."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:100
 msgid "Learn more about Hover Click."
-msgstr ""
-"Дізнатися більше про клацання наведенням."
+msgstr "Дізнатися більше про клацання наведенням."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:106
-#| msgid "Audio discs"
 msgid "Audio icons"
 msgstr "Звукові піктограми"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:118
-#| msgid "Use different speakers or headphones"
 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
 msgstr "Є індикатором гучності гучномовців або навушників."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:129
-#| msgid "Use different speakers or headphones"
 msgid "The speakers or headphones are muted."
 msgstr "Звук на гучномовцях або навушниках вимкнено."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:140
 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
-msgstr ""
-"Є індикатором чутливості мікрофона."
+msgstr "Є індикатором чутливості мікрофона."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:151
-#| msgid "The volume is muted."
 msgid "The microphone is muted."
 msgstr "Звук на мікрофоні вимкнено."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:156
-#| msgid "Change the sound volume"
 msgid "Learn more about sound volume."
 msgstr "Дізнатися більше про гучність звуку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:162
 msgid "Battery icons"
-msgstr ""
-"Піктограми акумулятора"
+msgstr "Піктограми акумулятора"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:174
 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
-msgstr ""
-"Є індикатором рівня заряду акумулятора при заряджанні акумулятора."
+msgstr "Є індикатором рівня заряду акумулятора при заряджанні акумулятора."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:185
-#| msgid "The battery is full and charging."
 msgid "The battery is fully charged and charging."
 msgstr "Акумулятор повністю заряджено і він заряджається."
 
@@ -22175,19 +22179,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:207
-#| msgid "The battery is full and charging."
 msgid "The battery is fully charged and not charging."
 msgstr "Акумулятор повністю заряджено і він не заряджається."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:218
 msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
-msgstr ""
-"Піктограма живлення, яку буде показано у системах без акумулятора."
+msgstr "Піктограма живлення, яку буде показано у системах без акумулятора."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:225
-#| msgid "Bluetooth"
 msgid "Bluetooth icons"
 msgstr "Піктограми Bluetooth"
 
@@ -22203,36 +22204,32 @@ msgid ""
 "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
 "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
 msgstr ""
-"Пристрій Bluetooth пов'язано, він перебуває у користуванні. Цю піктограму буде показано, лише якщо є 
активний пристрій, а не просто тоді, коли Bluetooth увімкнено."
+"Пристрій Bluetooth пов'язано, він перебуває у користуванні. Цю піктограму "
+"буде показано, лише якщо є активний пристрій, а не просто тоді, коли "
+"Bluetooth увімкнено."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:255 C/status-icons.page:341 C/status-icons.page:407
 msgid "Learn more about airplane mode."
-msgstr ""
-"Дізнатися більше про режим польоту."
+msgstr "Дізнатися більше про режим польоту."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:256
 msgid "Learn more about Bluetooth."
-msgstr ""
-"Дізнатися більше про Bluetooth."
+msgstr "Дізнатися більше про Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:263
-#| msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
 msgid "Explains the meanings of the networking icons in the top bar."
 msgstr "Пояснення призначення піктограм мережі на верхній панелі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:265
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Networking"
 msgid "Networking icons"
 msgstr "Піктограми мережі"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:268
-#| msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
 msgstr "Бездротові з'єднання (Wi-Fi)"
 
@@ -22242,23 +22239,21 @@ msgid ""
 "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
 "on."
 msgstr ""
-"Режим польоту увімкнено. Бездротова мережа вимикається, якщо увімкнено режим польоту."
+"Режим польоту увімкнено. Бездротова мережа вимикається, якщо увімкнено режим "
+"польоту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:289
-#| msgid "Connected to a wireless network."
 msgid "Connecting to a wireless network."
 msgstr "Встановлюється з'єднання із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:300
-#| msgid "Connected to a wireless network."
 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
 msgstr "Є індикатором потужності з'єднання із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:311
-#| msgid "Connected to a wireless network."
 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
 msgstr "З'єднано із бездротовою мережею, але сигналу немає."
 
@@ -22268,7 +22263,9 @@ msgid ""
 "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
 "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
 msgstr ""
-"З'єднано із бездротовою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо потужність сигналу не вдалося 
визначити, зокрема при встановленні з'єднання із спеціальними мережами."
+"З'єднано із бездротовою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо "
+"потужність сигналу не вдалося визначити, зокрема при встановленні з'єднання "
+"із спеціальними мережами."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:334
@@ -22277,17 +22274,17 @@ msgid ""
 "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
 "outage with your internet service provider."
 msgstr ""
-"З'єднано із бездротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною цього можуть бути помилкові 
налаштування мережі або відмова на сервері надавача послуг інтернету."
+"З'єднано із бездротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною "
+"цього можуть бути помилкові налаштування мережі або відмова на сервері "
+"надавача послуг інтернету."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:342
-#| msgid "Connected to a wireless network."
 msgid "Learn more about wireless networking."
 msgstr "Дізнатися більше про роботу із бездротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:346
-#| msgid "Connect to mobile broadband"
 msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
 msgstr "Стільникова мережа (мобільна широкосмугова мережа)"
 
@@ -22297,23 +22294,21 @@ msgid ""
 "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
 "on."
 msgstr ""
-"Режим польоту увімкнено. Стільникова мережа вимикається, якщо увімкнено режим польоту."
+"Режим польоту увімкнено. Стільникова мережа вимикається, якщо увімкнено "
+"режим польоту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:367
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Connecting to a cellular network."
 msgstr "Встановлення з'єднання зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:378
-#| msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
 msgstr "Є індикатором потужності з'єднання зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:389
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
 msgstr "З'єднано зі стільниковою мережею, але сигналу немає."
 
@@ -22325,22 +22320,20 @@ msgid ""
 "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
 "instead."
 msgstr ""
+"З'єднано зі стільниковою мережею. Цю піктограму буде показано, лише якщо потужність сигналу не вдасться 
визначити, зокрема при з'єднанні за допомогою Bluetooth. Якщо потужність сигналу вдасться визначити, буде 
показано піктограму потужності сигналу."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:408
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Learn more about cellular networking."
 msgstr "Дізнатися більше про роботу зі стільниковою мережею."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:412
-#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgid "Wired connections"
 msgstr "Дротові з'єднання"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:422
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connecting to a wired connection."
 msgstr "Встановлення з'єднання із дротовою мережею."
 
@@ -22361,41 +22354,38 @@ msgid ""
 "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
 "outage with your internet service provider."
 msgstr ""
-"З'єднано із дротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною цього можуть бути помилкові 
налаштування мережі або відмова на сервері надавача послуг інтернету."
+"З'єднано із дротовою мережею, але немає маршруту до інтернету. Причиною "
+"цього можуть бути помилкові налаштування мережі або відмова на сервері "
+"надавача послуг інтернету."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:462
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Learn more about wired networking."
 msgstr "Дізнатися більше про роботу із дротовою мережею."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:466
 msgid "VPN (virtual private networking)"
-msgstr ""
-"VPN (віртуальна приватна мережа)"
+msgstr "VPN (віртуальна приватна мережа)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:476
-#| msgid "Connected to a wired network."
-msgid "Connecting to a virual private network."
+#| msgid "Connecting to a virual private network."
+msgid "Connecting to a virtual private network."
 msgstr "Встановлення з'єднання із віртуальною приватною мережею."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:487
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connected to a virtual private network."
 msgstr "З'єднано із віртуальною приватною мережею."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:492
 msgid "Learn more about virtual private networks."
-msgstr ""
-"Дізнатися більше про віртуальні приватні мережі."
+msgstr "Дізнатися більше про віртуальні приватні мережі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:499
-#| msgid "Other topics"
 msgid "Other icons"
 msgstr "Інші піктограми"
 
@@ -22406,7 +22396,10 @@ msgid ""
 "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
 "multiple input methods configured."
 msgstr ""
-"Є індикатором розкладки клавіатури або способу введення, який використовується. Клацніть, щоб вибрати іншу 
розкладку. Меню розкладки клавіатури буде показано, лише якщо у вашій системі налаштовано декілька способів 
введення."
+"Є індикатором розкладки клавіатури або способу введення, який "
+"використовується. Клацніть, щоб вибрати іншу розкладку. Меню розкладки "
+"клавіатури буде показано, лише якщо у вашій системі налаштовано декілька "
+"способів введення."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:523
@@ -22414,36 +22407,33 @@ msgid ""
 "An app is currently accessing your location. You can disable location access "
 "from the menu."
 msgstr ""
-"Доступ до даних щодо вашого місця перебування надано програми. Ви можете вимкнути доступ до даних щодо 
місця перебування за допомогою меню."
+"Доступ до даних щодо вашого місця перебування надано програми. Ви можете "
+"вимкнути доступ до даних щодо місця перебування за допомогою меню."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:535
 msgid ""
-"Night light has changed the color tempterature of the display to reduce eye "
-"strain. You can temporarily disable night light from the mneu."
+"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
+"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:548
 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
-msgstr ""
-"Ведеться запис відео з усього екрана."
+msgstr "Ведеться запис відео з усього екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:559
 msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
-msgstr ""
-"Зараз програма транслює зображення з екрана або іншого вікна."
+msgstr "Зараз програма транслює зображення з екрана або іншого вікна."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:570
 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
-msgstr ""
-"З'єднання із пристроєм Thunderbolt, зокрема док-станцією."
+msgstr "З'єднання із пристроєм Thunderbolt, зокрема док-станцією."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:575
-#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgid "Learn more about keyboard layouts."
 msgstr "Дізнатися більше про розкладки клавіатури"
 
@@ -22456,12 +22446,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:577
 msgid "Learn more about night light and color temperature."
-msgstr ""
-"Дізнатися більше про нічне освітлення та температуру кольорів."
+msgstr "Дізнатися більше про нічне освітлення та температуру кольорів."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:578
-#| msgid "Screenshots and screencasts"
 msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
 msgstr "Дізнатися більше про знімки екрана та записи з екрана."
 
@@ -22471,6 +22459,7 @@ msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
+"Введення символів, яких немає на клавіатурі, зокрема символів інших абеток, математичних символів та 
декоративних символів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:37
@@ -22672,11 +22661,13 @@ msgstr "Підказки та поради"
 #: C/touchscreen-gestures.page:19
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
 msgstr ""
+"Керування вашою стільницею за допомогою жестів на сенсорному екрані."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:22
 msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
 msgstr ""
+"Використання жестів на сенсорному екрані для навігації стільницею"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:24
@@ -22697,11 +22688,13 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:32
 msgid "System-wide gestures"
 msgstr ""
+"Загальносистемні жести"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:42
 msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
 msgstr ""
+"<em>Відкрити огляд «Діяльності»</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:43
@@ -22712,46 +22705,55 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
 msgid "<em>Open the Applications View</em>"
 msgstr ""
+"<em>Відкрити панель перегляду «Програми»</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
 msgid "Slide right from the left screen edge."
 msgstr ""
+"Проведення праворуч зліва на краю екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
 msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
 msgstr ""
+"<em>Розгортання списку сповіщень</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
 msgid "Slide down from the top center edge."
 msgstr ""
+"Проведення вниз від центру верхнього краю."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
 msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
 msgstr ""
+"<em>Розгортання меню системи</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
 msgid "Slide down from the top right edge."
 msgstr ""
+"Проведення вниз від центру правого краю."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:62
 msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
 msgstr ""
+"<em>Розгортання екранної клавіатури</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgid "Slide up from the bottom screen edge."
 msgstr ""
+"Проведення вгору від нижнього краю екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:67
 msgid "<em>Switch Application</em>"
 msgstr ""
+"<em>Перемкнути програму</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:68
@@ -22762,6 +22764,7 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:72
 msgid "<em>Switch Workspace</em>"
 msgstr ""
+"<em>Перемкнути робочий простір</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:73
@@ -22772,36 +22775,43 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:80
 msgid "Application gestures"
 msgstr ""
+"Жести програм"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:85
 msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
 msgstr ""
+"<em>Відкрити запис, запустити програму, відтворити звук</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:86
 msgid "Tap on an item."
 msgstr ""
+"Торкання запису."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:90
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
 msgstr ""
+"<em>Позначити запис і відкрити список дій, які можна виконати</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid "Press and hold for a second or two."
 msgstr ""
+"Натисніть і потримайте секунду або дві."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:95
 msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
 msgstr ""
+"<em>Гортання області на екрані</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:96
 msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
 msgstr ""
+"Перетягування: проведення пальцем поверхнею екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:103
@@ -22820,6 +22830,7 @@ msgstr ""
 #: C/touchscreen-gestures.page:111
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
 msgstr ""
+"<em>Обертати фотографію</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:112
@@ -22830,11 +22841,13 @@ msgstr ""
 #: C/translate.page:7
 msgid "How and where to help translate these topics."
 msgstr ""
+"Як і де допомогти зі перекладом цих матеріалів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:27
 msgid "Participate to improve translations"
 msgstr ""
+"Участь з метою удосконалення перекладів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
@@ -22842,6 +22855,7 @@ msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
 msgstr ""
+"Перекладом довідки до GNOME переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій участі 
у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -22873,6 +22887,11 @@ msgid ""
 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
 "timezone differences."
 msgstr ""
+"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою каналу #i18n на"
+" <link xref=\"help-irc\">сервері IRC GNOME</link>. Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому,"
+" можливо, "
+"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
+"часових поясах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
@@ -22897,6 +22916,7 @@ msgid ""
 "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
 "privileges."
 msgstr ""
+"Додавання і вилучення облікових записів користувачів. Зміна паролів. Встановлення адміністративних прав 
доступу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:25
@@ -22937,11 +22957,13 @@ msgstr "Права доступу користувачів"
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
+"Додавання нових користувачів із метою забезпечення для інших користувачів можливості входити до системи."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
 msgid "Add a new user account"
 msgstr ""
+"Додавання нового облікового запису користувача"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
@@ -23043,6 +23065,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
 msgstr ""
+"Зміна списку користувачів із адміністративними правами доступу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
@@ -23067,11 +23090,13 @@ msgstr ""
 #: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:53
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr ""
+"Виберіть користувача, чиї права доступу ви хочете змінити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
@@ -23084,6 +23109,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:60
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr ""
+"Права доступу користувача буде змінено, коли він чи вона наступного разу увійдуть до системи."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:65
@@ -23099,17 +23125,20 @@ msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 "on one system."
 msgstr ""
+"Не варто надавати надто великій кількості користувачів прав доступу <gui>Адміністратор</gui> у одній 
системі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
 msgid ""
 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
+"Для внесення змін до важливих частин вашої системи вам знадобляться права доступу адміністратора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr ""
+"Як працюють права доступу адміністратора?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
@@ -23168,6 +23197,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-explain.page:65
 msgid "What does “super user” mean?"
 msgstr ""
+"Що означає поняття «суперкористувач»?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
@@ -23183,6 +23213,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-explain.page:74
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
 msgstr ""
+"Навіщо потрібні права доступу адміністратора?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]