[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 63e759723fa7b292f997b854bae190f81b0c7aee
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sun Mar 7 09:46:17 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 406 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 246 insertions(+), 160 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index f37ba782..a79230f3 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-05 09:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-06 21:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-06 22:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-07 11:45+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
 #: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
+#: C/display-night-light.page:13 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
@@ -667,7 +667,15 @@ msgid ""
 "can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
-"Щоб отримати доступ до цього меню за допомогою клавіатури, а не миші, натисніть комбінацію клавіш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, щоб перенести фокус клавіатури на верхню 
панель. Під кнопкою <gui>Діяльності</gui> буде показано білу лінію — це означає, що відповідний пункт на 
верхній панелі позначено. Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі, щоб пересунути білу лінію під 
піктограму меню доступності, потім натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб відкрити його. Ви можете 
скористатися клавішами зі стрілками вгору і вниз, щоб вибрати пункт у
  меню. Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб перемкнути позначений пункт."
+"Щоб отримати доступ до цього меню за допомогою клавіатури, а не миші, "
+"натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</"
+"key></keyseq>, щоб перенести фокус клавіатури на верхню панель. Під кнопкою "
+"<gui>Діяльності</gui> буде показано білу лінію — це означає, що відповідний "
+"пункт на верхній панелі позначено. Скористайтеся клавішами зі стрілками на "
+"клавіатурі, щоб пересунути білу лінію під піктограму меню доступності, потім "
+"натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб відкрити його. Ви можете "
+"скористатися клавішами зі стрілками вгору і вниз, щоб вибрати пункт у меню. "
+"Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб перемкнути позначений пункт."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:30
@@ -686,7 +694,10 @@ msgid ""
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
-"Збільшення ділянки екрана є дією, яка відрізняється від простого збільшення <link 
xref=\"a11y-font-size\">розміру тексту</link>. Ця можливість подібна до звичайного збільшувального скла, яке 
надає вам змогу пересувати екраном область збільшення на екрані."
+"Збільшення ділянки екрана є дією, яка відрізняється від простого збільшення "
+"<link xref=\"a11y-font-size\">розміру тексту</link>. Ця можливість подібна "
+"до звичайного збільшувального скла, яке надає вам змогу пересувати екраном "
+"область збільшення на екрані."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:49
@@ -699,7 +710,8 @@ msgid ""
 "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom "
 "Options</gui> window to on."
 msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Масштаб</gui> у верхньому правому куті вікна <gui>Параметри масштабу</gui> у стан 
«увімкнено»."
+"Перемкніть пункт <gui>Масштаб</gui> у верхньому правому куті вікна "
+"<gui>Параметри масштабу</gui> у стан «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:63
@@ -708,7 +720,9 @@ msgid ""
 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
 "allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Тепер ви можете рухатися областю екрана. Пересуванням вказівника миші до країв екрана ви пересуватимете 
область збільшення у різних напрямках, що надає вам змогу переглядати бажані ділянки."
+"Тепер ви можете рухатися областю екрана. Пересуванням вказівника миші до "
+"країв екрана ви пересуватимете область збільшення у різних напрямках, що "
+"надає вам змогу переглядати бажані ділянки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:68
@@ -738,7 +752,10 @@ msgid ""
 "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
 "<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"Ви можете активувати перехрестя, яке допоможе вам слідкувати за вказівником миші або сенсорної панелі. 
Увімкніть перехрестя і скоригуйте їх довжину, колір та товщину за допомогою вкладки <gui>Перехрестя</gui> 
вікна <gui>Параметри масштабу</gui>."
+"Ви можете активувати перехрестя, яке допоможе вам слідкувати за вказівником "
+"миші або сенсорної панелі. Увімкніть перехрестя і скоригуйте їх довжину, "
+"колір та товщину за допомогою вкладки <gui>Перехрестя</gui> вікна "
+"<gui>Параметри масштабу</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:81
@@ -750,7 +767,13 @@ msgid ""
 "conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
 "settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
-"Ви можете перемкнутися на інвертоване зображення або <gui>Біле на чорному</gui> і скоригувати яскравість, 
контрастність та параметри відтінків сірого для збільшувального скла. Поєднання цих параметрів є корисним для 
тих, хто недобачає, має певну фотофобію, або просто при використанні комп'ютера у несприятливих умовах 
освітлення. Перейдіть на вкладку <gui>Ефекти кольорів</gui> у вікні <gui>Параметри масштабу</gui> для 
вмикання цих параметрів або внесення до них змін."
+"Ви можете перемкнутися на інвертоване зображення або <gui>Біле на чорному</"
+"gui> і скоригувати яскравість, контрастність та параметри відтінків сірого "
+"для збільшувального скла. Поєднання цих параметрів є корисним для тих, хто "
+"недобачає, має певну фотофобію, або просто при використанні комп'ютера у "
+"несприятливих умовах освітлення. Перейдіть на вкладку <gui>Ефекти кольорів</"
+"gui> у вікні <gui>Параметри масштабу</gui> для вмикання цих параметрів або "
+"внесення до них змін."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:26
@@ -776,7 +799,10 @@ msgid ""
 "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"До системи включено допоміжні технології для допомоги користувачам із різноманітними фізичними вадами або 
особливими потребами і взаємодії із типовими допоміжними пристроями. На верхню панель можна додати меню 
доступності. Це меню спрощує доступ до багатьох можливостей доступності."
+"До системи включено допоміжні технології для допомоги користувачам із "
+"різноманітними фізичними вадами або особливими потребами і взаємодії із "
+"типовими допоміжними пристроями. На верхню панель можна додати меню "
+"доступності. Це меню спрощує доступ до багатьох можливостей доступності."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:39
@@ -859,7 +885,9 @@ msgid ""
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 "your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Клацнути правою кнопкою миші можна утримуванням натиснутою лівої кнопки миші. Це корисно, якщо вам складно 
пересувати пальці однієї руки окремо або якщо на вашому координатно-вказівниковому пристрої є лише одна 
кнопка."
+"Клацнути правою кнопкою миші можна утримуванням натиснутою лівої кнопки "
+"миші. Це корисно, якщо вам складно пересувати пальці однієї руки окремо або "
+"якщо на вашому координатно-вказівниковому пристрої є лише одна кнопка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:59
@@ -876,7 +904,9 @@ msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити тривалість утримання натиснутою лівої кнопки миші до того, як буде зареєстровано клацання 
правою кнопкою миші, змінивши значення параметра <gui>Допустима затримка</gui>."
+"Ви можете змінити тривалість утримання натиснутою лівої кнопки миші до того, "
+"як буде зареєстровано клацання правою кнопкою миші, змінивши значення "
+"параметра <gui>Допустима затримка</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:68
@@ -2095,7 +2125,10 @@ msgid ""
 "you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
-"Файли, які просто відтворити. Наприклад, якщо ви програмуєте, вам не потрібно створювати резервні копії 
файлів, які є результатом компіляції ваших програм. Замість цього, вам слід створити резервні копії 
початкових файлів із кодом."
+"Файли, які просто відтворити. Наприклад, якщо ви програмуєте, вам не "
+"потрібно створювати резервні копії файлів, які є результатом компіляції "
+"ваших програм. Замість цього, вам слід створити резервні копії початкових "
+"файлів із кодом."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:55
@@ -2151,7 +2184,8 @@ msgid ""
 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 "may want to back up."
 msgstr ""
-"Список тек, де можна знайти документи, файли і налаштування, резервні копії яких варто створити."
+"Список тек, де можна знайти документи, файли і налаштування, резервні копії "
+"яких варто створити."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:32
@@ -2181,9 +2215,10 @@ msgid ""
 "They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
 "file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
 msgstr ""
-"Ці файли, зазвичай, зберігаються у вашій домашній теці (<file>/home/ім'я_вашого_користувача</file>). "
-"Вони можуть зберігатися у підтеках, зокрема <file>Стільниця</file>, <file>Документи</"
-"file>, <file>Картинки</file>, <file>Музика</file> і <file>Відео</file>."
+"Ці файли, зазвичай, зберігаються у вашій домашній теці (<file>/home/"
+"ім'я_вашого_користувача</file>). Вони можуть зберігатися у підтеках, зокрема "
+"<file>Стільниця</file>, <file>Документи</file>, <file>Картинки</file>, "
+"<file>Музика</file> і <file>Відео</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:48
@@ -2222,7 +2257,8 @@ msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
-"Більшість програм зберігають свої налаштування у прихованих теках у домашній теці вашого користувача (див. 
вище про приховані файли)."
+"Більшість програм зберігають свої налаштування у прихованих теках у домашній "
+"теці вашого користувача (див. вище про приховані файли)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:67
@@ -2230,7 +2266,8 @@ msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 "<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"Налаштування більшості програм буде збережено у прихованих теках <file>.config</file> і <file>.local</file> 
у домашній теці вашого користувача."
+"Налаштування більшості програм буде збережено у прихованих теках <file>."
+"config</file> і <file>.local</file> у домашній теці вашого користувача."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:72
@@ -2251,13 +2288,13 @@ msgstr ""
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
 msgstr ""
-"Створюйте резервні копії усіх даних, які ви боїтеся втратити, якщо виникнуть якісь проблеми."
+"Створюйте резервні копії усіх даних, які ви боїтеся втратити, якщо виникнуть "
+"якісь проблеми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
 msgid "What to back up"
-msgstr ""
-"Що підлягає резервному копіюванню"
+msgstr "Що підлягає резервному копіюванню"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
@@ -2283,8 +2320,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
 msgid "Your personal settings"
-msgstr ""
-"Ваші особисті дані"
+msgstr "Ваші особисті дані"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:47
@@ -2313,8 +2349,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
 msgid "Installed software"
-msgstr ""
-"Встановлене програмне забезпечення"
+msgstr "Встановлене програмне забезпечення"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:64
@@ -2337,13 +2372,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
-"Поради щодо того, де зберігати ваші резервні копії, і щодо того, яким типом сховища даних слід 
користуватися."
+"Поради щодо того, де зберігати ваші резервні копії, і щодо того, яким типом "
+"сховища даних слід користуватися."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:26
 msgid "Where to store your backup"
-msgstr ""
-"Де зберігати ваші резервні копії"
+msgstr "Де зберігати ваші резервні копії"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:28
@@ -2367,44 +2402,37 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
 msgid "Local and remote storage options"
-msgstr ""
-"Варіанти локального і віддаленого зберігання даних"
+msgstr "Варіанти локального і віддаленого зберігання даних"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:42
 msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr ""
-"Пристрій зберігання даних USB (низька місткість)"
+msgstr "Пристрій зберігання даних USB (низька місткість)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:45
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
-msgstr ""
-"Внутрішній диск (висока місткість)"
+msgstr "Внутрішній диск (висока місткість)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:48
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
-msgstr ""
-"Зовнішній диск (типова висока місткість)"
+msgstr "Зовнішній диск (типова висока місткість)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:51
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr ""
-"З'єднаний мережею диск (висока місткість)"
+msgstr "З'єднаний мережею диск (висока місткість)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:54
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr ""
-"Сервер для зберігання файлів і резервних копій (висока місткість)"
+msgstr "Сервер для зберігання файлів і резервних копій (висока місткість)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:57
 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
-msgstr ""
-"Записувані компакт-диски або DVD (низька/середня місткість)"
+msgstr "Записувані компакт-диски або DVD (низька/середня місткість)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:60
@@ -2412,8 +2440,8 @@ msgid ""
 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
 "link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Інтернет-служба резервного копіювання (наприклад, <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
-"link>; місткість залежить від тарифного плану)"
+"Інтернет-служба резервного копіювання (наприклад, <link href=\"http://aws.";
+"amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>; місткість залежить від тарифного плану)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
@@ -2421,7 +2449,9 @@ msgid ""
 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"У деяких з цих варіантів достатньо пам'яті для забезпечення резервного копіювання усіх файлів у вашій 
системі, так званого <em>повного резервного копіювання системи</em>."
+"У деяких з цих варіантів достатньо пам'яті для забезпечення резервного "
+"копіювання усіх файлів у вашій системі, так званого <em>повного резервного "
+"копіювання системи</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
@@ -2432,14 +2462,12 @@ msgstr "Резервні копії"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-why.page:19
 msgid "Why, what, where and how of backups."
-msgstr ""
-"Навіщо, що, куди і як копіювати."
+msgstr "Навіщо, що, куди і як копіювати."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-why.page:22
 msgid "Back up your important files"
-msgstr ""
-"Резервне копіювання важливих файлів"
+msgstr "Резервне копіювання важливих файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
@@ -2458,14 +2486,17 @@ msgid ""
 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 "off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
-"Найкраща методика резервного копіювання полягає у регулярному створенні резервних копій, зберіганні копій у 
іншому місці і (якщо можна) шифруванні даних."
+"Найкраща методика резервного копіювання полягає у регулярному створенні "
+"резервних копій, зберіганні копій у іншому місці і (якщо можна) шифруванні "
+"даних."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth.page:22
 msgid ""
 "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
-"Встановлення з'єднання із пристроями за допомогою Bluetooth для передавання даних або користування 
бездротовим передаванням звукових даних."
+"Встановлення з'єднання із пристроями за допомогою Bluetooth для передавання "
+"даних або користування бездротовим передаванням звукових даних."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:26
@@ -2486,8 +2517,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
-msgstr ""
-"Проблеми з Bluetooth"
+msgstr "Проблеми з Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/bluetooth.page:53 C/color.page:30 C/power.page:49
@@ -2500,20 +2530,17 @@ msgstr "Проблеми"
 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
-msgstr ""
-"Paul W. Frields"
+msgstr "Paul W. Frields"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-connect-device.page:47
 msgid "Pair Bluetooth devices."
-msgstr ""
-"Пов'язування пристроїв Bluetooth."
+msgstr "Пов'язування пристроїв Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
-msgstr ""
-"З'єднання вашого комп'ютера із пристроєм Bluetooth"
+msgstr "З'єднання вашого комп'ютера із пристроєм Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:52
@@ -2539,8 +2566,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64
 #: C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Bluetooth</gui> для відкриття панелі."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Bluetooth</gui> для відкриття панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
@@ -2564,7 +2590,8 @@ msgid ""
 "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
 "will open."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт пристрою у списку <gui>Пристрої</gui>. У відповідь буде відкрито панель для відповідного 
пристрою."
+"Натисніть пункт пристрою у списку <gui>Пристрої</gui>. У відповідь буде "
+"відкрито панель для відповідного пристрою."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79
@@ -2601,14 +2628,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:97
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
-msgstr ""
-"Після внесення змін до параметрів закрийте панель."
+msgstr "Після внесення змін до параметрів закрийте панель."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
-msgstr ""
-"Піктограма Bluetooth на верхній панелі"
+msgstr "Піктограма Bluetooth на верхній панелі"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:105
@@ -2620,20 +2645,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
 msgid "Bastien Nocera"
-msgstr ""
-"Bastien Nocera"
+msgstr "Bastien Nocera"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
 msgid "How to pair specific devices with your computer."
-msgstr ""
-"Якщо пов'язати певні пристрої із вашим комп'ютером."
+msgstr "Якщо пов'язати певні пристрої із вашим комп'ютером."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
 msgid "Pairing instructions for specific devices"
-msgstr ""
-"Настанови із пов'язування певних пристроїв"
+msgstr "Настанови із пов'язування певних пристроїв"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
@@ -2646,8 +2668,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
 msgid "PlayStation 3 joypads"
-msgstr ""
-"Пульти керування PlayStation 3"
+msgstr "Пульти керування PlayStation 3"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
@@ -2661,8 +2682,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
 msgid "PlayStation 4 joypads"
-msgstr ""
-"Пульти керування PlayStation 4"
+msgstr "Пульти керування PlayStation 4"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
@@ -2696,8 +2716,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
-msgstr ""
-"Пульти керування Nintendo Wii і Wii U"
+msgstr "Пульти керування Nintendo Wii і Wii U"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
@@ -2720,8 +2739,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
 msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
-msgstr ""
-"Проблеми зі з'єднанням із пристроєм Bluetooth"
+msgstr "Проблеми зі з'єднанням із пристроєм Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
@@ -2729,13 +2747,13 @@ msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgstr ""
-"Причин проблем із можливістю з'єднання із пристроєм Bluetooth, зокрема телефоном або звуковою гарнітурою, 
може бути декілька."
+"Причин проблем із можливістю з'єднання із пристроєм Bluetooth, зокрема "
+"телефоном або звуковою гарнітурою, може бути декілька."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
 msgid "Connection blocked or untrusted"
-msgstr ""
-"З'єднання заблоковано або вважається ненадійним"
+msgstr "З'єднання заблоковано або вважається ненадійним"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
@@ -2748,8 +2766,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr ""
-"Не розпізнано обладнання Bluetooth"
+msgstr "Не розпізнано обладнання Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
@@ -5719,7 +5736,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33
 #: C/look-resolution.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -5727,7 +5744,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
 #: C/look-resolution.page:62
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr ""
@@ -5808,6 +5825,7 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:145
 msgid "Adding more than one monitor"
 msgstr ""
+"Додавання декількох моніторів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:146
@@ -5815,68 +5833,85 @@ msgid ""
 "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
 "available."
 msgstr ""
+"Якщо з комп'ютером з'єднано понад два екрани, єдиним режимом є <gui>З'єднання дисплеїв</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:150
 msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку для дисплея, який ви хотіли б налаштувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:154
 msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
 msgstr ""
+"Перетягніть екрани на бажані відносні позиції."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:14
+#: C/display-night-light.page:15
 msgid "2018"
 msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:19
+#: C/display-night-light.page:20
 msgid ""
 "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
 msgstr ""
+"«Нічне світло» змінює кольори на дисплеї відповідно до часу доби."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:23
+#: C/display-night-light.page:24
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
 msgstr ""
+"Коригування температури кольорів вашого екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:25
+#: C/display-night-light.page:26
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
 "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
 "displays according to the time of day, making the color warmer in the "
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
+"Монітори комп'ютерів випромінюють синє світло, яке призводить до безсоння та перевтоми очей в умовах 
недостатнього освітлення. У режимі <gui>Нічне світло</gui> система змінює кольори на вашому дисплеї 
відповідно до часу доби, роблячи кольори теплішими ввечері. Щоб увімкнути <gui>Нічне світло</gui>, виконайте 
такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:39
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+#: C/display-night-light.page:40
+#| msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Нічне світло</gui> на верхній панелі, щоб відкрити панель параметрів."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:42
+#: C/display-night-light.page:43
+#| msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
+msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
+msgstr "Переконайтеся, що увімкнено перемикач <gui>Нічне світло</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-night-light.page:46
 msgid ""
-"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
-"sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
-"button to set the times to a custom schedule."
+"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
+"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
+"<gui>Manual</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgstr ""
+"У списку <gui>Розклад</gui> позначте пункт <gui>Від заходу до світанку</gui>, щоб кольори на екрані 
змінювалися за відомими часом заходу і сходу сонця у вказаній вами місцевості. Позначте пункт <gui>Власний 
розклад</gui>, щоб встановити для параметра <gui>Терміни</gui> нетиповий розклад."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:47
+#: C/display-night-light.page:51
 msgid ""
 "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
 "less warm."
 msgstr ""
+"Скористайтеся повзунком для коригування параметра <gui>Кольорова температура</gui> і отримання тепліших чи 
холодніших кольорів."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:52
+#: C/display-night-light.page:56
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
 "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
+"На <link xref=\"shell-introduction\">верхній панелі</link> буде показано індикатор активності режиму 
<gui>Нічне світло</gui>. Режим можна тимчасово вимкнути у меню системи."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
@@ -5893,11 +5928,13 @@ msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
+"Автоматичний запуск програм для компакт-дисків та DVD, фотокамер, звукових програвачів та інших пристроїв і 
носіїв даних."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-autorun.page:41
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr ""
+"Відкриття програм для пристроїв або дисків"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
@@ -5907,12 +5944,14 @@ msgid ""
 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 "off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
+"Можна налаштувати систему так, щоб вона автоматично запускала програму, коли ви з'єднуватимете із 
комп'ютером пристрій або вставлятимете до пристрою диск або картку-носій даних. Наприклад, ви можете наказати 
системі запускати програму для упорядковування фотографій, коли ви з'єднуєте з комп'ютером цифрову 
фотокамеру. Ви також можете вимкнути цю можливість, щоб система не виконувала ніяких дій, коли ви з'єднуєте з 
комп'ютером якийсь пристрій."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:48
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
+"Щоб визначити програми, які має бути запущено при з'єднанні різноманітних пристроїв, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-email.page:41
@@ -5920,16 +5959,20 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності<gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Подробиці</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Подробиці</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:60
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Змінний носій</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:63
@@ -5938,6 +5981,7 @@ msgid ""
 "action for that media type. See below for a description of the different "
 "types of devices and media."
 msgstr ""
+"Знайдіть пункт бажаного пристрою або носія даних, а потім виберіть програму або дію для цього типу носія. 
Нижче наведено опис різних типів пристроїв та носіїв даних."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:66
@@ -5947,6 +5991,7 @@ msgid ""
 "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
 "automatically."
 msgstr ""
+"Замість запуску програми, ви також можете налаштувати усе так, щоб вміст пристрою було показано у програмі 
для керування файлами, позначивши пункт <gui>Відкрити теку</gui>. При з'єднанні пристрою чи носія система 
запитає вас про подальші дії або не виконуватиме ніяких дій автоматично."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:72
@@ -5970,11 +6015,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:87
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr ""
+"Типи пристроїв і носіїв даних"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:90
 msgid "Audio discs"
 msgstr ""
+"Звукові диски"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:91
@@ -5989,6 +6036,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:98
 msgid "Video discs"
 msgstr ""
+"Відеодиски"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:99
@@ -6003,6 +6051,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:106
 msgid "Blank discs"
 msgstr ""
+"Порожні диски"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:107
@@ -6015,6 +6064,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:112
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr ""
+"Фотокамери і фотографії"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:113
@@ -6076,16 +6126,19 @@ msgstr ""
 #: C/files-autorun.page:141
 msgid "Never run software from media you don’t trust."
 msgstr ""
+"Ніколи не запускайте програм із носіїв із ненадійним походженням."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-browse.page:38
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
 msgstr ""
+"Керування файлами та упорядковування файлів за допомогою програми для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-browse.page:41
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr ""
+"Навігація файлами і теками"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:51
@@ -6109,6 +6162,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:63
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr ""
+"Ознайомлення із вмістом тек"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:65
@@ -6161,16 +6215,19 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr ""
+"Крістофер Томас (Cristopher Thomas)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-copy.page:28
 msgid "Copy or move items to a new folder."
 msgstr ""
+"Копіювання або пересування об'єктів до нової теки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-copy.page:31
 msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr ""
+"Копіювання або пересування файлів і тек"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:33
@@ -6179,6 +6236,7 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Файл або теку можна скопіювати або пересунути у нове місце перетягуванням зі скиданням за допомогою 
вказівника миші, за допомогою команд із копіювання та вставлення або за допомогою клавіатурних скорочень."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:37
@@ -6188,6 +6246,7 @@ msgid ""
 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 "don’t like your changes)."
 msgstr ""
+"Наприклад, у вас може виникнути потреба у копіюванні презентації на флешку, щоб її можна було взяти на 
роботу. Або можна створити резервну копію документа до внесення до нього змін (і потім скористатися старою 
копією, якщо вам не сподобаються зміни)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
@@ -6195,16 +6254,19 @@ msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
+"Ці настанови стосуються і файлів, і тек. Прийоми копіювання та пересування файлів і тек є абсолютного 
однаковими."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
 msgid "Copy and paste files"
 msgstr ""
+"Копіювання і вставлення файлів"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:47
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr ""
+"Виберіть файл, який ви хочете скопіювати одноразовим клацанням на його позначці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:48
@@ -6212,11 +6274,13 @@ msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Клацніть на позначеному файлі правою кнопкою миші і виберіть у меню пункт <gui>Копіювати</gui> або 
натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:50
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr ""
+"Перейдіть до іншої теки, де ви хочете розташувати копію файла."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:52
@@ -6225,16 +6289,19 @@ msgid ""
 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
 "copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню і виберіть пункт <gui>Вставити</gui>, щоб завершити копіювання файла, або натисніть 
комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Після цього у вас будуть копії файла у 
початковій теці і в іншій теці."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
 msgid "Cut and paste files to move them"
 msgstr ""
+"Вирізання і вставлення файлів з метою пересування"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:60
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr ""
+"Виберіть файл, який ви хочете пересунути одноразовим клацанням на його позначці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:61
@@ -6242,11 +6309,13 @@ msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Клацніть на позначеному файлі правою кнопкою миші і виберіть у меню пункт <gui>Вирізати</gui> або натисніть 
комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:63
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr ""
+"Перейдіть до іншої теки, куди ви хочете пересунути файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:64
@@ -6255,11 +6324,13 @@ msgid ""
 "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню на панелі інструментів і виберіть пункт <gui>Вставити</gui>, щоб завершити 
пересування файла, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Файл буде 
прибрано з початкової теки і перенесено до іншої теки."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
 msgid "Drag files to copy or move"
 msgstr ""
+"Перетягування файлів для копіювання або пересування"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:72
@@ -6267,6 +6338,7 @@ msgid ""
 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 "to copy."
 msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми для керування файлами і перейдіть до теки, яка містить файл, який ви хочете 
скопіювати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:74
@@ -6276,6 +6348,7 @@ msgid ""
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Файли</gui> на верхній панелі, виберіть пункт <gui>Нове вікно</gui> (або натисніть 
комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), щоб відкрити друге вікно. У новому вікні 
перейдіть до теки, куди ви хочете пересунути або скопіювати файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
@@ -6313,11 +6386,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:37
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
 msgstr ""
+"Вилучення файлів або тек, які вам більше не потрібні."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-delete.page:40
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr ""
+"Вилучення файлів і тек"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
@@ -6333,11 +6408,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:49
 msgid "To send a file to the trash:"
 msgstr ""
+"Щоб надіслати файл до смітника, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:50
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr ""
+"Позначте об'єкт, який ви хочете пересунути до смітника, одноразовим клацанням на його позначці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
@@ -6345,6 +6422,7 @@ msgid ""
 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
 "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>Delete</key> на клавіатурі. Крім того, можете перетягнути позначку на пункт 
<gui>Смітник</gui> на бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
@@ -6367,6 +6445,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:66
 msgid "Permanently delete a file"
 msgstr ""
+"Остаточне вилучення файла"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-delete.page:67
@@ -6374,16 +6453,19 @@ msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr ""
+"Ви можете негайно вилучити файл остаточно без проміжного надсилання файла до смітника."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:71
 msgid "To permanently delete a file:"
 msgstr ""
+"Щоб остаточно вилучити файл, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:72
 msgid "Select the item you want to delete."
 msgstr ""
+"Виберіть об'єкт, який ви хочете вилучити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:73
@@ -6391,6 +6473,7 @@ msgid ""
 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
+"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key>, потім натисніть клавішу <key>Delete</key> на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:75
@@ -6398,6 +6481,7 @@ msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
+"Оскільки наслідки дії скасувати не можна, система попросить вас підтвердити ваше бажання вилучити файл або 
теку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:79
@@ -6412,11 +6496,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-disc-write.page:19
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
+"Запис файлів і документів на порожній компакт-диск або DVD за допомогою програми для запису компакт-дисків 
і DVD."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:23
 msgid "Write files to a CD or DVD"
 msgstr ""
+"Запис файлів на компакт-диск або DVD"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-disc-write.page:25
@@ -6424,11 +6510,13 @@ msgid ""
 "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
 "such as <app>Brasero</app>."
 msgstr ""
+"Ви можете записати файли ан порожній диск за допомогою програми для запису дисків, зокрема 
<app>Brasero</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:29
 msgid "If the disc wasn’t burned properly"
 msgstr ""
+"Якщо диск не вдалося записати належним чином"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:31
@@ -6449,11 +6537,13 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:28
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
 msgstr ""
+"Перетворення файла на невидимий так, щоб його не показувала програма для керування файлами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-hidden.page:32
 msgid "Hide a file"
 msgstr ""
+"Приховування файла"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:34
@@ -6482,6 +6572,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:49
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr ""
+"Показ усіх прихованих файлів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
@@ -6504,6 +6595,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:66
 msgid "Unhide a file"
 msgstr ""
+"Скасування приховування файла"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
@@ -6550,6 +6642,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-lost.page:36
 msgid "Find a lost file"
 msgstr ""
+"Пошук втраченого файла"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
@@ -6603,6 +6696,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-open.page:27
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr ""
+"Відкриття файлів за допомогою інших програм"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:29
@@ -6637,6 +6731,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-open.page:47
 msgid "Change the default application"
 msgstr ""
+"Зміна типової програми"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
@@ -7845,8 +7940,6 @@ msgstr "параметри"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:96
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
 msgstr "Натисніть кнопку <_:media-1/> у лівому правому куті."
 
@@ -10110,11 +10203,44 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:81
+msgid "Orientation"
+msgstr "Орієнтація"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:83
+msgid ""
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
+"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
+"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
+"(flipped)</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:91
+msgid "rotation lock"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:92
+msgid "rotation unlock"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-resolution.page:89
+msgid ""
+"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
+"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
+"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
+"media-2/> button"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:98
 msgid "Resolution"
 msgstr "Роздільність"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:83
+#: C/look-resolution.page:100
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -10126,7 +10252,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:91
+#: C/look-resolution.page:108
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -10134,12 +10260,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:98
+#: C/look-resolution.page:115
 msgid "Native Resolution"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:100
+#: C/look-resolution.page:117
 msgid ""
 "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
 "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
@@ -10149,63 +10275,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:109
+#: C/look-resolution.page:126
 msgid "Refresh Rate"
 msgstr "Частота оновлення"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:111
+#: C/look-resolution.page:128
 msgid ""
 "The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
 "drawn, or refreshed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:116
+#: C/look-resolution.page:133
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:118
+#: C/look-resolution.page:135
 msgid ""
 "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
 "the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
 "gui> or <gui>200%</gui>."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:125
-msgid "Orientation"
-msgstr "Орієнтація"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:127
-msgid ""
-"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
-"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
-"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
-"(flipped)</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:135
-msgid "rotation lock"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:136
-msgid "rotation unlock"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/look-resolution.page:133
-msgid ""
-"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
-"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
-"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
-"media-2/> button"
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:14
 msgctxt "link:trail"
@@ -16698,14 +16791,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:43
 msgid "Change printer name"
-msgstr ""
-"Зміна назви принтера"
+msgstr "Зміна назви принтера"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-name-location.page:45
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
-msgstr ""
-"Якщо ви хочете змінити назву принтера, виконайте послідовно такі дії:"
+msgstr "Якщо ви хочете змінити назву принтера, виконайте послідовно такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
@@ -16719,10 +16810,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
 #: C/printing-setup-default-printer.page:63
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
-msgstr "Натисніть кнопку <_:media-1/>, яку розташовано поряд із пунктом принтера."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, яку розташовано поряд із пунктом принтера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
@@ -19678,8 +19768,7 @@ msgstr "Ваша стільниця"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:36
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr ""
-"Налаштовування вашої стільниці"
+msgstr "Налаштовування вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:40
@@ -19786,7 +19875,8 @@ msgid ""
 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
 "titlebar."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете розгорнути вікно клацанням на кнопці розгортання на смужці заголовка вікна."
+"Крім того, ви можете розгорнути вікно клацанням на кнопці розгортання на "
+"смужці заголовка вікна."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
@@ -19802,7 +19892,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Super</key> і перетягніть вікно за будь-яку точку, щоб пересунути його."
+"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Super</key> і перетягніть вікно за будь-"
+"яку точку, щоб пересунути його."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
@@ -20340,10 +20431,6 @@ msgstr "У системі завжди є принаймні один робоч
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-workspaces.page:83
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
-#| "md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
@@ -20354,7 +20441,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-workspaces.page:84
-#| msgid "Use the workspace selector."
 msgid "Workspace selector"
 msgstr "Засіб вибору робочого простору"
 
@@ -21339,7 +21425,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:107
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]