[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Fri, 15 Jan 2021 09:20:55 +0000 (UTC)
commit 17b00ec988144315d7c415c137d9271f35efc803
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Fri Jan 15 09:20:51 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 336 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 178 insertions(+), 158 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index cfa6573d0..8e9f153dd 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-11 17:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-11 19:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-15 08:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -125,19 +125,30 @@ msgstr ""
"назвою, адресою та скороченням."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі"
+" смужки введення адреси."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -149,14 +160,14 @@ msgstr ""
"відновлюється тільки коли програма зазнає краху) і «never» (завжди "
"показується домівка)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -164,11 +175,11 @@ msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть "
"завантаження, допоки користувач не перейде до них."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -176,11 +187,11 @@ msgstr ""
"Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які "
"використовуються для блокування реклами."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -188,22 +199,22 @@ msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити "
"його типовим, якщо це не так."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запускати у конфіденційному режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
"в режимі конфіденційного перегляду"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активний метод очищення записів даних."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -217,13 +228,13 @@ msgstr ""
"додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання "
"стеженню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
"вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -231,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Розміщення панелі вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -245,11 +256,11 @@ msgstr ""
"типове), «bottom» (знизу), «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
"«right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Політика видимості панелі вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -262,21 +273,21 @@ msgstr ""
"ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
"використовується «always»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -284,11 +295,11 @@ msgstr ""
"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі "
"значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Кольорова схема режиму читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -298,23 +309,23 @@ msgstr ""
"значення це «light» (темний текст на світлому тлі) та «dark» (світлий текст "
"на темному тлі)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Власний шрифт без зарубок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -322,11 +333,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom serif font"
msgstr "Власний шрифт із зарубками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -334,11 +345,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Власний моноширинний шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -346,75 +357,75 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати власний CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Використовувати власний JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити веб-сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
"JavaScript увімкнено)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне гортання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Вмикає плавне гортання."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -422,29 +433,29 @@ msgstr ""
"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для веб-"
"сервера."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Remember passwords"
msgstr "Зберігати паролі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -452,11 +463,11 @@ msgstr ""
"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних веб-сайтів. Можливо, ви "
"захочете відключити цей параметр, якщо налагоджуєте певну проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -464,19 +475,19 @@ msgstr ""
"Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -485,15 +496,15 @@ msgstr ""
"локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості "
"може зробити непрацездатними багато сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Увімкнути автопошук"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -505,11 +516,11 @@ msgstr ""
"як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
"розкривного меню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Увімкнути рухи мишею"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -517,27 +528,27 @@ msgstr ""
"Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
"активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last upload directory"
msgstr "Остання тека передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Last download directory"
msgstr "Остання тека завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Політика апаратного прискорення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -553,43 +564,43 @@ msgstr ""
"Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
"тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Запускати у фоновому режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -597,19 +608,19 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після "
"закриття її вікна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp є загальносистемним"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -618,42 +629,42 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на стільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -662,27 +673,27 @@ msgstr ""
"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
"найближчої історії переглядача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -690,43 +701,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -734,103 +745,103 @@ msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -842,12 +853,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -859,12 +870,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -876,12 +887,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -893,11 +904,11 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -909,12 +920,12 @@ msgstr ""
"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -926,13 +937,13 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
"відтворення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -2937,7 +2948,7 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Закладіть кілька сайтів, щоб бачити їх тут."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
@@ -3239,7 +3250,7 @@ msgid "Close page"
msgstr "Закрити сторінку"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
@@ -3447,19 +3458,32 @@ msgstr "Дозволити сайтам зберігати куки, бази д
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Сховище даних _вебсайта"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#| msgid "Search Engines"
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Пропозиції пошуку"
+
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку у полі введення адреси."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "П_ропозиції пошуку Google"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Вилучити _особисті дані"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "П_аролі"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Зберігати паролі"
@@ -3873,7 +3897,6 @@ msgstr "Закладки успішно експортовано!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:650
-#| msgid "bookmarks.gvdb"
msgid "bookmarks.html"
msgstr "закладки.html"
@@ -4062,9 +4085,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронізація"
-#~ msgid "Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Керування пошуковими рушіями"
-
#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Скорочення"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]