[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Sun, 17 Jan 2021 14:52:18 +0000 (UTC)
commit 448bf9d73d610c413ced73866931374b15be0ee1
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sun Jan 17 14:52:14 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 797 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 441 insertions(+), 356 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8e9f153dd..3302bdd5b 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-15 08:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-15 11:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-17 13:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-17 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Проєкт GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Тенет"
@@ -125,15 +125,14 @@ msgstr ""
"назвою, адресою та скороченням."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
-#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
-"Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі"
-" смужки введення адреси."
+"Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі "
+"смужки введення адреси."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
@@ -410,7 +409,7 @@ msgstr "Дозволити контекстні вікна"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Дозволити веб-сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
+"Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
"JavaScript увімкнено)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
@@ -430,8 +429,8 @@ msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
-"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для веб-"
-"сервера."
+"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для"
+" серверів."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable adblock"
@@ -460,8 +459,8 @@ msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
-"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних веб-сайтів. Можливо, ви "
-"захочете відключити цей параметр, якщо налагоджуєте певну проблему."
+"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви "
+"захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable safe browsing"
@@ -580,27 +579,48 @@ msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#| msgid "Enable safe browsing"
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Увімкнути веброзширення"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) —"
+" міжбраузерна система розширень."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Активні веброзширення"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
+msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
+msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Run in background"
msgstr "Запускати у фоновому режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -608,19 +628,19 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після "
"закриття її вікна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp є загальносистемним"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -629,42 +649,42 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на стільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -673,27 +693,27 @@ msgstr ""
"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
"найближчої історії переглядача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -701,43 +721,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -745,103 +765,103 @@ msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -853,12 +873,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -870,12 +890,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -887,12 +907,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -904,11 +924,11 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -920,12 +940,12 @@ msgstr ""
"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -937,13 +957,13 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
"відтворення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -969,7 +989,7 @@ msgstr "Версія %s"
msgid "About Web"
msgstr "Про «Тенета»"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"
@@ -985,7 +1005,7 @@ msgstr "Програми"
#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
+msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"
#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
@@ -1001,8 +1021,8 @@ msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
-"Можете додати свій улюблений веб-сайт, натиснувши <b>Встановити сайт як веб-"
-"програму…</b> в головному меню."
+"Можете додати свій улюблений сайт, натиснувши <b>Встановити сайт як"
+" вебпрограму…</b> в головному меню."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
@@ -1065,12 +1085,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Запит на завантаження"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@@ -1481,33 +1502,34 @@ msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошу
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
+#: src/window-commands.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: embed/ephy-web-view.c:364
+#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Не _зараз"
-#: embed/ephy-web-view.c:365
+#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколи не зберігати"
-#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:612
+#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1515,148 +1537,149 @@ msgstr ""
"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
"залишатиметься приватним."
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:824
msgid "Web process crashed"
msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
-#: embed/ephy-web-view.c:823
+#: embed/ephy-web-view.c:827
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
-#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145
+#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1037
+#: embed/ephy-web-view.c:1041
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1042
+#: embed/ephy-web-view.c:1046
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1047
+#: embed/ephy-web-view.c:1051
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1052
+#: embed/ephy-web-view.c:1056
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1057
+#: embed/ephy-web-view.c:1061
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу вебкамеру і мікрофон."
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1339
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1694
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту."
+msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1699
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"Ототожнення цього веб-сайту — надто старе, щоб йому довіряти. Перевірте дату "
-"в календарі вашого комп'ютера."
+"Ототожнення цього сайта — надто старе, щоб йому довіряти. Перевірте дату "
+"на календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією."
+msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений."
+"Не вдалося обробити ототожнення цього сайта. Дані ототожнення може бути"
+" пошкоджено."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
-"Ототожнення цього веб-сайту було анульовано довіреною організацією, що його "
+"Ототожнення цього сайта було анульовано довіреною організацією, що його "
"видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"Ототожненню цього веб-сайту не можна довіряти, оскільки він використовує "
+"Ототожненню цього сайта не можна довіряти, оскільки він використовує "
"дуже слабке шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"Ототожнення цього веб-сайту — правильне тільки для майбутньої дати. "
+"Ототожнення цього сайта є чинним лише для якогось часу у майбутньому. "
"Перевірте дату в календарі вашого комп'ютера."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт"
+msgstr "Неможливо показати цей сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний."
+msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1665,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1673,48 +1696,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857
-#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1897
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1724,18 +1747,18 @@ msgstr ""
"сторінку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1747,45 +1770,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1982
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "Unsafe website detected!"
-msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!"
+msgstr "Виявлено небезпечний сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1795,16 +1818,16 @@ msgstr ""
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."
-#: embed/ephy-web-view.c:1996
+#: embed/ephy-web-view.c:2005
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
-"Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та "
-"інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
+"Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та "
+"інший шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2003
+#: embed/ephy-web-view.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1815,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1823,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1835,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
@@ -1843,17 +1866,17 @@ msgstr ""
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1863,15 +1886,15 @@ msgstr ""
"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
"видалений."
-#: embed/ephy-web-view.c:2138
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: embed/ephy-web-view.c:3398
+#: embed/ephy-web-view.c:3420
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
@@ -2225,7 +2248,8 @@ msgstr "Скасування…"
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
@@ -2249,36 +2273,36 @@ msgstr "Всі файли"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
msgid "_Redo"
msgstr "По_вторити"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr "Показати стан безпеки та дозволи веб-сайту"
+msgstr "Показати стан безпеки та дозволи сайта"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Закласти цю сторінку"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Перемкнути режим читача"
@@ -2299,7 +2323,7 @@ msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
-"На цьому веб-сайті немає безпеки. Зловмисник може побачити будь-яку "
+"На цьому сайті немає засобів захисту. Зловмисник може побачити будь-яку "
"інформацію, яку ви надсилаєте, або контролювати вміст, що ви бачите."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
@@ -2412,7 +2436,7 @@ msgstr "Мобільні"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@@ -2479,7 +2503,7 @@ msgstr "Запустити приватний екземпляр з окреми
#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі веб-програми"
+msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі вебпрограми"
#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
@@ -2519,190 +2543,228 @@ msgstr "Вкладки"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Ви справді хочете вилучити це розширення?"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домівка"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
+#| msgid "Remove selected personal data"
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Вилучити вибране веброзширення"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
-#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Змінену форму не було надіслано."
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203
+#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
msgid "_Discard form"
msgstr "_Відхилити форму"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Відкрито декілька вкладок."
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Лише _вставити текст"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1381
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
-#: src/ephy-window.c:1397
+#: src/ephy-window.c:1410
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1412
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1414
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1416
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:3064
+#: src/ephy-window.c:3078
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:3066
+#: src/ephy-window.c:3080
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:3068
+#: src/ephy-window.c:3082
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2710,20 +2772,20 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується"
msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
-#: src/ephy-window.c:3691
+#: src/ephy-window.c:3705
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3693
+#: src/ephy-window.c:3707
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3705
+#: src/ephy-window.c:3719
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3706
+#: src/ephy-window.c:3720
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
@@ -2753,7 +2815,7 @@ msgstr "Дані локального сховища"
#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Автономний кеш веб-програм"
+msgstr "Автономний кеш вебпрограм"
#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
@@ -2775,6 +2837,48 @@ msgstr "Кеш політик HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention"
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+msgid "This field is required"
+msgstr "Це поле слід заповнити"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+msgid "Address must start with either http:// or https://"
+msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "Адреса не є коректною"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+"Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так: https://www."
+"example.com/search?q=%s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "У адресі має бути лише один запис критерію пошуку"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Це скорочення вже використано."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+msgid "A name is required"
+msgstr "Слід вказати назву"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує"
+
#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Вилучити усі паролі?"
@@ -2849,7 +2953,7 @@ msgstr "Виберіть теку"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Піктограма веб-програми"
+msgstr "Піктограма вебпрограми"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
@@ -2876,12 +2980,12 @@ msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Перегляд та впорядкування закладок"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "Переглянути завантаження"
@@ -2910,10 +3014,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -2931,10 +3037,6 @@ msgstr "Додати мітку…"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
-msgid "_Remove"
-msgstr "В_илучити"
-
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Всі"
@@ -3199,49 +3301,53 @@ msgstr "І_мпортування та експортування"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Встановити сайт як веб-_програму…"
+msgstr "Встановити сайт як веб_програму…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Керування програмами"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Розширення"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Кодування тексту…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
msgid "Pr_eferences"
msgstr "П_араметри"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
msgid "_About Web"
msgstr "_Про «Тенета»"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "Import and Export"
msgstr "Імпортування та експортування"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "І_мпортувати паролі…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
@@ -3336,7 +3442,7 @@ msgstr "Загальне"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
-msgstr "Веб-програма"
+msgstr "Вебпрограма"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
@@ -3366,10 +3472,6 @@ msgstr "Блокувати _рекламу"
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блокувати _контекстні вікна"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
-msgid "Homepage"
-msgstr "Домівка"
-
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Найбільш _відвідувані"
@@ -3459,7 +3561,6 @@ msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Сховище даних _вебсайта"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
-#| msgid "Search Engines"
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Пропозиції пошуку"
@@ -3487,6 +3588,31 @@ msgstr "П_аролі"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Зберігати паролі"
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Д_одати рушій пошуку…"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Вибирає типовий рушій пошуку"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете "
+"додати і замініть критерій пошуку на %s."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "Ви_лучити рушій пошуку"
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -3798,8 +3924,8 @@ msgid ""
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
-"URL-адреса, що починається з будь-якої додаткової адреси, буде відкрита веб-"
-"програмою. Якщо URL-схема не вказана, буде використано схему поточної "
+"URL-адреса, що починається з будь-якої додаткової адреси, буде відкрита"
+" вебпрограмою. Якщо URL-схема не вказана, буде використано схему поточної "
"завантаженої URL-адреси."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
@@ -3819,6 +3945,15 @@ msgstr "Вилучити обрані URL-адреси"
msgid "C_lear All"
msgstr "_Очистити все"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Extensions"
+msgstr "Розширення"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
+msgid "Add…"
+msgstr "Додати…"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3833,82 +3968,82 @@ msgstr "Завантажити «%s»"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальні вкладки"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:115
msgid "HTML File"
msgstr "Файл HTML"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:782
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Вибрати файл"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784
-#: src/window-commands.c:810
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
-#: src/window-commands.c:272
+#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Вибрати профіль"
-#: src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
-#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
-#: src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Вибрати файл"
-#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
-#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
-#: src/window-commands.c:495
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успішно імпортовано!"
-#: src/window-commands.c:558
+#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "З:"
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успішно експортовано!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:650
+#: src/window-commands.c:651
msgid "bookmarks.html"
msgstr "закладки.html"
-#: src/window-commands.c:738
+#: src/window-commands.c:739
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Паролі успішно імпортовано!"
-#: src/window-commands.c:805
+#: src/window-commands.c:806
msgid "Import Passwords"
msgstr "Імпортувати паролі"
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3917,11 +4052,11 @@ msgstr ""
"Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n"
"Працює на WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1020
+#: src/window-commands.c:1021
msgid "Website"
-msgstr "Веб-сайт"
+msgstr "Сайт"
-#: src/window-commands.c:1053
+#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
@@ -3929,140 +4064,90 @@ msgstr ""
"Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>\n"
"Юрій Яновський <lytvyn349 ukr net>"
-#: src/window-commands.c:1199
+#: src/window-commands.c:1200
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Хочете перезавантажити цей сайт?"
-#: src/window-commands.c:1727
+#: src/window-commands.c:1728
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Веб-програма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"
+msgstr "Вебпрограма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"
-#: src/window-commands.c:1730
+#: src/window-commands.c:1731
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: src/window-commands.c:1732
+#: src/window-commands.c:1733
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: src/window-commands.c:1736
+#: src/window-commands.c:1737
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
-#: src/window-commands.c:1828
+#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"
-#: src/window-commands.c:1831
+#: src/window-commands.c:1832
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Неможливо створити програму «%s»"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1846
+#: src/window-commands.c:1847
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1887
+#: src/window-commands.c:1888
msgid "Create Web Application"
-msgstr "Створити Веб-програму"
+msgstr "Створити вебпрограму"
-#: src/window-commands.c:1892
+#: src/window-commands.c:1893
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
-#: src/window-commands.c:2107
+#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/window-commands.c:2116
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2121
+#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2126
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2611
+#: src/window-commands.c:2612
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
-#: src/window-commands.c:2614
+#: src/window-commands.c:2615
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"Натискання F7 вмикає та вимикає Перегляд з курсором. Це дає можливість "
-"помістити рухомий курсор на веб-сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки "
+"Натискання F7 вмикає та вимикає перегляд з курсором. Це дає можливість "
+"помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки "
"тексту клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
-#: src/window-commands.c:2617
+#: src/window-commands.c:2618
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Новий рушій пошуку"
-#~ msgid "This field is required"
-#~ msgstr "Це поле слід заповнити"
-
-#~ msgid "Address must start with either http:// or https://"
-#~ msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://"
-
-#~ msgid "Address is not a valid URI"
-#~ msgstr "Адреса не є коректною"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Address is not a valid URL. The address should look like https://www."
-#~ "example.com/search?q=%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так: https://www."
-#~ "example.com/search?q=%s"
-
-#~ msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-#~ msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s"
-
-#~ msgid "Address should not contain the search term several times"
-#~ msgstr "У адресі має бути лише один запис критерію пошуку"
-
-#~ msgid "This shortcut is already used."
-#~ msgstr "Це скорочення вже використано."
-
-#~ msgid "A name is required"
-#~ msgstr "Слід вказати назву"
-
-#~ msgid "This search engine already exists"
-#~ msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує"
-
-#~ msgid "Selects the default search engine"
-#~ msgstr "Вибирає типовий рушій пошуку"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#~ "that you want to add and replace the search term with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете "
-#~ "додати і замініть критерій пошуку на %s."
-
-#~ msgid "R_emove Search Engine"
-#~ msgstr "Ви_лучити рушій пошуку"
-
-#~ msgid "A_dd Search Engine…"
-#~ msgstr "Д_одати рушій пошуку…"
-
#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]