[epiphany] Update Ukrainian translation



commit c40ee8d96835afd68ffbef444ba30084520d52b0
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Thu Jan 14 06:55:33 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 866 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 474 insertions(+), 392 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index cba71d649..a3dcca6d3 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -2,21 +2,21 @@
 # Copyright (C) 2020 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-06 14:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:56+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-13 23:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-14 08:53+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -36,9 +36,9 @@ msgid ""
 "browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
 "features."
 msgstr ""
-"<app>Тенета</app>, колишня назва <app>Epiphany</app>, — програма GNOME для"
-" перегляду вебсторінок. Познайомтеся із <app>Тенетами</app> і дізнайтеся"
-" більше про можливості цієї програми."
+"<app>Тенета</app>, колишня назва <app>Epiphany</app>, — програма GNOME для "
+"перегляду вебсторінок. Познайомтеся із <app>Тенетами</app> і дізнайтеся "
+"більше про можливості цієї програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:21
@@ -74,20 +74,20 @@ msgstr "Типові проблеми"
 #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
 #: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
-#: C/data-cookies.page:12 C/data-passwords.page:20 C/history.page:12
-#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
-#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
+#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:19
+#: C/pref-downloads.page:15 C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
-#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:14
-#: C/data-passwords.page:17 C/data-passwords.page:22 C/history.page:14
-#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
-#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
-#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
+#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:16
+#: C/pref-css.page:21 C/pref-downloads.page:17 C/pref-font.page:17
+#: C/pref-font.page:22 C/pref-passwords.page:17
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
@@ -97,8 +97,8 @@ msgid ""
 "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
 "privacy."
 msgstr ""
-"Вступ до <app>Тенет</app>, навігатора інтернетом для GNOME із вбудованими"
-" можливостями конфіденційності."
+"Вступ до <app>Тенет</app>, навігатора інтернетом для GNOME із вбудованими "
+"можливостями конфіденційності."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -111,9 +111,9 @@ msgid ""
 "<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
 "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
 msgstr ""
-"<app>Тенета</app> пропонують вам простий і незахаращений спосіб подорожувати"
-" інтернетом. Програма здатна показувати сторінки інтернету так само швидко і"
-" точно, як інші популярні програми для перегляду інтернету."
+"<app>Тенета</app> пропонують вам простий і незахаращений спосіб подорожувати "
+"інтернетом. Програма здатна показувати сторінки інтернету так само швидко і "
+"точно, як інші популярні програми для перегляду інтернету."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
@@ -142,8 +142,8 @@ msgid ""
 "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
 "and showing the GNOME website open in the second tab."
 msgstr ""
-"Повноекранний знімок вікна «Тенет» із відкритою сторінкою вікі у першій"
-" вкладці і сайтом GNOME у другій вкладці."
+"Повноекранний знімок вікна «Тенет» із відкритою сторінкою вікі у першій "
+"вкладці і сайтом GNOME у другій вкладці."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
@@ -173,10 +173,10 @@ msgid ""
 "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
 "want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
-"За допомогою програми-навігатора інтернету ви можете переглядати збережені на"
-" вашому комп'ютері файли деяких типів. Це корисно, якщо ви зберегли сторінку"
-" сайта для читання згодом або хочете попередньо переглянути сторінку сайта,"
-" який ви створюєте."
+"За допомогою програми-навігатора інтернету ви можете переглядати збережені "
+"на вашому комп'ютері файли деяких типів. Це корисно, якщо ви зберегли "
+"сторінку сайта для читання згодом або хочете попередньо переглянути сторінку "
+"сайта, який ви створюєте."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -212,18 +212,18 @@ msgid ""
 "because data that websites have previously saved on your computer will not "
 "be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
 msgstr ""
-"Конфіденційний режим — режим, у якому обмежується доступ до даних щодо"
-" перегляду сторінок для решти програм вашого комп'ютера та для сайтів, які ви"
-" відвідуєте. Цей режим буде корисним, якщо ви, наприклад, хочете позичити"
-" комп'ютер другові або подрузі для перевірки пошти у їхній поштовій скриньці,"
-" оскільки у режимі конфіденційного перегляду не враховуватиметься ваш вхід до"
-" облікових записів на різних сайтах, а з іншого боку, введені ними"
-" реєстраційні дані також не зберігатимуться. Конфіденційному режиму варто"
-" надавати перевагу, коли ви відвідуєте чутливі до конфіденційності сайти,"
-" зокрема сайти інтернет-банкінгу та сайти із <link"
-" href=\"http://questionablecontent.net/\";>проблемним вмістом</link>, оскільки"
-" у конфіденційному режимі сайтам, які ви відвідуєте, будуть недоступні дані,"
-" які було раніше збережено на вашому комп'ютері."
+"Конфіденційний режим — режим, у якому обмежується доступ до даних щодо "
+"перегляду сторінок для решти програм вашого комп'ютера та для сайтів, які ви "
+"відвідуєте. Цей режим буде корисним, якщо ви, наприклад, хочете позичити "
+"комп'ютер другові або подрузі для перевірки пошти у їхній поштовій скриньці, "
+"оскільки у режимі конфіденційного перегляду не враховуватиметься ваш вхід до "
+"облікових записів на різних сайтах, а з іншого боку, введені ними "
+"реєстраційні дані також не зберігатимуться. Конфіденційному режиму варто "
+"надавати перевагу, коли ви відвідуєте чутливі до конфіденційності сайти, "
+"зокрема сайти інтернет-банкінгу та сайти із <link href=\"http://";
+"questionablecontent.net/\">проблемним вмістом</link>, оскільки у "
+"конфіденційному режимі сайтам, які ви відвідуєте, будуть недоступні дані, "
+"які було раніше збережено на вашому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
@@ -232,9 +232,9 @@ msgid ""
 "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
 "service."
 msgstr ""
-"Конфіденційний режим не може запобігти сайтам стежити за вашими діями з"
-" перегляду сторінок. Якщо ви хочете справжньої анонімності в інтернеті, вам"
-" варто скористатися комерційною службою VPN."
+"Конфіденційний режим не може запобігти сайтам стежити за вашими діями з "
+"перегляду сторінок. Якщо ви хочете справжньої анонімності в інтернеті, вам "
+"варто скористатися комерційною службою VPN."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
@@ -242,9 +242,8 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style="
 "\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Відкрийте меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <"
-"guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Конфіденційне вікно</gui></guiseq>."
+"Відкрийте меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Конфіденційне вікно</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
@@ -263,8 +262,8 @@ msgid ""
 "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
 "for the incognito window:"
 msgstr ""
-"Відрізнити режим конфіденційного перегляду від звичайного режиму можна за"
-" «водяним» знаком на вікні конфіденційного режиму:"
+"Відрізнити режим конфіденційного перегляду від звичайного режиму можна за "
+"«водяним» знаком на вікні конфіденційного режиму:"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -286,7 +285,7 @@ msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
 msgstr "Знімок вікна конфіденційного перегляду без відкритих вкладок."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:19 C/data-passwords.page:27
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
 #: C/proxy.page:14
 msgid "2014"
@@ -323,9 +322,9 @@ msgid ""
 "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
 "Internet connection. To start browsing the web:"
 msgstr ""
-"Програмою-навігатором інтернету можна скористатися для перегляду сторінок"
-" інтернету, коли ваш комп'ютер з'єднано із інтернетом. Щоб розпочати перегляд"
-" інтернету, виконайте такі дії:"
+"Програмою-навігатором інтернету можна скористатися для перегляду сторінок "
+"інтернету, коли ваш комп'ютер з'єднано із інтернетом. Щоб розпочати перегляд "
+"інтернету, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:37
@@ -334,9 +333,9 @@ msgid ""
 "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
 "webpage that you want to visit or your search term."
 msgstr ""
-"Після запуску <app xref=\"introduction\">Тенет</app> курсор має бути показано"
-" у полі для введення тексту у верхній частині вікна програми. Введіть адресу"
-" сторінки, яку ви хочете відвідати, або критерій пошуку."
+"Після запуску <app xref=\"introduction\">Тенет</app> курсор має бути "
+"показано у полі для введення тексту у верхній частині вікна програми. "
+"Введіть адресу сторінки, яку ви хочете відвідати, або критерій пошуку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
@@ -354,11 +353,11 @@ msgid ""
 "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
 "new window."
 msgstr ""
-"<em>Вкладками</em> користуються для перегляду декількох вебсторінок у одному"
-" вікні. Після першого запуску <app>Тенет</app> у вікні програми не буде"
-" показано жодної вкладки. Щоб <em>відкрити нову вкладку</em>, натисніть"
-" кнопку створення вкладки у верхній лівій частині вікна програми. Після того,"
-" як нову вкладку буде відкрито, ви зможете користуватися нею як новим вікном."
+"<em>Вкладками</em> користуються для перегляду декількох вебсторінок у одному "
+"вікні. Після першого запуску <app>Тенет</app> у вікні програми не буде "
+"показано жодної вкладки. Щоб <em>відкрити нову вкладку</em>, натисніть "
+"кнопку створення вкладки у верхній лівій частині вікна програми. Після того, "
+"як нову вкладку буде відкрито, ви зможете користуватися нею як новим вікном."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
@@ -368,9 +367,9 @@ msgid ""
 "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
 "window."
 msgstr ""
-"Для відкриття нової вкладки ви можете скористатися клавіатурним скороченням <"
-"keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> або кнопкою створення вкладки у"
-" верхньому лівому куті вікна програми."
+"Для відкриття нової вкладки ви можете скористатися клавіатурним скороченням "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> або кнопкою створення вкладки у "
+"верхньому лівому куті вікна програми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
@@ -380,10 +379,10 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
 "button to click on the link."
 msgstr ""
-"Щоб <em>відкрити посилання у новій вкладці</em>, клацніть правою кнопкою миші"
-" на посиланні, потім виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Відкрити"
-" посилання у новій вкладці</gui> у контекстному меню, або просто клацніть"
-" середньою кнопкою миші (коліщатком) на посиланні."
+"Щоб <em>відкрити посилання у новій вкладці</em>, клацніть правою кнопкою "
+"миші на посиланні, потім виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Відкрити "
+"посилання у новій вкладці</gui> у контекстному меню, або просто клацніть "
+"середньою кнопкою миші (коліщатком) на посиланні."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -403,11 +402,10 @@ msgid ""
 "\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
 "in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"Ви можете зберігати вебсторінки як <em>вебпрограми</em>. Посилання на"
-" збережену вебсторінку буде додано до <link"
-" href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">огляду діяльності<"
-"/link>. Після відкриття вебпрограми буде показано вікно спеціального типу без"
-" смужки адреси та меню."
+"Ви можете зберігати вебсторінки як <em>вебпрограми</em>. Посилання на "
+"збережену вебсторінку буде додано до <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"introduction#activities\">огляду діяльності</link>. Після відкриття "
+"вебпрограми буде показано вікно спеціального типу без смужки адреси та меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -420,17 +418,16 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
 "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
-"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui"
-" style="
-"\"menuitem\">Зберегти як вебпрограму</gui>."
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Зберегти як вебпрограму</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
 msgid ""
 "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
 msgstr ""
-"Вкажіть назву вашої вебпрограми і натисніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Створити</gui>."
+"Вкажіть назву вашої вебпрограми і натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Створити</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:49
@@ -439,9 +436,9 @@ msgid ""
 "search for your application, start typing the name and it will be shown with "
 "the other search results."
 msgstr ""
-"Тепер ви можете запускати вебпрограму з огляду діяльності. Щоб знайти пункт"
-" вашої вебпрограми, почніть вводити його назву — пункт буде показано серед"
-" результатів пошуку."
+"Тепер ви можете запускати вебпрограму з огляду діяльності. Щоб знайти пункт "
+"вашої вебпрограми, почніть вводити його назву — пункт буде показано серед "
+"результатів пошуку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
@@ -449,8 +446,8 @@ msgid ""
 "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
 "run <app>Web</app>."
 msgstr ""
-"Вебпрограми не можна створювати, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску <"
-"app>Тенет</app>."
+"Вебпрограми не можна створювати, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску "
+"<app>Тенет</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -478,17 +475,16 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
 "\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
 msgstr ""
-"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui"
-" style="
-"\"menuitem\">Керування програмами</gui>"
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Керування програмами</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
 msgid ""
 "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui>, яку розташовано поруч із пунктом"
-" програми, яку ви хочете вилучити."
+"Натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui>, яку розташовано поруч із пунктом "
+"програми, яку ви хочете вилучити."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
@@ -496,8 +492,8 @@ msgid ""
 "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
 "run <app>Web</app>."
 msgstr ""
-"Вебпрограми не можна вилучити, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску <app"
-">Тенет</app>."
+"Вебпрограми не можна вилучити, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску "
+"<app>Тенет</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cert.page:19
@@ -515,8 +511,8 @@ msgid ""
 "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
 "this time."
 msgstr ""
-"У поточній версії <app>Тенет</app> немає вбудованих засобів для керування"
-" сертифікатами."
+"У поточній версії <app>Тенет</app> немає вбудованих засобів для керування "
+"сертифікатами."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:28
@@ -525,9 +521,9 @@ msgid ""
 "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
 "run the following command to import it:"
 msgstr ""
-"Якщо у системі встановлено p11-kit, ви можете додати сертифікати за допомогою"
-" командного рядка. Щоб додати сертифікат вам слід отримати його і віддати"
-" таку команду для його імпортування:"
+"Якщо у системі встановлено p11-kit, ви можете додати сертифікати за "
+"допомогою командного рядка. Щоб додати сертифікат вам слід отримати його і "
+"віддати таку команду для його імпортування:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: C/cert.page:31
@@ -560,299 +556,314 @@ msgid ""
 "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
 "logged in to an account on a specific website or not."
 msgstr ""
-"<em>Кука</em> — невеличкий фрагмент даних, який надсилається з сайта і"
-" зберігається на вашому комп'ютері під час перегляду сайта. Коли ви згодом"
-" повертаєтеся до того самого сайта, дані, які зберігаються у куці, може бути"
-" отримано сайтом для визначення попередніх дій на сайті. Куки є типовим"
-" способом, який використовується серверами для визначення, чи увійшли ви до"
-" облікового запису."
+"<em>Кука</em> — невеличкий фрагмент даних, який надсилається з сайта і "
+"зберігається на вашому комп'ютері під час перегляду сайта. Коли ви згодом "
+"повертаєтеся до того самого сайта, дані, які зберігаються у куці, може бути "
+"отримано сайтом для визначення попередніх дій на сайті. Куки є типовим "
+"способом, який використовується серверами для визначення, чи увійшли ви до "
+"облікового запису."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25
+#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
 #: C/prob-restore-closed-page.page:12
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
+#: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:24 C/pref-downloads.page:20
+#: C/pref-font.page:25 C/pref-passwords.page:20
+msgid "Federico Bruni"
+msgstr "Federico Bruni"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
+#: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:26 C/pref-downloads.page:22
+#: C/pref-font.page:27 C/pref-passwords.page:22
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/data-cookies.page:24
+#: C/data-cookies.page:30
 msgid "How do I delete browser cookies?"
 msgstr "Як вилучити куки навігатора?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/data-cookies.page:27
+#: C/data-cookies.page:33
 msgid "Delete a cookie"
 msgstr "Вилучення куки"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/data-cookies.page:32
+#: C/data-cookies.page:38
 msgid ""
 "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
 "will usually install the same cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
-"Ви можете перевірити, чи лишив сайт куку, і вилучити її, але майте на увазі,"
-" що сайт зазвичай встановить куку знову, якщо відвідаєте його знову."
+"Ви можете перевірити, чи лишив сайт куку, і вилучити її, але майте на увазі, "
+"що сайт зазвичай встановить куку знову, якщо відвідаєте його знову."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-cookies.page:37
+#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#| "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></"
+#| "guiseq>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
-"gui style=\"button\">Керування куками</gui></guiseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</"
+"gui><gui style=\"button\">Вилучити особисті дані</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-cookies.page:42
-msgid "Select the cookies that you want to delete."
-msgstr "Виберіть куки, які ви хочете вилучити."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-cookies.page:45
-msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> або клавішу <key>Delete</key>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/data-cookies.page:50
+#: C/data-cookies.page:48
 msgid ""
-"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
-"\">Clear All</gui> button."
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
+"or tick Cookies to select all domains at once."
 msgstr ""
-"Ви також можете вилучити усі куки за допомогою кнопки <gui style=\"button\""
-">Очистити все</gui>."
+"Позначте пункти кук, які ви хочете вилучити. Ви можете вибрати декілька"
+" доменів або позначити пункт «Куки», щоб вибрати усі домени одночасно."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Clear</gui>."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Очистити дані</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/data-cookies.page:55
+#: C/data-cookies.page:57
 msgid ""
 "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
 "wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
 "website</link>."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете вилучити куки, які було збережено якимось сайтом, вам варто"
-" скористатися порадами щодо вилучення <link xref=\"data-personal-data\">інших"
-" даних, які збережено цим сайтом</link>."
+"Якщо ви хочете вилучити куки, які було збережено якимось сайтом, вам варто "
+"скористатися порадами щодо вилучення <link xref=\"data-personal-data\">інших "
+"даних, які збережено цим сайтом</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-passwords.page:15
+#: C/data-passwords.page:16
 msgid "Aruna Sankaranarayanan"
 msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/data-passwords.page:32
+#: C/data-passwords.page:38
 msgid "How do I remove and update stored passwords?"
 msgstr "Як вилучити або оновити збережені паролі?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/data-passwords.page:35
+#: C/data-passwords.page:41
 msgid "Manage passwords"
 msgstr "Керування паролями"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/data-passwords.page:37
+#: C/data-passwords.page:43
 msgid ""
 "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
 "every time that you want to log into a website."
 msgstr ""
-"Ви можете зберігати усі ваші пароль так, щоб їх не доводилося вводити кожного"
-" разу, коли ви відвідуєте певний сайт."
+"Ви можете зберігати усі ваші пароль так, щоб їх не доводилося вводити "
+"кожного разу, коли ви відвідуєте певний сайт."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/data-passwords.page:40
+#: C/data-passwords.page:46
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#| "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq> "
+#| "to see your saved passwords."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq> to see your "
-"saved passwords."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
+"passwords."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
-"gui style=\"button\">Керування паролями</gui></guiseq>, щоб переглянути"
-" список збережених паролів."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</"
+"gui><gui style=\"button\">Паролі</gui></guiseq>, щоб переглянути "
+"список збережених паролів."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/data-passwords.page:47
+#: C/data-passwords.page:52
 msgid "Remove saved passwords"
 msgstr "Вилучення збережених паролів"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/data-passwords.page:49
+#: C/data-passwords.page:54
 msgid "You can remove a stored password at any time."
 msgstr "Ви будь-коли можете вилучити збережений пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:53
+#: C/data-passwords.page:58
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#| "\">Stored Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
+#| "guiseq>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
-"gui style=\"button\">Керування паролями</gui></guiseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</"
+"gui><gui style=\"button\">Паролі</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:58
-msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
-msgstr "Введіть адресу сайта у верхній частині вікна."
+#: C/data-passwords.page:63
+msgid ""
+"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
+"website."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку пошуку у верхньому правому куті вікна і введіть адресу сайта."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:61
-msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
-msgstr "Клацніть на пункті користувача, для якого ви хочете вилучити пароль."
+#: C/data-passwords.page:67
+msgid "Click on the item to unfold its details."
+msgstr "Натисніть на пункті, щоб розгорнути список подробиць щодо нього."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:64
+#: C/data-passwords.page:70
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password "
-"or press the <key>Delete</key> key."
+"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
+"password."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити збережений пароль, натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui"
-"> або клавішу <key>Delete</key>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити пароль</gui>, щоб вилучити"
+" запис збереженого пароля."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/data-passwords.page:69
+#: C/data-passwords.page:75
 msgid ""
 "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
 "right of the password list."
 msgstr ""
-"Ви можете переглянути збережені паролі натисканням кнопки з ключем у нижній"
-" правій частині списку паролів."
+"Ви можете переглянути збережені паролі натисканням кнопки з ключем у нижній "
+"правій частині списку паролів."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/data-passwords.page:73
+#: C/data-passwords.page:79
 msgid ""
 "You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
 "\"button\">Clear All</gui> button."
 msgstr ""
-"Ви також можете вилучити усі збережені паролі за допомогою кнопки <gui"
-" style=\"button\">Очистити все</gui>."
+"Ви також можете вилучити усі збережені паролі за допомогою кнопки <gui style="
+"\"button\">Очистити все</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/data-passwords.page:80
+#: C/data-passwords.page:86
 msgid "Update a password"
 msgstr "Оновлення пароля"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/data-passwords.page:82
+#: C/data-passwords.page:88
 msgid ""
 "If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
 "\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
 msgstr ""
-"Якщо вами було змінено пароль, який збережено у <link xref=\"introduction\"><"
-"app>Тенетах</app></link>, вам доведеться його оновити."
+"Якщо вами було змінено пароль, який збережено у <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Тенетах</app></link>, вам доведеться його оновити."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/data-passwords.page:86
+#: C/data-passwords.page:92
 msgid "When you have finished changing your password:"
 msgstr "Коли ви внесете зміни до вашого пароля, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:88
+#: C/data-passwords.page:94
 msgid ""
 "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
 "changed."
 msgstr ""
-"Відвідайте ту саму сторінку, для якої було збережено пароль, який тепер"
-" змінено."
+"Відвідайте ту саму сторінку, для якої було збережено пароль, який тепер "
+"змінено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:92
+#: C/data-passwords.page:98
 msgid ""
 "Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
 "<app>Web</app>, so clear the password field."
 msgstr ""
-"Ваш старий пароль буде автоматично вписано до поля пароля самою програмою <"
-"app>Тенета</app>, тому спочатку слід спорожнити поле пароля."
+"Ваш старий пароль буде автоматично вписано до поля пароля самою програмою "
+"<app>Тенета</app>, тому спочатку слід спорожнити поле пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:96
+#: C/data-passwords.page:102
 msgid "Type your new password in the password field."
 msgstr "Введіть ваш новий пароль до поля паролів."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-passwords.page:99
+#: C/data-passwords.page:105
 msgid ""
 "You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
 "<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
 "password for the webpage."
 msgstr ""
-"Вас спитають, чи хочете ви зберегти пароль у <app>Тенетах</app>. Натисніть"
-" кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб завершити процедуру. У"
-" результаті ваш старий пароль для вебсторінки буде оновлено."
+"Вас спитають, чи хочете ви зберегти пароль у <app>Тенетах</app>. Натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб завершити процедуру. У "
+"результаті ваш старий пароль для вебсторінки буде оновлено."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-personal-data.page:11
+#: C/data-personal-data.page:12
 msgid "Michael Catanzaro"
 msgstr "Michael Catanzaro"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/data-personal-data.page:13 C/pref-mouse-gestures.page:14
+#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
 msgid "2019"
 msgstr "2019"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/data-personal-data.page:18
+#: C/data-personal-data.page:24
 msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
 msgstr "Як вилучити особисті дані, які зберігаються для вебсайтів?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/data-personal-data.page:21
+#: C/data-personal-data.page:27
 msgid "Delete personal data"
 msgstr "Вилучення особистих даних"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/data-personal-data.page:23
+#: C/data-personal-data.page:29
 msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
 msgstr ""
-"У <app>Тенетах</app> передбачено можливість вилучення особистих даних, які"
-" зберігаються для вебсайтів."
+"У <app>Тенетах</app> передбачено можливість вилучення особистих даних, які "
+"зберігаються для вебсайтів."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/data-personal-data.page:26
+#: C/data-personal-data.page:32
 msgid ""
 "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"data-personal-data\">Дізнайтеся про те, як вилучити куки.</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/data-personal-data.page:28
+#: C/data-personal-data.page:34
 msgid "To delete other personal data:"
 msgstr "Щоб вилучити інші особисті дані, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-personal-data.page:32
+#: C/data-personal-data.page:43
+#| msgid ""
+#| "Select the types of stored data you wish to delete and the time period "
+#| "from which you wish to delete it."
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></guiseq>."
+"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
+"delete action to selected domains."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
-"gui style=\"button\">Керування особистими даними</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-personal-data.page:37
-msgid ""
-"Select the types of stored data you wish to delete and the time period from "
-"which you wish to delete it."
-msgstr ""
-"Позначте пункти типів збережених даних, які ви хочете вилучити, та вкажіть"
-" період часу, з якого ви хочете вилучити дані."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/data-personal-data.page:41
-msgid "Press <gui style=\"button\">Clear</gui>."
-msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Очистити</gui>."
+"Позначте пункти типів збережених даних, які ви хочете вилучити, та, якщо"
+" хочете, обмежте дію з вилучення вибраними доменами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history.page:24
 msgid ""
 "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
 msgstr ""
-"Чому вам показують список вебсторінок, коли ви починаєте вводити щось у поле"
-" адреси?"
+"Чому вам показують список вебсторінок, коли ви починаєте вводити щось у поле "
+"адреси?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history.page:27
@@ -865,8 +876,8 @@ msgid ""
 "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
 "saved so that it is quicker for you to return to those pages."
 msgstr ""
-"Журнал відвідування сторінок, список сторінок, які ви відвідували,"
-" зберігається автоматично, щоб пришвидшити процес повернення до цих сторінок."
+"Журнал відвідування сторінок, список сторінок, які ви відвідували, "
+"зберігається автоматично, щоб пришвидшити процес повернення до цих сторінок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:33
@@ -875,10 +886,10 @@ msgid ""
 "address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
 "will include the page title and URL, but not the page content."
 msgstr ""
-"Щоб <em>виконати пошук у журналі</em>, почніть вводити критерій пошуку у полі"
-" адреси, потім просто клацніть на відповідному пункті у списку результатів"
-" пошуку, щойно він там з'явиться. Пошук виконуватиметься за заголовком"
-" сторінки і адресою, а не за вмістом сторінки."
+"Щоб <em>виконати пошук у журналі</em>, почніть вводити критерій пошуку у "
+"полі адреси, потім просто клацніть на відповідному пункті у списку "
+"результатів пошуку, щойно він там з'явиться. Пошук виконуватиметься за "
+"заголовком сторінки і адресою, а не за вмістом сторінки."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
@@ -898,10 +909,10 @@ msgid ""
 "choose to delete one result, all results from a single website or all of "
 "your history."
 msgstr ""
-"Іноді виникає потреба у вилученні журналу перегляду, наприклад, з метою"
-" усування зі списку пунктів, які ви не хочете бачити у результатах пошуку. Ви"
-" можете можете вилучити окремий пункт, усі пункти певного сайта або увесь ваш"
-" журнал перегляду."
+"Іноді виникає потреба у вилученні журналу перегляду, наприклад, з метою "
+"усування зі списку пунктів, які ви не хочете бачити у результатах пошуку. Ви "
+"можете можете вилучити окремий пункт, усі пункти певного сайта або увесь ваш "
+"журнал перегляду."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:36
@@ -924,8 +935,8 @@ msgid ""
 "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
 "\">Clear all</gui>."
 msgstr ""
-"Ви також можете вилучити увесь ваш журнал перегляду за допомогою пункту <gui"
-" style=\"menuitem\">Очистити все</gui>."
+"Ви також можете вилучити увесь ваш журнал перегляду за допомогою пункту <gui "
+"style=\"menuitem\">Очистити все</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref.page:24
@@ -933,62 +944,66 @@ msgid "<app>Web</app> preferences"
 msgstr "Налаштування <app>Тенет</app>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/pref-cookies.page:19
+#: C/pref-cookies.page:20
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-cookies.page:26
+#: C/pref-cookies.page:32
 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
 msgstr "Як визначити сайти, яким буде дозволено встановлювати куки?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-cookies.page:29
+#: C/pref-cookies.page:35
 msgid "Set cookie preference"
 msgstr "Встановлення пріоритетності кук"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:34
+#: C/pref-cookies.page:40
 msgid ""
 "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
 msgstr ""
-"Ви можете визначити, чи хочете ви приймати куки і вказати сайти, з яких можна"
-" приймати куки."
+"Ви можете визначити, чи хочете ви приймати куки і вказати сайти, з яких "
+"можна приймати куки."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-cookies.page:39
+#: C/pref-cookies.page:45
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#| "\">Stored Data</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</gui><"
 "/guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-cookies.page:43
+#: C/pref-cookies.page:49
 msgid ""
 "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
 "only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
-"Виберіть, хочете ви приймати куки з усіх сайтів, приймати куки лише з сайтів,"
-" які ви відвідували, чи заборонити приймати будь-які куки."
+"Виберіть, хочете ви приймати куки з усіх сайтів, приймати куки лише з "
+"сайтів, які ви відвідували, чи заборонити приймати будь-які куки."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:49
+#: C/pref-cookies.page:55
 msgid ""
 "You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
 "option allows you to log into your accounts on most websites while "
 "preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
 msgstr ""
-"Зазвичай, вам слід скористатися варіантом <gui>Лише з сайтів, які відвідуєте<"
-"/gui>, оскільки цей варіант надає вам змогу входити до ваших облікових"
-" записів на більшості сайтів, водночас запобігаючи зберіганню кук з сайтів,"
-" які ви не відвідували."
+"Зазвичай, вам слід скористатися варіантом <gui>Лише з сайтів, які "
+"відвідуєте</gui>, оскільки цей варіант надає вам змогу входити до ваших "
+"облікових записів на більшості сайтів, водночас запобігаючи зберіганню кук з "
+"сайтів, які ви не відвідували."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:53
+#: C/pref-cookies.page:59
 msgid ""
 "If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
 "have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
@@ -997,90 +1012,94 @@ msgid ""
 "some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
 "whether you are logged in."
 msgstr ""
-"Якщо ви виберете варіант <gui>Приймати завжди</gui> для кук, вебсайти, які ви"
-" не відвідували, зможуть зберігати <em>сторонні куки</em>. Сторонні куки"
-" часто використовуються рекламістами та сайтами соціальних мереж для стеження"
-" за вашими діями на сайтах і надання вам спрямованої на вас реклами."
-" Зауважте, що деякі сайти, зокрема Outlook.com, використовують сторонні куки"
-" для стеження за тим, чи увійшли ви до облікового запису."
+"Якщо ви виберете варіант <gui>Приймати завжди</gui> для кук, вебсайти, які "
+"ви не відвідували, зможуть зберігати <em>сторонні куки</em>. Сторонні куки "
+"часто використовуються рекламістами та сайтами соціальних мереж для стеження "
+"за вашими діями на сайтах і надання вам спрямованої на вас реклами. "
+"Зауважте, що деякі сайти, зокрема Outlook.com, використовують сторонні куки "
+"для стеження за тим, чи увійшли ви до облікового запису."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:60
+#: C/pref-cookies.page:66
 msgid ""
 "If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
 "websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
 "being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
-"Якщо ви накажете програмі <gui>Ніколи не приймати</gui> куки, у вас можуть"
-" виникнути проблеми на деяких сайтах із входом до ваших облікових записів,"
-" збереженням ваших налаштувань або можливістю додавання товарів до вашого"
-" кошика."
+"Якщо ви накажете програмі <gui>Ніколи не приймати</gui> куки, у вас можуть "
+"виникнути проблеми на деяких сайтах із входом до ваших облікових записів, "
+"збереженням ваших налаштувань або можливістю додавання товарів до вашого "
+"кошика."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
+#: C/pref-css.page:14 C/pref-font.page:15
 msgid "Gordon Hill"
 msgstr "Gordon Hill"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-css.page:25
+#: C/pref-css.page:31
 msgid "Override the theme which is used to display web pages."
 msgstr "Перевизначення теми, яку використано для показу вебсторінок."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-css.page:28
+#: C/pref-css.page:34
 msgid "Custom CSS"
 msgstr "Нетипова CSS"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-css.page:30
+#: C/pref-css.page:36
 msgid ""
 "<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
 "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
 "font size or color scheme."
 msgstr ""
-"<app>Тенета</app> надають вам змогу встановити нетиповий файл CSS для зміни"
-" вигляду і поведінки кожної відвіданої вами сторінки. Потреба у такій зміні"
-" може виникнути для встановлення бажаного для вас розміру шрифтів або схеми"
-" кольорів."
+"<app>Тенета</app> надають вам змогу встановити нетиповий файл CSS для зміни "
+"вигляду і поведінки кожної відвіданої вами сторінки. Потреба у такій зміні "
+"може виникнути для встановлення бажаного для вас розміру шрифтів або схеми "
+"кольорів."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:36 C/pref-font.page:38
+#: C/pref-css.page:42 C/pref-font.page:44
+#| msgid ""
+#| "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
+#| "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
+#| "guiseq>."
 msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></"
-"guiseq>."
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт <guiseq><"
-"gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Шрифти і стиль</gui"
-"></"
-"guiseq>."
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Вигляд</gui"
+"></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:40
-msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+#: C/pref-css.page:46
+#| msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
+msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати таблицю стилів</gui>."
+"У розділі «Стиль» увімкніть пункт <gui>Використовувати нетипову таблицю"
+" стилів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:43
+#: C/pref-css.page:49
+msgid "Click on the pen icon."
+msgstr "Натисніть піктограму ручки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:52
 msgid ""
 "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
 msgstr ""
-"Буде відкрито типовий текстовий редактор системи. Додайте ваш нетиповий код"
-" CSS і збережіть файл."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:47
-msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
-msgstr "Позначте пункт <gui>Використовувати нетипову таблицю стилів</gui>."
+"Буде відкрито типовий текстовий редактор системи. Додайте ваш нетиповий код "
+"CSS і збережіть файл."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-css.page:56
+#: C/pref-css.page:62
 msgid "An example of a custom CSS:"
 msgstr "Приклад нетипового CSS:"
 
 #. (itstool) path: page/code
-#: C/pref-css.page:57
+#: C/pref-css.page:63
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1096,188 +1115,195 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-css.page:64
+#: C/pref-css.page:70
 msgid ""
 "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
 "you enable it."
 msgstr ""
-"Ваш нетиповий код CSS перевизначить таблицю стилів на сторінках, які ви"
-" відвідуватимете після увімкнення нової таблиці стилів."
+"Ваш нетиповий код CSS перевизначить таблицю стилів на сторінках, які ви "
+"відвідуватимете після увімкнення нової таблиці стилів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-downloads.page:26
+#: C/pref-downloads.page:32
 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
 msgstr ""
 "Де зберігаються отримані файли і як можна змінити типову теку для цих файлів?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-downloads.page:29
+#: C/pref-downloads.page:35
 msgid "Downloading files"
 msgstr "Отримання файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-downloads.page:31
+#: C/pref-downloads.page:37
 msgid ""
 "Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
 "automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
 "change this in the <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Файли, які ви отримуватимете з інтернету, зокрема долучення до повідомлень"
-" електронної пошти, автоматично зберігатимуться до теки <file>Завантаження<"
-"/file>. Змінити цю теку можна за допомогою <gui>Параметрів</gui>."
+"Файли, які ви отримуватимете з інтернету, зокрема долучення до повідомлень "
+"електронної пошти, автоматично зберігатимуться до теки <file>Завантаження</"
+"file>. Змінити цю теку можна за допомогою <gui>Параметрів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:37
+#: C/pref-downloads.page:43
 msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
 "\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт <guiseq><"
-"gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui><"
-"/guiseq>."
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:41
+#: C/pref-downloads.page:47
 msgid ""
 "Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
 "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
 "<gui>Other…</gui> to browse for it."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Тека завантаження</gui>, щоб вибрати іншу теку для"
-" отримання даних. Якщо теки, якою ви хочете скористатися, немає у списку,"
-" виберіть пункт <gui>Інше…</gui>, щоб вказати нову теку."
+"Натисніть пункт <gui>Тека завантаження</gui>, щоб вибрати іншу теку для "
+"отримання даних. Якщо теки, якою ви хочете скористатися, немає у списку, "
+"виберіть пункт <gui>Інше…</gui>, щоб вказати нову теку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:46
+#: C/pref-downloads.page:52
+#| msgid ""
+#| "If you want to choose which directory to use each time you download a "
+#| "file, tick the <gui>Always ask where to download files</gui> checkbox."
 msgid ""
 "If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
-"tick the <gui>Always ask where to download files</gui> checkbox."
+"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете вибирати теку для даних кожного разу, коли отримуєте файл,"
-" позначте пункт <gui>Завжди запитувати теку завантаження</gui>."
+"Якщо ви хочете вибирати теку для даних кожного разу, коли отримуєте файл, "
+"увімкніть пункт <gui>Питати при отриманні</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-downloads.page:51
+#: C/pref-downloads.page:57
 msgid ""
 "If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
 "to specify where you want to save it to."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете <em>зберігати</em> файл замість отримання, вам все одно"
-" доведеться вказати, де ви хочете зберегти файл."
+"Якщо ви хочете <em>зберігати</em> файл замість отримання, вам все одно "
+"доведеться вказати, де ви хочете зберегти файл."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-downloads.page:55
+#: C/pref-downloads.page:61
 msgid ""
 "It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
 "Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
 "<file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
-"Ви не зможете вибрати, де зберігати файл, якщо ви використали Flatpak для"
-" встановлення <app>Тенет</app>. Отримані файли завжди зберігатимуться у вашій"
-" теці <file>Завантаження</file>."
+"Ви не зможете вибрати, де зберігати файл, якщо ви використали Flatpak для "
+"встановлення <app>Тенет</app>. Отримані файли завжди зберігатимуться у вашій "
+"теці <file>Завантаження</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-font.page:26
+#: C/pref-font.page:32
 msgid "Use a custom font for displaying web pages."
 msgstr "Використання нетипового шрифту для показу вебсторінок."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-font.page:29
+#: C/pref-font.page:35
 msgid "Change the font"
 msgstr "Зміна шрифту"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-font.page:31
+#: C/pref-font.page:37
 msgid ""
 "By default, your system font will be used to display web pages whenever "
 "possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
 "Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
 "change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
-"Типово, для показу вебсторінок буде використано загальносистемний шрифт, якщо"
-" це можливо. Якщо ви виберете параметр доступності <gui"
-" href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Великий текст</gui>, цей параметр"
-" буде взято до уваги. Ви можете змінити це і скористатися іншими шрифтами для"
-" перегляду вебсайтів."
+"Типово, для показу вебсторінок буде використано загальносистемний шрифт, "
+"якщо це можливо. Якщо ви виберете параметр доступності <gui href=\"help:"
+"gnome-help/a11y-font-size\">Великий текст</gui>, цей параметр буде взято до "
+"уваги. Ви можете змінити це і скористатися іншими шрифтами для перегляду "
+"вебсайтів."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:42
-msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
-msgstr "Зніміть позначку з пункту <gui>Використовувати системні шрифти</gui>."
+#: C/pref-font.page:48
+#| msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
+msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
+msgstr "Увімкніть пункт <gui>Використовувати нетипові шрифти</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:45
+#: C/pref-font.page:51
 msgid ""
 "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
 "different font type or size."
 msgstr ""
-"Клацніть на пункті шрифту, щоб відкрити діалогове вікно вибору файлів. За"
-" допомогою цього вікна ви можете вибрати іншу гарнітуру і розмір шрифту."
+"Клацніть на пункті шрифту, щоб відкрити діалогове вікно вибору файлів. За "
+"допомогою цього вікна ви можете вибрати іншу гарнітуру і розмір шрифту."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:49
+#: C/pref-font.page:55
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
 msgstr ""
 "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб зберегти ваш вибір."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-font.page:53
+#: C/pref-font.page:59
 msgid ""
 "You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
 "keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Ви можете збільшити розмір шрифту за допомогою комбінації клавіш <keyseq><key"
-">Ctrl</key><key>+</key></keyseq> і зменшити розмір за допомогою комбінації"
-" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Ви можете збільшити розмір шрифту за допомогою комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> і зменшити розмір за допомогою "
+"комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-passwords.page:26
+#: C/pref-passwords.page:32
 msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
 msgstr "Як увімкнути або вимкнути збереження паролів?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-passwords.page:29
+#: C/pref-passwords.page:35
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Запам'ятовування паролів"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-passwords.page:31
+#: C/pref-passwords.page:37
 msgid ""
 "When you enter a username and password for a website, you will usually be "
 "asked if you want to remember the login details. You can check if this "
 "preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Після введення на сайті імені користувача і пароля програма, зазвичай запитає"
-" у вас, чи хочете ви запам'ятати реєстраційні дані. Ви можете перевірити, чи"
-" увімкнено запам'ятовування, і змінити параметри за допомогою вікна <gui"
-">Параметри</gui> програми."
+"Після введення на сайті імені користувача і пароля програма, зазвичай "
+"запитає у вас, чи хочете ви запам'ятати реєстраційні дані. Ви можете "
+"перевірити, чи увімкнено запам'ятовування, і змінити параметри за допомогою "
+"вікна <gui>Параметри</gui> програми."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:37
+#: C/pref-passwords.page:43
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+#| "\">Stored Data</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</gui><"
 "/guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:42
+#: C/pref-passwords.page:48
+#| msgid ""
+#| "The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be "
+#| "ticked if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop "
+#| "<app>Web</app> remembering passwords."
 msgid ""
-"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
-"if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
-"app> remembering passwords."
+"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
+"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
+"remembering passwords."
 msgstr ""
-"Пункт <gui style=\"checkbox\">Зберігати паролі</gui> буде позначено, якщо"
-" програму налаштовано на збереження паролів. Зніміть позначку з пункту, щоб"
-" припинити зберігання паролів у <app>Тенетах</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:47
-msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>."
+"Пункт <gui style=\"button\">Зберігати паролі</gui> буде увімкнено, якщо "
+"програму налаштовано на збереження паролів. Вимкніть пункт, щоб "
+"припинити зберігання паролів у <app>Тенетах</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-mouse-gestures.page:12
@@ -1303,11 +1329,11 @@ msgid ""
 "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. "
 "The following gestures are currently supported:"
 msgstr ""
-"За допомогою жестів мишею можна швидко подорожувати вебсторінками без"
-" використання клавіатури. Ці жести вмикаються утримуванням натисненою"
-" середньої кнопки миші з одночасним виконанням одного із вказаних нижче"
-" жестів мишею. Якщо на вашій миші немає середньої кнопки (коліщатка), ви не"
-" зможете скористатися жестами миші. Передбачено підтримку таких жестів:"
+"За допомогою жестів мишею можна швидко подорожувати вебсторінками без "
+"використання клавіатури. Ці жести вмикаються утримуванням натисненою "
+"середньої кнопки миші з одночасним виконанням одного із вказаних нижче "
+"жестів мишею. Якщо на вашій миші немає середньої кнопки (коліщатка), ви не "
+"зможете скористатися жестами миші. Передбачено підтримку таких жестів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:32
@@ -1315,9 +1341,9 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
 "middle mouse button will navigate backward."
 msgstr ""
-"Утримування середньої кнопки миші, перетягування ліворуч і наступне"
-" відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до попередньої"
-" сторінки."
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування ліворуч і наступне "
+"відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до попередньої "
+"сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:35
@@ -1325,8 +1351,8 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
 "middle mouse button will navigate forward."
 msgstr ""
-"Утримування середньої кнопки миші, перетягування праворуч і наступне"
-" відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до наступної сторінки."
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування праворуч і наступне "
+"відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до наступної сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:38
@@ -1334,8 +1360,8 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
 "middle mouse button will create a new tab."
 msgstr ""
-"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз і наступне відпускання"
-" середньої кнопки миші призведе до створення вкладки."
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз і наступне відпускання "
+"середньої кнопки миші призведе до створення вкладки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:41
@@ -1343,9 +1369,9 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
 "and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
 msgstr ""
-"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз, а потім праворуч і"
-" наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до закриття поточної"
-" вкладки."
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз, а потім праворуч і "
+"наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до закриття поточної "
+"вкладки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:44
@@ -1353,9 +1379,9 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
 "then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
 msgstr ""
-"Утримування середньої кнопки миші, перетягування спочатку вгору, а потім вниз"
-" і наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до перезавантаження"
-" поточної вкладки."
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування спочатку вгору, а потім "
+"вниз і наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до "
+"перезавантаження поточної вкладки."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
@@ -1373,8 +1399,8 @@ msgid ""
 "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
 "is still open."
 msgstr ""
-"Ви можете відновити закриті сторінки, якщо не завершено роботу принаймні"
-" одного екземпляра програми <app>Тенета</app>."
+"Ви можете відновити закриті сторінки, якщо не завершено роботу принаймні "
+"одного екземпляра програми <app>Тенета</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:34
@@ -1384,8 +1410,8 @@ msgid ""
 "reopened."
 msgstr ""
 "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
-"пункт <gui style=\"menuitem\">Перевідкрити закриту вкладку</gui>. Вашу"
-" останню закриту вкладку буде знову відкрито."
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Перевідкрити закриту вкладку</gui>. Вашу "
+"останню закриту вкладку буде знову відкрито."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:39
@@ -1395,10 +1421,10 @@ msgid ""
 "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
 "any more tabs."
 msgstr ""
-"Повторіть цей крок потрібну кількість разів, аж доки не буде відновлено"
-" потрібну вам вкладку. Вкладки будуть відновлюватися у порядку, у якому ви їх"
-" закривали. Після відкриття усіх закритих вкладок, ви вже не зможете"
-" відновлювати вкладки."
+"Повторіть цей крок потрібну кількість разів, аж доки не буде відновлено "
+"потрібну вам вкладку. Вкладки будуть відновлюватися у порядку, у якому ви їх "
+"закривали. Після відкриття усіх закритих вкладок, ви вже не зможете "
+"відновлювати вкладки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:45
@@ -1406,8 +1432,8 @@ msgid ""
 "It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
 "\">private browsing</link> mode."
 msgstr ""
-"Відновлення закритих вкладок у режимі <link xref=\"browse-private\""
-">конфіденційного перегляду</link> неможливе."
+"Відновлення закритих вкладок у режимі <link xref=\"browse-private"
+"\">конфіденційного перегляду</link> неможливе."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/proxy.page:19
@@ -1426,7 +1452,63 @@ msgid ""
 "browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
 "the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
-"Для перегляду сторінок інтернету ви можете скористатися проксі-сервером. Щоб"
-" скористатися проксі-сервером для перегляду, вам слід <link"
-" href=\"help:gnome-help/net-proxy\">встановити його на панелі параметрів <gui"
-">Мережа</gui> GNOME</link>."
+"Для перегляду сторінок інтернету ви можете скористатися проксі-сервером. Щоб "
+"скористатися проксі-сервером для перегляду, вам слід <link href=\"help:gnome-"
+"help/net-proxy\">встановити його на панелі параметрів <gui>Мережа</gui> "
+"GNOME</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Збережені дані</gui><gui style=\"button\">Керування куками</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
+#~ msgstr "Виберіть куки, які ви хочете вилучити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> або клавішу <key>Delete</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+#~ "\">Clear All</gui> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете вилучити усі куки за допомогою кнопки <gui style=\"button"
+#~ "\">Очистити все</gui>."
+
+#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
+#~ msgstr "Введіть адресу сайта у верхній частині вікна."
+
+#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Клацніть на пункті користувача, для якого ви хочете вилучити пароль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved "
+#~ "password or press the <key>Delete</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вилучити збережений пароль, натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</"
+#~ "gui> або клавішу <key>Delete</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Шрифти "
+#~ "і стиль</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати таблицю стилів</gui>."
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]