[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 9 Jan 2021 15:29:07 +0000 (UTC)
commit 6fd4f4ca3840ff2f95120e471619319e685f2f27
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Jan 9 15:29:02 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 430 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 214 insertions(+), 216 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index f8f9af06e..4bbf2424b 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,13 +5,13 @@
# wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>, 2019.
-# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-20 22:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-23 10:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-09 12:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-09 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "«Тенета GNOME» часто називають за їхньою
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Сайт GNOME у переглядачі Тенет GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
@@ -199,13 +199,31 @@ msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
"в режимі конфіденційного перегляду"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Активний метод очищення записів даних."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"Визначає типово активний вибір (бітову маску), яка очищає записи даних. 1 ="
+" куки, 2 = дисковий кеш HTTP, 4 = локальне сховище даних, 8 = автономний кеш"
+" вебпрограм, 16 = бази даних IndexDB, 32 = бази даних WebSQL, 64 = дані"
+" додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання"
+" стеженню."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
"вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -213,11 +231,11 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Розміщення панелі вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -227,11 +245,11 @@ msgstr ""
"типове), «bottom» (знизу), «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
"«right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Політика видимості панелі вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -244,21 +262,21 @@ msgstr ""
"ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
"використовується «always»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -266,11 +284,11 @@ msgstr ""
"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі "
"значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Кольорова схема режиму читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -280,23 +298,23 @@ msgstr ""
"значення це «light» (темний текст на світлому тлі) та «dark» (світлий текст "
"на темному тлі)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Власний шрифт без зарубок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -304,11 +322,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Власний шрифт із зарубками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -316,11 +334,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Власний моноширинний шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -328,75 +346,75 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати власний CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Використовувати власний JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити веб-сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
"JavaScript увімкнено)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне гортання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Вмикає плавне гортання."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -404,29 +422,29 @@ msgstr ""
"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для веб-"
"сервера."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Зберігати паролі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -434,11 +452,11 @@ msgstr ""
"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних веб-сайтів. Можливо, ви "
"захочете відключити цей параметр, якщо налагоджуєте певну проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -446,19 +464,19 @@ msgstr ""
"Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -467,15 +485,15 @@ msgstr ""
"локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості "
"може зробити непрацездатними багато сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Увімкнути автопошук"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -487,11 +505,11 @@ msgstr ""
"як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
"розкривного меню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Увімкнути рухи мишею"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -499,27 +517,27 @@ msgstr ""
"Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
"активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "Остання тека передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "Остання тека завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Політика апаратного прискорення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -535,43 +553,43 @@ msgstr ""
"Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
"тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Run in background"
msgstr "Запускати у фоновому режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -579,19 +597,19 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після "
"закриття її вікна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp є загальносистемним"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -600,42 +618,42 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на стільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -644,27 +662,27 @@ msgstr ""
"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
"найближчої історії переглядача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -672,43 +690,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -716,103 +734,103 @@ msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -824,12 +842,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -841,12 +859,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -858,12 +876,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -875,11 +893,11 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -891,12 +909,12 @@ msgstr ""
"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -908,13 +926,13 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
"відтворення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1036,7 +1054,7 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Запит на завантаження"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:171
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
@@ -1465,7 +1483,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколи не зберігати"
#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:180 src/window-commands.c:645
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
@@ -1997,7 +2015,6 @@ msgstr "Не вдалося отримати облікові дані схов
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть знову, щоб продовжити "
@@ -2008,9 +2025,6 @@ msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Пароль вашого облікового запису Firefox, здається, змінено."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "syncing."
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2403,7 +2417,7 @@ msgstr "Остання синхронізація: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
@@ -2427,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
"історії."
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
msgid "Remove all history"
msgstr "Видалити всю історію"
@@ -2669,15 +2683,15 @@ msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:3062
+#: src/ephy-window.c:3064
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:3064
+#: src/ephy-window.c:3066
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:3066
+#: src/ephy-window.c:3068
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2685,20 +2699,20 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується"
msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
-#: src/ephy-window.c:3688
+#: src/ephy-window.c:3691
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3690
+#: src/ephy-window.c:3693
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3702
+#: src/ephy-window.c:3705
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3703
+#: src/ephy-window.c:3706
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
@@ -2714,44 +2728,43 @@ msgstr "Зберегти зображення як"
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти медіа як"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кеш диску для HTTP"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Дані локального сховища"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Автономний кеш веб-програм"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Бази даних IndexedDB"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Бази даних WebSQL"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Дані додатків"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кеш політик HSTS"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention"
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34
-#| msgid "Default search engine."
msgid "New search engine"
msgstr "Новий рушій пошуку"
@@ -2764,7 +2777,6 @@ msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://"
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172
-#| msgid "%s is not a valid URI"
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адреса не є коректною"
@@ -2774,9 +2786,8 @@ msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
-"Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так:"
-" https://www.example."
-"com/search?q=%s"
+"Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так: https://www."
+"example.com/search?q=%s"
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185
#, c-format
@@ -2800,8 +2811,6 @@ msgid "This search engine already exists"
msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує"
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Search with default search engine"
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Вибирає типовий рушій пошуку"
@@ -2819,18 +2828,12 @@ msgstr "Адреса"
#. Bang label and entry pair
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Shortcuts"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. Search engine address insight
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
-#| "term from the resulting address and replace it with %s."
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
@@ -2839,12 +2842,10 @@ msgstr ""
"додати і замініть критерій пошуку на %s."
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682
-#| msgid "Search Engines"
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Ви_лучити рушій пошуку"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:752
-#| msgid "Search Engines"
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:751
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Д_одати рушій пошуку…"
@@ -2902,13 +2903,13 @@ msgstr "Світла"
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:299
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:527
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:686
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2916,15 +2917,15 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:714
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть теку"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:860
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Піктограма веб-програми"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:865
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"
@@ -3085,7 +3086,7 @@ msgstr "Показати всі…"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронізація Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3095,55 +3096,55 @@ msgstr ""
"та Firefox на інших пристроях. Тенет не є Firefox і не розробляється чи "
"підтримується Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
msgid "Firefox Account"
msgstr "Обліковий запис Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
msgid "Logged in"
msgstr "Вхід виконано"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
msgid "Sign _out"
msgstr "Ви_йти"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
msgid "Sync Options"
msgstr "Налаштування синхронізації"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронізувати _Закладки"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронізувати _Паролі"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:107
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронізувати _Історію"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Син_хронізовані вкладки"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
msgid "Frequency"
msgstr "Періодичність"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронізувати _зараз"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
msgid "_Change"
msgstr "_Змінити"
@@ -3197,22 +3198,18 @@ msgid "_Mute Tab"
msgstr "В_имкнути звук у вкладці"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "Пере_відкрити закриту вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:44
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Закрити вкладки _ліворуч"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:48
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Закрити вкладки _праворуч"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:52
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрити _інші вкладки"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:56
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
@@ -3307,12 +3304,10 @@ msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
-#| msgid "I_mport Passwords…"
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "І_мпортувати паролі…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
-#| msgid "Firefox Sync"
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
@@ -3465,35 +3460,35 @@ msgstr "_Тека завантаження"
msgid "Search Engines"
msgstr "Пошукові рушії"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:254
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "П_лавне гортання"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:273
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жести мишею"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:287
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327
msgid "_Spell Checking"
msgstr "П_еревірка правопису"
@@ -4068,6 +4063,9 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "Пере_відкрити закриту вкладку"
+
#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]