[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Sat, 2 Jan 2021 17:50:39 +0000 (UTC)
commit 06971852d4cdd88886095ca7336b2b205eac1a5d
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sat Jan 2 18:50:21 2021 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 117 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 58 insertions(+), 59 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index ceb0cf93f..d2cade503 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -70,7 +70,8 @@ msgstr "Navegador web"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega per la web"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;Internet;"
@@ -413,7 +414,7 @@ msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
-"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als "
+"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per a identificar el navegador als "
"servidors web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
@@ -445,8 +446,8 @@ msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
-"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És "
-"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
+"Habilita peculiaritats per a fer que llocs web específics treballin millor. "
+"És possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
"específic."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
@@ -689,8 +690,8 @@ msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
-"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
-"dades amb els servidors de Mozilla."
+"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per a "
+"sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
@@ -855,10 +856,11 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el "
-"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
-"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
+"permís per a accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol "
+"dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que "
+"«Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
+"demanda."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
@@ -874,9 +876,9 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
-"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
+"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir "
+"que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
@@ -892,10 +894,10 @@ msgid ""
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
+"permís per a mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
@@ -911,8 +913,8 @@ msgid ""
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar "
-"contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
+"desar contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
@@ -929,7 +931,7 @@ msgid ""
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per "
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
@@ -948,10 +950,10 @@ msgid ""
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
+"permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», "
+"vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
@@ -965,8 +967,8 @@ msgid ""
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
+"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
+"permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
"reproducció automàtica de suports silenciats, mentre que «allow» i «deny», "
"vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir "
"automàticament els suports."
@@ -1120,7 +1122,7 @@ msgstr "Desa el fitxer"
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
+msgstr "Premeu %s per a sortir de la pantalla completa"
#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
@@ -1444,7 +1446,6 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
-#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
@@ -1467,7 +1468,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
-#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
@@ -1517,7 +1517,6 @@ msgstr "De_sa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
-#.
#: embed/ephy-web-view.c:373
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
@@ -1614,8 +1613,8 @@ msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu "
-"la data al calendari del vostre ordinador."
+"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per a confiar-hi. "
+"Consulteu la data al calendari del vostre ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1695
@@ -1718,7 +1717,8 @@ msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
+#. error.
#: embed/ephy-web-view.c:1848
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
@@ -1744,7 +1744,7 @@ msgid ""
"different page to continue."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
-"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
+"a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
@@ -1767,7 +1767,8 @@ msgstr ""
"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
+#. HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
@@ -1784,14 +1785,18 @@ msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
+#. mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
+#. here.
#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i procedeix"
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
+#. certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error
+#. page.
#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
@@ -1834,9 +1839,9 @@ msgid ""
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
-"Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara "
-"instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
-"contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
+"Els atacants de %s poden enganyar-vos per a fer alguna cosa perillosa com "
+"ara instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per "
+"exemple, contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
@@ -1933,8 +1938,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
-#.
+#. * replace the ".com" with ".fr" :
+#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -1948,61 +1953,56 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s de GNOME Web a %s"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui %I∶%M %p"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Avui %-H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ahir %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a a les %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b del %Y"
@@ -2266,7 +2266,6 @@ msgstr "Tots els fitxers"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Esborra"
@@ -2440,7 +2439,6 @@ msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
@@ -3040,7 +3038,7 @@ msgstr "Encara no teniu adreces d'interès?"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Poseu adreces d'interès a algunes pàgines per veure-les aquí."
+msgstr "Poseu adreces d'interès a algunes pàgines per a veure-les aquí."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
@@ -3122,7 +3120,7 @@ msgid ""
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
-"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
+"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per a sincronitzar les "
"vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni "
"recolzat per Mozilla."
@@ -4040,7 +4038,7 @@ msgstr ""
#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada"
+msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per a ser usada"
#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
@@ -4099,7 +4097,8 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-#~ msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]