[gnome-user-docs] Update Indonesian translation



commit 9f5af796c714cc37379fc95374edb5de2ebdd09c
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Sat May 9 10:24:49 2020 +0000

    Update Indonesian translation

 gnome-help/id/id.po | 540 +++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 212 insertions(+), 328 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/id/id.po b/gnome-help/id/id.po
index f461fad0..6bacef98 100644
--- a/gnome-help/id/id.po
+++ b/gnome-help/id/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-29 20:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-05 20:20+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-09 17:22+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -536,7 +536,7 @@ msgid ""
 "to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
 "toggle the selected item."
 msgstr ""
-"Untuk mengakses menu ini menggunakan papan tik daripada mouse, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"Untuk mengakses menu ini menggunakan papan tik daripada tetikus, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> untuk memindahkan fokus papan tik untuk bar bagian atas. Sebuah garis putih 
akan "
 "muncul di bawah <gui>Aktivitas</gui> tombol - ini memberitahu Anda item mana pada bar bagian atas yang "
 "dipilih. Memakai tombol panah pada papan tik untuk memindahkan garis putih di bawah ikon menu akses "
@@ -2309,9 +2309,9 @@ msgid ""
 "computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Bluetooth adalah sebuah protokol nirkabel yang memungkinkan Anda untuk menghubungkan berbagai jenis "
-"perangkat ke komputer Anda. Bluetooth biasanya digunakan untuk headset dan perangkat input seperti mouse 
dan "
-"papan tik. Anda juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-file\">mengirim berkas "
-"antara perangkat</link>, seperti dari komputer ke ponsel Anda."
+"perangkat ke komputer Anda. Bluetooth biasanya digunakan untuk headset dan perangkat input seperti tetikus "
+"dan papan tik. Anda juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-file\">mengirim "
+"berkas antara perangkat</link>, seperti dari komputer ke ponsel Anda."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:53
@@ -8949,11 +8949,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spasi</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:102
-#, fuzzy
 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
 msgstr ""
-"Dalam tampilan daftar atau ikon, pilih atau Batalkan pilihan item yang difokuskan tanpa membatalkan "
-"pemilihan item lainnya."
+"Dalam tampilan daftar atau ikon, memilih atau membatalkan pilihan butir yang difokuskan tanpa membatalkan "
+"pemilihan butir lainnya."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:106
@@ -8962,15 +8961,14 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, "
 "and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
 "had clicked on it."
 msgstr ""
-"Tahan tombol <key>Alt</key> untuk menampilkan <em>akselerator</em>: huruf yang digarisbawahi pada item 
menu, "
-"tombol, dan kontrol lainnya. Tekan <key>Alt</key> Plus huruf yang digarisbawahi untuk mengaktifkan kontrol, 
"
-"sama seperti jika Anda telah mengklik di atasnya."
+"Tahan tombol <key>Alt</key> untuk menampilkan <em>akselerator</em>: huruf yang digarisbawahi pada butir "
+"menu, tombol, dan kontrol lainnya. Tekan <key>Alt</key> plus huruf yang digarisbawahi untuk mengaktifkan "
+"kontrol, sama seperti jika Anda telah mengklik di atasnya."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:113
@@ -9014,9 +9012,8 @@ msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:130
-#, fuzzy
 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
-msgstr "Pop up menu konteks untuk pilihan saat ini, seolah-olah Anda telah diklik kanan."
+msgstr "Memunculkan menu konteks untuk pilihan saat ini, seolah-olah Anda telah mengklik kanan."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135
@@ -9083,7 +9080,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:174
 #, fuzzy
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
-msgstr "Tutup semua lipatan kode saat berkas dibuka"
+msgstr "Siklus melalui semua jendela yang terbuka di ruang kerja."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
@@ -9092,15 +9089,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to "
-#| "close."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> 
"
 "to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Buka baki pesan.</link> Tekan <key>Esc</key> untuk 
menutup."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Membuka daftar pemberitahuan.</link> Tekan <key>Esc</"
+"key> untuk menutup."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:184
@@ -9124,18 +9118,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> atau <keyseq><key>Super</ke
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:192
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
-#| "key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its "
-#| "original size."
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Memaksimalkan</link> jendela. Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
-"key></keyseq> atau <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> untuk mengembalikan jendela yang "
-"dimaksimalkan ke ukuran aslinya."
+"Memulihkan jendela dimaksimalkan ke ukuran aslinya. Gunakan <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> "
+"untuk memaksimalkan. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> memaksimalkan dan memulihkan."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
@@ -9144,15 +9132,14 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:199
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to 
move "
 "the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original place."
 msgstr ""
-"Memindahkan jendela saat ini. Tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, lalu gunakan tombol 
panah "
-"untuk menggerakkan jendela. Tekan <key>Enter</key> untuk menyelesaikan pemindahan jendela, atau <key>ESC</"
-"key> untuk mengembalikannya ke tempat semula."
+"Memindahkan jendela saat ini. Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, lalu gunakan tombol panah 
"
+"untuk memindah jendela. Tekan <key>Enter</key> untuk menyelesaikan pemindahan jendela, atau <key>Esc</key> "
+"untuk mengembalikannya ke tempat semula."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
@@ -9161,15 +9148,14 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
 "resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
 "its original size."
 msgstr ""
-"Mengubah ukuran jendela saat ini. Tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, lalu gunakan tombol "
+"Mengubah ukuran jendela saat ini. Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, lalu gunakan tombol "
 "panah untuk mengubah ukuran jendela. Tekan <key>Enter</key> untuk menyelesaikan pengubahan ukuran jendela, "
-"atau <key>ESC</key> untuk mengembalikannya ke ukuran aslinya."
+"atau <key>Esc</key> untuk mengembalikannya ke ukuran aslinya."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
@@ -9203,13 +9189,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:235
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maksimalkan jendela secara vertikal di sepanjang sisi kiri layar. Tekan lagi untuk mengembalikan jendela ke 
"
-"ukuran sebelumnya. Tekan <keyseq> <key>Super</key><key>→</key> </keyseq> untuk beralih sisi."
+"ukuran sebelumnya. Tekan <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> untuk beralih sisi."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:477
@@ -9218,13 +9203,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:242
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maksimalkan jendela secara vertikal di sepanjang sisi kanan layar. Tekan lagi untuk mengembalikan jendela 
ke "
-"ukuran sebelumnya. Tekan <keyseq> <key>Super</key><key>←</key> </keyseq> untuk beralih sisi."
+"ukuran sebelumnya. Tekan <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> untuk beralih sisi."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
@@ -9233,9 +9217,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spasi</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:249
-#, fuzzy
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Pop up menu jendela, seolah-olah Anda telah mengklik kanan pada titlebar."
+msgstr "Memunculkan menu jendela, seolah-olah Anda telah mengklik kanan pada bilah judul."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:16
@@ -9255,19 +9238,17 @@ msgstr "Memakai papan tik pada layar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-"
 "screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Jika Anda tidak memiliki papan tik yang melekat pada komputer Anda atau memilih untuk tidak menggunakannya, 
"
-"Anda dapat mengaktifkan <em>papan tik di layar</em> untuk memasukkan teks."
+"Jika Anda tidak memiliki papan tik yang tercantol pada komputer Anda atau memilih untuk tidak "
+"menggunakannya, Anda dapat mengaktifkan <em>papan tik di layar</em> untuk memasukkan teks."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:44
-#, fuzzy
 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
-msgstr "Keyboard di layar diaktifkan secara otomatis jika Anda menggunakan layar sentuh"
+msgstr "Papan tik di layar diaktifkan secara otomatis jika Anda menggunakan layar sentuh"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:60
@@ -9276,7 +9257,6 @@ msgstr "Nyalakan <gui>Papan Tik Pada Layar</gui> dalam seksi <gui>Pengetikan</gu
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr ""
@@ -9285,15 +9265,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available "
 "if you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
 "the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
-"Tekan tombol <gui style=\"button\">? 123</gui> untuk memasukkan angka dan simbol. Simbol lainnya tersedia "
-"jika Anda kemudian menekan tombol <gui style=\"button\">=/<</gui> . Untuk kembali ke papan tik alfabet, "
-"tekan tombol <gui style=\"button\">ABC</gui> ."
+"Tekan tombol <gui style=\"button\">?123</gui> untuk memasukkan angka dan simbol. Simbol lainnya tersedia "
+"jika Anda kemudian menekan tombol <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Untuk kembali ke papan tik alfabet, "
+"tekan tombol <gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
@@ -9302,14 +9281,13 @@ msgstr "turun"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The "
 "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it."
 msgstr ""
-"Anda dapat menekan <gui style=\"button\"><_:media-1></_:media-1></gui> tombol untuk menyembunyikan papan 
tik "
-"untuk sementara. Keyboard akan ditampilkan lagi secara otomatis bila Anda menekan berikutnya pada sesuatu 
di "
-"mana Anda dapat menggunakannya."
+"Anda dapat menekan tombol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> untuk menyembunyikan papan tik untuk "
+"sementara. Papan tik akan ditampilkan lagi secara otomatis bila Anda menekan berikutnya pada sesuatu yang "
+"Anda dapat menggunakannya."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:78
@@ -9319,13 +9297,12 @@ msgstr "bendera"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your settings for <link xref=\"session-"
 "language\">Language</link> or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
-"Tekan <gui style=\"button\"><_:media-1></_:media-1></gui> tombol untuk mengubah pengaturan <link xref="
-"\"session-language\"> bahasa atau <link xref=\"papan tik-layouts\"> sumber input."
+"Tekan tombol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> untuk mengubah pengaturan <link 
xref=\"session-language"
+"\">Bahasa</link> atau <link xref=\"keyboard-layouts\">Sumber Masukan</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
@@ -9342,30 +9319,25 @@ msgstr "Mengelola penekanan tombol berulang"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
 "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
 "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
 "Secara default, saat Anda menahan tombol di papan tik, huruf atau simbol akan diulang hingga Anda 
melepaskan "
-"kuncinya. Jika Anda kesulitan memilih jari Anda kembali ke atas cukup cepat, Anda dapat menonaktifkan fitur 
"
+"kuncinya. Jika Anda kesulitan menarik jari Anda kembali ke atas cukup cepat, Anda dapat menonaktifkan fitur 
"
 "ini, atau mengubah berapa lama waktu yang dibutuhkan sebelum penekanan tombol mulai mengulangi, atau "
 "seberapa cepat penekanan tombol mengulangi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Tekan <gui>Bantuan Mengetik (AccessX)</gui> dalam bagian <gui>Pengetikan</gui>."
+msgstr "Tekan <gui>Tombol Berulang</gui> di bagian <gui>Pengetikan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
-msgstr "Nyalakan <gui>Klik Mengambang</gui>."
+msgstr "Matikan <gui>Tombol Berulang</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:65
@@ -9394,19 +9366,17 @@ msgstr "Untuk mengubah tombol atau tombol-tombol yang perlu ditekan bagi pintasa
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
-#, fuzzy
 msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
-msgstr "Klik baris untuk tindakan yang diinginkan. Jendela <gui>set shortcut</gui> akan ditampilkan."
+msgstr "Klik baris untuk tindakan yang diinginkan. Jendela <gui>Atur pintasan</gui> akan ditampilkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to "
 "cancel."
 msgstr ""
-"Untuk menyunting tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk "
-"menghapus."
+"Tahan kombinasi tombol yang dikehendaki, atau tekan <key>Backspace</key> untuk mengatur ulang, atau tekan "
+"<key>Esc</key> untuk membatalkan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
@@ -9415,9 +9385,8 @@ msgstr "Pintasan pratata"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
-#, fuzzy
 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
-msgstr "Ada sejumlah shortcut pra-konfigurasi yang dapat diubah, dikelompokkan ke dalam kategori ini:"
+msgstr "Ada sejumlah pintasan prakonfigurasi yang dapat diubah, dikelompokkan ke dalam kategori ini:"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
@@ -10187,37 +10156,32 @@ msgstr "Pintasan ubahan"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
-#, fuzzy
-#| msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
-msgstr "Untuk membuat pintasan papan tik Anda sendiri:"
+msgstr "Untuk membuat pintasan papan tik aplikasi Anda sendiri di pengaturan <app>Papan Tik</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will 
appear."
-msgstr "Klik tombol <gui style=\"button\">+</gui> . Jendela <gui>Add Custom shortcut</gui> akan muncul."
+msgstr "Klik tombol <gui style=\"button\">+</gui>. Jendela <gui>Tambah Pintasan Ubahan</gui> akan muncul."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For "
 "example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> 
and "
 "use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Ketik <gui>nama</gui> untuk mengidentifikasi pintasan, dan <gui>perintah</gui> untuk menjalankan aplikasi. "
-"Sebagai contoh, jika Anda ingin Shortcut untuk membuka <app>Rhythmbox</app>, Anda bisa nama itu<input>Musik 
"
-"dan menggunakan<input>Rhythmbox perintah."
+"Ketik <gui>Nama</gui> untuk mengidentifikasi pintasan, dan <gui>Perintah</gui> untuk menjalankan aplikasi. "
+"Sebagai contoh, jika Anda ingin pintasan untuk membuka <app>Rhythmbox</app>, Anda bisa menamainya "
+"<input>Musik</input> dan menggunakan perintah <input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> window opens, hold down the "
 "desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Klik baris yang baru saja ditambahkan. Ketika jendela <gui>Atur pintasan ubahsuaian</gui> terbuka, tahan "
+"Klik baris yang baru saja ditambahkan. Ketika jendela <gui>Atur Pintasan Ubahan</gui> terbuka, tahan "
 "kombinasi tombol pintasan yang diinginkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10227,7 +10191,6 @@ msgstr "Klik <gui>Tambah</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:511
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
 "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
@@ -10239,13 +10202,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:516
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the <em>name</"
 "em> of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin mengubah perintah yang terkait dengan pintasan papan tik kustom, klik <em>nama</em> "
-"pintasan. Jendela <gui>set Custom shortcut</gui> akan muncul, dan Anda dapat menyunting perintah."
+"Jika Anda ingin mengubah perintah yang terkait dengan pintasan papan tik ubahan, klik <em>nama</em> "
+"pintasan. Jendela <gui>Atur Pintasan Ubahan</gui> akan muncul, dan Anda dapat menyunting perintah."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -10274,9 +10236,8 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:50
-#, fuzzy
 msgid "Set an image as your desktop background or lock screen background."
-msgstr "Tata gambar, warna, aatu gradien sebagai latar berlakang desktop Anda."
+msgstr "Mengatur gambar sebagai latar belakang desktop atau layar kunci Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:53
@@ -10299,34 +10260,29 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The current selections for Background and Lock Screen are "
 "shown at the top."
 msgstr ""
-"Klik <gui>latar belakang</gui> untuk membuka panel. Pilihan saat ini untuk Background dan Lock Screen "
+"Klik <gui>Latar Belakang</gui> untuk membuka panel. Pilihan saat ini untuk Latar Belakang dan Layar Kunci "
 "ditampilkan di bagian atas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:67
-#, fuzzy
 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
 msgstr "Ada dua cara untuk mengubah gambar yang digunakan untuk latar belakang Anda:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click one of the background images which are shipped with the system. You can choose <gui>Set Background</"
 "gui>, <gui>Set Lock Screen</gui>, or <gui>Set Background and Lock Screen</gui>."
 msgstr ""
-"Klik salah satu dari sekian banyak gambar latar belakang profesional yang dikirimkan dengan GNOME. Anda "
-"dapat memilih <gui>setel latar belakang</gui>, <gui>Atur layar kunci</gui>, atau <gui>setel latar belakang "
-"dan layar kunci</gui>."
+"Klik salah satu gambar latar belakang yang disertakan dengan sistem. Anda dapat memilih <gui>Atur Latar "
+"Belakang</gui>, <gui>Atur Layar Kunci</gui>, atau <gui>Atur Latar Belakang dan Layar Kunci</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
 "corner."
@@ -10334,13 +10290,12 @@ msgstr "Beberapa wallpaper berubah sepanjang hari. Wallpaper ini memiliki ikon j
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Add Picture...</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
 "photo management applications store photos there."
 msgstr ""
-"Klik <gui>Tambahkan gambar...</gui> untuk menggunakan salah satu foto Anda sendiri dari folder 
<file>gambar</"
-"file> Anda. Sebagian besar aplikasi manajemen foto menyimpan foto di sana."
+"Klik <gui>Tambahkan Gambar...</gui> untuk menggunakan salah satu foto Anda sendiri dari folder "
+"<file>Pictures</file> Anda. Sebagian besar aplikasi manajemen foto menyimpan foto di sana."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:86
@@ -10349,17 +10304,16 @@ msgstr "Pengaturan diterapkan seketika."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would like to use an image that is not in your <file>Pictures</file> folder, right-click on the 
image "
 "file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image "
 "Viewer</app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>. This will 
affect "
 "only the desktop background."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin menggunakan gambar yang tidak di folder <file>gambar</file> Anda, klik kanan pada berkas "
-"gambar dalam <app>berkas</app> dan pilih <gui>ditetapkan sebagai wallpaper</gui>, atau membuka berkas 
gambar "
-"dalam <app>penampil gambar</app>, klik tombol menu di titlebar dan pilih <gui>ditetapkan sebagai 
wallpaper</"
-"gui>. Ini akan mempengaruhi hanya latar belakang desktop."
+"Jika Anda ingin menggunakan gambar yang tidak di folder <file>Pictures</file> Anda, klik kanan pada berkas "
+"gambar dalam <app>Berkas</app> dan pilih <gui>Atur sebagai Wallpaper</gui>, atau membuka berkas gambar 
dalam "
+"<app>Penampil Gambar</app>, klik tombol menu di bilah judul dan pilih <gui>Atur sebagai Wallpaper</gui>. 
Ini "
+"akan mempengaruhi hanya latar belakang desktop."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:97
@@ -10380,23 +10334,19 @@ msgstr "Mengapa berbagai hal terlihat kabur/kotak-kotak pada layar saya?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:42
-#, fuzzy
 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
 msgstr "Resolusi layar yang dikonfigurasi mungkin tidak benar untuk layar Anda. Untuk mengatasinya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik pada <gui>Tampilan</gui> untuk membuka panel."
+msgstr "Klik pada <gui>Tampilan</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:60
-#, fuzzy
 msgid "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Cobalah beberapa pilihan <gui>resolusi</gui> dan pilih salah satu yang membuat layar terlihat lebih baik."
+"Cobalah beberapa pilihan <gui>Resolusi</gui> dan pilih salah satu yang membuat layar terlihat lebih baik."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:66
@@ -10405,35 +10355,32 @@ msgstr "Ketika multi tampilan terhubung"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
 "displays might have different optimal, or <link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
 msgstr ""
 "Jika Anda memiliki dua layar yang tersambung ke komputer (misalnya, monitor normal dan proyektor), layar "
-"mungkin memiliki berbagai optimal, atau <link xref=\"look-resolution#native\"> asli, resolusi."
+"mungkin memiliki resolusi optimal atau <link xref=\"look-resolution#native\">asli</link> yang berbeda."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two "
 "screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
 "so the sharpness of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
-"Menggunakan <link xref=\"display-dual-monitors#modes\"> modus cermin, Anda dapat menampilkan hal yang sama "
-"pada dua layar. Kedua layar menggunakan resolusi yang sama, yang mungkin tidak cocok dengan resolusi asli "
-"salah satu layar, sehingga ketajaman gambar mungkin menderita pada kedua layar."
+"Menggunakan mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Cermin</link>, Anda dapat menampilkan hal yang "
+"sama pada dua layar. Kedua layar menggunakan resolusi yang sama, yang mungkin tidak cocok dengan resolusi "
+"asli salah satu layar, sehingga ketajaman gambar mungkin memburuk pada kedua layar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
 "can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
 msgstr ""
-"Dengan menggunakan <link xref=\"display-dual-monitors#modes\"> mode Display gabungan, resolusi setiap layar 
"
-"dapat disetel secara terpisah, sehingga keduanya dapat disetel ke resolusi asli mereka."
+"Dengan menggunakan mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Gabung Tampilan</link>, resolusi setiap "
+"layar dapat disetel secara terpisah, sehingga keduanya dapat disetel ke resolusi asli mereka."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:40
@@ -10443,11 +10390,10 @@ msgstr "Mengubah resolusi layar dan orientasinya (rotasi)."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:44
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
-msgstr "Mengubah resolusi dan orientasi layar."
+msgstr "Mengubah resolusi atau orientasi layar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</"
 "em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing 
the "
@@ -10459,12 +10405,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
 "Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki beberapa menampilkan dan mereka tidak dicerminkan, Anda dapat memiliki pengaturan yang "
+"Jika Anda memiliki beberapa tampilan dan mereka tidak dicerminkan, Anda dapat memiliki pengaturan yang "
 "berbeda pada setiap tampilan. Pilih tampilan di area pratinjau."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -10474,7 +10419,6 @@ msgstr "Resolusi"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
 "resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
@@ -10483,40 +10427,36 @@ msgid ""
 "the top and bottom or both sides of the screen."
 msgstr ""
 "Resolusi adalah jumlah piksel (titik pada layar) di setiap arah yang dapat ditampilkan. Setiap resolusi "
-"memiliki <em>rasio aspek</em>, rasio lebar dengan tinggi. Tampilan layar lebar menggunakan rasio aspek 16 ∶ 
"
-"9, sementara tampilan tradisional menggunakan 4 ∶ 3. Jika Anda memilih resolusi yang tidak sesuai dengan "
-"rasio aspek layar, layar akan dijadikan Letterbox untuk menghindari distorsi, dengan menambahkan bilah 
hitam "
-"ke bagian atas dan bawah, atau kedua sisi layar."
+"memiliki <em>rasio aspek</em>, perbandingan antara lebar dan tinggi. Tampilan layar lebar menggunakan rasio 
"
+"aspek 16∶9, sementara tampilan tradisional menggunakan 4∶3. Jika Anda memilih resolusi yang tidak sesuai "
+"dengan rasio aspek layar, layar akan dijadikan \"kotak huruf\" untuk menghindari distorsi, dengan "
+"menambahkan bilah hitam ke bagian atas dan bawah, atau kedua sisi layar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
 "that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Anda dapat memilih resolusi yang Anda sukai dari daftar drop-down <gui>resolusi</gui> . Jika Anda memilih "
-"salah satu yang tidak tepat untuk layar Anda mungkin <link xref=\"look-display-fuzzy\"> terlihat kabur atau 
"
-"pixelated."
+"Anda dapat memilih resolusi yang Anda sukai dari daftar drop-down <gui>Resolusi</gui>. Jika Anda memilih "
+"salah satu yang tidak tepat untuk layar Anda mungkin <link xref=\"look-display-fuzzy\">terlihat kabur atau "
+"terkotak-kotak</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid "Resolution"
 msgid "Native Resolution"
-msgstr "Resolusi"
+msgstr "Resolusi Asli"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:100
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in "
 "the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show "
 "other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
 msgstr ""
-"<em>Resolusi asli</em> layar laptop atau monitor LCD adalah <em>resolusi</em> yang paling baik: piksel 
dalam "
-"sinyal video akan sejajar tepat dengan piksel pada layar. Ketika layar diperlukan untuk menunjukkan 
resolusi "
-"lain, interpolasi diperlukan untuk merepresentasikan piksel, yang menyebabkan hilangnya kualitas gambar."
+"<em>Resolusi asli</em> layar laptop atau monitor LCD adalah resolusi yang paling baik: piksel dalam sinyal "
+"video akan sejajar tepat dengan piksel pada layar. Ketika layar diperlukan untuk menunjukkan resolusi lain, 
"
+"interpolasi diperlukan untuk merepresentasikan piksel, yang menyebabkan berkurangnya kualitas gambar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:109
@@ -10525,9 +10465,8 @@ msgstr "Laju Penyegaran"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:111
-#, fuzzy
 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed."
-msgstr "Refresh rate adalah jumlah kali per detik gambar layar ditarik, atau segar."
+msgstr "Laju penyegaran adalah berapa kali per detik citra layar digambar, atau disegarkan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:116
@@ -10536,7 +10475,6 @@ msgstr "Skala"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, "
 "making them easier to read. Choose <gui>100%</gui> or <gui>200%</gui>."
@@ -10551,15 +10489,14 @@ msgstr "Orientasi"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:127
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
 "the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
 "<gui>Landscape (flipped)</gui>."
 msgstr ""
-"Pada beberapa perangkat, Anda dapat secara fisik memutar layar di banyak arah. Klik <gui>orientasi</gui> "
-"pada panel dan pilih dari <gui>Landscape</gui>, <gui>potret kanan</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, atau "
-"<gui>Landscape (dibalik)</gui>."
+"Pada beberapa perangkat, Anda dapat secara fisik memutar layar di banyak arah. Klik <gui>Orientasi</gui> "
+"pada panel dan pilih dari <gui>Mendatar</gui>, <gui>Potret Kanan</gui>, <gui>Potret Kiri</gui>, atau "
+"<gui>Mendatar (dibalik)</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/look-resolution.page:135
@@ -10573,15 +10510,14 @@ msgstr "buka kunci rotasi"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-resolution.page:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> "
 "button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press 
"
 "the <_:media-2/> button"
 msgstr ""
-"Jika perangkat Anda memutar layar secara otomatis, Anda dapat mengunci rotasi saat ini menggunakan <_:"
-"media-1></_:media-1> tombol di bagian bawah <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui>. "
-"Untuk membuka kunci, tekan <_:media-2></_:media-2> tombol"
+"Jika perangkat Anda memutar layar secara otomatis, Anda dapat mengunci rotasi saat ini menggunakan tombol 
<_:"
+"media-1/> di bagian dasar <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui>. Untuk membuka "
+"kunci, tekan tombol <_:media-2/>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
@@ -10689,44 +10625,40 @@ msgstr "Setel kecepatan klik ganda"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
 "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
 "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Double-mengklik hanya terjadi ketika Anda menekan tombol mouse dua kali cukup cepat. Jika tekan kedua "
+"Klik ganda hanya terjadi ketika Anda menekan tombol tetikus dua kali cukup cepat. Jika penekanan kedua "
 "terlalu lama setelah yang pertama, Anda hanya akan mendapatkan dua klik terpisah, bukan klik ganda. Jika "
-"Anda mengalami kesulitan menekan tombol mouse dengan cepat, Anda harus meningkatkan timeout."
+"Anda mengalami kesulitan menekan tombol tetikus dengan cepat, Anda harus menaikkan tenggat waktu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you "
 "find comfortable."
 msgstr ""
-"Di bawah <gui>menunjuk &amp;Amp; mengklik</gui>, menyesuaikan penggeser <gui>Klik dua kali penundaan</gui> "
-"ke nilai yang Anda temukan nyaman."
+"Di bawah <gui>Menunjuk &amp; Mengklik</gui>, sesuaikan penggeser <gui>Tundaan Klik Ganda</gui> ke nilai 
yang "
+"Anda rasa nyaman."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click "
 "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same 
problem."
 msgstr ""
-"Jika mouse Anda mengklik dua kali ketika Anda ingin klik satu kali meskipun Anda telah meningkat klik dua "
-"kali timeout, mouse Anda mungkin rusak. Coba sambungkan mouse lain ke komputer dan lihat apakah yang "
-"berfungsi dengan benar. Atau, sambungkan mouse Anda ke komputer lain dan lihat apakah masih ada masalah 
yang "
-"sama."
+"Jika tetikus Anda mengklik dua kali ketika Anda ingin klik satu kali meskipun Anda telah meningkat klik dua 
"
+"kali timeout, tetikus Anda mungkin rusak. Coba sambungkan tetikus lain ke komputer dan lihat apakah yang "
+"berfungsi dengan benar. Atau, sambungkan tetikus Anda ke komputer lain dan lihat apakah masih ada masalah "
+"yang sama."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
-#, fuzzy
 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
-msgstr "Pengaturan ini akan mempengaruhi baik mouse dan touchpad, serta perangkat penunjuk lainnya."
+msgstr "Pengaturan ini akan mempengaruhi baik tetikus dan touchpad, serta perangkat penunjuk lainnya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-lefthanded.page:34
@@ -10740,27 +10672,22 @@ msgstr "Memakai tetikus Anda secara kidal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
 "comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
-"Anda dapat menukar perilaku tombol kiri dan kanan pada mouse atau touchpad untuk membuatnya lebih nyaman "
+"Anda dapat menukar perilaku tombol kiri dan kanan pada tetikus atau touchpad untuk membuatnya lebih nyaman "
 "untuk penggunaan kidal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:53
 #: C/mouse-touchpad-click.page:112 C/mouse-touchpad-click.page:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse &amp; "
-#| "Touchpad</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
 "&amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Buka ringkasan <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitas</link> dan mulailah mengetikkan <gui>Tetikus 
&amp; "
-"Touchpad</gui>."
+"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan mulailah mengetikkan "
+"<gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:57
@@ -10770,9 +10697,8 @@ msgstr "Klik pada <gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
-msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
+msgstr "Di bagian <gui>Umum</gui>, klik untuk mengalihkan <gui>Tombol utama</gui> ke <gui>Kanan</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
@@ -10786,87 +10712,79 @@ msgstr "Klik tengah"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
 "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
 "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
-"Banyak tikus dan beberapa touchpad memiliki tombol mouse tengah. Pada mouse dengan roda gulir, Anda 
biasanya "
-"dapat menekan langsung pada roda gulir untuk klik tengah. Jika Anda tidak memiliki tombol mouse tengah, 
Anda "
-"dapat menekan tombol kiri dan kanan mouse pada saat yang sama untuk klik tengah."
+"Banyak tetikus dan beberapa touchpad memiliki tombol tetikus tengah. Pada tetikus dengan roda gulir, Anda "
+"biasanya dapat menekan langsung pada roda gulir untuk klik tengah. Jika Anda tidak memiliki tombol tetikus "
+"tengah, Anda dapat menekan tombol kiri dan kanan tetikus pada saat yang sama untuk klik tengah."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
 "have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
 "work."
 msgstr ""
 "Pada touchpad yang mendukung ketukan multi-jari, Anda dapat mengetuk dengan tiga jari sekaligus untuk klik "
-"tengah. Anda harus <link xref=\"mouse-touchpad-click\"> mengaktifkan tekan klik di pengaturan touchpad 
untuk "
-"bekerja."
+"tengah. Anda harus <link xref=\"mouse-touchpad-click\">mengaktifkan klik ketuk</link> di pengaturan 
touchpad "
+"agar ini bekerja."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:50
-#, fuzzy
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr "Banyak aplikasi menggunakan klik tengah untuk pintasan klik lanjutan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position "
 "directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location."
 msgstr ""
-"Dalam aplikasi dengan scrollbars, klik kiri di ruang kosong dari bar bergerak posisi gulir langsung ke "
-"tempat itu. Tengah-klik bergerak hingga satu halaman ke lokasi tersebut."
+"Dalam aplikasi dengan bilah gulir, klik kiri di ruang kosong dari bilah memindah posisi gulir langsung ke "
+"tempat itu. Klik tengah menggerakkan hingga satu halaman ke lokasi tersebut."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
 "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the 
applications "
 "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"Dalam ringkasan <gui>aktivitas</gui> , Anda dapat dengan cepat membuka jendela baru untuk aplikasi dengan "
-"klik tengah. Cukup klik tengah pada ikon aplikasi, baik di dasbor di sebelah kiri, atau dalam Ikhtisar "
+"Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, Anda dapat dengan cepat membuka jendela baru untuk aplikasi dengan "
+"klik tengah. Cukup klik tengah pada ikon aplikasi, baik di dasbor di sebelah kiri, atau dalam ikhtisar "
 "aplikasi. Ikhtisar aplikasi ditampilkan menggunakan tombol kisi di dasbor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Sebagian besar web browser memungkinkan Anda untuk membuka link di tab cepat dengan tombol tengah mouse. "
-"Cukup klik link apapun dengan tombol mouse tengah Anda, dan itu akan terbuka di tab baru."
+"Sebagian besar peramban web memungkinkan Anda untuk membuka link di tab cepat dengan tombol tengah tetikus. 
"
+"Cukup klik link apapun dengan tombol tetikus tengah Anda, dan itu akan terbuka di tab baru."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. "
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
 "if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"Di berkas manager, klik tengah melayani dua peran. Jika Anda mengklik tengah folder, ia akan terbuka di tab 
"
-"baru. Ini meniru perilaku browser web populer. Jika Anda mengklik tengah berkas, itu akan membuka berkas, "
-"sama seperti jika Anda telah mengklik dua kali."
+"Di manajer berkas, klik tengah melayani dua peran. Jika Anda mengklik tengah folder, ia akan terbuka di tab 
"
+"baru. Ini meniru perilaku peramban web populer. Jika Anda mengklik tengah berkas, itu akan membuka berkas, "
+"sama seperti jika Anda telah mengklik ganda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
 "application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"Beberapa aplikasi khusus memungkinkan Anda untuk menggunakan tombol tengah mouse untuk fungsi lainnya. Cari 
"
-"bantuan aplikasi Anda untuk <em>Klik tengah</em> atau <em>tombol tengah tetikus</em>."
+"Beberapa aplikasi khusus memungkinkan Anda untuk menggunakan tombol tengah tetikus untuk fungsi lainnya. "
+"Cari bantuan aplikasi Anda untuk <em>klik tengah</em> atau <em>tombol tengah tetikus</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 C/shell-notifications.page:23
@@ -10885,48 +10803,45 @@ msgstr "Klik dan gerakkan penunjuk tetikus memakai keypad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki kesulitan menggunakan mouse atau perangkat penunjuk lainnya, Anda dapat mengontrol "
-"penunjuk mouse menggunakan keypad numerik pada papan tik Anda. Fitur ini disebut <em>tombol mouse</em>."
+"Jika Anda memiliki kesulitan menggunakan tetikus atau perangkat penunjuk lainnya, Anda dapat mengontrol "
+"penunjuk tetikus menggunakan keypad numerik pada papan tik Anda. Fitur ini disebut <em>tombol tetikus</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
 "the top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
 "followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengakses Ikhtisar <gui>aktivitas</gui> dengan menekan di atasnya, dengan menggerakkan penunjuk "
-"mouse Anda ke sudut kiri atas layar, dengan menggunakan <keyseq> 
<key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>tab</key> "
-"</keyseq> diikuti dengan <key>memasukkan</key>, atau dengan menggunakan <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> Key."
+"Anda dapat mengakses ringkasan <gui>aktivitas</gui> dengan menekan di atasnya, dengan menggerakkan penunjuk 
"
+"tetikus Anda ke sudut kiri atas layar, dengan menggunakan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> diikuti dengan <key>Enter</key>, atau dengan menggunakan tombol <key 
xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
 "section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
-msgstr "Tekan <gui>Bantu Klik</gui> dalam seksi <gui>Menunjuk dan Mengklik</gui>."
+msgstr ""
+"Gunakan tombol panah atas dan bawah untuk memilih <gui>Tombol Tetikus</gui> dalam bagian <gui>Menunjuk 
&amp; "
+"Mengklik</gui>, kemudian tekan <key>Enter</key> untuk menyalakan <gui>Tombol Tetikus</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
 "keypad."
 msgstr ""
-"Pastikan bahwa <key>num Lock</key> dimatikan. Anda sekarang akan dapat memindahkan penunjuk mouse "
+"Pastikan bahwa <key>Num Lock</key> dimatikan. Anda sekarang akan dapat memindahkan penunjuk tetikus "
 "menggunakan keypad."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
 "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
@@ -10940,7 +10855,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
 "pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
@@ -10948,46 +10862,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Setiap nomor pada keypad sesuai dengan arah. Misalnya, menekan <key>8</key> akan menggerakkan penunjuk ke "
 "atas dan menekan <key>2</key> akan memindahkannya ke bawah. Tekan tombol <key>5</key> untuk klik sekali "
-"dengan mouse, atau tekan dengan cepat dua kali untuk klik ganda."
+"dengan tetikus, atau tekan dengan cepat dua kali untuk klik ganda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
 "your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
 "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"Kebanyakan papan tik memiliki kunci khusus yang memungkinkan Anda untuk klik kanan, terkadang disebut <key "
-"xref=\"keyboard-key-menu\">menu</key> Key. Perhatikan, bagaimanapun, bahwa tombol ini merespon di mana 
fokus "
-"papan tik Anda, bukan di mana pointer mouse Anda. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"> untuk informasi "
-"tentang cara klik kanan dengan menahan <key>5</key> atau tombol kiri mouse."
+"Kebanyakan papan tik memiliki kunci khusus yang memungkinkan Anda untuk klik kanan, terkadang disebut 
tombol "
+"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Perhatikan, bagaimanapun, bahwa tombol ini merespon di mana "
+"fokus papan tik Anda, bukan di mana penunjuk tetikus Anda. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"/> untuk "
+"informasi tentang cara klik kanan dengan menahan <key>5</key> atau tombol kiri tetikus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The 
"
 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin menggunakan keypad untuk mengetik angka saat tombol mouse diaktifkan, Aktifkan <key>num "
-"Lock</key> . Mouse tidak dapat dikontrol dengan keypad saat <key>num Lock</key> dihidupkan, meskipun."
+"Jika Anda ingin menggunakan keypad untuk mengetik angka saat tombol tetikus diaktifkan, Aktifkan <key>Num "
+"Lock</key>. Namun tetikus tidak dapat dikontrol dengan keypad saat <key>Num Lock</key> dihidupkan."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
 "keypad number keys can be used."
 msgstr ""
-"Tombol angka normal, dalam satu baris di bagian atas papan tik, tidak akan mengontrol penunjuk mouse. Hanya 
"
-"tombol nomor keypad yang dapat digunakan."
+"Tombol angka normal, dalam satu baris di bagian atas papan tik, tidak akan mengontrol penunjuk tetikus. "
+"Hanya tombol nomor keypad yang dapat digunakan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "How to check your mouse if it is not working."
 msgid "How to check why your mouse is not working."
 msgstr "Bagaimana memeriksa tetikus Anda bila ia tak bekerja."
 
@@ -11003,21 +10912,20 @@ msgstr "Periksa apakah tetikus tertancap"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
-#, fuzzy
 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
-msgstr "Jika Anda memiliki mouse dengan kabel, periksa apakah terpasang kuat ke komputer Anda."
+msgstr "Jika Anda memiliki tetikus dengan kabel, periksa apakah terpasang erat ke komputer Anda."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a 
"
 "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green 
mouse "
 "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
 msgstr ""
-"Jika itu adalah Mouse USB (dengan konektor persegi panjang), cobalah mencolokkan ke port USB yang berbeda. "
-"Jika itu adalah mouse PS/2 (dengan konektor bulat kecil dengan enam PIN), pastikan bahwa itu dicolokkan ke "
-"Port mouse hijau daripada Port papan tik ungu. Anda mungkin perlu me-restart komputer jika tidak 
dicolokkan."
+"Jika itu adalah tetikus USB (dengan konektor persegi panjang), cobalah mencolokkan ke port USB yang 
berbeda. "
+"Jika itu adalah tetikus PS/2 (dengan konektor bulat kecil dengan enam pin), pastikan bahwa itu dicolokkan 
ke "
+"port tetikus hijau bukan port papan tik ungu. Anda mungkin perlu memulai ulang komputer jika tidak "
+"dicolokkan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -11026,20 +10934,18 @@ msgstr "Periksa bahwa tetikus memang bekerja"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47
-#, fuzzy
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr "Sambungkan mouse ke komputer lain dan lihat apakah ia bekerja."
+msgstr "Colokkan tetikus ke komputer lain dan lihat apakah ia bekerja."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it 
is "
 "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the 
mouse "
 "may be broken."
 msgstr ""
-"Jika mouse adalah mouse optik atau laser, cahaya harus bersinar keluar dari bagian bawah mouse jika "
-"dihidupkan. Jika tidak ada cahaya, periksa apakah diaktifkan. Jika itu dan masih ada cahaya, mouse mungkin "
+"Jika tetikus adalah tetikus optik atau laser, cahaya harus bersinar keluar dari bagian bawah tetikus jika "
+"dihidupkan. Jika tidak ada cahaya, periksa apakah diaktifkan. Jika itu dan masih ada cahaya, tetikus 
mungkin "
 "rusak."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -11049,34 +10955,30 @@ msgstr "Memeriksa tetikus nirkabel"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
 "completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
 msgstr ""
-"Pastikan mouse telah dinyalakan. Sering ada saklar di bagian bawah mouse untuk mematikan mouse sepenuhnya, "
-"sehingga Anda dapat mengambil dengan Anda tanpa itu terus-menerus bangun."
+"Pastikan tetikus telah dinyalakan. Sering ada saklar di bagian bawah tetikus untuk mematikan tetikus "
+"sepenuhnya, sehingga Anda dapat membawanya tanpa itu terus-menerus bangun."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Jika Anda menggunakan Bluetooth mouse, pastikan Anda telah benar dipasangkan mouse dengan komputer Anda. "
-"Lihat semuanya <link xref=\"bluetooth-connect-device\"> ."
+"Jika Anda menggunakan tetikus Bluetooth, pastikan Anda telah memperpasangkan tetikus dengan komputer Anda. "
+"Lihat <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
 "might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Klik tombol dan lihat apakah penunjuk mouse bergerak sekarang. Beberapa mouse nirkabel pergi tidur untuk "
-"menghemat daya, jadi mungkin tidak merespon sampai Anda mengklik tombol. Lihat semuanya <link xref=\"mouse-"
-"wakeup\"> ."
+"Klik tombol dan lihat apakah penunjuk tetikus bergerak sekarang. Beberapa tetikus nirkabel pergi tidur 
untuk "
+"menghemat daya, jadi mungkin tidak merespon sampai Anda mengklik tombol. Lihat <link 
xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -11085,42 +10987,38 @@ msgstr "Periksa apakah baterai tetikus terisi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
-#, fuzzy
 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr "Pastikan bahwa Penerima (dongle) terpasang erat ke komputer."
+msgstr "Pastikan bahwa penerima (dongle) terpasang erat ke komputer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the 
"
 "same channel."
 msgstr ""
-"Jika mouse dan Penerima dapat beroperasi pada saluran radio yang berbeda, pastikan keduanya disetel ke "
+"Jika tetikus dan penerima dapat beroperasi pada saluran radio yang berbeda, pastikan keduanya disetel ke "
 "saluran yang sama."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
 "manual of your mouse should have more details if this is the case."
 msgstr ""
-"Anda mungkin perlu menekan tombol pada mouse, receiver atau keduanya untuk membuat koneksi. Manual 
instruksi "
-"mouse Anda harus memiliki rincian lebih lanjut jika hal ini terjadi."
+"Anda mungkin perlu menekan tombol pada tetikus, penerima, atau keduanya untuk membuat koneksi. Manual "
+"instruksi tetikus Anda harus memiliki rincian lebih lanjut jika hal ini terjadi."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have 
a "
 "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
 "steps might depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
-"Kebanyakan mouse nirkabel RF (radio) harus bekerja secara otomatis ketika Anda mencolokkan mereka ke "
-"komputer Anda. Jika Anda memiliki Bluetooth atau IR (inframerah) mouse nirkabel, Anda mungkin perlu "
-"melakukan beberapa langkah tambahan untuk mendapatkannya bekerja. Langkah mungkin tergantung pada membuat "
-"atau model mouse Anda."
+"Kebanyakan tetikus nirkabel RF (radio) harus bekerja secara otomatis ketika Anda mencolokkan mereka ke "
+"komputer Anda. Jika Anda memiliki tetikus nirkabel Bluetooth atau IR (inframerah), Anda mungkin perlu "
+"melakukan beberapa langkah tambahan untuk membuatnya bekerja. Langkah mungkin tergantung pada membuat atau "
+"model tetikus Anda."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:35
@@ -11134,62 +11032,55 @@ msgstr "Menyetel kecepatan tetikus dan touchpad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
 "pointer speed for these devices."
 msgstr ""
-"Jika penunjuk bergerak terlalu cepat atau lambat saat menggerakkan mouse atau menggunakan touchpad, Anda "
-"dapat menyesuaikan kecepatan pointer untuk perangkat ini."
+"Jika penunjuk bergerak terlalu cepat atau lambat saat menggerakkan tetikus atau menggunakan touchpad, Anda "
+"dapat menyesuaikan kecepatan penunjuk untuk perangkat ini."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for 
the "
 "other."
 msgstr ""
-"Sesuaikan kecepatan <gui>mouse</gui> atau penggeser <gui>kecepatan touchpad</gui> hingga gerakan penunjuk "
+"Sesuaikan penggeser <gui>Kecepatan Tetikus</gui> atau <gui>Kecepatan Touchpad</gui> hingga gerakan penunjuk 
"
 "nyaman bagi Anda. Terkadang pengaturan yang paling nyaman untuk satu jenis perangkat bukanlah yang terbaik "
 "untuk yang lain."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
 "section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
-"Bagian <gui>touchpad</gui> hanya muncul jika sistem Anda memiliki touchpad, sedangkan bagian <gui>mouse</"
-"gui> hanya terlihat ketika mouse terhubung."
+"Bagian <gui>Touchpad</gui> hanya muncul jika sistem Anda memiliki touchpad, sedangkan bagian <gui>Tetikus</"
+"gui> hanya terlihat ketika tetikus terhubung."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32
-#, fuzzy
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Klik atau gulung dengan touchpad"
+msgstr "Mengklik, Menyeret, atau menggulir menggunakan ketukan dan gestur di touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr "Untuk mengklik, ketuk pada touchpad."
+msgstr "Mengklik, menyeret, atau menggulir dengan touchpad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengeklik, mengeklik dua kali, menyeret, dan menggulir hanya menggunakan touchpad, tanpa tombol "
+"Anda dapat mengeklik, mengklik ganda, menyeret, dan menggulir hanya menggunakan touchpad, tanpa tombol "
 "perangkat keras yang terpisah."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42
-#, fuzzy
 msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered separately."
-msgstr "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Gestur layar sentuh ditutupi secara terpisah."
+msgstr "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Gestur layar sentuh</link> dibahas secara terpisah."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
@@ -11198,27 +11089,23 @@ msgstr "Ketuk untuk mengklik"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:49
-#, fuzzy
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
 msgstr "Anda dapat mengetuk touchpad Anda untuk mengklik bukannya menggunakan tombol."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
-msgstr "Dalam menu <gui>Pengurutan halaman</gui>, pilih <gui>Kiri ke kanan</gui>."
+msgstr "Di bagian <gui>Touchpad</gui>, pastikan saklar <gui>touchpad</gui> dinyalakan."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
-#, fuzzy
 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr "Bagian <gui>touchpad</gui> hanya muncul jika sistem Anda memiliki touchpad."
+msgstr "Bagian <gui>Touchpad</gui> hanya muncul jika sistem Anda memiliki touchpad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:68
-#, fuzzy
 msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
-msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
+msgstr "Nyalakan <gui>Ketuk untuk mengklik</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:74
@@ -11250,7 +11137,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jika touchpad mendukung ketukan multi-jari, klik kanan dengan mengetuk dua jari sekaligus. Jika tidak, Anda 
"
 "masih perlu menggunakan tombol perangkat keras untuk klik kanan. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"> "
-"metode klik kanan tanpa tombol mouse kedua."
+"metode klik kanan tanpa tombol tetikus kedua."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:91
@@ -11359,7 +11246,7 @@ msgstr "Jana Svarova"
 #: C/mouse-wakeup.page:34
 #, fuzzy
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr "Jika Anda harus menggoyangkan atau klik mouse sebelum merespon."
+msgstr "Jika Anda harus menggoyangkan atau klik tetikus sebelum merespon."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-wakeup.page:37
@@ -11377,7 +11264,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mouse nirkabel dan optik, serta touchpad pada laptop, mungkin perlu \"bangun\" sebelum mereka mulai 
bekerja. "
 "Mereka secara otomatis pergi tidur bila tidak digunakan untuk menghemat daya baterai. Untuk mengaktifkan "
-"mouse atau touchpad, Anda dapat klik pada tombol mouse atau menggoyangkan mouse."
+"tetikus atau touchpad, Anda dapat klik pada tombol tetikus atau menggoyangkan tetikus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse.page:29
@@ -13338,9 +13225,7 @@ msgstr "pengaturan"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> 
panel."
-msgstr ""
-"Klik <_:media-1></_:media-1> tombol untuk melihat alamat IP untuk jaringan nirkabel di panel <gui>rincian</"
-"gui> ."
+msgstr "Klik <_:media-1/> tombol untuk melihat alamat IP untuk jaringan nirkabel di panel <gui>rincian</gui> 
."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:66
@@ -13612,9 +13497,9 @@ msgid ""
 "network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
 "active network."
 msgstr ""
-"Temukan sambungan jaringan yang Anda ingin memiliki alamat tetap. Klik tombol <_:media-1></_:media-1> di "
-"samping koneksi jaringan. Untuk koneksi <gui>Wi-Fi</gui> , <_:media-2></_:media-2> tombol akan terletak di "
-"sebelah jaringan aktif."
+"Temukan sambungan jaringan yang Anda ingin memiliki alamat tetap. Klik tombol <_:media-1/> di samping "
+"koneksi jaringan. Untuk koneksi <gui>Wi-Fi</gui> , <_:media-2></_:media-2> tombol akan terletak di sebelah "
+"jaringan aktif."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
@@ -13881,8 +13766,8 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware 
"
 "Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
-"Klik <_:media-1></_:media-1> tombol untuk melihat alamat MAC untuk perangkat nirkabel yang ditampilkan "
-"sebagai <gui>Alamat perangkat keras</gui> di panel <gui>rincian</gui> ."
+"Klik <_:media-1/> tombol untuk melihat alamat MAC untuk perangkat nirkabel yang ditampilkan sebagai "
+"<gui>Alamat perangkat keras</gui> di panel <gui>rincian</gui> ."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
@@ -13953,8 +13838,7 @@ msgstr "Klik tombol <gui>+</gui>."
 #: C/net-manual.page:58
 #, fuzzy
 msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active 
network."
-msgstr ""
-"Untuk koneksi <gui>Wi-Fi</gui> , <_:media-1></_:media-1> tombol akan terletak di sebelah jaringan aktif."
+msgstr "Untuk koneksi <gui>Wi-Fi</gui> , <_:media-1/> tombol akan terletak di sebelah jaringan aktif."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:83
@@ -14657,8 +14541,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mudah-mudahan Anda akan berhasil terhubung ke VPN. Jika tidak, Anda mungkin perlu memeriksa kembali "
 "pengaturan VPN yang Anda masukkan. Anda dapat melakukan ini dari panel <gui>jaringan</gui> yang Anda 
gunakan "
-"untuk membuat sambungan. Pilih koneksi VPN dari daftar, kemudian tekan <_:media-1></_:media-1> tombol untuk 
"
-"meninjau pengaturan."
+"untuk membuat sambungan. Pilih koneksi VPN dari daftar, kemudian tekan <_:media-1/> tombol untuk meninjau "
+"pengaturan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:98
@@ -14748,8 +14632,8 @@ msgid ""
 "The dots disappear when you are connected."
 msgstr ""
 "Untuk mengatur koneksi jaringan yang paling kabel, semua yang perlu Anda lakukan adalah pasang di kabel "
-"jaringan. Ikon jaringan kabel (<_:media-1></_:media-1>) ditampilkan pada bilah atas dengan tiga titik saat "
-"sambungan sedang dibuat. Titik hilang ketika Anda terhubung."
+"jaringan. Ikon jaringan kabel (<_:media-1/>) ditampilkan pada bilah atas dengan tiga titik saat sambungan "
+"sedang dibuat. Titik hilang ketika Anda terhubung."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:41
@@ -14832,8 +14716,8 @@ msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
 "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Pilih <gui> <_:media-1></_:media-1> Wi-Fi tidak terhubung</gui> atau nama jaringan nirkabel yang Anda sudah 
"
-"terhubung. Bagian menu Wi-Fi akan diperluas."
+"Pilih <gui> <_:media-1/> Wi-Fi tidak terhubung</gui> atau nama jaringan nirkabel yang Anda sudah terhubung. 
"
+"Bagian menu Wi-Fi akan diperluas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
@@ -15045,8 +14929,8 @@ msgid ""
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
 "Jika koneksi berhasil, ikon akan berubah menjadi titik dengan beberapa batang melengkung di atasnya (<_:"
-"media-1></_:media-1>). Lebih banyak bar mengindikasikan koneksi yang lebih kuat ke jaringan. Lebih sedikit "
-"Bar berarti koneksi lebih lemah dan mungkin tidak akan sangat handal."
+"media-1/>). Lebih banyak bar mengindikasikan koneksi yang lebih kuat ke jaringan. Lebih sedikit Bar berarti 
"
+"koneksi lebih lemah dan mungkin tidak akan sangat handal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:77
@@ -16819,8 +16703,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ketika Anda menutup tutup laptop Anda, komputer Anda akan <link xref=\"power-suspend\"> <em>menangguhkan</"
 "em> untuk menghemat daya. Ini berarti bahwa komputer sebenarnya tidak dimatikan-itu baru saja pergi tidur. "
-"Anda dapat melanjutkan dengan membuka tutup. Jika tidak dilanjutkan, coba klik mouse atau tekan tombol. 
Jika "
-"itu masih tidak berhasil, tekan tombol power."
+"Anda dapat melanjutkan dengan membuka tutup. Jika tidak dilanjutkan, coba klik tetikus atau tekan tombol. "
+"Jika itu masih tidak berhasil, tekan tombol power."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:44
@@ -17293,7 +17177,7 @@ msgid ""
 "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
 "press it once)."
 msgstr ""
-"Jika Anda menangguhkan komputer Anda dan kemudian tekan tombol atau klik mouse, itu harus bangun dan "
+"Jika Anda menangguhkan komputer Anda dan kemudian tekan tombol atau klik tetikus, itu harus bangun dan "
 "menampilkan layar meminta password Anda. Jika ini tidak terjadi, cobalah menekan tombol power (jangan "
 "menekannya, cukup tekan sekali)."
 
@@ -17354,7 +17238,7 @@ msgid ""
 "itself."
 msgstr ""
 "Jika Anda menangguhkan komputer Anda dan kemudian melanjutkan lagi, Anda mungkin menemukan bahwa koneksi "
-"internet Anda, mouse, atau beberapa perangkat lain tidak berfungsi dengan benar. Hal ini dapat terjadi "
+"internet Anda, tetikus, atau beberapa perangkat lain tidak berfungsi dengan benar. Hal ini dapat terjadi "
 "karena pengandar untuk perangkat yang tidak benar mendukung penangguhan. Ini adalah <link xref=\"hardware-"
 "driver\"> masalah dengan driver dan bukan perangkat itu sendiri."
 
@@ -17402,7 +17286,7 @@ msgstr ""
 "Ketika Anda <em>menangguhkan</em> komputer, Anda mengirimnya ke status tidur. Semua aplikasi dan dokumen "
 "tetap terbuka, tetapi layar dan bagian lain dari komputer beralih untuk menghemat daya. Komputer masih "
 "diaktifkan meskipun, dan masih akan menggunakan sejumlah kecil kekuasaan. Anda dapat membangunkannya dengan 
"
-"menekan tombol atau mengklik mouse. Jika itu tidak berhasil, cobalah menekan tombol power."
+"menekan tombol atau mengklik tetikus. Jika itu tidak berhasil, cobalah menekan tombol power."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
@@ -17664,12 +17548,13 @@ msgstr "Tampilan &amp; layar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"session-language\">Bahasa</link>, <link xref=\"session-formats\">wilayah dan format</link>, "
-"<link xref=\"papan tik-layouts\">tata letak papan tik</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">tata letak papan tik</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
@@ -19322,9 +19207,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
 msgstr ""
 "Ketika layar terkunci, dan Anda ingin membukanya, tekan <key>ESC</key>, atau gesek ke atas dari bagian 
bawah "
-"layar dengan mouse Anda. Kemudian masukkan password Anda, dan tekan <key>Enter</key> atau klik 
<gui>Unlock</"
-"gui>. Atau, cukup mulai mengetik kata sandi Anda dan tirai kunci akan secara otomatis dinaikkan saat Anda "
-"mengetik."
+"layar dengan tetikus Anda. Kemudian masukkan password Anda, dan tekan <key>Enter</key> atau klik "
+"<gui>Unlock</gui>. Atau, cukup mulai mengetik kata sandi Anda dan tirai kunci akan secara otomatis 
dinaikkan "
+"saat Anda mengetik."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
@@ -19740,8 +19625,8 @@ msgid ""
 "available regions and languages."
 msgstr ""
 "Pilih wilayah dan bahasa yang paling sesuai dengan format yang ingin Anda gunakan. Jika wilayah dan bahasa "
-"Anda tidak terdaftar, klik <gui><_:media-1></_:media-1></gui> di bagian bawah daftar untuk memilih dari "
-"semua wilayah dan bahasa yang tersedia."
+"Anda tidak terdaftar, klik <gui><_:media-1/></gui> di bagian bawah daftar untuk memilih dari semua wilayah "
+"dan bahasa yang tersedia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
@@ -19809,7 +19694,7 @@ msgid ""
 "></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
 "Pilih wilayah dan bahasa yang Anda inginkan. Jika wilayah dan bahasa Anda tidak terdaftar, klik <gui><_:"
-"media-1></_:media-1></gui> di bagian bawah daftar untuk memilih dari semua wilayah dan bahasa yang 
tersedia."
+"media-1/></gui> di bagian bawah daftar untuk memilih dari semua wilayah dan bahasa yang tersedia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
@@ -20032,7 +19917,7 @@ msgid ""
 "computer, depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
 "Untuk membiarkan orang lain berinteraksi dengan desktop Anda, pastikan bahwa <gui>memungkinkan koneksi 
untuk "
-"mengontrol layar</gui> dicentang. Hal ini memungkinkan orang lain untuk menggerakkan mouse, menjalankan "
+"mengontrol layar</gui> dicentang. Hal ini memungkinkan orang lain untuk menggerakkan tetikus, menjalankan "
 "aplikasi, dan menelusuri berkas di komputer Anda, tergantung pada pengaturan keamanan yang sedang Anda "
 "gunakan."
 
@@ -20536,7 +20421,7 @@ msgid ""
 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
 "key."
 msgstr ""
-"Gerakkan penunjuk mouse ke sudut <gui>Aktivitas</gui> di kiri atas layar untuk menampilkan ringkasan <gui "
+"Gerakkan penunjuk tetikus ke sudut <gui>Aktivitas</gui> di kiri atas layar untuk menampilkan ringkasan <gui 
"
 "xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>. Di sinilah Anda dapat menemukan semua aplikasi 
Anda. "
 "Anda juga dapat membuka ikhtisar dengan menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
@@ -20907,7 +20792,7 @@ msgid ""
 "on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing 
"
 "to search your applications, files, folders, and the web."
 msgstr ""
-"Untuk mengakses jendela dan aplikasi, klik tombol <gui>Aktivitas</gui>, atau cukup gerakkan penunjuk mouse "
+"Untuk mengakses jendela dan aplikasi, klik tombol <gui>Aktivitas</gui>, atau cukup gerakkan penunjuk 
tetikus "
 "ke pojok kiri atas. Anda juga dapat menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> di papan "
 "tik. Anda dapat melihat jendela dan aplikasi di ringkasan. Anda juga dapat mulai mengetik untuk mencari "
 "aplikasi, berkas, folder Anda, dan web."
@@ -21205,9 +21090,9 @@ msgid ""
 "more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
 "Halaman ini memberikan gambaran umum pintasan papan tik yang dapat membantu Anda menggunakan desktop dan "
-"aplikasi dengan lebih efisien. Jika Anda tidak dapat menggunakan mouse atau perangkat penunjuk sama sekali, 
"
-"lihat <link xref=\"papan tik-nav\"> untuk informasi lebih lanjut tentang menavigasi antarmuka pengguna "
-"dengan hanya papan tik."
+"aplikasi dengan lebih efisien. Jika Anda tidak dapat menggunakan tetikus atau perangkat penunjuk sama "
+"sekali, lihat <link xref=\"keyboard-nav\"> untuk informasi lebih lanjut tentang menavigasi antarmuka "
+"pengguna dengan hanya papan tik."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
@@ -23462,14 +23347,13 @@ msgid ""
 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
 "keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Keyboard tidak memiliki tombol tulis khusus. Sebagai gantinya, Anda dapat menentukan salah satu tombol yang 
"
+"Papan tik tidak memiliki tombol tulis khusus. Sebagai gantinya, Anda dapat menentukan salah satu tombol 
yang "
 "ada di papan tik sebagai tombol tulis."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:75
-#, fuzzy
 msgid "Define a compose key"
-msgstr "Tombol Compose"
+msgstr "Mendefinisikan suaut tombol compose"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:84
@@ -23606,7 +23490,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anda dapat membuat papan tik Anda berperilaku seperti papan tik untuk bahasa lain, terlepas dari huruf yang 
"
 "tercetak pada tombol. Anda bahkan dapat dengan mudah beralih di antara tata letak papan tik yang berbeda "
-"menggunakan ikon di bar bagian atas. Untuk mempelajari caranya, lihat <link xref=\"papan tik-layouts\"> ."
+"menggunakan ikon di bar bagian atas. Untuk mempelajari caranya, lihat <link xref=\"keyboard-layouts\"> ."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:152
@@ -23622,7 +23506,7 @@ msgid ""
 "Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
 "Metode input memperluas metode sebelumnya dengan memungkinkan untuk memasukkan karakter tidak hanya dengan "
-"papan tik tetapi juga perangkat input. Misalnya Anda bisa memasukkan karakter dengan mouse menggunakan "
+"papan tik tetapi juga perangkat input. Misalnya Anda bisa memasukkan karakter dengan tetikus menggunakan "
 "metode gerakan, atau memasukkan karakter Jepang menggunakan papan tik Latin."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -25089,7 +24973,7 @@ msgid ""
 "the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
 msgstr ""
 "Dalam mode <em>relatif</em> , jika Anda mengangkat penunjuk dari tablet dan meletakkannya di posisi yang "
-"berbeda, kursor di layar tidak bergerak. Ini adalah cara mouse beroperasi."
+"berbeda, kursor di layar tidak bergerak. Ini adalah cara tetikus beroperasi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:29


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]