[gnome-user-docs] Update Indonesian translation



commit 6239029a5cfe9ffe182edb15974118cf4774118d
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Tue May 5 13:24:55 2020 +0000

    Update Indonesian translation

 gnome-help/id/id.po | 756 ++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 266 insertions(+), 490 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/id/id.po b/gnome-help/id/id.po
index 86c6f346..f461fad0 100644
--- a/gnome-help/id/id.po
+++ b/gnome-help/id/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-29 20:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-05 04:37+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-05 20:20+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -537,11 +537,11 @@ msgid ""
 "toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Untuk mengakses menu ini menggunakan papan tik daripada mouse, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> untuk memindahkan fokus keyboard untuk bar bagian atas. Sebuah garis putih akan 
"
+"key><key>Tab</key></keyseq> untuk memindahkan fokus papan tik untuk bar bagian atas. Sebuah garis putih 
akan "
 "muncul di bawah <gui>Aktivitas</gui> tombol - ini memberitahu Anda item mana pada bar bagian atas yang "
-"dipilih. Memakai tombol panah pada keyboard untuk memindahkan garis putih di bawah ikon menu akses 
universal "
-"dan kemudian tekan <key>Enter</key> untuk membukanya. Anda dapat menggunakan atas dan bawah tombol panah "
-"untuk memilih item dalam menu. Tekan <key>Enter</key> untuk beralih item yang dipilih."
+"dipilih. Memakai tombol panah pada papan tik untuk memindahkan garis putih di bawah ikon menu akses "
+"universal dan kemudian tekan <key>Enter</key> untuk membukanya. Anda dapat menggunakan atas dan bawah 
tombol "
+"panah untuk memilih item dalam menu. Tekan <key>Enter</key> untuk beralih item yang dipilih."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:30
@@ -965,9 +965,8 @@ msgid ""
 "five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
 "Di bawah <gui>Aktifkan dari Papan Tik</gui>, pilih <gui>Hidupkan fitur aksesibilitas dari papan tik</gui> "
-"(di atas <gui>Tombol Lengket</gui>) untuk menghidupkan dan mematikan tombol lengket dari papan tik. Ketika "
-"opsi ini dipilih, Anda dapat menekan <key>Shift</key> lima kali berturut-turut untuk mengaktifkan atau "
-"menonaktifkan tombol lengket."
+"untuk menghidupkan dan mematikan tombol lengket dari papan tik. Ketika opsi ini dipilih, Anda dapat menekan 
"
+"<key>Shift</key> lima kali berturut-turut untuk mengaktifkan atau menonaktifkan tombol lengket."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:79
@@ -2293,7 +2292,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
 "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Menyambung</link>, <link xref=\"bluetooth-send-berkas\">mengirim "
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Menyambung</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">mengirim "
 "berkas</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">menyalakan dan mematikan</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2311,7 +2310,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bluetooth adalah sebuah protokol nirkabel yang memungkinkan Anda untuk menghubungkan berbagai jenis "
 "perangkat ke komputer Anda. Bluetooth biasanya digunakan untuk headset dan perangkat input seperti mouse 
dan "
-"keyboard. Anda juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-berkas\">mengirim berkas "
+"papan tik. Anda juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-file\">mengirim berkas "
 "antara perangkat</link>, seperti dari komputer ke ponsel Anda."
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -2794,7 +2793,8 @@ msgstr "Untuk mematikan Bluetooth:"
 #: C/net-wireless-connect.page:37 C/net-wireless-hidden.page:40
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
-msgstr "Buka <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu sistem</gui> pada bagian kanan dari bilah 
puncak."
+msgstr ""
+"Buka <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> pada bagian kanan dari bilah puncak."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
@@ -3827,8 +3827,8 @@ msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
 "file browser."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengimpor suatu profil warna dengan mengklik ganda pada berkas <input>.ICC</input> atu <input>."
-"ICM</input> dalam peramban berkas."
+"Anda dapat mengimpor suatu profil warna dengan mengklik ganda pada berkas <file>.ICC</file> atu 
<file>.ICM</"
+"file> dalam peramban berkas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:38
@@ -4483,7 +4483,7 @@ msgid ""
 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
 "address."
 msgstr ""
-"Tekan pada <gui>Rincian</gui> yang ingin Anda pakai. Sebagai contoh, untuk mengirim surel ke kontak Anda, "
+"Tekan pada <em>rincian</em> yang ingin Anda pakai. Sebagai contoh, untuk mengirim surel ke kontak Anda, "
 "tekan alamat surel."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4525,8 +4525,8 @@ msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
 "Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgstr ""
-"Untuk menambahkan <gui>rincian</gui> seperti misalnya nomor telepon baru atau alamat surel, tekan <gui 
style="
-"\"button\">Tambah Rincian</gui> dan pilih bagian yang ingin Anda tambah."
+"Untuk menambahkan <em>rincian</em> seperti misalnya nomor telepon baru atau alamat surel, tekan <gui style="
+"\"button\">Rincian Baru</gui> dan pilih bagian yang ingin Anda tambah."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
@@ -5186,8 +5186,8 @@ msgid ""
 "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It 
"
 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 msgstr ""
-"Di panel kanan, area berlabel <gui>Volume</gui> menyediakan rincian visual dari volumen dari partisi yang "
-"ada pada perangkat yang dipilih. Itu juga memuat berbagai perkakas yang dipakai untuk mengelola volume ini."
+"Panel kanan menyediakan rincian visual dari volume dan partisi yang ada pada perangkat yang dipilih. Ini "
+"juga berisi berbagai alat yang digunakan untuk mengelola volume ini."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
@@ -5992,7 +5992,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pilih aplikasi video favorit Anda untuk menangani DVD video. Memakai tombol <gui>Media Lainnya...</gui> "
 "untuk mengatur aplikasi untuk Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), dan video CD super (SVCD). Jika DVD atau "
-"cakram video lainnya tidak bekerja dengan benar ketika Anda memasukkan mereka, lihat <link xref=\"video dvd"
+"cakram video lainnya tidak bekerja dengan benar ketika Anda memasukkan mereka, lihat <link xref=\"video-dvd"
 "\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -6347,7 +6347,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anda dapat menyalin atau memindahkan berkas ke folder yang <em>hanya-baca</em>. Bebebrapa folder dibuat "
 "hanya-baca untuk mencegah Anda dari membuat perubahan pada isinya. Anda dapat mengubah hal itu dari hanya-"
-"baca dengan <link xref=\"nautilus-berkas-properties-permissions\">merubah hak akses berkas</link>."
+"baca dengan <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">mengubah hak akses berkas</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -6954,7 +6954,7 @@ msgid ""
 "app>."
 msgstr ""
 "Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan mulailah mengetikkan "
-"<gui>Berkas</gui>."
+"<app>Berkas</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
@@ -7130,7 +7130,7 @@ msgstr "Ketikkan nama baru dan tekan <key>Enter</key> atau klik <gui>Ubah Nama</
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"Anda juga dapat mengubah nama dari jendela <link xref=\"nautilus-berkas-properties-basic\">properti</link>."
+"Anda juga dapat mengubah nama dari jendela <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properti</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
@@ -7246,7 +7246,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jika <gui>Ubah Nama</gui> berwarna kelabu, Anda tidak memiliki izin untuk mengganti nama berkas. Anda harus 
"
 "berhati-hati mengganti nama berkas seperti itu, karena mengganti nama beberapa berkas yang dilindungi dapat 
"
-"menyebabkan sistem Anda menjadi tidak stabil. Lihat <link xref=\"nautilus-berkas-properties-permissions\"/> 
"
+"menyebabkan sistem Anda menjadi tidak stabil. Lihat <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> "
 "untuk informasi lebih lanjut."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -7918,7 +7918,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
 "org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://";
@@ -7927,39 +7926,33 @@ msgid ""
 "see if something similar already exists."
 msgstr ""
 "Setelah Anda memiliki akun, pastikan Anda masuk, lalu kembali ke <link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
-"gnome-user-docs/issues\"> pelacak masalah dokumentasi dan klik <gui> <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/gnome-user-docs/issues/new\"> masalah baru</gui>. Sebelum melaporkan masalah baru, <link href="
-"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";> Jelajahi masalah ini untuk melihat apakah 
sesuatu "
-"yang serupa sudah ada."
+"gnome-user-docs/issues\">pelacak masalah dokumentasi</link> dan klik <gui><link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
+"org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">Masalah baru</link></gui>. Sebelum melaporkan masalah baru, harap "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>jelajahi</link> masalah ini untuk "
+"melihat apakah sesuatu yang serupa sudah ada."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing 
"
 "an issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure 
"
 "which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
-"Sebelum mengirimkan masalah, pilih label yang sesuai di menu <gui>label</gui> . Jika Anda mengajukan 
masalah "
-"terhadap dokumentasi ini, Anda harus memilih label <gui>bantuan GNOME</gui> . Jika Anda tidak yakin yang "
-"komponen masalah Anda berkaitan dengan, jangan memilih."
+"Sebelum mengirimkan masalah, pilih label yang sesuai di menu <gui>Label</gui>. Jika Anda mengajukan masalah 
"
+"terhadap dokumentasi ini, Anda harus memilih label <gui>gnome-help</gui>. Jika Anda tidak yakin masalah 
Anda "
+"berkaitan dengan komponen mana, jangan memilih."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
 "label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
-"Jika Anda meminta bantuan tentang topik yang Anda rasa tidak tercakup, pilih <gui>fitur</gui> sebagai 
label. "
-"Isi bagian judul dan deskripsi, lalu klik <gui>kirim masalah</gui>."
+"Jika Anda meminta bantuan tentang topik yang Anda rasa tidak tercakup, pilih <gui>Fitur</gui> sebagai 
label. "
+"Isi bagian judul dan deskripsi, lalu klik <gui>Kirim masalah</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks 
"
-#| "for helping make the GNOME Help better!"
 msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for 
"
 "helping make the GNOME Help better!"
@@ -7974,12 +7967,11 @@ msgstr "Hubungi kami"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
 "to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengirim <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"> email ke milis dokumen GNOME untuk "
+"Anda dapat mengirim <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">surel</link> ke milis dokumen GNOME 
untuk "
 "mempelajari lebih lanjut tentang bagaimana cara ikut terlibat dengan tim dokumentasi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -8021,22 +8013,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Buka ringkasan <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitas</link> dengan mengklik <gui>Aktivitas</gui> di "
-"kiri atas layar"
+"Anda dapat menggunakan menu <gui>Aplikasi</gui> pada bilah puncak untuk menjalankan aplikasi. Ikhtisar <gui 
"
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> tersedia dengan memilih butir <gui>Ringkasan "
+"Aktivitas</gui> dari menu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
-msgstr "Buka <link xref=\"shell-terminology\">ringkasan Aktivitas</link>."
+msgstr ""
+"Untuk mengakses ringkasan <em><gui>Aktivitas</gui></em>, Anda juga dapat menekan tombol <key 
xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:57
@@ -8055,7 +8048,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such "
 "as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number 
of "
@@ -8063,7 +8055,7 @@ msgid ""
 "workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
 "Di sisi kanan daftar jendela, GNOME menampilkan pengidentifikasi pendek untuk ruang kerja saat ini, seperti 
"
-"<gui> 1 </gui> untuk ruang kerja (atas) pertama. Selain itu, pengidentifikasi juga menampilkan jumlah total 
"
+"<gui>1</gui> untuk ruang kerja (atas) pertama. Selain itu, pengidentifikasi juga menampilkan jumlah total "
 "ruang kerja yang tersedia. Untuk beralih ke ruang kerja yang berbeda, Anda dapat mengklik pengidentifikasi "
 "dan memilih ruang kerja yang ingin Anda gunakan dari menu."
 
@@ -8074,27 +8066,26 @@ msgstr "Bertukar ke dan dari GNOME Klasik"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
 "distributions may not have these extensions available or installed by default."
 msgstr ""
 "GNOME Classic hanya tersedia pada sistem dengan ekstensi Shell GNOME tertentu yang terpasang. Beberapa "
-"distribusi Linux mungkin tidak memiliki ekstensi ini tersedia atau diinstal secara default."
+"distribusi Linux mungkin tidak memiliki ekstensi ini atau diinstal secara default."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:80
-#, fuzzy
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Untuk beralih dari <em>GNOME</em> ke <em>GNOME Classic</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
 "name and then choose the right option."
-msgstr "Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
+msgstr ""
+"Simpan pekerjaan yang terbuka, dan kemudian keluar. Klik menu sistem di sisi kanan bilah atas, klik nama "
+"Anda lalu pilih opsi yang tepat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
@@ -8103,50 +8094,43 @@ msgstr "Pesan konfirmasi akan muncul. Pilih <gui>Log Keluar</gui> untuk konfirma
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
-#, fuzzy
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
-msgstr "Pada layar log masuk, pilih nama pengguna Anda dari daftar. Formulir entri sandi akan muncul."
+msgstr "Pada layar log masuk, pilih nama pengguna Anda dari daftar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
-#, fuzzy
 msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Masukkan sandi Anda bagi server \"%s\"."
+msgstr "Masukkan kata sandi Anda dalam kotak entri kata sandi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Klik ikon pilihan, yang ditampilkan di sebelah kiri tombol <gui>sign in</gui> , dan pilih <gui>GNOME "
-"Classic</gui>."
+"Klik ikon pilihan, yang ditampilkan di sebelah kiri tombol <gui>Masuk</gui> , dan pilih <gui>GNOME 
Classic</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Klik tombol <gui>Memakai sebagai Hotspot...</gui>."
+msgstr "Klik tombol <gui>Masuk</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:105
-#, fuzzy
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Untuk beralih dari <em>GNOME Classic</em> ke <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:121
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
-"Klik ikon pilihan, yang ditampilkan di sebelah kiri tombol <gui>sign in</gui> , dan pilih <gui>GNOME</gui>."
+"Klik ikon pilihan, yang ditampilkan di sebelah kiri tombol <gui>Masuk</gui>, dan pilih <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
-#, fuzzy
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
 msgstr "Cara menentukan versi GNOME mana yang sedang berjalan."
 
@@ -8209,19 +8193,17 @@ msgstr "Masalah pembaca kartu media"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
 "automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
 "steps if they are not:"
 msgstr ""
-"Banyak komputer berisi pembaca untuk SD, MMC, SM, MS, CF, dan kartu media penyimpanan lainnya. Ini harus "
-"dideteksi dan dipasang secara otomatis <link xref=\"disk-partitions\"> . Berikut adalah beberapa langkah "
+"Banyak komputer berisi pembaca untuk SD, MMC, SM, MS, CF, dan kartu media penyimpanan lainnya. Ini mestinya 
"
+"dideteksi dan <link xref=\"disk-partitions\">dikait</link> secara otomatis. Berikut adalah beberapa langkah 
"
 "pemecahan masalah jika tidak:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
 "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
@@ -8229,51 +8211,47 @@ msgid ""
 "something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
 "Pastikan kartu dimasukkan ke dalam dengan benar. Banyak kartu terlihat seakan-akan terbalik ketika "
-"dimasukkan dengan benar. Juga pastikan bahwa kartu tegas duduk di slot; beberapa kartu, terutama CF, "
-"memerlukan sejumlah kecil kekuatan untuk memasukkan dengan benar. (Berhati-hatilah untuk tidak mendorong "
-"terlalu keras! Jika Anda datang melawan sesuatu yang solid, jangan memaksanya.)"
+"dimasukkan dengan benar. Juga pastikan bahwa kartu tertancap erat di slot; beberapa kartu, terutama CF, "
+"memerlukan sedikit gaya untuk memasukkan dengan benar. (Berhati-hatilah untuk tidak mendorong terlalu 
keras! "
+"Jika Anda merasa melawan sesuatu yang padat, jangan memaksanya.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
 "the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
 "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> 
or "
 "click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Buka <app>berkas</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">aktivitas</gui> . Apakah "
-"kartu yang dimasukkan muncul dalam daftar <gui>perangkat</gui> di sidebar kiri? Terkadang kartu muncul 
dalam "
-"daftar ini tetapi tidak dipasang; klik sekali untuk me-mount. (Jika sidebar tidak terlihat, tekan <key>F9</"
-"key> atau klik <gui style=\"menu\">berkas</gui> di bar bagian atas dan pilih <gui style=\"menuitem"
-"\">sidebar</gui>.)"
+"Buka <app>Berkas</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>. Apakah "
+"kartu yang dimasukkan muncul dalam daftar <gui>Perangkat</gui> di bilah sisi kiri? Terkadang kartu muncul "
+"dalam daftar ini tetapi tidak dikait; klik sekali untuk mengait. (Jika bilah sisi tidak terlihat, tekan "
+"<key>F9</key> atau klik <gui style=\"menu\">Berkas</gui> di bilah puncak dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">Bilah Sisi</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type 
"
 "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
 "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been 
mounted."
 msgstr ""
-"Jika kartu Anda tidak muncul di bar samping, tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, lalu "
-"ketik<input>computer:///dan tekan <key>Enter</key>. Jika pembaca kartu Anda dikonfigurasi dengan benar, "
-"pembaca harus datang sebagai drive ketika tidak ada kartu hadir, dan kartu itu sendiri ketika kartu telah "
-"dipasang."
+"Jika kartu Anda tidak muncul di bilah sisi, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, lalu "
+"ketik<input>computer:///</input> dan tekan <key>Enter</key>. Jika pembaca kartu Anda dikonfigurasi dengan "
+"benar, pembaca harus muncul sebagai drive ketika tidak ada kartu hadir, dan kartu itu sendiri ketika kartu "
+"telah dipasang."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
 "or check the card on a different reader if possible."
 msgstr ""
-"Jika Anda melihat Card Reader tapi bukan kartu, masalahnya mungkin dengan kartu itu sendiri. Coba kartu 
yang "
-"berbeda atau periksa kartu pada pembaca yang berbeda jika memungkinkan."
+"Jika Anda melihat pembaca kartu tapi bukan kartu, masalahnya mungkin dengan kartu itu sendiri. Coba kartu "
+"yang berbeda atau periksa kartu pada pembaca yang berbeda jika memungkinkan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
 "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
@@ -8281,11 +8259,11 @@ msgid ""
 "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
 "available, and are far better supported by Linux."
 msgstr ""
-"Jika tidak ada kartu atau drive yang ditampilkan ketika browsing lokasi <gui>komputer</gui> , ada "
-"kemungkinan bahwa pembaca kartu Anda tidak bekerja dengan Linux karena masalah driver. Jika pembaca kartu "
-"Anda internal (di dalam komputer bukannya duduk di luar) ini lebih mungkin. Solusi terbaik adalah untuk "
-"langsung menghubungkan perangkat Anda (kamera, ponsel, dll) ke port USB pada komputer. USB pembaca kartu "
-"eksternal juga tersedia, dan jauh lebih baik didukung oleh Linux."
+"Jika tidak ada kartu atau drive yang ditampilkan ketika meramban lokasi <gui>Komputer</gui>, ada 
kemungkinan "
+"bahwa pembaca kartu Anda tidak bekerja dengan Linux karena masalah driver. Jika pembaca kartu Anda internal 
"
+"(di dalam komputer bukannya duduk di luar) ini lebih mungkin. Solusi terbaik adalah untuk langsung "
+"menghubungkan perangkat Anda (kamera, ponsel, dll) ke port USB pada komputer. Pembaca kartu eksternal USB "
+"juga tersedia, dan jauh lebih baik didukung oleh Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
@@ -8299,40 +8277,36 @@ msgstr "Apa itu penggerak?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
 "or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
 msgstr ""
-"Perangkat adalah fisik \"bagian\" dari komputer Anda. Mereka mungkin <em>eksternal</em> seperti printer dan 
"
+"Perangkat adalah \"bagian\" fisik dari komputer Anda. Mereka mungkin <em>eksternal</em> seperti pencetak 
dan "
 "monitor atau <em>internal</em> seperti grafis dan kartu audio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
 "This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
 msgstr ""
-"Agar komputer Anda dapat menggunakan perangkat ini, perlu tahu bagaimana berkomunikasi dengan mereka. Hal "
-"ini dilakukan oleh perangkat lunak yang disebut <em>driver perangkat</em>."
+"Agar komputer Anda dapat menggunakan perangkat ini, itu perlu tahu bagaimana berkomunikasi dengan mereka. "
+"Hal ini dilakukan oleh perangkat lunak yang disebut <em>driver perangkat</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
 "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to "
 "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
 msgstr ""
-"Ketika Anda melampirkan perangkat ke komputer Anda, Anda harus menginstal pengandar yang benar untuk "
-"perangkat tersebut untuk bekerja. Sebagai contoh, jika Anda mencolokkan printer tetapi pengandar yang benar 
"
-"tidak tersedia, Anda tidak akan dapat menggunakan printer. Biasanya, setiap model perangkat menggunakan "
-"driver yang tidak kompatibel dengan model lain."
+"Ketika Anda mencantolkan perangkat ke komputer Anda, Anda harus menginstal driver yang benar bagi perangkat 
"
+"tersebut agar bekerja. Sebagai contoh, jika Anda mencolokkan pencetak tetapi driver yang benar tidak "
+"tersedia, Anda tidak akan dapat menggunakan pencetak. Biasanya, setiap model perangkat menggunakan driver "
+"yang tidak kompatibel dengan model lain."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it 
"
 "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
@@ -8343,7 +8317,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
 "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
@@ -8364,7 +8337,6 @@ msgstr "Masalah layar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
 "topics below best describes the problem you are experiencing?"
@@ -8423,60 +8395,54 @@ msgstr "IRC"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
 "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 msgstr ""
-"IRC adalah singkatan dari Internet Relay Chat. Ini adalah real-time sistem pesan multi-user. Anda bisa "
-"mendapatkan bantuan dan saran pada server IRC GNOME dari para pengguna dan Pengembang GNOME lainnya."
+"IRC adalah singkatan dari Internet Relay Chat. Ini adalah sistem pesan multi-user real-time. Anda bisa "
+"mendapatkan bantuan dan saran pada server IRC GNOME dari para pengguna dan pengembang GNOME lainnya."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like 
"
 "<link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 msgstr ""
-"Untuk terhubung ke server IRC GNOME, gunakan <app>Empathy</app> atau <app>XChat</app>, atau gunakan "
-"antarmuka web seperti <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";> mibbit."
+"Untuk terhubung ke server IRC GNOME, gunakan <app>empathy</app> atau <app>xchat</app>, atau gunakan "
+"antarmuka web seperti <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Untuk membuat akun IRC dalam empati, lihat <link href=\"help:empathy/irc-manage\"> dokumentasi Empathy."
+"Untuk membuat akun IRC dalam empathy, lihat <link href=\"help:empathy/irc-manage\">dokumentasi Empathy</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
 "If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
 "to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"Server IRC GNOME adalah <sys>IRC.GNOME.org</sys>. Anda juga dapat melihatnya disebut sebagai \"jaringan 
GIMP"
-"\". Jika komputer Anda dikonfigurasi dengan benar Anda dapat mengklik link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/"
-"gnome\"> untuk mengakses saluran <sys>GNOME</sys> ."
+"Server IRC GNOME adalah <sys>irc.gnome.org</sys>. Anda juga dapat melihatnya disebut sebagai \"jaringan 
GIMP"
+"\". Jika komputer Anda dikonfigurasi dengan benar Anda dapat mengklik tautan <link href=\"irc://irc.gnome."
+"org/gnome\"/> untuk mengakses kanal <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
 msgstr "Walaupun IRC adalah diskusi real-time, orang cenderung tak menjawab seketika, jadi bersabarlah."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of conduct</link> 
"
 "applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Harap perhatikan bahwa <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";> kode etik GNOME "
+"Harap perhatikan bahwa <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>kode etik 
GNOME</link> "
 "berlaku saat Anda mengobrol di IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -8491,32 +8457,29 @@ msgstr "Milis"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
 "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Mailing lists adalah diskusi berbasis email. Anda dapat meminta dukungan menggunakan milis GNOME. Hampir "
-"setiap aplikasi GNOME memiliki milis tersendiri. Daftar mailing-milis yang lengkap tercantum di <link href="
-"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\";> ."
+"Milis adalah diskusi berbasis surel. Anda dapat meminta dukungan menggunakan milis GNOME. Hampir setiap "
+"aplikasi GNOME memiliki milis tersendiri. Daftar milis yang lengkap tercantum di <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
-#, fuzzy
 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
-msgstr "Anda mungkin perlu berlangganan milis sebelum dapat mengirim email ke mailing-list."
+msgstr "Anda mungkin perlu berlangganan milis sebelum dapat mengirim surel ke sana."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. 
For "
 "example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to 
Chile."
 msgstr ""
-"Bahasa default yang digunakan pada milis adalah bahasa Inggris. Ada mailing list pengguna untuk bahasa 
lain. "
-"Sebagai contoh, <sys>GNOME-de</sys> untuk penutur bahasa Jerman atau <sys>GNOME-Cl-list</sys> untuk semua "
-"hal yang berhubungan dengan Chili."
+"Bahasa baku yang digunakan pada milis adalah bahasa Inggris. Ada milis pengguna untuk bahasa lain. Sebagai "
+"contoh, <sys>gnome-de</sys> untuk penutur bahasa Jerman atau <sys>gnome-cl-list</sys> untuk semua hal yang "
+"berhubungan dengan Chili."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -8568,20 +8531,17 @@ msgstr "Membuat kursor papan tik berkedip"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier "
 "to locate."
 msgstr ""
-"Jika Anda merasa sulit untuk melihat kursor keyboard di bidang teks, Anda dapat membuatnya berkedip untuk "
-"membuatnya lebih mudah untuk menemukan."
+"Jika Anda merasa sulit untuk melihat kursor papan tik pada suatu ruas teks, Anda dapat membuatnya berkedip "
+"untuk membuatnya lebih mudah ditemukan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Tekan <gui>Bantuan Mengetik (AccessX)</gui> dalam bagian <gui>Pengetikan</gui>."
+msgstr "Tekan <gui>Kursor Berkedip</gui> di bagian <gui>Pengetikan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:61
@@ -8605,45 +8565,41 @@ msgstr "Apa itu tombol <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented "
 "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it 
"
 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"Tombol <key>menu</key> , juga dikenal sebagai kunci <em>aplikasi</em> , adalah kunci yang ditemukan pada "
-"beberapa keyboard berorientasi Windows. Kunci ini biasanya di kanan bawah keyboard, di samping tombol "
-"<key>Ctrl</key> , tetapi dapat ditempatkan di lokasi yang berbeda oleh produsen keyboard. Yang biasanya "
-"digambarkan sebagai kursor melayang di atas menu: <_:media-1> </_:media-1>."
+"Tombol <key>Menu</key>, juga dikenal sebagai tombol <em>Aplikasi</em>, adalah tombol yang ditemukan pada "
+"beberapa papan tik berorientasi Windows. Tombol ini biasanya di kanan bawah papan tik, di samping tombol "
+"<key>Ctrl</key>, tetapi dapat ditempatkan di lokasi yang berbeda oleh produsen papan tik. Itu biasanya "
+"digambarkan sebagai kursor melayang di atas menu: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
 "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
 "button is not present."
 msgstr ""
-"Fungsi utama dari tombol ini adalah untuk meluncurkan menu konteks dengan keyboard daripada dengan mengklik 
"
-"tombol mouse kanan: ini berguna jika mouse atau perangkat serupa tidak tersedia, atau ketika tombol mouse "
-"kanan tidak ada."
+"Fungsi utama dari tombol ini adalah untuk meluncurkan menu konteks dengan papan tik daripada mengklik 
tombol "
+"kanan tetikus: ini berguna jika tetikus atau perangkat serupa tidak tersedia, atau ketika tombol kanan "
+"tetikus tidak ada."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
 "keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
 "combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"Tombol <key>menu</key> terkadang dihilangkan untuk kepentingan ruang, terutama pada keyboard portabel dan "
-"laptop. Dalam hal ini, beberapa keyboard menyertakan tombol fungsi <key>menu</key> yang dapat diaktifkan "
-"dalam kombinasi dengan tombol function (<key>FN</key>)."
+"Tombol <key>Menu</key> terkadang dihilangkan untuk kepentingan ruang, terutama pada papan tik portabel dan "
+"laptop. Dalam hal ini, beberapa papan tik menyertakan tombol fungsi <key>Menu</key> yang dapat diaktifkan "
+"dalam kombinasi dengan tombol Function (<key>FN</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
 "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
@@ -8651,18 +8607,17 @@ msgid ""
 "is pressed."
 msgstr ""
 "<em>Menu konteks</em> adalah menu yang muncul ketika Anda mengklik kanan. Menu yang Anda lihat, jika ada, "
-"tergantung pada konteks dan fungsi daerah yang diklik kanan. Ketika Anda menggunakan tombol <key>menu</"
-"key> , menu konteks ditampilkan untuk area layar yang kursor Anda berada di titik ketika tombol ditekan."
+"tergantung pada konteks dan fungsi daerah yang diklik kanan. Ketika Anda menggunakan tombol <key>Menu</"
+"key> , menu konteks ditampilkan untuk area layar tempat kursor Anda berada di titik ketika tombol ditekan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
 "<key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Tombol windows membuka ringkasan aktivitas. Anda biasanya dapat menemukannya di sebelah tombol <key>Alt</"
-"key> pada papan tik Anda."
+"Tombol <key>Super</key> membuka ringkasan <gui>Aktivitas</gui>. Anda biasanya dapat menemukannya di samping 
"
+"tombol <key>Alt</key> pada papan tik Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:30
@@ -8671,47 +8626,38 @@ msgstr "Apa itu tombol <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
 "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
 "Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Ketika Anda menekan tombol <em>windows</em>, ringkasan aktivitas ditampilkan. Tombol ini biasanya dapat "
-"ditemukan di kiri bawah papan tik Anda, di sebelah tombol <key>Alt</key>, dan seringkali memiliki ikon "
-"jendela/kotak-kotak. Ini terkadang dinamai tombol super, tombol logo, atau tombol sistem."
+"Ketika Anda menekan tombol <key>Super</key>, ringkasan <gui>Aktivitas</gui> ditampilkan. Tombol ini 
biasanya "
+"dapat ditemukan di kiri bawah papan tik Anda, di sebelah tombol <key>Alt</key>, dan seringkali memiliki 
ikon "
+"Windows. Ini terkadang dinamai <em>tombol Windows</em> atau tombol sistem."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while 
"
 "Chromebooks have a magnifying glass instead."
 msgstr ""
-"Bila Anda memiliki papan tik Apple, tidak akan ada tombol windows pada papan tik Anda. Tombol <key>⌘</key> "
-"(Command) dapat dipakai sebagai pengganti."
+"Jika Anda memiliki papan tik Apple, Anda akan memiliki tombol <key>⌘</key> (Command), bukan tombol Windows, 
"
+"sedangkan Chromebook memiliki kaca pembesar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:43
-#, fuzzy
 msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Untuk mengubah tombol mana yang dipakai untuk menampilkan ringkasan aktivitas:"
+msgstr "Untuk mengubah tombol mana yang dipakai untuk menampilkan ringkasan <gui>Aktivitas</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik pada <gui>Papan Tik</gui> untuk membuka panel."
+msgstr "Klik <gui>Papan Tik</gui> di bilah sisi untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on "
-#| "the right."
 msgid "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
-msgstr "Pilih <gui>Sistem</gui> di sisi kiri jendela, dan <gui>Tampilkan ringkasan aktivitas</gui> di kanan."
+msgstr "Dalam kategori <gui>Sistem</gui>, klik baris dengan <gui>Menampilkan ringkasan aktivitas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:65
@@ -8738,56 +8684,52 @@ msgstr "Memakai tata letak papan ketik alternatif"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
 "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
 "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
 "This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr ""
-"Keyboard datang dalam ratusan layout yang berbeda untuk bahasa yang berbeda. Bahkan untuk satu bahasa, "
-"sering ada beberapa layout keyboard, seperti tata letak Dvorak untuk bahasa Inggris. Anda dapat membuat "
-"keyboard Anda berperilaku seperti keyboard dengan tata letak yang berbeda, terlepas dari huruf dan simbol "
+"Papan tik datang dalam ratusan tata letak yang berbeda untuk bahasa yang berbeda. Bahkan untuk satu bahasa, 
"
+"sering ada beberapa tata letak papan tik, seperti tata letak Dvorak untuk bahasa Inggris. Anda dapat 
membuat "
+"papan tik Anda berperilaku seperti papan tik dengan tata letak yang berbeda, terlepas dari huruf dan simbol 
"
 "yang tercetak pada tombol. Hal ini berguna jika Anda sering beralih di antara beberapa bahasa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik pada <gui>Wilayah &amp; Bahasa</gui> untuk membuka panel."
+msgstr "Klik <gui>Wilayah &amp; Bahasa</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
 "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
-msgstr "Klik tombol <gui>+</gui>, pilih suatu tata letak, dan klik <gui>Tambah</gui>."
+msgstr ""
+"Klik tombol <gui>+</gui> di bagian <gui>Sumber Masukan</gui>, pilih bahasa yang terkait dengan tata letak, "
+"lalu pilih tata letak dan tekan <gui>Tambah</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 C/session-language.page:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; "
 "Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
 "toggle between the two instances."
 msgstr ""
-"Jika ada beberapa akun pengguna di sistem Anda, ada instans terpisah dari <gui>wilayah &amp;amp; Panel "
-"bahasa</gui> untuk layar masuk. Klik tombol <gui>layar login</gui> di kanan atas untuk beralih di antara 
dua "
-"instance."
+"Jika ada beberapa akun pengguna di sistem Anda, ada instansi terpisah dari panel <gui>Wilayah &amp; 
Bahasa</"
+"gui> untuk layar masuk. Klik tombol <gui>Layar Login</gui> di kanan atas untuk beralih di antara dua "
+"instansi."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> "
 "button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
-"Beberapa varian tata letak keyboard yang jarang digunakan tidak tersedia secara default saat Anda mengklik "
-"tombol <gui>+</gui> . Untuk membuat juga sumber input yang tersedia Anda dapat membuka jendela Terminal "
-"dengan menekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> dan menjalankan perintah ini:"
+"Beberapa varian tata letak papan tik yang jarang digunakan tidak tersedia secara baku saat Anda mengklik "
+"tombol <gui>+</gui>. Untuk membuat juga sumber masukan yang tersedia Anda dapat membuka jendela terminal "
+"dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> dan menjalankan perintah ini:"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
@@ -8796,13 +8738,12 @@ msgstr "pratinjau"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking 
"
 "<gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"Anda dapat melihat pratinjau gambar tata letak apa pun dengan memilihnya dalam daftar <gui>sumber input</"
-"gui> dan mengklik<gui><_:media-1></_:media-1></gui>"
+"Anda dapat melihat pratinjau gambar tata letak apa pun dengan memilihnya dalam daftar <gui>Sumber Masukan</"
+"gui> dan mengklik <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:98
@@ -8811,7 +8752,6 @@ msgstr "preferensi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have "
 "a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
@@ -8819,13 +8759,12 @@ msgid ""
 "will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
 "Bahasa tertentu menawarkan beberapa opsi konfigurasi tambahan. Anda dapat mengidentifikasi bahasa tersebut "
-"karena memiliki <gui><_:media-1></_:media-1></gui> ikon di sampingnya. Jika Anda ingin mengakses parameter "
-"tambahan ini, pilih bahasa dari daftar <gui>sumber input</gui> dan tombol baru <gui style=\"button\"><_:"
-"media-2></_:media-2></gui> akan memberi Anda akses ke pengaturan tambahan."
+"karena memiliki <gui><_:media-1/></gui> ikon di sampingnya. Jika Anda ingin mengakses parameter tambahan "
+"ini, pilih bahasa dari daftar <gui>Sumber Masukan</gui> dan tombol baru <gui 
style=\"button\"><_:media-2/></"
+"gui> akan memberi Anda akses ke pengaturan tambahan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different 
"
 "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
@@ -8833,16 +8772,15 @@ msgid ""
 "each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
 "how you want to manage multiple layouts."
 msgstr ""
-"Ketika Anda menggunakan beberapa layout, Anda dapat memilih untuk memiliki semua jendela menggunakan tata "
-"letak yang sama atau untuk mengatur tata letak yang berbeda untuk setiap jendela. Menggunakan tata letak "
-"yang berbeda untuk setiap jendela berguna, misalnya, jika Anda menulis artikel dalam bahasa lain di jendela 
"
-"pengolah kata. Pilihan keyboard Anda akan dikenang untuk setiap jendela saat Anda beralih di antara 
jendela. "
-"Tekan tombol <gui style=\"button\">Options</gui> untuk memilih bagaimana Anda ingin mengelola beberapa "
-"layout."
+"Ketika Anda menggunakan beberapa tata letak, Anda dapat memilih untuk memiliki semua jendela menggunakan "
+"tata letak yang sama atau untuk mengatur tata letak yang berbeda untuk setiap jendela. Menggunakan tata "
+"letak yang berbeda untuk setiap jendela berguna, misalnya, jika Anda menulis artikel dalam bahasa lain di "
+"jendela pengolah kata. Pilihan papan tik Anda akan diingat untuk setiap jendela saat Anda beralih di antara 
"
+"jendela. Tekan tombol <gui style=\"button\">Opsi</gui> untuk memilih bagaimana Anda ingin mengelola 
beberapa "
+"tata letak."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
@@ -8850,15 +8788,14 @@ msgid ""
 "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
 "reference."
 msgstr ""
-"Bar bagian atas akan menampilkan pengidentifikasi singkat untuk tata letak saat ini, seperti <gui>en</gui> "
+"Bilah puncak akan menampilkan pengidentifikasi singkat untuk tata letak saat ini, seperti <gui>en</gui> "
 "untuk tata letak bahasa Inggris standar. Klik indikator tata letak dan pilih tata letak yang ingin Anda "
 "gunakan dari menu. Jika bahasa yang dipilih memiliki pengaturan tambahan, mereka akan ditampilkan di bawah "
 "daftar tata letak yang tersedia. Ini memberi Anda gambaran singkat tentang pengaturan Anda. Anda juga dapat 
"
-"membuka gambar dengan tata letak keyboard saat ini untuk referensi."
+"membuka gambar dengan tata letak papan tik saat ini untuk referensi."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</"
 "gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
@@ -8866,12 +8803,12 @@ msgid ""
 "key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
 "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
-"Cara tercepat untuk mengubah ke tata letak lain adalah dengan menggunakan <gui>pintasan keyboard</gui> "
-"<gui>sumber input</gui> . Pintasan ini membuka pemilih <gui>sumber input</gui> di mana Anda dapat bergerak "
-"maju dan mundur. Secara default, Anda dapat beralih ke sumber input berikutnya dengan <keyseq> <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> dan ke yang sebelumnya dengan <keyseq> "
-"<key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. Anda dapat mengubah pintasan ini di pengaturan "
-"<gui>keyboard</gui> ."
+"Cara tercepat untuk mengubah ke tata letak lain adalah dengan menggunakan <gui>Sumber Masukan</gui> "
+"<gui>Pintasan Papan Tik</gui>. Pintasan ini membuka pemilih <gui>Sumber Masukan</gui> di mana Anda dapat "
+"bergerak maju dan mundur. Secara default, Anda dapat beralih ke sumber masukan berikutnya dengan "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Spasi</key></keyseq> dan ke yang sebelumnya dengan 
"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Spasi</key></keyseq>. Anda dapat mengubah pintasan ini di "
+"pengaturan <gui>Papan Tik</gui>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8895,25 +8832,23 @@ msgstr "Navigasi papan tik"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
 "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
 "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Navigasi keyboard rincian Halaman ini untuk orang yang tidak dapat menggunakan mouse atau perangkat 
penunjuk "
-"lain, atau yang ingin menggunakan keyboard sebanyak mungkin. Untuk pintasan keyboard yang berguna bagi 
semua "
-"pengguna, lihat <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"> sebagai gantinya."
+"Halaman ini merinci navigasi papan tik untuk orang yang tidak dapat menggunakan tetikus atau perangkat "
+"penunjuk lain, atau yang ingin menggunakan papan tik sebanyak mungkin. Untuk pintasan papan tik yang 
berguna "
+"bagi semua pengguna, lihat <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> sebagai gantinya."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad "
 "on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
-"Jika Anda tidak dapat menggunakan perangkat penunjuk seperti mouse, Anda dapat mengontrol penunjuk mouse "
-"menggunakan keypad numerik pada keyboard Anda. Lihat <link xref=\"mouse-mousekeys\"> detailnya."
+"Jika Anda tidak dapat menggunakan perangkat penunjuk seperti tetikus, Anda dapat mengontrol penunjuk 
tetikus "
+"menggunakan keypad numerik pada papan tik Anda. Lihat <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> untuk detailnya."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:59
@@ -8932,19 +8867,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
 "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
 "key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
 msgstr ""
-"Pindahkan fokus keyboard antara kontrol yang berbeda. <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>tab</key> </keyseq> "
-"bergerak antar kelompok kontrol, seperti dari sidebar ke konten utama. <keyseq> <key>Ctrl</key><key>tab</"
-"key> </keyseq> juga dapat keluar dari kontrol yang menggunakan <key>tab</key> itu sendiri, seperti area 
teks."
+"Memindahkan fokus papan tik antara kontrol yang berbeda. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> "
+"memindah antar kelompok kontrol, seperti dari bilah sisi ke konten utama. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> juga dapat keluar dari kontrol yang menggunakan <key>Tab</key> itu sendiri, seperti area 
teks."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
-#, fuzzy
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr "Tahan <key>Shift</key> untuk memindahkan fokus dalam urutan terbalik."
 
@@ -8955,14 +8888,13 @@ msgstr "Tombol panah"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
"
 "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Pindahkan pilihan antara item dalam kontrol tunggal, atau di antara satu set kontrol terkait. Memakai 
tombol "
-"panah untuk memfokuskan tombol di toolbar, pilih item dalam tampilan daftar atau ikon, atau pilih tombol "
-"radio dari grup."
+"Memindahkan pilihan antara item dalam kontrol tunggal, atau di antara satu set kontrol terkait. Gunakan "
+"tombol panah untuk memfokuskan tombol di bilah alat, memilih item dalam tampilan daftar atau ikon, atau "
+"memilih tombol radio dari grup."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:82
@@ -8971,11 +8903,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tombol-tombol panah</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
 msgstr ""
-"Dalam tampilan daftar atau ikon, Pindahkan fokus papan tombol ke item lain tanpa mengubah item mana yang "
+"Dalam tampilan daftar atau ikon, memindahkan fokus papan tombol ke item lain tanpa mengubah item mana yang "
 "dipilih."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8985,25 +8916,21 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Tombol-tombol panah</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:88
-#, fuzzy
 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
 msgstr ""
-"Dalam tampilan daftar atau ikon, pilih semua item dari item yang dipilih saat ini ke item yang baru "
+"Dalam tampilan daftar atau ikon, memilih semua item dari item yang dipilih saat ini ke item yang baru "
 "difokuskan."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>"
-#| "+</key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgid ""
 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
 "expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Dalam banyak aplikasi, Anda dapat memperbesar ukuran teks kapanpun dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>+</key></keyseq>. Untuk memperkecil ukuran teks, tekan 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Dalam tampilan pohon, item yang memiliki anak dapat dikembangkan atau dikuncupkan, untuk menampilkan atau "
+"menyembunyikan anak mereka: kembangkan dengan menekan <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, dan "
+"kuncupkan dengan menekan <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:96
@@ -9319,7 +9246,7 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 #: C/keyboard-osk.page:32
 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
 msgstr ""
-"Memakai keyboard pada layar untuk memasukkan teks dengan mengklik tombol dengan tetikus atau layar sentuh."
+"Memakai papan tik pada layar untuk memasukkan teks dengan mengklik tombol dengan tetikus atau layar sentuh."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:38
@@ -9333,8 +9260,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-"
 "screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Jika Anda tidak memiliki keyboard yang melekat pada komputer Anda atau memilih untuk tidak menggunakannya, "
-"Anda dapat mengaktifkan <em>keyboard di layar</em> untuk memasukkan teks."
+"Jika Anda tidak memiliki papan tik yang melekat pada komputer Anda atau memilih untuk tidak menggunakannya, 
"
+"Anda dapat mengaktifkan <em>papan tik di layar</em> untuk memasukkan teks."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:44
@@ -9353,7 +9280,7 @@ msgstr "Nyalakan <gui>Papan Tik Pada Layar</gui> dalam seksi <gui>Pengetikan</gu
 msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"Ketika Anda berikutnya memiliki kesempatan untuk mengetik, keyboard di layar akan terbuka di bagian bawah "
+"Ketika Anda berikutnya memiliki kesempatan untuk mengetik, papan tik di layar akan terbuka di bagian bawah "
 "layar."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -9365,8 +9292,8 @@ msgid ""
 "the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
 "Tekan tombol <gui style=\"button\">? 123</gui> untuk memasukkan angka dan simbol. Simbol lainnya tersedia "
-"jika Anda kemudian menekan tombol <gui style=\"button\">=/<</gui> . Untuk kembali ke keyboard alfabet, 
tekan "
-"tombol <gui style=\"button\">ABC</gui> ."
+"jika Anda kemudian menekan tombol <gui style=\"button\">=/<</gui> . Untuk kembali ke papan tik alfabet, "
+"tekan tombol <gui style=\"button\">ABC</gui> ."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
@@ -9380,7 +9307,7 @@ msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The "
 "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it."
 msgstr ""
-"Anda dapat menekan <gui style=\"button\"><_:media-1></_:media-1></gui> tombol untuk menyembunyikan keyboard 
"
+"Anda dapat menekan <gui style=\"button\"><_:media-1></_:media-1></gui> tombol untuk menyembunyikan papan 
tik "
 "untuk sementara. Keyboard akan ditampilkan lagi secara otomatis bila Anda menekan berikutnya pada sesuatu 
di "
 "mana Anda dapat menggunakannya."
 
@@ -9398,7 +9325,7 @@ msgid ""
 "language\">Language</link> or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
 "Tekan <gui style=\"button\"><_:media-1></_:media-1></gui> tombol untuk mengubah pengaturan <link xref="
-"\"session-language\"> bahasa atau <link xref=\"keyboard-layouts\"> sumber input."
+"\"session-language\"> bahasa atau <link xref=\"papan tik-layouts\"> sumber input."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
@@ -9421,7 +9348,7 @@ msgid ""
 "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
 "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Secara default, saat Anda menahan tombol di keyboard, huruf atau simbol akan diulang hingga Anda melepaskan 
"
+"Secara default, saat Anda menahan tombol di papan tik, huruf atau simbol akan diulang hingga Anda 
melepaskan "
 "kuncinya. Jika Anda kesulitan memilih jari Anda kembali ke atas cukup cepat, Anda dapat menonaktifkan fitur 
"
 "ini, atau mengubah berapa lama waktu yang dibutuhkan sebelum penekanan tombol mulai mengulangi, atau "
 "seberapa cepat penekanan tombol mengulangi."
@@ -9478,7 +9405,7 @@ msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to "
 "cancel."
 msgstr ""
-"Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk "
+"Untuk menyunting tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk "
 "menghapus."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -10317,8 +10244,8 @@ msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the <em>name</"
 "em> of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin mengubah perintah yang terkait dengan pintasan keyboard kustom, klik <em>nama</em> 
pintasan. "
-"Jendela <gui>set Custom shortcut</gui> akan muncul, dan Anda dapat mengedit perintah."
+"Jika Anda ingin mengubah perintah yang terkait dengan pintasan papan tik kustom, klik <em>nama</em> "
+"pintasan. Jendela <gui>set Custom shortcut</gui> akan muncul, dan Anda dapat menyunting perintah."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -10964,7 +10891,7 @@ msgid ""
 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
 "Jika Anda memiliki kesulitan menggunakan mouse atau perangkat penunjuk lainnya, Anda dapat mengontrol "
-"penunjuk mouse menggunakan keypad numerik pada keyboard Anda. Fitur ini disebut <em>tombol mouse</em>."
+"penunjuk mouse menggunakan keypad numerik pada papan tik Anda. Fitur ini disebut <em>tombol mouse</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
@@ -11006,9 +10933,9 @@ msgid ""
 "key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
 "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
 msgstr ""
-"Keypad adalah satu set tombol numerik pada keyboard Anda, biasanya diatur ke dalam kotak persegi. Jika Anda 
"
-"memiliki keyboard tanpa keypad (seperti keyboard laptop), Anda mungkin perlu menahan tombol function "
-"(<key>FN</key>) dan menggunakan tombol lainnya pada keyboard Anda sebagai keypad. Jika Anda sering "
+"Keypad adalah satu set tombol numerik pada papan tik Anda, biasanya diatur ke dalam kotak persegi. Jika 
Anda "
+"memiliki papan tik tanpa keypad (seperti papan tik laptop), Anda mungkin perlu menahan tombol function "
+"(<key>FN</key>) dan menggunakan tombol lainnya pada papan tik Anda sebagai keypad. Jika Anda sering "
 "menggunakan fitur ini pada laptop, Anda dapat membeli USB eksternal atau keypads Bluetooth numerik."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -11032,9 +10959,9 @@ msgid ""
 "your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
 "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"Kebanyakan keyboard memiliki kunci khusus yang memungkinkan Anda untuk klik kanan, terkadang disebut <key "
+"Kebanyakan papan tik memiliki kunci khusus yang memungkinkan Anda untuk klik kanan, terkadang disebut <key "
 "xref=\"keyboard-key-menu\">menu</key> Key. Perhatikan, bagaimanapun, bahwa tombol ini merespon di mana 
fokus "
-"keyboard Anda, bukan di mana pointer mouse Anda. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"> untuk informasi "
+"papan tik Anda, bukan di mana pointer mouse Anda. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"> untuk informasi "
 "tentang cara klik kanan dengan menahan <key>5</key> atau tombol kiri mouse."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -11054,7 +10981,7 @@ msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
 "keypad number keys can be used."
 msgstr ""
-"Tombol angka normal, dalam satu baris di bagian atas keyboard, tidak akan mengontrol penunjuk mouse. Hanya "
+"Tombol angka normal, dalam satu baris di bagian atas papan tik, tidak akan mengontrol penunjuk mouse. Hanya 
"
 "tombol nomor keypad yang dapat digunakan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -11090,7 +11017,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jika itu adalah Mouse USB (dengan konektor persegi panjang), cobalah mencolokkan ke port USB yang berbeda. "
 "Jika itu adalah mouse PS/2 (dengan konektor bulat kecil dengan enam PIN), pastikan bahwa itu dicolokkan ke "
-"Port mouse hijau daripada Port keyboard ungu. Anda mungkin perlu me-restart komputer jika tidak dicolokkan."
+"Port mouse hijau daripada Port papan tik ungu. Anda mungkin perlu me-restart komputer jika tidak 
dicolokkan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -11463,10 +11390,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Display &amp; screen"
 msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
-msgstr "Tampilan &amp; layar"
+msgstr "Tetikus, Touchpad, &amp; Layar Sentuh"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:47
@@ -11499,15 +11424,11 @@ msgstr "Tips"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
-msgstr "Dukungan bagi format berkas itu mungkin tak dipasang atau lagu mungkin \"dilindung-salin\"."
+msgstr "Dukungan bagi format berkas itu mungkin tak dipasang atau lagu mungkin \"terlindung-salin\"."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
 msgstr "Saya tak bisa memutar lagu yang saya beli dari toko musik daring"
 
@@ -11568,14 +11489,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
-#, fuzzy
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr "Memakai pemutar media untuk menyalin lagu dan dengan aman menghapus iPod sesudahnya."
+msgstr "Gunakan pemutar media untuk menyalin lagu dan secara aman lepas iPod sesudahnya."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgstr "Lagu tak muncul pada iPod saya ketika saya menyalin mereka ke dalamnya"
 
@@ -11637,14 +11555,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
-#, fuzzy
 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
-msgstr "IPod baru harus disetel menggunakan perangkat lunak iTunes sebelum Anda dapat menggunakannya."
+msgstr "iPod baru harus disetel menggunakan perangkat lunak iTunes sebelum Anda dapat menggunakannya."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "My new iPod won't work"
 msgid "My new iPod won’t work"
 msgstr "iPod baru saya tak bekerja"
 
@@ -11753,9 +11668,9 @@ msgid ""
 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
 "Sebuah berkas teks dieksekusi adalah berkas yang berisi program yang dapat dijalankan (execute). Hak akses "
-"<link xref=\"nautilus-berkas-properties-permissions\">berkas</link> juga harus memungkinkan untuk berkas "
-"untuk dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah Shell, Python, dan Perl script. Ini "
-"memiliki ekstensi. Sh,. Py dan pl,. Masing-masing."
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">berkas</link> juga harus memungkinkan untuk berkas 
untuk "
+"dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah Shell, Python, dan Perl script. Ini memiliki "
+"ekstensi. Sh,. Py dan pl,. Masing-masing."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:67
@@ -11933,9 +11848,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
-#, fuzzy
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr "Melihat dan mengedit berkas di komputer lain melalui FTP, SSH, Windows saham, atau WebDAV."
+msgstr "Melihat dan menyunting berkas di komputer lain melalui FTP, SSH, share Windows, atau WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
@@ -12390,7 +12304,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
-#, fuzzy
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
 msgstr "Melihat informasi berkas dasar, mengatur izin, dan memilih aplikasi default."
 
@@ -12431,7 +12344,7 @@ msgid ""
 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "Informasi yang diberikan pada tab <gui>Basic</gui> dijelaskan di bawah ini. Ada juga <gui> <link xref="
-"\"nautilus-berkas-properties-permissions\"> izin</gui> dan <gui> <link xref=\"files-open#default\"> terbuka 
"
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"> izin</gui> dan <gui> <link xref=\"files-open#default\"> terbuka "
 "dengan</gui> tab. Untuk jenis berkas tertentu, seperti gambar dan video, akan ada tab tambahan yang "
 "memberikan informasi seperti dimensi, durasi, dan codec."
 
@@ -12588,9 +12501,8 @@ msgstr "Tanggal dan waktu kapan berkas terakhir berubah dan disimpan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
-#, fuzzy
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr "Kontrol siapa yang dapat melihat dan mengedit berkas dan folder Anda."
+msgstr "Mengedalikan siapa yang dapat melihat dan menyunting berkas dan folder Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
@@ -12605,7 +12517,7 @@ msgid ""
 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
-"Anda dapat menggunakan izin berkas untuk mengontrol siapa yang dapat melihat dan mengedit berkas yang Anda "
+"Anda dapat menggunakan izin berkas untuk mengontrol siapa yang dapat melihat dan menyunting berkas yang 
Anda "
 "miliki. Untuk melihat dan mengatur izin untuk berkas, klik kanan dan pilih <gui>Properties</gui>, lalu 
pilih "
 "tab <gui>permissions</gui> ."
 
@@ -12966,9 +12878,8 @@ msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-prefs.page:11
-#, fuzzy
 msgid "View and set preferences for the file browser."
-msgstr "Melihat dan mengatur preferensi untuk berkas browser."
+msgstr "Melihat dan mengatur preferensi untuk peramban berkas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:16
@@ -13347,16 +13258,12 @@ msgstr "Projek Dokumentasi GNOME"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
-#| "firewalls</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
for "
 "viruses?</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
for "
-"viruses?</link>…"
+"Screen<link xref=\"net-default-email\">App surel baku</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Apakah saya "
+"mesti memindai virus?</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:31
@@ -13766,9 +13673,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:29
-#, fuzzy
 msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr "Tip &amp; trik"
+msgstr "Tips &amp; istilah jaringan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-install-flash.page:19
@@ -14264,22 +14170,18 @@ msgid ""
 "to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
 "using that connection."
 msgstr ""
-"Jika Anda dapat mengedit sambungan jaringan tetapi pengguna lain di komputer Anda tidak dapat, Anda mungkin 
"
-"telah mengatur sambungan menjadi <em>tersedia untuk semua pengguna</em>. Hal ini membuat semua orang di "
-"komputer dapat <em>menyambung</em> menggunakan sambungan tersebut."
+"Jika Anda dapat menyunting sambungan jaringan tetapi pengguna lain di komputer Anda tidak dapat, Anda "
+"mungkin telah mengatur sambungan menjadi <em>tersedia untuk semua pengguna</em>. Hal ini membuat semua 
orang "
+"di komputer dapat <em>menyambung</em> menggunakan sambungan tersebut."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-"
-#| "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-find\">finding your Wi-Fi network</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Melacak masalah koneksi nirkabel</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-find\">menemukan jaringan wifi Anda</link>…"
+"wireless-find\">menemukan jaringan Wi-Fi Anda</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-problem.page:23
@@ -14438,10 +14340,8 @@ msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplikasi dengan niat jahat (virus)</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
 msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Akses jaringan remote/local tanpa otorisasi</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Akses jaringan remote/lokal tanpa otorisasi</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:54
@@ -16160,7 +16060,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jika kartu nirkabel Anda berada <em>di dalam</em> komputer Anda, pastikan bahwa Sakelar nirkabel dihidupkan 
"
 "(jika ada). Laptop sering memiliki switch nirkabel yang dapat Anda beralih dengan menekan kombinasi tombol "
-"keyboard."
+"papan tik."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
@@ -16220,10 +16120,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
-msgstr "Mengidentifikasi dan memperbaiki masalah koneksi nirkabel"
+msgstr "Mengidentifikasi dan memperbaiki masalah koneksi nirkabel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
@@ -16694,7 +16592,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
 msgstr ""
-"Kebanyakan laptop memiliki tombol pada keyboard (atau shortcut keyboard) yang dapat Anda gunakan untuk "
+"Kebanyakan laptop memiliki tombol pada papan tik (atau shortcut papan tik) yang dapat Anda gunakan untuk "
 "mengurangi kecerahan."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16715,7 +16613,7 @@ msgid ""
 "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 msgstr ""
 "Beberapa komputer memiliki saklar fisik yang dapat digunakan untuk mematikannya, sedangkan yang lain "
-"memiliki shortcut keyboard yang dapat Anda gunakan sebagai gantinya. Anda dapat mengaktifkannya lagi saat "
+"memiliki shortcut papan tik yang dapat Anda gunakan sebagai gantinya. Anda dapat mengaktifkannya lagi saat "
 "membutuhkannya."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -17407,7 +17305,7 @@ msgid ""
 "the keyboard again."
 msgstr ""
 "Jika ini masih tidak membantu, pastikan bahwa monitor komputer Anda dihidupkan dan mencoba menekan tombol "
-"pada keyboard lagi."
+"pada papan tik lagi."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:41
@@ -17750,17 +17648,14 @@ msgstr "Melacak masalah daya dan baterai."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</"
-#| "link>, brightness…"
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and orientation</"
 "link>, <link xref=\"display-brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color "
 "temperature</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Latar belakang</link>, <link xref=\"look-resolution\">ukuran dan rotasi</"
-"link>, kecerahan…"
+"<link xref=\"look-background\">Latar belakang</link>, <link xref=\"look-resolution\">ukuran dan orientasi</"
+"link>, <link xref=\"display-brightness\">kecerahan</link>, <link xref=\"display-night-light\">suhu warna</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:27
@@ -17773,8 +17668,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Bahasa</link>, <link xref=\"session-formats\">wilayah dan formats</link>, "
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">tata letak papan tik</link>…"
+"<link xref=\"session-language\">Bahasa</link>, <link xref=\"session-formats\">wilayah dan format</link>, "
+"<link xref=\"papan tik-layouts\">tata letak papan tik</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
@@ -17815,7 +17710,7 @@ msgid ""
 "\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link 
xref=\"user-accounts"
 "\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Papan tik</link>, <link xref=\"mouse\">tetikus &amp; touchpad</link>, <link xref="
+"<link xref=\"papan tik\">Papan tik</link>, <link xref=\"mouse\">tetikus &amp; touchpad</link>, <link xref="
 "\"prefs-display\">layar</link>, <link xref=\"prefs-language\">bahasa</link>, <link xref=\"user-accounts"
 "\">akun pengguna</link>…"
 
@@ -17945,7 +17840,7 @@ msgid ""
 "using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
 "Buka dialog cetak. Hal ini biasanya dapat dilakukan melalui <gui style=\"menuitem\">cetak</gui> di menu 
atau "
-"menggunakan shortcut keyboard <keyseq> <key>Ctrl</key><key>P</key> </keyseq> ."
+"menggunakan shortcut papan tik <keyseq> <key>Ctrl</key><key>P</key> </keyseq> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
@@ -19104,13 +18999,12 @@ msgstr "Masalah pencetak"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
 "history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Kunci layar, <link xref=\"privacy-history-recent-off\"> Riwayat "
-"penggunaan, <link xref=\"privacy-purge\"> bersihkan sampah &amp;amp; berkas sementara..."
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Kunci layar</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Riwayat "
+"penggunaan</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Bersihkan sampah &amp; berkas sementara</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:36
@@ -19130,15 +19024,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
-msgstr "Hentikan atau Batasi komputer Anda dari pelacakan berkas yang baru-baru ini digunakan."
+msgstr "Menghentikan atau membatasi komputer Anda dari melacak berkas yang baru-baru ini digunakan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr "Matikan atau Batasi pelacakan Riwayat berkas"
+msgstr "Matikan atau membatasi pelacakan riwayat berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32
@@ -19274,9 +19166,8 @@ msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:31
-#, fuzzy
 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
-msgstr "Mengatur seberapa sering sampah dan berkas sementara Anda akan dihapus dari komputer Anda."
+msgstr "Mengatur seberapa sering tong sampah dan berkas sementara Anda akan dihapus dari komputer Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:35
@@ -19330,13 +19221,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
 "<gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
-"Mengatur seberapa sering Anda ingin <em>sampah</em> dan <em>berkas sementara</em> untuk dibersihkan dengan "
-"mengubah nilai <gui>pembersihan setelah</gui> ."
+"Mengatur seberapa sering Anda ingin <em>Tong Sampah</em> dan <em>Berkas Sementara</em> untuk dibersihkan "
+"dengan mengubah nilai <gui>Pembersihan Setelah</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:69
@@ -19532,7 +19422,7 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
 "shortcuts:"
 msgstr ""
-"Mengambil screenshot desktop, jendela, atau area Kapan saja dengan cepat menggunakan pintasan keyboard "
+"Mengambil screenshot desktop, jendela, atau area Kapan saja dengan cepat menggunakan pintasan papan tik "
 "global ini:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19560,7 +19450,7 @@ msgid ""
 "your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time 
it "
 "was taken."
 msgstr ""
-"Ketika Anda menggunakan shortcut keyboard, gambar secara otomatis disimpan dalam folder <file>gambar</file> 
"
+"Ketika Anda menggunakan shortcut papan tik, gambar secara otomatis disimpan dalam folder 
<file>gambar</file> "
 "Anda di folder rumah Anda dengan nama berkas yang dimulai dengan <file>screenshot</file> dan mencakup "
 "tanggal dan waktu itu diambil."
 
@@ -20639,6 +20529,7 @@ msgstr "Memulai aplikasi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
 "xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
@@ -21313,10 +21204,10 @@ msgid ""
 "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> 
for "
 "more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
-"Halaman ini memberikan gambaran umum pintasan keyboard yang dapat membantu Anda menggunakan desktop dan "
+"Halaman ini memberikan gambaran umum pintasan papan tik yang dapat membantu Anda menggunakan desktop dan "
 "aplikasi dengan lebih efisien. Jika Anda tidak dapat menggunakan mouse atau perangkat penunjuk sama sekali, 
"
-"lihat <link xref=\"keyboard-nav\"> untuk informasi lebih lanjut tentang menavigasi antarmuka pengguna 
dengan "
-"hanya keyboard."
+"lihat <link xref=\"papan tik-nav\"> untuk informasi lebih lanjut tentang menavigasi antarmuka pengguna "
+"dengan hanya papan tik."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
@@ -21381,8 +21272,8 @@ msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all 
"
 "other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
-"Pintasan ini menggunakan <key>'</key> pada keyboard AS, di mana <key>'</key> kunci berada di atas 
<key>tab</"
-"key>. Pada semua keyboard lain, shortcut <key>Super</key> Plus tombol di atas <key>tab</key>."
+"Pintasan ini menggunakan <key>'</key> pada papan tik AS, di mana <key>'</key> kunci berada di atas 
<key>tab</"
+"key>. Pada semua papan tik lain, shortcut <key>Super</key> Plus tombol di atas <key>tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
@@ -21402,7 +21293,7 @@ msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
the "
 "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Berikan fokus keyboard ke bar bagian atas. Dalam ringkasan <gui>aktivitas</gui> , fokus keyboard beralih "
+"Berikan fokus papan tik ke bar bagian atas. Dalam ringkasan <gui>aktivitas</gui> , fokus papan tik beralih "
 "antara bilah atas, dasbor, Ikhtisar jendela, daftar aplikasi, dan bidang pencarian. Memakai tombol panah "
 "untuk menavigasi."
 
@@ -21965,7 +21856,7 @@ msgid ""
 "key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Untuk memaksimalkan jendela, ambil titlebar dan seret ke bagian atas layar, atau cukup klik dua kali "
-"titlebar. Untuk memaksimalkan jendela menggunakan keyboard, tahan tombol <key xref=\"keyboard-key-super"
+"titlebar. Untuk memaksimalkan jendela menggunakan papan tik, tahan tombol <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> dan tekan <key>↑</key>, atau tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -21984,7 +21875,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Untuk mengembalikan jendela ke ukuran yang tidak dimaksimalkan, seret keluar dari tepi layar. Jika jendela "
 "dimaksimalkan sepenuhnya, Anda dapat mengklik dua kali titlebar untuk mengembalikannya. Anda juga dapat "
-"menggunakan shortcut keyboard yang sama yang Anda gunakan untuk memaksimalkan jendela."
+"menggunakan shortcut papan tik yang sama yang Anda gunakan untuk memaksimalkan jendela."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
@@ -22050,7 +21941,7 @@ msgid ""
 "a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
 msgstr ""
-"Memindahkan atau mengubah ukuran jendela menggunakan hanya keyboard. Tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>F7</"
+"Memindahkan atau mengubah ukuran jendela menggunakan hanya papan tik. Tekan <keyseq> 
<key>Alt</key><key>F7</"
 "key> </keyseq> untuk memindahkan jendela atau <keyseq> <key>Alt</key><key>F8</key> </keyseq> untuk mengubah 
"
 "ukurannya. Memakai tombol panah untuk memindahkan atau mengubah ukuran, lalu tekan <key>Enter</key> untuk "
 "menyelesaikan, atau tekan <key>ESC</key> untuk kembali ke posisi dan ukuran asli."
@@ -22200,7 +22091,7 @@ msgid ""
 "\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
 "Untuk memaksimalkan jendela di sepanjang sisi layar, ambil titlebar dan seret ke sisi kiri atau kanan 
hingga "
-"separuh layar disorot. Menggunakan keyboard, tahan <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan "
+"separuh layar disorot. Menggunakan papan tik, tahan <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan "
 "tombol <key>kiri</key> atau <key>kanan</key> ."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -22318,10 +22209,7 @@ msgstr "Klik dan seret jendela ke arah kanan layar."
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:65
 #, fuzzy
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Perkenalan</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">pintasan papan 
"
-"tik</link>, <link xref=\"clock-calendar\">kalender</link>, <link 
xref=\"shell-notifications\">pemberitahuan</"
-"link>…"
+msgstr "<em xref=\"shell-workspaces\">Pemilih ruang kerja</em> akan diperluas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:69
@@ -22520,7 +22408,6 @@ msgstr "Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, mulailah mengetik nama kontak."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the <key 
xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview."
@@ -22580,9 +22467,9 @@ msgstr "Selalu ada paling tidak satu ruang kerja."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:29
-#, fuzzy
 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
-msgstr "Pilih suara untuk memutar pesan, mengatur volume peringatan, atau menonaktifkan suara peringatan."
+msgstr ""
+"Memilih suara yang diputar untuk pesan, mengatur volume peringatan, atau menonaktifkan suara peringatan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-alert.page:33
@@ -22638,9 +22525,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
-#, fuzzy
 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr "Memecahkan masalah seperti tidak memiliki suara atau memiliki kualitas suara yang buruk."
+msgstr "Memecahkan masalah seperti tidak ada suara atau kualitas suara yang buruk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-broken.page:24
@@ -22769,13 +22655,10 @@ msgstr "Pastikan bahwa suara tidak dibisukan"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
 "muted or turned down."
-msgstr "Buka <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu sistem</gui> pada bagian kanan dari bilah atas."
+msgstr "Buka <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> pada bagian kanan dari bilah 
atas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:39
@@ -22784,7 +22667,7 @@ msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the 
"
 "sound."
 msgstr ""
-"Beberapa laptop memiliki Sakelar bisu atau tombol pada keyboard — Cobalah menekan tombol tersebut untuk "
+"Beberapa laptop memiliki Sakelar bisu atau tombol pada papan tik — Cobalah menekan tombol tersebut untuk "
 "melihat apakah suara tidak bermutasi."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -22965,9 +22848,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usemic.page:29
-#, fuzzy
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr "Memakai mikrofon analog atau USB dan pilih perangkat input default."
+msgstr "Memakai mikrofon analog atau USB dan memilih perangkat masukan baku."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
@@ -23035,9 +22917,8 @@ msgstr "Anda dapat mengatur volume dan mematikan mikrofon dari panel ini."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr "Hubungkan speaker atau headphone dan pilih perangkat output audio default."
+msgstr "Menghubungkan speaker atau headphone dan memilih perangkat luaran audio baku."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usespeakers.page:34
@@ -23109,9 +22990,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
-msgstr "Mengatur volume suara untuk komputer dan mengontrol kencangan setiap aplikasi."
+msgstr "Mengatur volume suara untuk komputer dan mengontrol kekencangan setiap aplikasi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-volume.page:32
@@ -23120,17 +23000,12 @@ msgstr "Mengubah volume suara"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</"
-#| "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to "
-#| "use. The change should take effect immediately."
 msgid ""
 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the 
"
 "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
 "dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Untuk mengubah kecerahan layar Anda, klik <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu system</gui> pada "
+"Untuk mengubah kecerahan layar Anda, klik <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> 
pada "
 "bagian kanan dari bilah atas dan geser bilah kecerahan layar ke nilai yang Anda inginkan. Perubahan 
tersebut "
 "harusnya langsung dapat dirasakan."
 
@@ -23142,9 +23017,9 @@ msgid ""
 "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually "
 "on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
-"Beberapa keyboard memiliki kunci yang memungkinkan Anda mengontrol volume. Mereka biasanya tampak seperti "
+"Beberapa papan tik memiliki kunci yang memungkinkan Anda mengontrol volume. Mereka biasanya tampak seperti "
 "bergaya pembicara dengan gelombang yang keluar dari mereka. Mereka sering dekat \"F\" tombol di atas. Pada "
-"keyboard laptop, mereka biasanya pada \"F\" tombol. Tahan tombol <key>FN</key> pada keyboard Anda untuk "
+"papan tik laptop, mereka biasanya pada \"F\" tombol. Tahan tombol <key>FN</key> pada papan tik Anda untuk "
 "menggunakannya."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -23534,7 +23409,7 @@ msgid ""
 "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
 "Anda dapat memasukkan dan melihat ribuan karakter dari sebagian besar sistem penulisan dunia, bahkan yang "
-"tidak ditemukan di keyboard Anda. Halaman ini mencantumkan beberapa cara yang berbeda Anda dapat memasukkan 
"
+"tidak ditemukan di papan tik Anda. Halaman ini mencantumkan beberapa cara yang berbeda Anda dapat 
memasukkan "
 "karakter khusus."
 
 #. (itstool) path: links/title
@@ -23588,7 +23463,7 @@ msgid ""
 "keyboard as a compose key."
 msgstr ""
 "Keyboard tidak memiliki tombol tulis khusus. Sebagai gantinya, Anda dapat menentukan salah satu tombol yang 
"
-"ada di keyboard sebagai tombol tulis."
+"ada di papan tik sebagai tombol tulis."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:75
@@ -23614,7 +23489,7 @@ msgstr "Tekan <gui>Peringatan Visual</gui> dalam <gui>Pendengaran</gui>."
 #: C/tips-specialchars.page:91
 #, fuzzy
 msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
-msgstr "Hidupkan Sakelar pada dialog dan pilih Pintasan keyboard yang ingin Anda gunakan."
+msgstr "Hidupkan Sakelar pada dialog dan pilih Pintasan papan tik yang ingin Anda gunakan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:95
@@ -23698,7 +23573,7 @@ msgid ""
 "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
 "it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
-"Anda dapat memasukkan karakter Unicode hanya menggunakan keyboard Anda dengan titik kode numerik karakter. "
+"Anda dapat memasukkan karakter Unicode hanya menggunakan papan tik Anda dengan titik kode numerik karakter. 
"
 "Setiap karakter diidentifikasi oleh titik kode empat karakter. Untuk menemukan titik kode untuk karakter, "
 "mencarinya di aplikasi <app>karakter</app> . Titik kode adalah empat karakter setelah <gui>U +</gui>."
 
@@ -23729,9 +23604,9 @@ msgid ""
 "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
"
 "learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
-"Anda dapat membuat keyboard Anda berperilaku seperti keyboard untuk bahasa lain, terlepas dari huruf yang "
-"tercetak pada tombol. Anda bahkan dapat dengan mudah beralih di antara layout keyboard yang berbeda "
-"menggunakan ikon di bar bagian atas. Untuk mempelajari caranya, lihat <link xref=\"keyboard-layouts\"> ."
+"Anda dapat membuat papan tik Anda berperilaku seperti papan tik untuk bahasa lain, terlepas dari huruf yang 
"
+"tercetak pada tombol. Anda bahkan dapat dengan mudah beralih di antara tata letak papan tik yang berbeda "
+"menggunakan ikon di bar bagian atas. Untuk mempelajari caranya, lihat <link xref=\"papan tik-layouts\"> ."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:152
@@ -23747,8 +23622,8 @@ msgid ""
 "Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
 "Metode input memperluas metode sebelumnya dengan memungkinkan untuk memasukkan karakter tidak hanya dengan "
-"keyboard tetapi juga perangkat input. Misalnya Anda bisa memasukkan karakter dengan mouse menggunakan 
metode "
-"gerakan, atau memasukkan karakter Jepang menggunakan keyboard Latin."
+"papan tik tetapi juga perangkat input. Misalnya Anda bisa memasukkan karakter dengan mouse menggunakan "
+"metode gerakan, atau memasukkan karakter Jepang menggunakan papan tik Latin."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:159
@@ -24644,8 +24519,8 @@ msgid ""
 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
 "corner and type in your password when prompted."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin mengedit pengguna selain dari diri Anda sendiri, tekan <gui style=\"button\">Unlock</gui> 
di "
-"pojok kanan atas dan ketik password Anda ketika diminta."
+"Jika Anda ingin menyunting pengguna selain dari diri Anda sendiri, tekan <gui style=\"button\">Unlock</gui> 
"
+"di pojok kanan atas dan ketik password Anda ketika diminta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:58
@@ -24894,9 +24769,8 @@ msgstr "Mengubah sandi Anda secara reguler."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
-#, fuzzy
 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
-msgstr "Anda mungkin tidak memiliki codec yang tepat diinstal, atau DVD mungkin wilayah yang salah."
+msgstr "Anda mungkin tidak menginstal kodek yang tepat, atau DVD mungkin punya wilayah yang salah."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
@@ -25009,8 +24883,6 @@ msgstr "Periksa apakah mereka memasang kodek video yang benar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-sending.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Other people can't play the videos I made"
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
 msgstr "Orang lain tak bisa memainkan video buatanku"
 
@@ -25369,110 +25241,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the "
-#| "stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
 "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Petakan suatu monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Tata "
-"konfigurasi stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Memakai tablet secara kidal</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Petakan suatu monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">tata "
+"konfigurasi stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">memakai tablet secara kidal</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:31
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablet Grafis Wacom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> settings panel."
-#~ msgstr "Pilih <_:media-1></_:media-1> ikon dari bagian bawah panel pengaturan <gui>pencarian</gui> ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "the name of the logged-in user"
-#~ msgstr "Pengguna lain telah log masuk\n"
-
-#~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
-#~ msgstr "Karena EDID tak bisa dimutakhirkan, ia tak memiliki tanggal kedaluarsa."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
-#~ msgstr "''"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"
-#~ msgstr "''"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The dash"
-#~ msgstr "Strip strip strip panjang"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
-#~ msgstr "''"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link> by clicking "
-#~| "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui 
xref=\"shell-"
-#~ "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buka ringkasan <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitas</link> dengan mengklik <gui>Aktivitas</gui> di 
"
-#~ "kiri atas layar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-#~ "menu and choose <gui>Activities Overview</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Di kiri atas layar, klik menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">aplikasi</gui> dan pilih "
-#~ "<gui>ringkasan aktivitas</gui>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand "
-#~ "side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atau, Anda dapat beralih di antara ruang kerja dengan mengklik pengidentifikasi ruang kerja di sisi 
kanan "
-#~ "daftar jendela di Bar bawah dan memilih ruang kerja yang ingin Anda gunakan dari menu."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgid "Workspace selector"
-#~ msgstr "Pemilih area kerja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview 
and "
-#~ "then move your cursor to the right-most side of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> untuk membuka ringkasan <gui>aktivitas</gui> , 
"
-#~ "lalu Gerakkan kursor ke sisi paling kanan layar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
-#~ msgstr "Panel vertikal akan muncul menampilkan ruang kerja yang tersedia. Ini adalah pemilih workspace."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-#~ msgstr "''"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]