[gnome-user-docs] Update Indonesian translation



commit 8d4a92f189ec776e462e1d0bcf5753d4da64339b
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Sun May 10 14:46:57 2020 +0000

    Update Indonesian translation

 gnome-help/id/id.po | 386 ++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 132 insertions(+), 254 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/id/id.po b/gnome-help/id/id.po
index 6bacef98..491e237b 100644
--- a/gnome-help/id/id.po
+++ b/gnome-help/id/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-29 20:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-09 17:22+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-10 21:44+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -11119,42 +11119,35 @@ msgstr "Untuk klik ganda, ketuk dua kali."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
 "it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Untuk menyeret item, ketuk dua kali namun jangan angkat jari setelah ketukan kedua. Seret item ke tempat "
-"yang Anda inginkan, lalu angkat jari Anda untuk terjatuh."
+"Untuk menyeret butir, ketuk dua kali namun jangan angkat jari setelah ketukan kedua. Seret butir ke tempat "
+"yang Anda inginkan, lalu angkat jari Anda untuk menjatuhkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you "
 "still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
 "right-clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
 "Jika touchpad mendukung ketukan multi-jari, klik kanan dengan mengetuk dua jari sekaligus. Jika tidak, Anda 
"
-"masih perlu menggunakan tombol perangkat keras untuk klik kanan. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"> "
-"metode klik kanan tanpa tombol tetikus kedua."
+"masih perlu menggunakan tombol perangkat keras untuk klik kanan. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"/> "
+"untuk suatu metode klik kanan tanpa tombol tetikus kedua."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping "
 "with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Jika touchpad mendukung ketukan multi-jari, <link xref=\"mouse-middleclick\"> Klik tengah dengan mengetuk "
-"tiga jari sekaligus."
+"Jika touchpad mendukung ketukan multi-jari, <link xref=\"mouse-middleclick\">klik tengah</link> dengan "
+"mengetuk tiga jari sekaligus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If "
-#| "your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your 
"
 "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
@@ -11169,19 +11162,16 @@ msgstr "Menggulung dua jari"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:108
-#, fuzzy
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
-msgstr "Anda dapat menggulir menggunakan touchpad menggunakan dua jari."
+msgstr "Anda dapat menggulir memakai touchpad menggunakan dua jari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:123
-#, fuzzy
 msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
-msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
+msgstr "Nyalakan <gui>Pengguliran Dua Jari</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
 "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
@@ -11192,14 +11182,13 @@ msgstr ""
 "Ketika ini dipilih, mengetuk dan menyeret dengan satu jari akan bekerja seperti biasa, tetapi jika Anda "
 "menyeret dua jari di setiap bagian touchpad, itu akan bergulir sebagai gantinya. Gerakkan jari antara 
bagian "
 "atas dan bawah touchpad untuk menggulir ke atas dan ke bawah, atau gerakkan jari di seluruh touchpad untuk "
-"menggulir ke samping. Berhati-hatilah untuk ruang jari Anda sedikit terpisah. Jika jari Anda terlalu dekat, 
"
-"mereka hanya terlihat seperti satu jari besar ke touchpad Anda."
+"menggulir ke samping. Berhati-hatilah untuk sedikit memisah jari Anda. Jika jari Anda terlalu dekat, mereka 
"
+"hanya terlihat seperti satu jari besar ke touchpad Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:135
-#, fuzzy
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr "Bergulir dua jari mungkin tidak bekerja pada semua touchpads."
+msgstr "Menggulir dua jari mungkin tidak bekerja pada semua touchpads."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:141
@@ -11208,27 +11197,23 @@ msgstr "Menggulir alami"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:143
-#, fuzzy
 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
 msgstr "Anda dapat menyeret konten seolah-olah menggeser selembar kertas fisik menggunakan touchpad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:155
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
-msgstr "Dalam menu <gui>Pengurutan halaman</gui>, pilih <gui>Kiri ke kanan</gui>."
+msgstr "Di bagian <gui>Touchpad</gui>, pastikan <gui>Touchpad</gui> dinyalakan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:159
-#, fuzzy
 msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
-msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
+msgstr "Nyalakan <gui>Pengguliran Alami</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:164
-#, fuzzy
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr "Fitur ini juga dikenal sebagai <em>reverse scrolling</em>."
+msgstr "Fitur ini juga dikenal sebagai <em>Pengguliran Terbalik</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
@@ -11244,19 +11229,16 @@ msgstr "Jana Svarova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-wakeup.page:34
-#, fuzzy
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "Jika Anda harus menggoyangkan atau klik tetikus sebelum merespon."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-wakeup.page:37
-#, fuzzy
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
 msgstr "Tetikus memiliki tundaan sebelum bekerja"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start 
working. "
 "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, 
you "
@@ -11264,7 +11246,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mouse nirkabel dan optik, serta touchpad pada laptop, mungkin perlu \"bangun\" sebelum mereka mulai 
bekerja. "
 "Mereka secara otomatis pergi tidur bila tidak digunakan untuk menghemat daya baterai. Untuk mengaktifkan "
-"tetikus atau touchpad, Anda dapat klik pada tombol tetikus atau menggoyangkan tetikus."
+"tetikus atau touchpad, Anda dapat mengklik pada tombol tetikus atau menggoyangkan tetikus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse.page:29
@@ -11321,18 +11303,15 @@ msgstr "Saya tak bisa memutar lagu yang saya beli dari toko musik daring"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
 "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Jika Anda mendownload beberapa musik dari toko online Anda mungkin menemukan bahwa itu tidak akan bermain 
di "
-"komputer Anda, terutama jika Anda membelinya di komputer Windows atau Mac OS dan kemudian menyalinnya "
-"berakhir."
+"Jika Anda mengunduh musik dari toko daring Anda mungkin menemukan bahwa itu tidak bisa diputar di komputer "
+"Anda, terutama jika Anda membelinya di komputer Windows atau Mac OS dan kemudian menyalinnya."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play 
a "
 "song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 "
@@ -11341,7 +11320,7 @@ msgid ""
 "install support for that format so that you can play it."
 msgstr ""
 "Hal ini dapat karena musik dalam format yang tidak dikenali oleh komputer Anda. Untuk dapat memainkan lagu, 
"
-"Anda harus memiliki dukungan untuk format audio yang benar terinstal-misalnya, jika Anda ingin memutar "
+"Anda harus memiliki dukungan untuk format audio yang benar terinstal - misalnya, jika Anda ingin memutar "
 "berkas MP3, Anda perlu dukungan MP3 diinstal. Jika Anda tidak memiliki dukungan untuk format audio 
tertentu, "
 "Anda akan melihat pesan yang memberitahu Anda ketika Anda mencoba untuk memutar lagu. Pesan juga harus "
 "memberikan petunjuk tentang cara menginstal dukungan untuk format tersebut sehingga Anda dapat 
memainkannya."
@@ -11366,13 +11345,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
 "Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang DRM dari <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";> Yayasan "
-"Perbatasan Elektronik </link> ."
+"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang DRM dari <link 
href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic "
+"Frontier Foundation</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
@@ -11386,7 +11364,6 @@ msgstr "Lagu tak muncul pada iPod saya ketika saya menyalin mereka ke dalamnya"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
 "file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
@@ -11395,34 +11372,24 @@ msgid ""
 "player applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Ketika Anda mencolokkan iPod ke komputer Anda, itu akan muncul dalam aplikasi pemutar musik Anda dan juga 
di "
-"berkas Manager (aplikasi <app>berkas</app> dalam Ikhtisar <gui>aktivitas</gui> ). Anda harus menyalin lagu "
-"ke iPod menggunakan pemutar musik — jika Anda menyalinnya menggunakan Pengelola Berkas, tidak akan 
berfungsi "
+"manajer berkas (aplikasi <app>Berkas</app> dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>). Anda harus menyalin lagu "
+"ke iPod menggunakan pemutar musik — jika Anda menyalinnya menggunakan manajer berkas, tidak akan berfungsi "
 "karena lagu tidak akan diletakkan di lokasi yang tepat. iPod memiliki lokasi khusus untuk menyimpan lagu "
-"yang aplikasi pemutar musik tahu bagaimana cara untuk mendapatkan tapi berkas manager tidak."
+"yang aplikasi pemutar musik tahu bagaimana cara untuk mendapatkan tapi manajer berkas tidak."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
 "the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
 "sure that all of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
 "Anda juga harus menunggu lagu selesai disalin ke iPod sebelum Anda melepasnya. Sebelum mencabut iPod, "
-"pastikan Anda memilih untuk <link xref=\"files-removedrive\"> menghapusnya dengan aman. Ini akan memastikan 
"
+"pastikan Anda memilih untuk <link xref=\"files-removedrive\">melepas dengan aman</link>. Ini akan 
memastikan "
 "bahwa semua lagu telah disalin di seluruh benar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application "
-#| "you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song "
-#| "which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) "
-#| "file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. 
If "
-#| "the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player "
-#| "will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for "
-#| "an appropriate codec."
 msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re "
 "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
@@ -11452,7 +11419,6 @@ msgstr "iPod baru saya tak bekerja"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized properly "
 "when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
@@ -11460,34 +11426,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jika Anda memiliki iPod baru yang belum pernah terhubung ke komputer sebelumnya, itu tidak akan dikenali "
 "dengan benar ketika Anda menghubungkannya ke komputer Linux. Hal ini karena iPod perlu diatur dan 
diperbarui "
-"menggunakan perangkat lunak <app>iTunes</app> , yang hanya berjalan pada Windows dan Mac OS."
+"menggunakan perangkat lunak <app>iTunes</app>, yang hanya berjalan pada Windows dan Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
 "few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
 "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
-"Untuk mengatur iPod Anda, instal iTunes di komputer Windows atau Mac dan Sambungkan. Anda akan dituntun "
-"melalui beberapa langkah untuk mengaturnya. Jika diminta untuk <gui>format volume</gui>, pilih <gui>MS-DOS "
-"(Fat)</gui>, <gui>Windows</gui> atau serupa. Format lain (HFS/Mac) tidak bekerja juga dengan Linux."
+"Untuk menyiapkan iPod Anda, instal iTunes di komputer Windows atau Mac dan sambungkan. Anda akan dituntun "
+"melalui beberapa langkah untuk mengaturnya. Jika diminta untuk <gui>Format Volume</gui>, pilih <gui>MS-DOS "
+"(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> atau serupa. Format lain (HFS/Mac) tidak bekerja baik dengan Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
-#, fuzzy
 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
 msgstr ""
-"Setelah Anda selesai mengatur, iPod harus bekerja secara normal saat Anda menyambungkannya ke komputer 
Linux."
+"Setelah Anda selesai menyiapkan, iPod harus bekerja secara normal saat Anda menyambungkannya ke komputer "
+"Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
-#, fuzzy
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 msgstr ""
-"Klik-satu untuk membuka berkas, menjalankan atau melihat berkas teks yang dapat dieksekusi, dan menentukan "
-"perilaku sampah."
+"Klik tunggal untuk membuka berkas, menjalankan, atau melihat berkas teks yang dapat dieksekusi, dan "
+"menentukan perilaku sampah."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:28
@@ -11501,15 +11465,14 @@ msgstr "Preferensi perilaku pengelola berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
 "the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window and select 
<gui>Preferences</"
 "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengontrol apakah Anda mengklik satu kali atau klik dua kali berkas, bagaimana berkas teks yang "
-"dapat dieksekusi ditangani, dan perilaku sampah. Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih "
-"<gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>perilaku</gui> ."
+"Anda dapat mengontrol apakah Anda mengklik tunggal atau klik ganda berkas, bagaimana berkas teks yang dapat 
"
+"dieksekusi ditangani, dan perilaku sampah. Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih "
+"<gui>Preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>Perilaku</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:45
@@ -11528,36 +11491,33 @@ msgstr "<gui>Klik ganda untuk membuka butir</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
"
 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
 "key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Secara default, mengklik memilih berkas dan mengklik dua kali membuka mereka. Anda malah dapat memilih 
untuk "
-"memiliki berkas dan folder terbuka ketika Anda klik pada mereka sekali. Ketika Anda menggunakan mode klik-"
-"tunggal, Anda dapat menekan terus tombol <key>Ctrl</key> sambil mengklik untuk memilih satu atau lebih "
-"berkas."
+"Secara default, mengklik memilih berkas dan mengklik ganda membuka mereka. Anda malah dapat memilih agar "
+"berkas dan folder terbuka ketika Anda klik pada mereka sekali. Ketika Anda menggunakan mode klik-tunggal, "
+"Anda dapat menekan terus tombol <key>Ctrl</key> sambil mengklik untuk memilih satu atau lebih berkas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:59
-#, fuzzy
 msgid "Executable text files"
-msgstr "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
+msgstr "Berkas teks executable"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
 "program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Sebuah berkas teks dieksekusi adalah berkas yang berisi program yang dapat dijalankan (execute). Hak akses "
-"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">berkas</link> juga harus memungkinkan untuk berkas 
untuk "
-"dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah Shell, Python, dan Perl script. Ini memiliki "
-"ekstensi. Sh,. Py dan pl,. Masing-masing."
+"Sebuah berkas teks executable adalah berkas yang berisi program yang dapat dijalankan (execute). <link 
xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Hak akses berkas</link> juga harus memungkinkan berkas untuk "
+"dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah skrip <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys>, dan "
+"<sys>Perl</sys>. Ini masing-masing memiliki ekstensi <file>.sh</file>, <file>.py</file>, dan <file>.pl</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:67
@@ -11581,12 +11541,11 @@ msgstr "<gui>Tanyakan setiap kali</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected "
 "text file."
 msgstr ""
-"Jika <gui>meminta setiap kali</gui> dipilih, sebuah dialog akan muncul menanyakan apakah Anda ingin "
+"Jika <gui>Tanyakan setiap kali</gui> dipilih, sebuah dialog akan muncul menanyakan apakah Anda ingin "
 "menjalankan atau melihat berkas teks yang dipilih."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -11604,9 +11563,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:99
-#, fuzzy
 msgid "Navigate to the desired folder."
-msgstr "Menavigasi desktop"
+msgstr "Navigasikan ke folder yang dikehendaki."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:102
@@ -11615,23 +11573,21 @@ msgstr "Pilih berkas yang diinginkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
 "style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
 "Klik kanan pada berkas untuk membuka menu konteks dan pilih skrip yang diinginkan untuk mengeksekusi dari "
-"menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> ."
+"menu <gui style=\"menuitem\">Skrip</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
 "or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Skrip tidak akan melewati parameter apa pun saat dijalankan dari folder jarak jauh seperti folder yang "
-"menampilkan konten web atau <sys>FTP</sys> ."
+"Skrip tidak akan diberi parameter apa pun saat dijalankan dari folder jarak jauh seperti folder yang "
+"menampilkan konten web atau <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:120
@@ -11651,7 +11607,6 @@ msgstr "<gui>Bertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:127
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
you "
 "would like to empty the trash or delete files."
@@ -11686,9 +11641,8 @@ msgstr "Buka folder (atau lokasi) yang hendak Anda tandatauti."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
-#, fuzzy
 msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
-msgstr "Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</gui>."
+msgstr "Klik menu jendela di bilah alat dan pilih <gui>Markahi lokasi ini</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
@@ -11697,10 +11651,8 @@ msgstr "Menghapus penanda taut:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
-msgstr "Klik kanan pada butir dan pilih <gui>Ubah Nama</gui>, atau pilih berkas dan tekan <key>F2</key>."
+msgstr "Klik kanan pada markah di bilah sisi dan pilih <gui>Hapus</gui> dari menu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
@@ -11709,10 +11661,8 @@ msgstr "Mengubah nama penanda taut:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
-msgstr "Klik tombol menu yang terdapat pada sebelah kanan dan pilih <gui>Ubah Nama</gui>."
+msgstr "Klik kanan pada markah di bilah sisi dan pilih <gui>Ubah Nama…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
@@ -11721,17 +11671,16 @@ msgstr "Dalam kotak teks <gui>Nama</gui>, ketikkan nama baru bagi penanda taut."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won’t "
 "be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
 "the folder it points to."
 msgstr ""
-"Mengganti nama penanda tidak mengubah nama folder. Jika Anda memiliki penanda ke dua folder yang berbeda di 
"
-"dua lokasi yang berbeda, namun masing-masing memiliki nama yang sama, penanda akan memiliki nama yang sama, 
"
-"dan Anda tidak akan dapat membedakannya. Dalam kasus ini, hal ini berguna untuk memberikan nama bookmark "
-"selain nama folder itu menunjuk ke."
+"Mengganti nama markah tidak mengubah nama folder. Jika Anda memiliki markah ke dua folder yang berbeda di "
+"dua lokasi yang berbeda, namun masing-masing memiliki nama yang sama, markah akan memiliki nama yang sama, "
+"dan Anda tidak akan dapat membedakannya. Dalam kasus ini, hal ini berguna untuk memberikan nama markah "
+"selain nama folder yang ditunjuknya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
@@ -11742,7 +11691,7 @@ msgstr "Melihat dan menyunting berkas di komputer lain melalui FTP, SSH, share W
 #: C/nautilus-connect.page:34
 #, fuzzy
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Browse berkas pada server atau jaringan berbagi"
+msgstr "Meramban berkas pada server atau share jaringan"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
@@ -11779,38 +11728,35 @@ msgstr "Menyambung ke suatu server berkas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
-#, fuzzy
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
-msgstr "Klik <gui>Tong Sampah</gui> di bilah sisi."
+msgstr "Di manajer berkas, klik <gui>Lokasi Lain</gui> di bilah sisi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</"
 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Di <gui>Sambungkan ke server</gui>, masukkan alamat server, dalam bentuk <link xref=\"#urls\"> URL. Detail "
-"tentang URL yang didukung <link xref=\"#types\"> tercantum di bawah ini."
+"Di <gui>Sambungkan ke Server</gui>, masukkan alamat server, dalam bentuk <link xref=\"#urls\">URL</link>. "
+"Detail tentang URL yang didukung <link xref=\"#types\">tercantum di bawah ini</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
-#, fuzzy
 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
 msgstr ""
-"Jika Anda telah terhubung ke server sebelumnya, Anda dapat mengkliknya dalam daftar <gui>server baru-baru</"
-"gui> ini."
+"Jika Anda telah terhubung ke server sebelumnya, Anda dapat mengkliknya dalam daftar <gui>Server Baru-baru "
+"Ini</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would 
"
 "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly 
in "
 "the future."
 msgstr ""
-"Jendela baru akan dibuka menampilkan berkas pada server. Anda dapat meramban berkas seperti halnya Anda "
-"lakukan pada komputer Anda sendiri."
+"Klik <gui>Hubungkan</gui>. Berkas di server akan ditampilkan. Anda dapat menelusuri berkas seperti yang 
Anda "
+"lakukan untuk mereka di komputer Anda sendiri. Server juga akan ditambahkan ke bilah sisi sehingga Anda "
+"dapat mengaksesnya dengan cepat di masa depan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -11819,7 +11765,6 @@ msgstr "Menulis URL"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or 
file "
 "on a network. The address is formatted like this:"
@@ -11834,7 +11779,6 @@ msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
 "address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
@@ -11849,7 +11793,6 @@ msgstr "<sys>scheme://nama servername example com/folder</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:95
-#, fuzzy
 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
 msgstr "Beberapa skema memerlukan nomor port yang akan ditentukan. Masukkan setelah nama domain:"
 
@@ -12063,9 +12006,8 @@ msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:192
-#, fuzzy
 msgid "NFS share"
-msgstr "NFS..."
+msgstr "share NFS"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
@@ -12170,8 +12112,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid "List view"
 msgid "List View"
 msgstr "Tampilan Tabel"
 
@@ -12329,10 +12269,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Folders"
 msgid "Parent Folder"
-msgstr "Ke folder induk"
+msgstr "Folder Induk"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
@@ -12496,7 +12434,6 @@ msgstr "Tak Ada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
-#, fuzzy
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr "Pengguna bahkan tidak akan dapat melihat berkas apa yang ada di folder."
 
@@ -12563,32 +12500,28 @@ msgstr "Mengontrol informasi apa yang ditampilkan dalam kolom dalam tampilan daf
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-list.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "File manager list columns preferences"
 msgid "Files list columns preferences"
-msgstr "Preferensi Berkas"
+msgstr "Preferensi kolom daftar berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click the "
 "menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List "
 "Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Ada sebelas kolom informasi yang dapat Anda Tampilkan dalam tampilan daftar <gui>berkas</gui> . Klik tombol 
"
-"menu di pojok kanan atas jendela, pilih <gui>preferensi</gui> dan pilih tab <gui>Daftar kolom</gui> untuk "
+"Ada sebelas kolom informasi yang dapat Anda tampilkan dalam tampilan daftar <gui>Berkas</gui>. Klik tombol "
+"menu di pojok kanan atas jendela, pilih <gui>Preferensi</gui> dan pilih tab <gui>Kolom Daftar</gui> untuk "
 "memilih kolom yang akan terlihat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
 "columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default 
columns."
 msgstr ""
-"Memakai tombol <gui>Move Up</gui> dan <gui>Move down</gui> untuk memilih urutan di mana kolom yang dipilih "
-"akan muncul. Klik <gui>Atur ulang ke default</gui> untuk mengurungkan perubahan dan kembali ke kolom 
default."
+"Gunakan tombol <gui>Naikkan</gui> dan <gui>Turunkan</gui> untuk memilih urutan di mana kolom yang dipilih "
+"akan muncul. Klik <gui>Atur Ulang ke Baku</gui> untuk mengurungkan perubahan dan kembali ke kolom baku."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:56
@@ -12597,9 +12530,8 @@ msgstr "Nama folder dan berkas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:58
-#, fuzzy
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
-msgstr "<gui>Nama</gui> kolom tidak dapat disembunyikan."
+msgstr "Kolom <gui>Nama</gui> tidak dapat disembunyikan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:63
@@ -17027,11 +16959,10 @@ msgstr "Alihkan Sakelar <gui>Wi-Fi</gui> di bagian kanan atas jendela ke nonakti
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on and then switch it 
off "
 "again."
-msgstr "Bila nirkabel masih tak bekerja, nyalakan <gui>Mode Pesawat Terbang</gui> lalu matikan lagi"
+msgstr "Bila nirkabel masih tak bekerja, nyalakan <gui>Mode Pesawat Terbang</gui> lalu matikan lagi."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:66
@@ -17104,7 +17035,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-status.page:21
-#, fuzzy
 msgid "Display the status of the battery and connected devices."
 msgstr "Menampilkan status baterai dan perangkat yang terhubung."
 
@@ -17115,7 +17045,6 @@ msgstr "Periksa status baterai"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-status.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
 msgstr "Menampilkan status baterai dan perangkat yang tersambung"
 
@@ -17126,27 +17055,24 @@ msgstr "Klik pada <gui>Daya</gui> untuk membuka panel. Status dari perangkat yan
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more 
laptop "
 "batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, "
 "and time remaining when running on battery power."
 msgstr ""
-"Jika baterai internal terdeteksi, Bagian <gui>baterai</gui> akan menampilkan status satu atau beberapa "
-"baterai laptop. Bar indikator menunjukkan persentase tagihan, serta waktu hingga terisi penuh jika "
-"dicolokkan, dan waktu yang tersisa saat berjalan pada daya baterai."
+"Jika baterai internal terdeteksi, bagian <gui>Baterai</gui> akan menampilkan status satu atau beberapa "
+"baterai laptop. Bilah indikator menunjukkan persentase isi, serta waktu hingga terisi penuh jika 
dicolokkan, "
+"dan waktu yang tersisa saat berjalan pada daya baterai."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:58
-#, fuzzy
 msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
-msgstr "Bagian <gui>perangkat</gui> menampilkan status perangkat yang terhubung."
+msgstr "Bagian <gui>Perangkat</gui> menampilkan status perangkat yang terhubung."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
-#, fuzzy
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
-msgstr "Beberapa perangkat keras komputer yang menyebabkan masalah dengan menangguhkan."
+msgstr "Beberapa perangkat keras komputer menyebabkan masalah dengan suspensi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspendfail.page:27
@@ -17155,14 +17081,13 @@ msgstr "Mengapa komputer saya tak bisa hidup lagi setelah saya suspensi?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
 "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
-"Jika Anda <link xref=\"power-suspend\"> menangguhkan komputer Anda, kemudian mencoba untuk melanjutkan, 
Anda "
-"mungkin menemukan bahwa itu tidak bekerja seperti yang Anda harapkan. Ini bisa jadi karena penangguhan 
tidak "
-"didukung dengan semestinya oleh perangkat keras Anda."
+"Jika Anda <link xref=\"power-suspend\">mensuspensi</link> komputer Anda, kemudian mencoba untuk 
melanjutkan, "
+"Anda mungkin menemukan bahwa itu tidak bekerja seperti yang Anda harapkan. Ini bisa jadi karena suspensi "
+"tidak didukung dengan semestinya oleh perangkat keras Anda."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
@@ -17171,19 +17096,17 @@ msgstr "Komputer saya disuspensi dan tak bisa melanjutkan"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a 
screen "
 "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
 "press it once)."
 msgstr ""
-"Jika Anda menangguhkan komputer Anda dan kemudian tekan tombol atau klik tetikus, itu harus bangun dan "
-"menampilkan layar meminta password Anda. Jika ini tidak terjadi, cobalah menekan tombol power (jangan "
+"Jika Anda mensuspensi komputer Anda dan kemudian menekan tombol atau mengklik tetikus, itu harus bangun dan 
"
+"menampilkan layar yang meminta kata sandi Anda. Jika ini tidak terjadi, cobalah menekan tombol power 
(jangan "
 "menekannya, cukup tekan sekali)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key 
on "
 "the keyboard again."
@@ -17193,27 +17116,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
 "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"Sebagai terakhir, matikan komputer dengan memegang tombol power untuk 5-10 detik, meskipun Anda akan "
+"Sebagai upaya terakhir, matikan komputer dengan memegang tombol power untuk 5-10 detik, meskipun Anda akan "
 "kehilangan pekerjaan yang belum disimpan dengan melakukan hal ini. Anda kemudian harus dapat menghidupkan "
 "komputer lagi."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
 msgstr ""
-"Jika ini terjadi setiap kali Anda menangguhkan komputer Anda, fitur penangguhan mungkin tidak bekerja 
dengan "
+"Jika ini terjadi setiap kali Anda mensuspensi komputer Anda, fitur suspensi mungkin tidak bekerja dengan "
 "perangkat keras Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspendfail.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
 "will switch off."
@@ -17223,46 +17143,42 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:53
-#, fuzzy
 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
 msgstr ""
 "Koneksi nirkabel saya (atau perangkat keras lainnya) tidak bekerja ketika saya membangunkan komputer saya"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, 
or "
 "some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly 
"
 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device 
"
 "itself."
 msgstr ""
-"Jika Anda menangguhkan komputer Anda dan kemudian melanjutkan lagi, Anda mungkin menemukan bahwa koneksi "
+"Jika Anda mensuspensi komputer Anda dan kemudian melanjutkan lagi, Anda mungkin menemukan bahwa koneksi "
 "internet Anda, tetikus, atau beberapa perangkat lain tidak berfungsi dengan benar. Hal ini dapat terjadi "
-"karena pengandar untuk perangkat yang tidak benar mendukung penangguhan. Ini adalah <link xref=\"hardware-"
-"driver\"> masalah dengan driver dan bukan perangkat itu sendiri."
+"karena driver untuk perangkat yang tidak benar mendukung suspensi. Ini adalah <link xref=\"hardware-driver"
+"\">masalah dengan driver</link> dan bukan perangkat itu sendiri."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start "
 "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
 "see if it works."
 msgstr ""
-"Jika perangkat memiliki Sakelar daya, Coba matikan lalu nyalakan kembali. Dalam kebanyakan kasus, perangkat 
"
+"Jika perangkat memiliki saklar daya, coba matikan lalu nyalakan kembali. Dalam kebanyakan kasus, perangkat "
 "akan mulai bekerja lagi. Jika menghubungkan melalui kabel USB atau serupa, cabut perangkat dan kemudian "
-"pasang kembali dan melihat apakah ia bekerja."
+"pasang kembali dan lihat apakah ia bekerja."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer "
 "for the device to start working again."
 msgstr ""
 "Jika Anda tidak dapat mematikan atau mencabut perangkat, atau jika ini tidak berhasil, Anda mungkin perlu 
me-"
-"restart komputer Anda untuk perangkat untuk mulai bekerja lagi."
+"restart komputer Anda agar perangkat mulai bekerja lagi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspend.page:9
@@ -17276,29 +17192,27 @@ msgstr "Apa yang terjadi ketika saya mensuspensi komputer?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
"
 "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
 "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a 
key "
 "or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
 msgstr ""
-"Ketika Anda <em>menangguhkan</em> komputer, Anda mengirimnya ke status tidur. Semua aplikasi dan dokumen "
+"Ketika Anda <em>mensuspensi</em> komputer, Anda mengirimnya ke status tidur. Semua aplikasi dan dokumen "
 "tetap terbuka, tetapi layar dan bagian lain dari komputer beralih untuk menghemat daya. Komputer masih "
-"diaktifkan meskipun, dan masih akan menggunakan sejumlah kecil kekuasaan. Anda dapat membangunkannya dengan 
"
+"diaktifkan meskipun, dan masih akan menggunakan sejumlah kecil daya. Anda dapat membangunkannya dengan "
 "menekan tombol atau mengklik tetikus. Jika itu tidak berhasil, cobalah menekan tombol power."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link 
xref=\"power-suspendfail\">may "
 "not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it 
does "
 "work before relying on it."
 msgstr ""
 "Beberapa komputer memiliki masalah dengan dukungan perangkat keras yang berarti bahwa mereka <link xref="
-"\"power-suspendfail\"> mungkin tidak dapat menangguhkan dengan benar. Ini adalah ide yang baik untuk 
menguji "
-"Suspend pada komputer Anda untuk melihat apakah itu bekerja sebelum mengandalkan itu."
+"\"power-suspendfail\">mungkin tidak dapat disuspensi dengan benar</link>. Ide yang baik untuk menguji "
+"suspensi pada komputer Anda untuk melihat apakah itu bekerja sebelum mengandalkannya."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
@@ -17719,33 +17633,27 @@ msgstr "Bagaimana mencetak booklet:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or 
"
 "using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Buka dialog cetak. Hal ini biasanya dapat dilakukan melalui <gui style=\"menuitem\">cetak</gui> di menu 
atau "
-"menggunakan shortcut papan tik <keyseq> <key>Ctrl</key><key>P</key> </keyseq> ."
+"Buka dialog cetak. Hal ini biasanya dapat dilakukan melalui <gui style=\"menuitem\">Cetak</gui> di menu 
atau "
+"menggunakan pintasan papan tik <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
 msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
-msgstr "Klik tombol <gui>Properti...</gui>"
+msgstr "Klik tombol <gui>Properti…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
-msgstr "Dalam daftar drop-down <gui>orientasi</gui> , pastikan bahwa <gui>lansekap</gui> dipilih."
+msgstr "Dalam daftar drop-down <gui>Orientasi</gui>, pastikan bahwa <gui>Mendatar</gui> dipilih."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
-msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
+msgstr "Dalam daftar drop-down <gui>Dupleks</gui>, pilih <gui>Tepi Pendek</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
@@ -17754,14 +17662,11 @@ msgstr "Klik <gui>OK</gui> untuk kembali ke dialog cetak."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "Di bawah <em>Jangkauan</em>, pilih <gui>Halaman</gui>."
+msgstr "Di bawah <em>Rentang dan Salinan</em>, pilih <gui>Halaman</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
-#, fuzzy
 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
 msgstr "Ketikkan jumlah halaman dalam urutan ini (n adalah jumlah halaman, dan kelipatan 4):"
 
@@ -17797,24 +17702,19 @@ msgstr "booklet 20 halaman: ketik <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
-msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>."
+msgstr "Pilih tab <gui>Tata Letak Halaman</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
-msgstr "Di bawah <gui>Pilih disc yang akan ditulisi</gui>, pilih disc kosong."
+msgstr "Di bawah <gui>Tata Letak</gui>, pilih <gui>Brosur</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
-msgstr "Di bawah <em>Tata letak</em>, dalam menu <gui>Dua sisi</gui>, pilih <gui>Tepi Pendek (Balik)</gui>."
+msgstr ""
+"Di bagian <gui>Sisi Halaman</gui>, di daftar drop-down <gui>Sertakan</gui>, pilih <gui>Semua halaman</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -17824,9 +17724,8 @@ msgstr "Klik <gui>Cetak</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23
-#, fuzzy
 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
-msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
+msgstr "Mencetak buklet dari PDF menggunakan pencetak satu sisi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:26
@@ -17855,12 +17754,12 @@ msgstr "booklet 16 halaman: Ketik <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9<
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
 "pages</gui>."
-msgstr "Di bawah <em>Tata letak</em>, dalam menu <gui>Dua sisi</gui>, pilih <gui>Tepi Pendek (Balik)</gui>."
+msgstr ""
+"Di bagian <gui>Sisi Halaman</gui>, di daftar drop-down <gui>Sertakan</gui>, pilih <gui>Sisi depan / halaman 
"
+"kanan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -17869,18 +17768,17 @@ msgstr "Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi merek
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left 
pages</"
 "gui>."
-msgstr "Di bawah <em>Tata letak</em>, dalam menu <gui>Dua sisi</gui>, pilih <gui>Tepi Pendek (Balik)</gui>."
+msgstr ""
+"Di bagian <gui>Sisi Halaman</gui>, di daftar drop-down <gui>Sertakan</gui>, pilih <gui>Sisi belakang / "
+"halaman kiri</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
-#, fuzzy
 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-msgstr "Cara mencetak buku kecil dengan ukuran A4 atau Letter yang dapat dilipat."
+msgstr "Cara mencetak buklet multi-halaman, terlipat dengan kertas berukuran A4 atau Letter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet.page:23
@@ -17903,34 +17801,29 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
-msgstr ""
-"Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai <app>PDF_Shuffer</app> dengan menempatkan halaman-"
-"halaman kosong di akhir."
+msgstr "Buat dokumen <app>LibreOffice</app> dengan banyaknya (1-3) halaman kosong yang dibutuhkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
-#, fuzzy
 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Ekspor halaman kosong ke PDF dengan memilih <guiseq> <gui>berkas</gui> <gui>Export AS 
PDF...</gui></guiseq>."
+"Ekspor halaman kosong ke PDF dengan memilih <guiseq><gui>Berkas</gui> <gui>Ekspor sebagai PDF…</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
 "the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda menggunakan <app>PDF-Shuffler</app> atau <app>PDF mod</"
-"app>, tempatkan halaman kosong di akhir."
+"Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda menggunakan <app>PDF-Shuffler</app> atau <app>PDF Mod</"
+"app>, menempatkan halaman kosong di akhir."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
-#, fuzzy
 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
-msgstr "Pilih jenis printer yang akan Anda gunakan untuk mencetak dari daftar di bawah ini:"
+msgstr "Pilih jenis pencetak yang akan Anda gunakan untuk mencetak dari daftar di bawah ini:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
@@ -17944,10 +17837,9 @@ msgstr "Membatalkan, mengistirahakan, atau melepas suatu tugas pencetakan"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
-#, fuzzy
 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
 msgstr ""
-"Anda dapat membatalkan pekerjaan pencetakan tertunda dan menghapusnya dari antrian di pengaturan printer."
+"Anda dapat membatalkan pekerjaan pencetakan tertunda dan menghapusnya dari antrian di pengaturan pencetak."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
@@ -17956,7 +17848,6 @@ msgstr "Membatalkan tugas pencetakan"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
 "any ink or paper."
@@ -17987,9 +17878,8 @@ msgstr "Klik <gui>Pencetak</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
-msgstr "Klik tombol <gui>Properti</gui> pada ujung kanan bilah tombol."
+msgstr "Klik tombol <gui>Tampilkan Tugas</gui> di sisi kanan dialog <gui>Pencetak</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
@@ -17998,13 +17888,12 @@ msgstr "Batalkan tugas pencetakan dengan mengklik tombol berhenti."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on 
your "
 "printer."
 msgstr ""
-"Jika ini tidak membatalkan pekerjaan pencetakan seperti yang Anda harapkan, coba tahan tombol <em>cancel</"
-"em> pada pencetak Anda."
+"Jika ini tidak membatalkan pekerjaan pencetakan seperti yang Anda harapkan, coba tahan tombol 
<em>batal</em> "
+"pada pencetak Anda."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
@@ -18042,13 +17931,12 @@ msgstr "Mengistirahakan dan melepas suatu tugas pencetakan"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
 "settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
 "Jika Anda ingin menjeda atau melepaskan pekerjaan pencetakan, Anda dapat melakukannya dengan membuka dialog 
"
-"pekerjaan di setelan pencetak dan mengeklik tombol yang sesuai."
+"pekerjaan di setelan pencetak dan mengklik tombol yang sesuai."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:93
@@ -18086,8 +17974,6 @@ msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
 msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
 msgstr "Di bawah kolom <em>Kertas</em>, pilih <em>Ukuran kertas</em> Anda dari daftar drop down."
 
@@ -18098,8 +17984,6 @@ msgstr "Klik <gui>Cetak</gui> untuk mencetak dokumen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
 msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
 msgstr "Anda juga dapat memakai menu <em>Orientasi</em> untuk memilih orientasi lain:"
 
@@ -18125,9 +18009,8 @@ msgstr "Lansekap terbalik"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
-#, fuzzy
 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
-msgstr "Pastikan Anda memiliki amplop dengan benar, dan telah memilih ukuran kertas yang benar."
+msgstr "Pastikan bahwa amplop telah diposisikan dengan benar, dan telah memilih ukuran kertas yang benar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
@@ -18136,13 +18019,12 @@ msgstr "Mencetak amplop"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a 
lot "
 "of letters to send, for example."
 msgstr ""
 "Sebagian besar printer akan memungkinkan Anda untuk mencetak langsung ke amplop. Hal ini sangat berguna 
jika "
-"Anda memiliki banyak surat untuk mengirim, misalnya."
+"Anda memiliki banyak surat untuk dikirim, misalnya."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -18151,9 +18033,8 @@ msgstr "Mencetak pada amplop"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
-#, fuzzy
 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
-msgstr "Ada dua hal yang perlu Anda periksa ketika mencoba mencetak ke dalam amplop."
+msgstr "Ada dua hal yang perlu Anda periksa ketika mencoba mencetak ke amplop."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
@@ -18966,7 +18847,7 @@ msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
 #: C/privacy-history-recent-off.page:51
 #, fuzzy
 msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>Recently Used</gui> switch to on."
-msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
+msgstr "Untuk mengaktifkan kembali fitur ini, alihkan Sakelar yang <gui>baru saja digunakan</gui> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84
@@ -19006,16 +18887,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 msgid "Enable or disable geolocation."
-msgstr "Fungsikan atau matikan log masuk jarak jauh"
+msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan geolokasi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-location.page:22
-#, fuzzy
 msgid "Control location services"
-msgstr "Layanan _Lokasi"
+msgstr "Mengontrol layanan lokasi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:24


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]