[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit b86c0d79b76c2fe9a84b10affe3ed31af61ccb29
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Mar 17 08:51:56 2020 +0100

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 202 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 101 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 918174a4..ae8ab9df 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr ""
 "Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions de brillantor, contrast i 
escala de "
 "grisos per a la lupa. La combinació d'aquestes opcions és útil per a persones amb baixa visió, amb un cert 
grau "
 "de fotofòbia, o tan sols per utilitzar l'ordinador en condicions de lluminositat adverses. Seleccioneu la "
-"pestanya <gui>Efectes de color</gui> a la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per activar i 
canviar "
+"pestanya <gui>Efectes de color</gui> a la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per a activar i 
canviar "
 "aquestes opcions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:35
 msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
-msgstr "Per iniciar <app>Orca</app> utilitzant el teclat:"
+msgstr "Per a iniciar <app>Orca</app> utilitzant el teclat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:39
@@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "Premeu <key>Súper</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:43
 msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
-msgstr "O per iniciar <app>Orca</app> utilitzant el ratolí i el teclat:"
+msgstr "O per a iniciar <app>Orca</app> utilitzant el ratolí i el teclat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:54
@@ -877,8 +877,8 @@ msgid ""
 "for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
 "A <gui>Habilita per teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat 
utilitzant "
-"el teclat</gui> per activar i desactivar les tecles lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu 
mantenir "
-"premuda <key>Maj</key> durant vuit segons per activar o desactivar les tecles lentes."
+"el teclat</gui> per a activar i desactivar les tecles lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu 
mantenir "
+"premuda <key>Maj</key> durant vuit segons per a activar o desactivar les tecles lentes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:76
@@ -931,9 +931,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les <em>tecles enganxoses</em> us permeten escriure les dreceres de teclat prement les tecles d'una a una 
en "
 "comptes d'haver-les de prémer totes alhora. Per exemple, la drecera de teclat <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Súper</key><key>Tabulació</key></keyseq> canvia entre finestres. Sense les tecles enganxoses 
activades, "
+"super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> canvia entre finestres. Sense les tecles enganxoses activades, "
 "hauríeu de mantenir premudes les dues tecles alhora. En canvi, amb les tecles enganxoses activades, primer "
-"hauríeu de prémer <key>Súper</key> i, després, <key>Tabulació</key> per aconseguir el mateix efecte."
+"hauríeu de prémer <key>Súper</key> i, després, <key>Tab</key> per aconseguir el mateix efecte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:49
@@ -957,9 +957,9 @@ msgid ""
 "sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five 
"
 "times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activar les funcions d'accessibilitat des del teclat</gui> 
per "
+"A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat 
utilitzant el teclat</gui> per "
 "activar i desactivar les tecles lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut 
<key>Maj</key> "
-"cinc vegades en una fila per activar o desactivar les tecles lentes."
+"cinc vegades en una fila per a activar o desactivar les tecles lentes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:79
@@ -989,7 +989,7 @@ msgid ""
 "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
 "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr ""
-"Per exemple, si tot i tenir activades les tecles enganxoses premeu <key>Súper</key> i <key>Tabulació</key> "
+"Per exemple, si tot i tenir activades les tecles enganxoses premeu <key>Súper</key> i <key>Tab</key> "
 "simultàniament, les tecles enganxoses no esperaran què premeu una altra tecla. Només l'<em>esperarien</em> 
si "
 "haguéssiu premut una única tecla. Això és útil si sou capaços de prémer algunes dreceres de teclat alhora "
 "(aquelles en què, per exemple, les tecles estan juntes), i d'altres no."
@@ -997,7 +997,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:96
 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Seleccioneu <gui>Inhabilita si es premen dues tecles alhora</gui> per activar-ho."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Inhabilita si es premen dues tecles alhora</gui> per a activar-ho."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:99
@@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr ""
 "Podeu fer que l'ordinador faci un so «beep» quan comenceu a escriure una drecera de teclat amb les tecles "
 "enganxoses activades. Això és útil si voleu saber que les tecles enganxoses esperen que es teclegi un accés 
"
 "directe pel teclat, de manera que la següent tecla premuda s'interpretarà com a part d'una drecera. 
Seleccioneu "
-"<gui>Beep quan es pressiona una tecla modificadora</gui> per activar-ho."
+"<gui>Beep quan es pressiona una tecla modificadora</gui> per a activar-ho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-visualalert.page:31
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-disable-service.page:62
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it 
on."
-msgstr "Per activar un servei que hàgiu desactivat, torneu al quadre de <gui>Comptes en línia</gui> i 
activeu-lo."
+msgstr "Per a activar un servei que hàgiu desactivat, torneu al quadre de <gui>Comptes en línia</gui> i 
activeu-lo."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
@@ -2523,7 +2523,7 @@ msgid ""
 "software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the 
Bluetooth "
 "panel. Refer to the application’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el botó vermell «Sincronitzar» dins del compartiment de la bateria per iniciar el procés de "
+"Utilitzeu el botó vermell «Sincronitzar» dins del compartiment de la bateria per a iniciar el procés de "
 "sincronització. Altres combinacions de botons no mantindran la informació de sincronització, de manera que "
 "haureu de tornar-ho a fer en un curt espai de temps. Tingueu en compte que algun programari accedeix 
directament "
 "als comandaments a distància i, en aquests casos, no heu de configurar-los al tauler Bluetooth. Consulteu 
el "
@@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid ""
 "Bluetooth on:"
 msgstr ""
 "Podeu activar Bluetooth per connectar-vos a altres dispositius Bluetooth o desactivar-lo per estalviar 
bateria. "
-"Per activar Bluetooth:"
+"Per a activar Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
@@ -2769,7 +2769,7 @@ msgid ""
 "on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the 
<key>Fn</"
 "key> key."
 msgstr ""
-"Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per activar i desactivar Bluetooth. 
"
+"Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per a activar i desactivar 
Bluetooth. "
 "Busqueu un interruptor a l'ordinador o una tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat 
amb "
 "l'ajuda de la tecla <key>Fn</key>."
 
@@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr "Afegir un rellotge mundial"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:25
 msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
-msgstr "Utilitzeu <app>Rellotges</app> per afegir les hores d'altres ciutats."
+msgstr "Utilitzeu <app>Rellotges</app> per a afegir les hores d'altres ciutats."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:28
@@ -3066,7 +3066,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:34
 msgid "To add a world clock:"
-msgstr "Per afegir un rellotge mundial:"
+msgstr "Per a afegir un rellotge mundial:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:38
@@ -3091,7 +3091,7 @@ msgid ""
 "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 msgstr ""
 "A la finestra <app>Rellotges</app>, feu clic al botó <gui style=\"button\">Nou</gui> o premeu 
<keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>N</key></keyseq> per afegir una nova ciutat."
+"key><key>N</key></keyseq> per a afegir una nova ciutat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:56
@@ -3170,7 +3170,7 @@ msgstr "Calibratge"
 #: C/color-assignprofiles.page:30
 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
 msgstr ""
-"Mireu a <guiseq><gui>Paràmetres</gui><gui>Color</gui></guiseq> per afegir un perfil de color per a la 
vostra "
+"Mireu a <guiseq><gui>Paràmetres</gui><gui>Color</gui></guiseq> per a afegir un perfil de color per a la 
vostra "
 "pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3276,7 +3276,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr "El calibratge de la vostra impressora és important per imprimir els colors precisos."
+msgstr "El calibratge de la vostra impressora és important per a imprimir els colors precisos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "Seleccioni el seu escàner."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per iniciar el calibratge."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per a iniciar el calibratge."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:77
@@ -3856,7 +3856,7 @@ msgid ""
 "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will 
need "
 "to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Per crear un perfil de visualització, que inclou tant dades de calibratge com de caracterització, haureu "
+"Per a crear un perfil de visualització, que inclou tant dades de calibratge com de caracterització, haureu "
 "d'utilitzar un instrument especial de mesura de color anomenat colorímetre o un espectròmetre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4006,9 +4006,9 @@ msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Per tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre <gui>Color</gui>, a continuació "
+"Per a tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre <gui>Color</gui>, a continuació 
"
 "seleccioneu el perfil que fèieu servir abans d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu 
<gui>Habilita</gui> "
-"per utilitzar-lo de nou."
+"per a utilitzar-lo de nou."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:96
@@ -4300,7 +4300,7 @@ msgid ""
 "good as the paper color."
 msgstr ""
 "La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i han de convertir a CMYK (cian, 
"
-"magenta, groc i negre) per imprimir. Un altre problema és que no es pot tenir tinta <em>blanca</em>, de 
manera "
+"magenta, groc i negre) per a imprimir. Un altre problema és que no es pot tenir tinta <em>blanca</em>, de 
manera "
 "que la blancor només pot ser tan bona com ho sigui el color del paper."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4369,7 +4369,7 @@ msgstr "Afegir o eliminar un contacte"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "To add a contact:"
-msgstr "Per afegir un contacte:"
+msgstr "Per a afegir un contacte:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:38
@@ -4491,8 +4491,8 @@ msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New 
Detail</"
 "gui> and select the field that you want to add."
 msgstr ""
-"Per afegir un <em>detall</em> com ara un nou número de telèfon o adreça de correu electrònic, premeu <gui 
style="
-"\"button\">Nou detall</gui> i seleccioneu el camp que voleu afegir."
+"Per a afegir un <em>detall</em> com ara un nou número de telèfon o adreça de correu electrònic, premeu <gui 
style="
+"\"button\">Detall nou</gui> i seleccioneu el camp que voleu afegir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
@@ -5065,7 +5065,7 @@ msgid ""
 "ready to use again."
 msgstr ""
 "Un cop formatat, feu clic a la icona d'expulsió per eliminar el disc de forma segura. Ara hauria d'estar 
buit i "
-"a punt per tornar a utilitzar."
+"a punt per a tornar a utilitzar."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:66
@@ -5367,7 +5367,7 @@ msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new 
filesystem. "
 "All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Per tornar a fer servir el volum, ha de ser <link xref=\"disk-format\">formatat</link> amb un nou sistema 
de "
+"Per a tornar a fer servir el volum, ha de ser <link xref=\"disk-format\">formatat</link> amb un nou sistema 
de "
 "fitxers. S'eliminaran totes les dades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -5593,7 +5593,7 @@ msgid ""
 "sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
 "Molts teclats portàtils tenen tecles especials per ajustar la brillantor. Sovint tenen una imatge que 
sembla el "
-"sol. Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> per utilitzar aquestes tecles."
+"sol. Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> per a utilitzar aquestes tecles."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:64
@@ -6514,7 +6514,7 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
 "Quan la gravació del disc s'hagi completat, s'expulsarà automàticament. Trieu <gui>Fer més còpies</gui> o "
-"<gui>Tanca</gui> per sortir."
+"<gui>Tanca</gui> per a sortir."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:72
@@ -6629,7 +6629,7 @@ msgid ""
 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files 
again."
 msgstr ""
 "Un cop hàgiu canviat el nom del fitxer, podeu fer clic al botó Opcions de la barra d'eines i triar 
<gui>Mostra "
-"els fitxers ocults</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per tornar a ocultar altres 
"
+"els fitxers ocults</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per a tornar a ocultar 
altres "
 "fitxers ocults."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -6864,7 +6864,7 @@ msgid ""
 "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
 "Per veure una previsualització a pantalla completa, premeu <key>F</key> o <key>F11</key>. Premeu 
<key>F</key> o "
-"<key>F11</key> de nou per sortir de la pantalla completa, o premeu la barra espaiadora per sortir de la 
vista "
+"<key>F11</key> de nou per a sortir de la pantalla completa, o premeu la barra espaiadora per a sortir de la 
vista "
 "prèvia completament."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -7302,7 +7302,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:105
 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
-msgstr "Feu clic a <_:media-1/> a la barra d'eines de nou per sortir de la cerca i tornar a la carpeta."
+msgstr "Feu clic a <_:media-1/> a la barra d'eines de nou per a sortir de la cerca i tornar a la carpeta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-search.page:113
@@ -7697,7 +7697,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
 msgid "Use a template to create a document"
-msgstr "Utilitzi una plantilla per crear un document"
+msgstr "Utilitzi una plantilla per a crear un document"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:54
@@ -7716,7 +7716,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
 msgid "Choose your desired template from the list."
-msgstr "Triï la plantilla que desitgi de la llista."
+msgstr "Trieu la plantilla que desitgi de la llista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:65
@@ -7850,7 +7850,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cal registrar-se per poder presentar un informe d'error i rebre actualitzacions per correu electrònic sobre 
el "
 "seu estat. Si encara no teniu un compte, feu clic al botó <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/";
-"sign_in\">Sign in / Register</link></gui> per crear-ne un."
+"sign_in\">Sign in / Register</link></gui> per a crear-ne un."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
@@ -8349,7 +8349,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy 
documentation</link>."
 msgstr ""
-"Per crear un compte IRC a empathy, Consultar la <link href=\"help:empathy/irc-manage\">documentació 
d'Empathy</"
+"Per a crear un compte IRC a empathy, Consultar la <link href=\"help:empathy/irc-manage\">documentació 
d'Empathy</"
 "link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -8898,7 +8898,7 @@ msgid ""
 "clicked on it."
 msgstr ""
 "Mantingueu premuda la tecla <key>Alt</key> per revelar <em>els acceleradors</em>: lletres subratllades en 
els "
-"elements del menú, botons i altres controls. Premeu <key>Alt</key> la tecla subratllada per activar un 
control, "
+"elements del menú, botons i altres controls. Premeu <key>Alt</key> la tecla subratllada per a activar un 
control, "
 "tal com si fes clic a sobre."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -9067,7 +9067,7 @@ msgid ""
 "window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original 
place."
 msgstr ""
 "Moure la finestra actual. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, a continuació, utilitzeu les 
"
-"tecles de fletxa per moure-la. Premeu <key>Retorn</key> per acabar de moure-la, o <key>Esc</key> per 
tornar-lo "
+"tecles de fletxa per moure-la. Premeu <key>Retorn</key> per acabar de moure-la, o <key>Esc</key> per a 
tornar-lo "
 "al seu lloc original."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -9083,7 +9083,7 @@ msgid ""
 "size."
 msgstr ""
 "Canvia la mida de la finestra. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, ta continuació, 
utilitzeu "
-"les tecles de fletxa per modificar-ne la mida. Premeu <key>Retorn</key> per acabar, o <key>Esc</key> per 
tornar-"
+"les tecles de fletxa per modificar-ne la mida. Premeu <key>Retorn</key> per acabar, o <key>Esc</key> per a 
tornar-"
 "lo al seu lloc original."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -9198,7 +9198,7 @@ msgid ""
 "style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
 "Premeu els botons <gui style=\"button\">123</gui> per introduir números i símbols. Hi ha més símbols 
disponibles "
-"si premeu el botó <gui style=\"button\">/&lt;</gui>. Per tornar al teclat alfabètic, premeu el botó <gui 
style="
+"si premeu el botó <gui style=\"button\">/&lt;</gui>. Per a tornar al teclat alfabètic, premeu el botó <gui 
style="
 "\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
@@ -10081,7 +10081,7 @@ msgstr "Personalitza les dreceres"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
-msgstr "Per crear la vostra pròpia drecera de teclat de l'aplicació a la configuració del <app>Teclat</app>:"
+msgstr "Per a crear la vostra pròpia drecera de teclat de l'aplicació a la configuració del 
<app>Teclat</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
@@ -10212,7 +10212,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right 
corner."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <gui>Fons de pantalla</gui> per utilitzar una de les moltes imatges de fons professionals que "
+"Seleccioneu <gui>Fons de pantalla</gui> per a utilitzar una de les moltes imatges de fons professionals que 
"
 "s'envien amb GNOME. Alguns fons de pantalla canvien durant el dia. Aquests fons de pantalla tenen una 
petita "
 "icona de rellotge a l'extrem inferior dret."
 
@@ -10243,7 +10243,7 @@ msgid ""
 "app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>. This will affect only 
the "
 "desktop background."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <gui>Imatges</gui> per utilitzar una de les vostres pròpies fotografies des de la vostra 
carpeta "
+"Seleccioneu <gui>Imatges</gui> per a utilitzar una de les vostres pròpies fotografies des de la vostra 
carpeta "
 "d'<file>Imatges</file>. La major part de les aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen allí. Si 
"
 "voleu utilitzar una imatge que no figura a la vostra carpeta d'imatges, utilitzeu <app>Fitxers</app> fent 
clic "
 "amb el botó dret sobre el fitxer d'imatge i seleccionant <gui>Definir com a fons de pantalla</gui>, o 
<app>Visor "
@@ -10766,7 +10766,7 @@ msgid ""
 "section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Utilitzar les fletxes amunt i avall per seleccionar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a la secció 
<gui>Punter i "
-"clic</gui> aleshores prémer <key>Retorn</key> per canviar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</gui>."
+"clic</gui> aleshores premeu <key>Retorn</key> per canviar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -12612,7 +12612,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files 
previewed."
 msgstr ""
-"A més, podeu utilitzar la configuració <gui>Tan sols per fitxers menors a</gui> per limitar la mida dels 
fitxers "
+"A més, podeu utilitzar la configuració <gui>Tan sols per fitxers menors a</gui> per a limitar la mida dels 
fitxers "
 "que es previsualitzen."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -12861,7 +12861,7 @@ msgid ""
 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way 
of "
 "them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
-"Els virus són programes que causen problemes si aconsegueixen trobar un camí a l'ordinador. Una manera 
comuna "
+"Els virus són programes que causen problemes si aconsegueixen trobar una manera per introduir-se a 
l'ordinador. Una manera comuna "
 "d'entrar a l'ordinador és mitjançant missatges de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -13259,7 +13259,7 @@ msgid ""
 "<gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional "
 "routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. Entreu l'<gui>Adreça</gui>, "
+"A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. Introduïu l'<gui>Adreça</gui>, 
"
 "<gui>Màscara de xarxa</gui>, <gui>Passarel·la</gui> i <gui>Mètrica</gui> de la ruta que vulgueu utilitzar. "
 "Introduïu rutes addicionals utilitzant el botó <gui>+</gui>."
 
@@ -13356,7 +13356,7 @@ msgid ""
 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your 
browser and "
 "operating system should be automatically detected."
 msgstr ""
-"Anar a <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>lloc de descàrrega de Flash Player</link>. S'hauria 
de "
+"Anar al <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>lloc de descàrrega de Flash Player</link>. S'hauria 
de "
 "detectar automàticament el navegador i el sistema operatiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14105,9 +14105,9 @@ msgid ""
 "<app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
 "Hi ha diversos tipus de VPN. És possible que hàgiu d'instal·lar un programari addicional en funció del 
tipus de "
-"VPN a on us connecteu. Conegui els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulti quin 
"
-"<em>client VPN</em> necessita utilitzar. A continuació, aneu a l'aplicació d'instal·lació de programari i "
-"cerqueu el paquet <app>NetworkManager</app> que funciona amb la vostra VPN (si existeix) i instal·li-la."
+"VPN a on us connecteu. Coneixeu els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulteu 
quin "
+"<em>client VPN</em> necessiteu utilitzar. A continuació, aneu a l'aplicació d'instal·lació de programari i "
+"cerqueu el paquet <app>NetworkManager</app> que funciona amb la vostra VPN (si existeix) i instal·leu-la."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:52
@@ -14116,7 +14116,7 @@ msgid ""
 "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Si no hi ha cap paquet NetworkManager per al vostre tipus de VPN, probablement haurà de descarregar i 
instal·lar "
+"Si no hi ha cap paquet NetworkManager per al vostre tipus de VPN, probablement haureu de descarregar i 
instal·lar "
 "algun programari de client de la companyia que proporciona el VPN. Probablement haureu de seguir unes "
 "instruccions diferents per aconseguir que funcioni."
 
@@ -14128,7 +14128,7 @@ msgstr "Per configurar la connexió VPN:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:69
 msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
-msgstr "A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui> per afegir una nova 
connexió."
+msgstr "A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui> per a afegir una nova 
connexió."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:73
@@ -14138,7 +14138,7 @@ msgstr "Trieu <gui>VPN</gui> a la llista d'interfícies."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:76
 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr "Triï quin tipus de connexió VPN té."
+msgstr "Trieu quin tipus de connexió VPN té."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:79
@@ -14888,7 +14888,7 @@ msgid ""
 "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link 
xref="
 "\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Algunes targetes no es suporten bé. Es presenten com una connexió sense fils, però no es poden connectar a 
una "
+"Algunes targetes no es suporten bé. Es presenten com una connexió sense fil, però no es poden connectar a 
una "
 "xarxa perquè els seus controladors no tenen la capacitat de fer-ho. Consulteu si podeu obtenir un 
controlador "
 "alternatiu o si necessiteu una configuració addicional (com ara instal·lar un altre <em>firmware</em>). "
 "Consulteu <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més informació."
@@ -15019,7 +15019,7 @@ msgid ""
 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
 "Si cap d'aquestes opcions funciona, és possible que vulgueu provar un altre adaptador per veure si podeu "
-"aconseguir que funcioni. Els adaptadors sense fils USB solen ser bastant barats i es connecten a qualsevol "
+"aconseguir que funcioni. Els adaptadors sense fil USB solen ser bastant barats i es connecten a qualsevol "
 "ordinador. Heu de comprovar que l'adaptador és compatible amb la vostra distribució de Linux abans de 
comprar-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -15147,7 +15147,7 @@ msgid ""
 "xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 "Si heu trobat l'adaptador sense fil a la llista, aneu al pas <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
-"drivers\">Controladors del Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fils, "
+"drivers\">Controladors del Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fil, "
 "consulteu <link xref=\"#not-recognized\"> les instruccions a continuació</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15255,7 +15255,7 @@ msgid ""
 "wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 "Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
-"drivers\">pas controladors del Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense 
fils, "
+"drivers\">pas controladors del Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense 
fil, "
 "consulteu <link xref=\"#not-recognized\">les instruccions a continuació</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15560,7 +15560,7 @@ msgstr ""
 "WEP i WPA (juntament amb WPA2) són noms per a diferents eines de xifrat utilitzades per garantir seguretat 
de la "
 "vostra connexió sense fil. L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui 
\"escoltar-la\" i "
 "observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, i 
WPA "
-"significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 és la segona versió de la WPA estàndard."
+"significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 és la segona versió de l'estàndard WPA."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
@@ -15604,7 +15604,7 @@ msgid ""
 "have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, 
follow "
 "the steps below."
 msgstr ""
-"Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fils a les que 
us "
+"Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fil a les que 
us "
 "hàgiu connectat anteriorment. Si intenta connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, seguiu 
els "
 "passos següents."
 
@@ -15627,7 +15627,7 @@ msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> localitzat al costat de la xarxa."
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
 msgid ""
 "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any 
more."
-msgstr "Feu clic al botó <gui>Oblida la connexió</gui>. L’ordinador ja no intentarà connectar-se a aquesta 
xarxa."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Oblida la connexió</gui>. L'ordinador ja no intentarà connectar-se a aquesta 
xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:56
@@ -16373,7 +16373,7 @@ msgstr "Si això passa, proveu d'apagar la vostra connexió sense fil i torneu-l
 #: C/power-nowireless.page:57
 msgid "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and then on again."
 msgstr ""
-"Desactiveu el commutador <gui>Wi-Fi</gui> de la part superior dreta de la finestra per tornar-lo a activar."
+"Desactiveu el commutador <gui>Wi-Fi</gui> de la part superior dreta de la finestra per a tornar-lo a 
activar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:61
@@ -16985,7 +16985,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
-msgstr "Aquestes instruccions són per imprimir un llibret des d'un document PDF."
+msgstr "Aquestes instruccions són per a imprimir un llibret des d'un document PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -17031,12 +17031,12 @@ msgstr "A la llista desplegable <gui>Duplex</gui>, seleccioneu <gui>Banda estret
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
-msgstr "Feu clic a <gui>OK</gui> per tornar al menú d'impressió."
+msgstr "Feu clic a <gui>D'acordd</gui> per a tornar al menú d'impressió."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "A <gui>Rang i Copies</gui>, seleccioneu <gui>Pàgines</gui>."
+msgstr "A <gui>Rang i còpies</gui>, seleccioneu <gui>Pàgines</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
@@ -17193,7 +17193,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
-msgstr "Seleccioneu el tipus d'impressora que utilitzareu per imprimir des de la llista següent:"
+msgstr "Seleccioneu el tipus d'impressora que utilitzareu per a imprimir des de la llista següent:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
@@ -17341,7 +17341,7 @@ msgstr "Sota la columna <gui>Paper</gui>, trieu la <gui>Mida del paper</gui> de
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr "Feu clic a <gui>Imprimeix</gui> per imprimir el vostre document."
+msgstr "Feu clic a <gui>Imprimeix</gui> per a imprimir el vostre document."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
@@ -17824,7 +17824,7 @@ msgid ""
 "print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
 "Apareixerà un missatge quan el sistema hagi acabat d'instal·lar la impressora. Seleccioneu <gui>Imprimeix 
una "
-"pàgina de prova</gui> per imprimir una pàgina de prova, o <gui>Opcions</gui> per fer canvis addicionals a 
la "
+"pàgina de prova</gui> per a imprimir una pàgina de prova, o <gui>Opcions</gui> per fer canvis addicionals a 
la "
 "configuració de la impressora."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18070,7 +18070,7 @@ msgid ""
 "to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary 
files."
 msgstr ""
 "A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuda a controlar quines parts del vostre escriptori 
són "
-"visibles, o no, per a tercers. També podeu utilitzar aquesta configuració per esborrar l'historial d'ús del 
"
+"visibles, o no, per a tercers. També podeu utilitzar aquesta configuració per a esborrar l'historial d'ús 
del "
 "vostre ordinador i els fitxers innecessaris."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -18129,12 +18129,12 @@ msgstr "Establiu <gui>Recentment utilitzat</gui> a <gui>OFF</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:51
 msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>Recently Used</gui> switch to on."
-msgstr "Per tornar a activar aquesta funcionalitat, establiu <gui>Recentment utilitzat</gui> a 
<gui>ON</gui>."
+msgstr "Per a tornar a activar aquesta funcionalitat, establiu <gui>Recentment utilitzat</gui> a 
<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84
 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
-msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Netejar l'historial recent</gui> per purgar l'historial immediatament."
+msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Neteja l'historial recent</gui> per purgar l'historial immediatament."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:60
@@ -18197,7 +18197,7 @@ msgstr "Canvieu <gui>Serveis d'ubicació</gui> a <gui>OFF</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:41
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
-msgstr "Per tornar a activar aquesta funcionalitat poseu els <gui>Serveis d'ubicació</gui> a <gui>ON</gui>."
+msgstr "Per a tornar a activar aquesta funcionalitat poseu els <gui>Serveis d'ubicació</gui> a 
<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:31
@@ -18305,7 +18305,7 @@ msgid ""
 "enter your password to begin using them again."
 msgstr ""
 "Quan la pantalla estigui blocada, les aplicacions i els processos del sistema continuaran funcionant, però "
-"s'haurà d'introduir la contrasenya per tornar a utilitzar-lo de nou."
+"s'haurà d'introduir la contrasenya per a tornar a utilitzar-lo de nou."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:51
@@ -18601,7 +18601,7 @@ msgid ""
 "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> 
the "
 "panel."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Desactiva</gui>, al costat d'<gui>Entrada amb empremta dactilar</gui> per afegir una 
empremta "
+"Feu clic a <gui>Desactiva</gui>, al costat d'<gui>Entrada amb empremta dactilar</gui> per a afegir una 
empremta "
 "digital per al compte seleccionat. Si afegiu l'empremta digital per a un usuari diferent, primer haureu de "
 "<gui>Desbloqueja</gui> el quadre."
 
@@ -19169,7 +19169,7 @@ msgid ""
 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
 "Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
-"Per afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per obrir la finestra <gui>Trieu una 
"
+"Per a afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per obrir la finestra <gui>Trieu 
una "
 "carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em> la carpeta desitjada i feu clic a <gui 
style=\"button\">Obrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19302,7 +19302,7 @@ msgid ""
 "You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as 
web "
 "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar l'aplicació <app>Ajustaments</app> per afegir altres aplicacions que utilitzeu amb 
freqüència, "
+"Podeu utilitzar l'aplicació <app>Ajustaments</app> per a afegir altres aplicacions que utilitzeu amb 
freqüència, "
 "com ara navegadors web o editors, a la llista de programes que s’inicien automàticament a l'inici de 
sessió."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -19323,7 +19323,7 @@ msgstr "Utilitzeu el botó <gui style=\"button\">+</gui> per obtenir una llista
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:62
 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice to the list."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per afegir la selecció a la llista."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a afegir la selecció a la llista."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
@@ -19347,7 +19347,7 @@ msgstr "Fixar les aplicacions preferides al taulell"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
 msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy 
access:"
-msgstr "Per afegir una aplicació al <link xref=\"shell-introduction#activities\">tauler</link> per un fàcil 
accés:"
+msgstr "Per a afegir una aplicació al <link xref=\"shell-introduction#activities\">tauler</link> per un 
fàcil accés:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
@@ -19616,7 +19616,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si deixeu l'ordinador durant un temps curt, heu de bloquejar la vostra pantalla per evitar que altres 
usuaris "
 "accedeixin als vostres fitxers o hi executin aplicacions. Quan torneu, aixequeu la cortina <link 
xref=\"shell-"
-"lockscreen\">bloquejar pantalla</link> i introduïu la vostra contrasenya per tornar a iniciar la sessió. Si 
no "
+"lockscreen\">bloquejar pantalla</link> i introduïu la vostra contrasenya per a tornar a iniciar la sessió. 
Si no "
 "es bloqueja la pantalla, es bloquejarà automàticament després d'un temps determinat."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -19794,7 +19794,7 @@ msgstr ""
 "Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó <gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el 
punter "
 "del ratolí a la cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key 
xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Súper</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les aplicacions a la vista general. També 
podeu "
-"començar a teclejar per cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web."
+"començar a teclejar per a cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
@@ -19811,7 +19811,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al menú <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Aplicacions</gui> a la part superior de la finestra i seleccioneu la vista general 
d'<gui>Activitats</gui>. "
-"També podeu fer clic a la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per veure les vostres 
finestres i "
+"També podeu fer clic a la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per a veure les vostres 
finestres i "
 "aplicacions a la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Comenceu a escriure per buscar les vostres 
aplicacions, "
 "fitxers i carpetes."
 
@@ -19947,7 +19947,7 @@ msgid ""
 "key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full calendar application directly 
from "
 "the menu."
 msgstr ""
-"Feu clic al rellotge a la barra superior per veure la data actual, un calendari mensual, una llista de les "
+"Feu clic al rellotge a la barra superior per a veure la data actual, un calendari mensual, una llista de 
les "
 "properes cites i notificacions noves. També podeu obrir el calendari prement 
<keyseq><key>Súper</key><key>M</"
 "key></keyseq>. Podeu accedir a la configuració de data i hora i obrir l'aplicació de calendari directament 
des "
 "del menú."
@@ -20629,7 +20629,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Obriu la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Si la finestra que falta és a l'actual <link xref=\"shell-"
 "windows#working-with-workspaces\">espai de treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a 
la "
-"miniatura per tornar-la a mostrar, o bé"
+"miniatura per a tornar-la a mostrar, o bé"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
@@ -20647,7 +20647,7 @@ msgid ""
 "switch to it."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a l'aplicació al tauler i apareixeran les finestres obertes. Feu clic a la 
finestra de "
-"la llista per activar-la."
+"la llista per a activar-la."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
@@ -20733,7 +20733,7 @@ msgstr "Mantingueu premuda la tecla <key>Súper</key> i arrossegueu qualsevol pa
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr "Organitzeu les finestres en un espai de treball per ajudar-vos a treballar de manera més eficient."
+msgstr "Organitzeu les finestres en un espai de treball per a ajudar-vos a treballar de manera més eficient."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
@@ -20746,7 +20746,7 @@ msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you 
"
 "might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
-"Podeu moure i canviar la mida de les finestres per ajudar-vos a treballar de forma més eficient. A més del "
+"Podeu moure i canviar la mida de les finestres per a ajudar-vos a treballar de forma més eficient. A més 
del "
 "comportament d'arrossegament que podeu esperar, les funcions de GNOME i els modificadors us ajudaran a "
 "organitzar les finestres ràpidament."
 
@@ -20768,7 +20768,7 @@ msgid ""
 "the window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
 "Canvieu la mida d'una finestra arrossegant les vores o la cantonada de la finestra. Manteniu premuda 
<key>Maj</"
-"key> mentre es canvia la mida fins enganxar la finestra a les vores de la pantalla i altres finestres."
+"key> mentre es canvia la mida fins a enganxar la finestra a les vores de la pantalla i altres finestres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
@@ -20785,7 +20785,7 @@ msgstr ""
 "Moveu o canvieu de mida una finestra amb només el teclat. Premeu 
<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
 "per moure una finestra o <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> per canviar-ne la mida. Utilitzeu les 
"
 "tecles de fletxa per moure-les o canviar-ne la mida, premeu <key>Retorn</key> per acabar, o premeu 
<key>Esc</"
-"key> per tornar a la posició i la mida originals."
+"key> per a tornar a la posició i la mida originals."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
@@ -20892,7 +20892,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref=\"shell-windows\">finestra</link> 
per "
 "anar-hi i deixar la vista general. Si té múltiples <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espais "
-"de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per veure les finestres obertes a cada 
espai de "
+"de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per a veure les finestres obertes a cada 
espai de "
 "treball."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -21136,7 +21136,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr "Feu clic a qualsevol imatge en miniatura d'una finestra per activar l'espai de treball."
+msgstr "Feu clic a qualsevol imatge en miniatura d'una finestra per a activar l'espai de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:51
@@ -21272,7 +21272,7 @@ msgid ""
 "selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear 
below "
 "it."
 msgstr ""
-"Per afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des d'un espai de treball existent a 
"
+"Per a afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des d'un espai de treball existent 
a "
 "l'espai de treball buit del selector d'espais de treball. Aquesta àrea de treball ara contindrà la finestra 
que "
 "hi heu deixat anar, i apareixerà un nou espai de treball buit a sota seu."
 
@@ -21287,7 +21287,7 @@ msgid ""
 "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This "
 "workspace now contains the window you have dropped."
 msgstr ""
-"Per afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des d'un espai de treball existent a 
"
+"Per a afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des d'un espai de treball existent 
a "
 "l'espai de treball buit del selector d'espais de treball. Aquesta àrea de treball ara contindrà la finestra 
que "
 "hi heu deixat anar, i apareixerà un nou espai de treball buit a sota seu."
 
@@ -21807,7 +21807,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es representen com altaveus que 
emeten "
 "ones. Sovint es troben a prop de les tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es 
troben "
-"a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."
+"a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per a utilitzar-les."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:44
@@ -22698,7 +22698,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-add.page:42
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
 msgstr ""
-"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> per afegir comptes 
d'usuari."
+"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> per a afegir comptes 
d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
@@ -22706,7 +22706,7 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
 "account."
 msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per afegir un 
nou "
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per a afegir un 
nou "
 "compte d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -23169,7 +23169,7 @@ msgid ""
 "one of them, click it to use it for yourself."
 msgstr ""
 "Feu clic a la foto al costat del vostre nom. Es mostrarà una galeria desplegable amb algunes fotos d'inici 
de "
-"sessió d'existents. Si us n'agrada alguna, feu-hi clic per utilitzar-la."
+"sessió d'existents. Si us n'agrada alguna, feu-hi clic per a utilitzar-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:63
@@ -23212,7 +23212,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-delete.page:48
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
 msgstr ""
-"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> per esborrar comptes 
d'usuari."
+"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</link> per a esborrar comptes 
d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]