[gnome-terminal] Update Persian translation



commit c7fce3a526f3bee289f7e81dd493e219c5072a20
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sun Feb 16 06:04:42 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 1465 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 785 insertions(+), 680 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index bff05a80..57757890 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-01-13 03:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-07 13:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 06:04+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -23,261 +23,335 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
 
 #. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/server.c:150 ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:569
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2136
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 src/terminal-window.c:2416
 msgid "Terminal"
 msgstr "پایانه"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
 msgid "Use the command line"
 msgstr "استفاده از خط فرمان"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که می‌تواند "
-"برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
+"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
 msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
 msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های متعدد و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProviderSearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "GNOME"
+msgstr "گنوم"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
 msgid "Terminal plugin for Files"
-msgstr "افزونه پایانه برای برنامه «پرونده‌ها»"
+msgstr "افزایهٔ پایانه برای پرونده‌ها"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
 msgid "Open a terminal from Files"
-msgstr "گشودن یک پایانه در برنامه «پرونده‌ها»"
+msgstr "گشودن یک پایانه از پرونده‌ها"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
 "context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"«گشودن در پایانه» افزونه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی به فهرست کلیک راست آن "
-"افزوده تا از آن طریق بتوان پنجرهٔ پایانه‌ای در شاخهٔ فعلی گشود."
+"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در "
+"شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
 msgid "New Window"
 msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
 msgid "Preferences"
 msgstr "ترجیحات"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'بی‌نام"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "نام خوانا برای نمایه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "نام خوانا برای نمایه."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
+"hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-"
-"as-fg is true."
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
+"same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست "
-"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
+"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
 msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
 msgid ""
 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the "
 "font’s height.)"
 msgstr ""
 "ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری خط‌ها. (ارتفاع قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
 msgid ""
-"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the "
-"font’s width.)"
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
+"the font’s width.)"
 msgstr ""
 "ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در نمایه استفاده می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can "
-"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-"
-"colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی "
-"می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
+"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
-"as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
+"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
+"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "این که از رنگ‌های نشانه‌گذاری سفارشی استفاده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانه‌گذاری نمایه استفاده می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
+"is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
-"as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
 msgstr "این که پرداخت متن دوجهته انجام شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
 msgstr "در صورت درست بودن، پرداخت متن دوجهته (BiDi) انجام می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
 msgid "Whether to perform Arabic shaping"
 msgstr "این که شکل‌دهی عربی انجام شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
 msgid "If true, shape Arabic text."
 msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "این که ضخیم روشن هم باشد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
 msgid ""
-"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
-msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
 msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
-"doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
+"when doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمی‌شوند"
+"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
+"نمی‌شوند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "تعداد پیش‌گزیده ستون‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "تعداد پیش‌گزیده سطرها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -285,83 +359,83 @@ msgstr ""
 "تعداد سطرها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
 "نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
-"number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
+"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
 "scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب رفت: "
-"سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited "
-"درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
+"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
+"رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
+"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
 msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
-"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
-"lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
+"if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی "
-"دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای "
-"خالی دیسک سامانه تمام شود."
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
+"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
+"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
 msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
 msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, "
-"and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و "
-"«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
+"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه راه‌اندازی شوند یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
-"will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
-"تیره خواهد داشت)."
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
+"یک خط تیره خواهد داشت)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
 msgstr "این که هنگام گشودن پایانه‌ای جدید، شاخهٔ کاری حفظ شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working "
 "directory of the opening terminal to the new one."
@@ -369,1735 +443,1765 @@ msgstr ""
 "واپایش انتقال شاخهٔ کاری پایانهٔ گشوده، به پایانهٔ جدید هنگام گشودن پایانه‌ای جدید از "
 "پایانهٔ پیشین."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
 msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
-"shell."
-msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
+"a shell."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
 msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” "
-"or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
+"“on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا "
-"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
+"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "ظاهر مکان نما"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
 msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal "
-"is “focused” or “unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
+"terminal is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
 "پایانه focused یا unfocused است."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "نام و اندازهٔ قلم Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "این که رنگ‌های زمینه برای ابزارک پایانه استفاده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "این که از قلم monospace سامانه استفاده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
 msgstr ""
-"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
+"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
+"پهن"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن زبانه جدید"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجره جدید"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چاپ محتویات زبانهٔ جاری در چاپگر یا پرونده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره ترجیحات"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوار فهرست"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بازنشانی و پاک‌سازی پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره جست‌وجو"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک‌سازی نشانه‌گذاریِ یافت"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تفکیک زبانه فعلی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به آخرین زبانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بزرگ‌تر کردن قلم"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای نمایش فهرست اصلی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
-"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
+"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
-"بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان "
-"کرد."
+"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
+"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
+"خاموششان کرد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
 msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
-"the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که داخل "
-"پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که "
+"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+msgstr ""
+"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
 msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
-"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
-"accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
+"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
+"menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با سفارشی "
-"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
-"از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
+"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
+"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
+"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "این که یکپارچه‌سازی پوسته به کار افتاده یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "این که نوار فهرست در پنجره‌های جدید نشان داده شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "این که پایانه‌های جدید به صورت پنجره گشوده شوند یا زبانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "مکان نوار زبانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "گونهٔ زمینهٔ مورد استفاده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
 msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
 msgstr "این‌که زبانه‌های جدید باید بعد از زبانهٔ جاری یا در آخرین موقعیت باز شوند"
 
 #. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
 msgid "Window"
 msgstr "پنجره"
 
 #. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
 msgid "Tab"
 msgstr "زبانه"
 
 #. New tab opens at the last position
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:32
 msgid "Last"
 msgstr "آخر"
 
 #. New tab opens next to current tab
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: src/preferences.ui:36
 msgid "Next"
 msgstr "بعدی"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:50
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
 msgstr "پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: src/preferences.ui:54
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Light"
 msgstr "روشن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:58
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "تاریک"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:107
 msgid "Narrow"
 msgstr "باریک"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:111
 msgid "Wide"
 msgstr "پهن"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:123
 msgid "Block"
 msgstr "بلوک"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:126
 msgid "I-Beam"
 msgstr "باریکه"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:129
 msgid "Underline"
 msgstr "زیرخط"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:140
 msgid "Default"
 msgstr "پیش‌گزیده"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#: src/preferences.ui:143
 msgid "Enabled"
 msgstr "فعَال"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:146
 msgid "Disabled"
 msgstr "از کار افتاده"
 
+#. Text blink mode
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
 msgid "Never"
 msgstr "هرگز"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#: src/preferences.ui:160
 msgid "When focused"
 msgstr "هنگام متمرکز شدن"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:163
 msgid "When unfocused"
 msgstr "هنگام خروج از تمرکز"
 
+#. Text blink mode
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
 msgid "Always"
 msgstr "همیشه"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:177
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:180
 msgid "Append initial title"
 msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:183
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:186
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:197
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "خروج از پایانه"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:200
 msgid "Restart the command"
 msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:203
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:214
 msgid "Tango"
 msgstr "تانگو"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:217
 msgid "Linux console"
 msgstr "پیشانهٔ لینوکس"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:220
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57
+#: src/preferences.ui:223
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:226
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:61 ../src/profile-editor.c:687
+#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
 msgid "Custom"
 msgstr "سفارشی"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:240
 msgid "Automatic"
 msgstr "خوکار"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:243
 msgid "Control-H"
 msgstr "مهار+ا"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:246
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:249
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "دنبالهٔ گریز"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:252
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "پاک کردن TTY"
 
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:269
 msgid "Shell only"
 msgstr "فقط پوسته"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:337
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:353
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
+msgstr ""
+"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:370
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:395
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_گونهٔ زمینه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:427
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:459
 msgid "New tab _position:"
 msgstr "_جاگیری زبانهٔ جدید:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:520
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_به کاv انداختن میان‌برها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:586
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "ظاهر متون"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:603
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:636
 msgid "columns"
 msgstr "ستون‌ها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:673
 msgid "rows"
 msgstr "سطرها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
 msgid "Rese_t"
 msgstr "تنظیم _مجدد"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:715
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "_قلم سفارشی:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:736
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:749
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:864
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:898
 msgid "Cursor"
 msgstr "مکان‌نما"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:915
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_شکل مکان‌نما:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:949
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:983
 msgid "Sound"
 msgstr "صدا"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:997
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_زنگ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1023
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "شناسه نمایه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1086
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1110
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1139
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "شِماهای _توکار:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1192
 msgid "Background"
 msgstr "پس‌زمینه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1205
 msgid "_Default color:"
 msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1222
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1236
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1246
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "رنگ _توپر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1266
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1276
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "رنگ _زیرخط:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1294
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1303
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1323
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1337
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1347
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "رنگ _برجسته:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1366
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1380
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1427
 msgid "Palette"
 msgstr "تخته‌رنگ"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1459
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_شِماهای توکار:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1492
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "ت_خته رنگ:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1733
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "نمایش متن ضخیم به رنگ‌های روشن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1772
 msgid "Colors"
 msgstr "رنگ‌ها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1790
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_نمایش نوار لغزش"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1807
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "ل_غزش خروجی"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1824
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:1841
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:1879
 msgid "lines"
 msgstr "خط"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:1905
 msgid "Scrolling"
 msgstr "لغزش"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:1922
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:1937
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:1954
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "ف_رمان سفارشی:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:1980
 msgid "_Preserve working directory:"
 msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2014
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2052
 msgid "Command"
 msgstr "فرمان"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2072
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2105
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2138
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_کدگذاری:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:134
+#: src/preferences.ui:2170
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:135
+#: src/preferences.ui:2202
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:136
+#: src/preferences.ui:2225
 msgid "Compatibility"
 msgstr "سازگاری"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:137
+#: src/preferences.ui:2304
 msgid "Clone…"
 msgstr "_شبیه‌سازی…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:138
+#: src/preferences.ui:2311
 msgid "Rename…"
 msgstr "تغییرنام…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:139
+#: src/preferences.ui:2318
 msgid "Delete…"
 msgstr "حذف…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:140
+#: src/preferences.ui:2331
 msgid "Set as default"
 msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:141
+#: src/preferences.ui:2395
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
-#: ../src/profile-editor.c:157
+#: src/profile-editor.c:157
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "سیاه روی زرد روشن"
 
-#: ../src/profile-editor.c:161
+#: src/profile-editor.c:161
 msgid "Black on white"
 msgstr "سیاه روی سفید"
 
-#: ../src/profile-editor.c:165
+#: src/profile-editor.c:165
 msgid "Gray on black"
 msgstr "خاکستری روی سیاه"
 
-#: ../src/profile-editor.c:169
+#: src/profile-editor.c:169
 msgid "Green on black"
 msgstr "سبز روی سیاه"
 
-#: ../src/profile-editor.c:173
+#: src/profile-editor.c:173
 msgid "White on black"
 msgstr "سفید روی سیاه"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:178
+#: src/profile-editor.c:178
 msgid "Tango light"
 msgstr "تانگوی روشن"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:183
+#: src/profile-editor.c:183
 msgid "Tango dark"
 msgstr "تانگوی تیره"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:188
+#: src/profile-editor.c:188
 msgid "Solarized light"
 msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:193
+#: src/profile-editor.c:193
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"
 
-#: ../src/profile-editor.c:556
+#: src/profile-editor.c:556
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:712
+#: src/profile-editor.c:712
 msgid "Armenian"
 msgstr "ارمنی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:713 ../src/profile-editor.c:714 ../src/profile-editor.c:718
+#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "چینی سنتی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:715
+#: src/profile-editor.c:715
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "سیریلی/روسی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:716 ../src/profile-editor.c:729 ../src/profile-editor.c:759
+#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
 msgid "Japanese"
 msgstr "ژاپنی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:717 ../src/profile-editor.c:730 ../src/profile-editor.c:761
+#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
 msgid "Korean"
 msgstr "کره‌ای"
 
-#: ../src/profile-editor.c:719 ../src/profile-editor.c:720 ../src/profile-editor.c:721
+#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "چینی ساده‌شده"
 
-#: ../src/profile-editor.c:722
+#: src/profile-editor.c:722
 msgid "Georgian"
 msgstr "گرجی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:723 ../src/profile-editor.c:731 ../src/profile-editor.c:735
-#: ../src/profile-editor.c:755 ../src/profile-editor.c:765
+#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
 msgid "Western"
 msgstr "غربی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:724 ../src/profile-editor.c:737 ../src/profile-editor.c:751
-#: ../src/profile-editor.c:763
+#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
+#: src/profile-editor.c:763
 msgid "Central European"
 msgstr "اروپای مرکزی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:725 ../src/profile-editor.c:740 ../src/profile-editor.c:746
-#: ../src/profile-editor.c:747 ../src/profile-editor.c:749 ../src/profile-editor.c:764
+#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "سیریلی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:726 ../src/profile-editor.c:745 ../src/profile-editor.c:757
-#: ../src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
+#: src/profile-editor.c:767
 msgid "Turkish"
 msgstr "ترکی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:727 ../src/profile-editor.c:744 ../src/profile-editor.c:754
-#: ../src/profile-editor.c:768
+#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
+#: src/profile-editor.c:768
 msgid "Hebrew"
 msgstr "عبری"
 
-#: ../src/profile-editor.c:728 ../src/profile-editor.c:741 ../src/profile-editor.c:750
-#: ../src/profile-editor.c:769
+#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
+#: src/profile-editor.c:769
 msgid "Arabic"
 msgstr "عربی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:732
+#: src/profile-editor.c:732
 msgid "Nordic"
 msgstr "اسکاندیناویایی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:733 ../src/profile-editor.c:739 ../src/profile-editor.c:770
+#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
 msgid "Baltic"
 msgstr "بالتیک"
 
-#: ../src/profile-editor.c:734
+#: src/profile-editor.c:734
 msgid "Celtic"
 msgstr "سلتی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:736 ../src/profile-editor.c:756
+#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
 msgid "Romanian"
 msgstr "رومانیایی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:738
+#: src/profile-editor.c:738
 msgid "South European"
 msgstr "اروپای جنوبی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:742 ../src/profile-editor.c:753 ../src/profile-editor.c:766
+#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
 msgid "Greek"
 msgstr "یونانی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: src/profile-editor.c:743
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "عبری دیداری"
 
-#: ../src/profile-editor.c:748 ../src/profile-editor.c:758
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "سیریلی/اوکراینی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:752
+#: src/profile-editor.c:752
 msgid "Croatian"
 msgstr "کرواتی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:760
+#: src/profile-editor.c:760
 msgid "Thai"
 msgstr "تایلندی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:762 ../src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
 msgid "Unicode"
 msgstr "یونی‌کد"
 
-#: ../src/profile-editor.c:771
+#: src/profile-editor.c:771
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ویتنامی"
 
-#: ../src/profile-editor.c:779
+#: src/profile-editor.c:779
 msgid "Legacy CJK Encodings"
 msgstr "کدگذاری‌های قدیمی CJK"
 
-#: ../src/profile-editor.c:780
+#: src/profile-editor.c:780
 msgid "Obsolete Encodings"
 msgstr "کدگذاری‌های منقضی"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:980
+#: src/profile-editor.c:980
 msgid "width"
 msgstr "پهنا"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:985
+#: src/profile-editor.c:985
 msgid "height"
 msgstr "ارتفاع"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1033
+#: src/profile-editor.c:1033
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1037
+#: src/profile-editor.c:1037
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "ورودی %Iu پالت"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
 msgstr "یافتن"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
 msgid "Find previous occurrence"
 msgstr "یافتن رخداد پیشین"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
 msgid "Find next occurrence"
 msgstr "یافتن رخداد بعدی"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
 msgid "_Match case"
 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "دور _کامل"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
 msgid "New Tab"
 msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "ذخیرهٔ محتویات"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
 msgid "Export"
 msgstr "برون‌ریزی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
 msgid "Print"
 msgstr "چاپ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
 msgid "Close Tab"
 msgstr "بستن زبانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
 msgid "Close Window"
 msgstr "بستن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "نسخه‌برداری"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "رونوشت به عنوان HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "چسباندن"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "انتخاب همه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "یافتن بعدی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "یافتن قبلی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
 msgid "Clear Highlight"
 msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
 msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "نهفتن و نمایش نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "زوم به داخل"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "زوم به خارج"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "اندازهٔ عادی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "فقط-خواندنی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "راه‌اندازی مجدد"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "بازنشانی و پاک‌سازی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "تعویض به زبانهٔ پیشین"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "تعویض به زبانهٔ بعدی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "تفکیک زبانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Last Tab"
 msgstr "تعویض به آخرین زبانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "محتویات"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
 msgid "Show Primary Menu"
 msgstr "نمایش فهرست اصلی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
 msgid "File"
 msgstr "پرونده"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
 msgid "Edit"
 msgstr "ویرایش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
 msgid "View"
 msgstr "نمایش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
 msgid "Tabs"
 msgstr "زبانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
 msgid "Help"
 msgstr "راهنما"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
 msgid "Global"
 msgstr "عمومی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:360
+#: src/terminal-accels.c:360
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:550
+#: src/terminal-accels.c:550
 msgid "_Action"
 msgstr "_کنش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:569
+#: src/terminal-accels.c:569
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_کلید میان‌بر"
 
-#: ../src/terminal-app.c:497
+#: src/terminal-app.c:497
 msgid "New Terminal"
 msgstr "پایانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:507 ../src/terminal-window.c:1771
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "_پایانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:509 ../src/terminal-window.c:1780
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.c:1775
 msgid "New _Window"
 msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:559
+#: src/terminal-app.c:559
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "تغییر _نمایه"
 
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: src/terminal-app.c:572
 msgid "_Profile"
 msgstr "_نمایه"
 
-#: ../src/terminal.c:565
+#: src/terminal.c:565
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_کوچک‌نمایی"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_بزرگ‌نمایی"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "فقط-_خواندنی"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
 msgid "Set _Title…"
 msgstr "_تنظیم عنوان…"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_پیش‌رفته"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
 msgid "_Reset"
 msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "بازنشانی و _پاک‌سازی"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
 msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_۱. ۸۰×۲۴"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
 msgid "_2. 80×43"
 msgstr "_۲. ۸۰×۴۳"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
 msgid "_3. 132×24"
 msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
 msgid "_4. 132×43"
 msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_بازرس"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1592
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
 msgid "_About"
 msgstr "_درباره"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
 msgid "_File"
 msgstr "_پرونده"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
 msgid "_Save Contents…"
 msgstr "ذخیرهٔ _محتویات…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
 msgid "_Export…"
 msgstr "_برون‌ریزی…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
 msgid "_Print…"
 msgstr "_چاپ…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "ب_ستن زبانه"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
 msgid "_Close Window"
 msgstr "بس_تن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
 msgid "_Edit"
 msgstr "_ویرایش"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1742
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1743
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1744
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1746
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
 msgid "Select _All"
 msgstr "گزینش _همه"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
 msgid "P_references"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
 msgid "_View"
 msgstr "_نما"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1792
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "نمایش نوار _فهرست"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "اندازهٔ _عادی"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
 msgid "_Search"
 msgstr "_جست‌وجو"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
 msgid "_Find…"
 msgstr "_یافتن…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
 msgid "Find _Next"
 msgstr "یافتن _بعدی"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "یافتن _پیشین"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
 msgid "_Terminal"
 msgstr "پا_یانه"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_زبانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "زبانهٔ _پیشین"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "زبانهٔ _بعدی"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "تفکیک پا_یانه"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
 msgid "_Contents"
 msgstr "_محتویات"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:533
+#: src/terminal-nautilus.c:533
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:535
+#: src/terminal-nautilus.c:535
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "گشودن پوشهٔ انتخاب شدهٔ جاری در یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "گشودن پوشهٔ باز جاری در یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:547
+#: src/terminal-nautilus.c:547
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "گشودن در _پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:557
+#: src/terminal-nautilus.c:557
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "گشودن _پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "گشودن یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_بستن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:282
+#: src/terminal-options.c:282
 #, c-format
 msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:293
+#: src/terminal-options.c:293
 #, c-format
-msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
 msgstr ""
-"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید."
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
+"کنید."
 
-#: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316
+#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: ../src/terminal-options.c:388
+#: src/terminal-options.c:388
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:561
+#: src/terminal-options.c:561
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
 
-#: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615
+#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:834
+#: src/terminal-options.c:834
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"
 
-#: ../src/terminal-options.c:896
+#: src/terminal-options.c:896
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:903
+#: src/terminal-options.c:903
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:911
+#: src/terminal-options.c:911
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:949
+#: src/terminal-options.c:949
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: src/terminal-options.c:1102
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1138
+#: src/terminal-options.c:1138
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1151
+#: src/terminal-options.c:1151
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: src/terminal-options.c:1305
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: src/terminal-options.c:1314
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1315
+#: src/terminal-options.c:1315
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1331
+#: src/terminal-options.c:1331
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1340
+#: src/terminal-options.c:1340
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1358
+#: src/terminal-options.c:1358
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1367
+#: src/terminal-options.c:1367
 msgid "Suppress output"
 msgstr "حذف خروجی"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1380
+#: src/terminal-options.c:1380
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1389
+#: src/terminal-options.c:1389
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1402
+#: src/terminal-options.c:1402
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "روشن کردن نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1411
+#: src/terminal-options.c:1411
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1420
+#: src/terminal-options.c:1420
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1429
+#: src/terminal-options.c:1429
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1438
+#: src/terminal-options.c:1438
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr ""
+"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1439
+#: src/terminal-options.c:1439
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: src/terminal-options.c:1447
 msgid "Set the window role"
 msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1448
+#: src/terminal-options.c:1448
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1456
+#: src/terminal-options.c:1456
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: src/terminal-options.c:1469
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: src/terminal-options.c:1478
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1479
+#: src/terminal-options.c:1479
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "نام نمایه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1487
+#: src/terminal-options.c:1487
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1488
+#: src/terminal-options.c:1488
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: src/terminal-options.c:1496
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1497
+#: src/terminal-options.c:1497
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1505
+#: src/terminal-options.c:1505
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1514
+#: src/terminal-options.c:1514
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1516
+#: src/terminal-options.c:1516
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1524
+#: src/terminal-options.c:1524
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1525
+#: src/terminal-options.c:1525
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1612
+#: src/terminal-options.c:1612
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1620
+#: src/terminal-options.c:1620
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1621
+#: src/terminal-options.c:1621
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1631
+#: src/terminal-options.c:1631
 msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr ""
-"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان مشخص "
-"کرد:"
+"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
+"مشخص کرد:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1632
+#: src/terminal-options.c:1632
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1640
+#: src/terminal-options.c:1640
 msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
-"for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all windows:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1641
+#: src/terminal-options.c:1641
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1649
+#: src/terminal-options.c:1649
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all terminals:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1650
+#: src/terminal-options.c:1650
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
 #, c-format
 msgid "Profile “%s”"
 msgstr "نمایهٔ %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
 #, c-format
 msgid "Preferences – %s"
 msgstr "ترجیحات– %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:369
+#: src/terminal-prefs.c:369
 msgid "New Profile"
 msgstr "نمایه جدید"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: src/terminal-prefs.c:370
 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
 msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیش‌گزیده:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:372
+#: src/terminal-prefs.c:372
 msgid "Create"
 msgstr "ایجاد"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:384
+#: src/terminal-prefs.c:384
 #, c-format
 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
 msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:385
+#: src/terminal-prefs.c:385
 #, c-format
 msgid "%s (Copy)"
 msgstr "%s (رونوشت)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:388
+#: src/terminal-prefs.c:388
 msgid "Clone Profile"
 msgstr "شبیه‌سازی نمایه"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:391
+#: src/terminal-prefs.c:391
 msgid "Clone"
 msgstr "شبیه‌سازی"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:406
+#: src/terminal-prefs.c:406
 #, c-format
 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Rename Profile"
 msgstr "تغییر نام نمایه"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:412
+#: src/terminal-prefs.c:412
 msgid "Rename"
 msgstr "تغییر نام"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:427
+#: src/terminal-prefs.c:427
 #, c-format
 msgid "Really delete profile “%s”?"
 msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:430
+#: src/terminal-prefs.c:430
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "نمایه حذف شود"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:433
+#: src/terminal-prefs.c:433
 msgid "Delete"
 msgstr "حذف"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:492
+#: src/terminal-prefs.c:492
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "این نمایهٔ پیش‌گزیده است"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:516
+#: src/terminal-prefs.c:516
 msgid "General"
 msgstr "عمومی"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:521
+#: src/terminal-prefs.c:521
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "میان‌برها"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:658
+#: src/terminal-prefs.c:658
 msgid "Profiles"
 msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1399
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-screen.c:1923
+#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: src/terminal-screen.c:1596
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1927
+#: src/terminal-screen.c:1927
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1930
+#: src/terminal-screen.c:1930
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1933
+#: src/terminal-screen.c:1933
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "بستن زبانه"
 
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "مشارک‌کنندگان:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "یک شبیه‌ساز پایانه برای میزکار گنوم"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "پایانهٔ گنوم"
 
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -2107,123 +2211,125 @@ msgstr ""
 "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>‏\n"
 "الناز سربر <elnaz farsiweb info>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
-"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی "
-"گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-"نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
+"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی "
+"عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع "
+"کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون "
-"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر به "
-"اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
+"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر "
+"به اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
-"Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت کرده "
-"باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت "
+"کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1157
+#: src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:460
+#: src/terminal-window.c:459
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "محتویات ذخیره نشد"
 
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: src/terminal-window.c:479
 msgid "Save as…"
 msgstr "ذخیره به نام…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: src/terminal-window.c:482
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
-#: ../src/terminal-window.c:484
+#: src/terminal-window.c:483
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: src/terminal-window.c:1698
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "گشودن _ابرپیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: src/terminal-window.c:1699
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: src/terminal-window.c:1709
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "ارسال _رایانامه به…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: src/terminal-window.c:1710
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: src/terminal-window.c:1713
 msgid "Call _To…"
 msgstr "تماس _با…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: src/terminal-window.c:1714
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "رونوشت از نشانی _تماس "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: src/terminal-window.c:1719
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_گشودن پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: src/terminal-window.c:1720
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "_رونوشت از _پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: src/terminal-window.c:1758
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: src/terminal-window.c:1793
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this window?"
 msgstr "این پنجره بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "این پایانه بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3216
+#: src/terminal-window.c:3215
 msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
-"will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
-"بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
+"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
+"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3220
+#: src/terminal-window.c:3219
 msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
+"it."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
-"کشت."
+"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
+"خواهد کشت."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_بستن پنجره"
 
@@ -2258,7 +2364,8 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
 
 #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
 
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "خروجی طولانی"
@@ -2375,11 +2482,11 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
-#~ "list of encodings to appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
+#~ "a list of encodings to appear there."
 #~ msgstr ""
-#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
-#~ "کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
+#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
+#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
 
 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
@@ -2400,13 +2507,14 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They "
-#~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating "
-#~ "systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
+#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
+#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود نشان "
-#~ "دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با برنامه‌ها یا "
-#~ "سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
+#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
+#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
+#~ "کنند."
 
 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
 #~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
@@ -2414,9 +2522,6 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgid "New Terminal in New Window"
 #~ msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"
 
-#~ msgid "Close Terminal"
-#~ msgstr "بستن پایانه"
-
 #~ msgid "Close All Terminals"
 #~ msgstr "بستن همه پایانه‌ها"
 
@@ -2439,10 +2544,13 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
-#~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -2508,9 +2616,6 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgid "_Next Terminal"
 #~ msgstr "پا_یانه بعدی"
 
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
-
 #~ msgid "Search _backwards"
 #~ msgstr "جستجو رو به _عقب"
 
@@ -2542,50 +2647,50 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
-#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
-#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
-#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
+#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام این "
-#~ "کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
-#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
-#~ "«before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
+#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
+#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
 
 #~ msgid "Title for terminal"
 #~ msgstr "عنوان پایانه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
-#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
-#~ "the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
+#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم title_mode، "
-#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
-#~ "یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
+#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
+#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
-#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
-#~ "should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
+#~ "range) should be the first character given."
 #~ msgstr ""
 #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
-#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
-#~ "اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
+#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
+#~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 #~ "default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که با "
-#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
+#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
-#~ "inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
 #~ "به‌هنگام خواهند شد."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]