[gnome-terminal] Update Persian translation



commit e8cdfb95c11c5d028cc3be85599700cf72e1d31f
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Fri Feb 7 13:45:25 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 1149 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 560 insertions(+), 589 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 892813ad..bff05a80 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2005.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
 # Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Danial Behzadi <dani behzi gmail com>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Danial Behzadi <dani behzi gmail com>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-10-11 11:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-13 03:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-07 13:44+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -27,10 +27,10 @@ msgstr ""
 
 #. VERSION=@VERSION@
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/server.c:150 ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:570
+#: ../src/server.c:150 ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:569
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2144
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2136
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "Terminal"
 msgstr "پایانه"
 
@@ -43,13 +43,12 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
-"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که می‌تواند "
+"برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
-"shortcuts."
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
 msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های متعدد و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
@@ -84,7 +83,7 @@ msgstr "ترجیحات"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'بی‌نام'"
+msgstr "'بی‌نام"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -100,11 +99,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -112,11 +111,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
-"hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -125,12 +124,12 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
-"same-as-fg is true."
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-"
+"as-fg is true."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
-"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست "
+"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -149,8 +148,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
-"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
-"the font’s width.)"
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the "
+"font’s width.)"
 msgstr ""
 "ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
 
@@ -168,13 +167,13 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can "
+"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-"
+"colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
-"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی "
+"می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
@@ -183,12 +182,12 @@ msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
-"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
-"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-"
+"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -204,13 +203,13 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
-"is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
@@ -219,12 +218,12 @@ msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
@@ -248,10 +247,8 @@ msgstr "این که ضخیم روشن هم باشد"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
-"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
-"variants."
-msgstr ""
-"در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
+msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -259,11 +256,10 @@ msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
-"when doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
+"doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
-"نمی‌شوند"
+"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمی‌شوند"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
@@ -274,8 +270,8 @@ msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
-"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
+"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
@@ -299,13 +295,13 @@ msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
-"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
+"number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
 "scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
-"رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
-"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
+"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب رفت: "
+"سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited "
+"درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -313,13 +309,13 @@ msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
-"if there is a lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
+"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
+"lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
-"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
-"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی "
+"دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای "
+"خالی دیسک سامانه تمام شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -343,11 +339,11 @@ msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
-"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, "
+"and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
-"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و "
+"«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -355,11 +351,11 @@ msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود ب
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
+"will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
-"یک خط تیره خواهد داشت)."
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
+"تیره خواهد داشت)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
@@ -379,10 +375,9 @@ msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
-"a shell."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
+"shell."
+msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -390,11 +385,11 @@ msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
-"“on” or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” "
+"or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
-"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا "
+"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The cursor appearance"
@@ -402,8 +397,8 @@ msgstr "ظاهر مکان نما"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
-"terminal is “focused” or “unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal "
+"is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
 "پایانه focused یا unfocused است."
@@ -449,11 +444,9 @@ msgid "Which encoding to use"
 msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
 msgstr ""
-"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
-"پهن"
+"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -468,8 +461,7 @@ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid ""
-"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
@@ -594,12 +586,12 @@ msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باش
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
-"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
+"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
-"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
-"خاموششان کرد."
+"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
+"بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان "
+"کرد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -607,26 +599,25 @@ msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا 
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
+"the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که "
-"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که داخل "
+"پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+msgstr "این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
-"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
-"menubar accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
+"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
+"accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
-"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
-"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
+"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با سفارشی "
+"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
+"از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -656,6 +647,10 @@ msgstr "مکان نوار زبانه"
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "گونهٔ زمینهٔ مورد استفاده"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr "این‌که زبانه‌های جدید باید بعد از زبانهٔ جاری یا در آخرین موقعیت باز شوند"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -666,506 +661,633 @@ msgstr "پنجره"
 msgid "Tab"
 msgstr "زبانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5
+#. New tab opens at the last position
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Last"
+msgstr "آخر"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Next"
+msgstr "بعدی"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
 msgstr "پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Light"
 msgstr "روشن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "تاریک"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Narrow"
 msgstr "باریک"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Wide"
 msgstr "پهن"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Block"
 msgstr "بلوک"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "I-Beam"
 msgstr "باریکه"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Underline"
 msgstr "زیرخط"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: ../src/preferences.ui.h:23
 msgid "Default"
 msgstr "پیش‌گزیده"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: ../src/preferences.ui.h:25
 msgid "Enabled"
 msgstr "فعَال"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: ../src/preferences.ui.h:27
 msgid "Disabled"
 msgstr "از کار افتاده"
 
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#: ../src/preferences.ui.h:29
 msgid "Never"
 msgstr "هرگز"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: ../src/preferences.ui.h:31
 msgid "When focused"
 msgstr "هنگام متمرکز شدن"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "When unfocused"
 msgstr "هنگام خروج از تمرکز"
 
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "همیشه"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Append initial title"
 msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "خروج از پایانه"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Restart the command"
 msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "Tango"
 msgstr "تانگو"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Linux console"
 msgstr "پیشانهٔ لینوکس"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: ../src/preferences.ui.h:57
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
+#: ../src/preferences.ui.h:61 ../src/profile-editor.c:687
 msgid "Custom"
 msgstr "سفارشی"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "Automatic"
 msgstr "خوکار"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Control-H"
 msgstr "مهار+ا"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: ../src/preferences.ui.h:69
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "دنبالهٔ گریز"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:71
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "پاک کردن TTY"
 
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:73
 msgid "Shell only"
 msgstr "فقط پوسته"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: ../src/preferences.ui.h:74
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
+msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_گونهٔ زمینه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:78
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_جاگیری زبانهٔ جدید:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:80
 msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_به کرا انداختن میان‌برها"
+msgstr "_به کاv انداختن میان‌برها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:81
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "ظاهر متون"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:82
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:83
 msgid "columns"
 msgstr "ستون‌ها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:84
 msgid "rows"
 msgstr "سطرها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: ../src/preferences.ui.h:85
 msgid "Rese_t"
 msgstr "تنظیم _مجدد"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: ../src/preferences.ui.h:86
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "_قلم سفارشی:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:87
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:88
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:89
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Cursor"
 msgstr "مکان‌نما"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_شکل مکان‌نما:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Sound"
 msgstr "صدا"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_زنگ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "شناسه نمایه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:97
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:99
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "شِماهای _توکار:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Background"
 msgstr "پس‌زمینه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "_Default color:"
 msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "رنگ _توپر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:105
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: ../src/preferences.ui.h:106
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "رنگ _زیرخط:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:110
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "رنگ _برجسته:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:112
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:114
 msgid "Palette"
 msgstr "تخته‌رنگ"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_شِماهای توکار:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "ت_خته رنگ:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "نمایش متن ضخیم به رنگ‌های روشن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:118
 msgid "Colors"
 msgstr "رنگ‌ها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:119
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_نمایش نوار لغزش"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: ../src/preferences.ui.h:120
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "ل_غزش خروجی"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:121
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:122
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "lines"
 msgstr "خط"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: ../src/preferences.ui.h:124
 msgid "Scrolling"
 msgstr "لغزش"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "ف_رمان سفارشی:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "_Preserve working directory:"
 msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: ../src/preferences.ui.h:129
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: ../src/preferences.ui.h:130
 msgid "Command"
 msgstr "فرمان"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: ../src/preferences.ui.h:131
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: ../src/preferences.ui.h:132
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: ../src/preferences.ui.h:133
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_کدگذاری:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: ../src/preferences.ui.h:134
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: ../src/preferences.ui.h:135
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: ../src/preferences.ui.h:136
 msgid "Compatibility"
 msgstr "سازگاری"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: ../src/preferences.ui.h:137
 msgid "Clone…"
 msgstr "_شبیه‌سازی…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: ../src/preferences.ui.h:138
 msgid "Rename…"
 msgstr "تغییرنام…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:134
+#: ../src/preferences.ui.h:139
 msgid "Delete…"
 msgstr "حذف…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:135
+#: ../src/preferences.ui.h:140
 msgid "Set as default"
 msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:136
+#: ../src/preferences.ui.h:141
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
-#: ../src/profile-editor.c:158
+#: ../src/profile-editor.c:157
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "سیاه روی زرد روشن"
 
-#: ../src/profile-editor.c:162
+#: ../src/profile-editor.c:161
 msgid "Black on white"
 msgstr "سیاه روی سفید"
 
-#: ../src/profile-editor.c:166
+#: ../src/profile-editor.c:165
 msgid "Gray on black"
 msgstr "خاکستری روی سیاه"
 
-#: ../src/profile-editor.c:170
+#: ../src/profile-editor.c:169
 msgid "Green on black"
 msgstr "سبز روی سیاه"
 
-#: ../src/profile-editor.c:174
+#: ../src/profile-editor.c:173
 msgid "White on black"
 msgstr "سفید روی سیاه"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:179
+#: ../src/profile-editor.c:178
 msgid "Tango light"
 msgstr "تانگوی روشن"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:184
+#: ../src/profile-editor.c:183
 msgid "Tango dark"
 msgstr "تانگوی تیره"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:189
+#: ../src/profile-editor.c:188
 msgid "Solarized light"
 msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:194
+#: ../src/profile-editor.c:193
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"
 
-#: ../src/profile-editor.c:549
+#: ../src/profile-editor.c:556
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"
 
+#: ../src/profile-editor.c:712
+msgid "Armenian"
+msgstr "ارمنی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:713 ../src/profile-editor.c:714 ../src/profile-editor.c:718
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "چینی سنتی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:715
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "سیریلی/روسی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:716 ../src/profile-editor.c:729 ../src/profile-editor.c:759
+msgid "Japanese"
+msgstr "ژاپنی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:717 ../src/profile-editor.c:730 ../src/profile-editor.c:761
+msgid "Korean"
+msgstr "کره‌ای"
+
+#: ../src/profile-editor.c:719 ../src/profile-editor.c:720 ../src/profile-editor.c:721
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "چینی ساده‌شده"
+
+#: ../src/profile-editor.c:722
+msgid "Georgian"
+msgstr "گرجی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:723 ../src/profile-editor.c:731 ../src/profile-editor.c:735
+#: ../src/profile-editor.c:755 ../src/profile-editor.c:765
+msgid "Western"
+msgstr "غربی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:724 ../src/profile-editor.c:737 ../src/profile-editor.c:751
+#: ../src/profile-editor.c:763
+msgid "Central European"
+msgstr "اروپای مرکزی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:725 ../src/profile-editor.c:740 ../src/profile-editor.c:746
+#: ../src/profile-editor.c:747 ../src/profile-editor.c:749 ../src/profile-editor.c:764
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "سیریلی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:726 ../src/profile-editor.c:745 ../src/profile-editor.c:757
+#: ../src/profile-editor.c:767
+msgid "Turkish"
+msgstr "ترکی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:727 ../src/profile-editor.c:744 ../src/profile-editor.c:754
+#: ../src/profile-editor.c:768
+msgid "Hebrew"
+msgstr "عبری"
+
+#: ../src/profile-editor.c:728 ../src/profile-editor.c:741 ../src/profile-editor.c:750
+#: ../src/profile-editor.c:769
+msgid "Arabic"
+msgstr "عربی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:732
+msgid "Nordic"
+msgstr "اسکاندیناویایی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:733 ../src/profile-editor.c:739 ../src/profile-editor.c:770
+msgid "Baltic"
+msgstr "بالتیک"
+
+#: ../src/profile-editor.c:734
+msgid "Celtic"
+msgstr "سلتی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:736 ../src/profile-editor.c:756
+msgid "Romanian"
+msgstr "رومانیایی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:738
+msgid "South European"
+msgstr "اروپای جنوبی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:742 ../src/profile-editor.c:753 ../src/profile-editor.c:766
+msgid "Greek"
+msgstr "یونانی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:743
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "عبری دیداری"
+
+#: ../src/profile-editor.c:748 ../src/profile-editor.c:758
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "سیریلی/اوکراینی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:752
+msgid "Croatian"
+msgstr "کرواتی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:760
+msgid "Thai"
+msgstr "تایلندی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:762 ../src/profile-editor.c:778
+msgid "Unicode"
+msgstr "یونی‌کد"
+
+#: ../src/profile-editor.c:771
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ویتنامی"
+
+#: ../src/profile-editor.c:779
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "کدگذاری‌های قدیمی CJK"
+
+#: ../src/profile-editor.c:780
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "کدگذاری‌های منقضی"
+
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:775
+#: ../src/profile-editor.c:980
 msgid "width"
 msgstr "پهنا"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:780
+#: ../src/profile-editor.c:985
 msgid "height"
 msgstr "ارتفاع"
 
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: ../src/profile-editor.c:1033
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:832
+#: ../src/profile-editor.c:1037
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "ورودی %Iu پالت"
@@ -1334,11 +1456,11 @@ msgstr "نمایش"
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
 msgid "Tabs"
 msgstr "زبانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
 msgid "Help"
 msgstr "راهنما"
 
@@ -1359,185 +1481,36 @@ msgstr "_کنش"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_کلید میان‌بر"
 
-#: ../src/terminal-app.c:500
+#: ../src/terminal-app.c:497
 msgid "New Terminal"
 msgstr "پایانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-app.c:507 ../src/terminal-window.c:1771
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "_پایانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-app.c:509 ../src/terminal-window.c:1780
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:513 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1776
 msgid "New _Window"
 msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:562
+#: ../src/terminal-app.c:559
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "تغییر _نمایه"
 
-#: ../src/terminal-app.c:575
+#: ../src/terminal-app.c:572
 msgid "_Profile"
 msgstr "_نمایه"
 
-#: ../src/terminal.c:566
+#: ../src/terminal.c:565
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-msgid "Armenian"
-msgstr "ارمنی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "چینی سنتی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "سیریلی/روسی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:119
-msgid "Japanese"
-msgstr "ژاپنی"
-
-#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-msgid "Korean"
-msgstr "کره‌ای"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "چینی ساده‌شده"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Georgian"
-msgstr "گرجی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-#: ../src/terminal-encoding.c:132
-msgid "Western"
-msgstr "غربی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
-msgid "Central European"
-msgstr "اروپای مرکزی"
-
-#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
-#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "سیریلی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
-msgid "Turkish"
-msgstr "ترکی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
-msgid "Hebrew"
-msgstr "عبری"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
-msgid "Arabic"
-msgstr "عربی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-msgid "Nordic"
-msgstr "اسکاندیناویایی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:137
-msgid "Baltic"
-msgstr "بالتیک"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-msgid "Celtic"
-msgstr "سلتی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Romanian"
-msgstr "رومانیایی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "South European"
-msgstr "اروپای جنوبی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
-#: ../src/terminal-encoding.c:133
-msgid "Greek"
-msgstr "یونانی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "عبری دیداری"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "سیریلی/اوکراینی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Croatian"
-msgstr "کرواتی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-msgid "Hindi"
-msgstr "هندی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Persian"
-msgstr "فارسی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Gujarati"
-msgstr "گجراتی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "گورموکی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Icelandic"
-msgstr "ایسلندی"
-
-#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
-#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
-#: ../src/terminal-encoding.c:138
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "ویتنامی"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:122
-msgid "Thai"
-msgstr "تایلندی"
-
-#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
-msgid "Unicode"
-msgstr "یونی‌کد"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:146
-msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌های قدیمی CJK"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:147
-msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌های منقضی"
-
 #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_کوچک‌نمایی"
@@ -1550,8 +1523,8 @@ msgstr "_بزرگ‌نمایی"
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+#: ../src/terminal-window.c:1752
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "فقط-_خواندنی"
 
@@ -1564,44 +1537,44 @@ msgstr "_تنظیم عنوان…"
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_پیش‌رفته"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
 msgid "_Reset"
 msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "بازنشانی و _پاک‌سازی"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
 msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_۱. ۸۰×۲۴"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
 msgid "_2. 80×43"
 msgstr "_۲. ۸۰×۴۳"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
 msgid "_3. 132×24"
 msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
 msgid "_4. 132×43"
 msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_بازرس"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1392
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1592
+#: ../src/terminal-window.c:1764
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
 msgid "_About"
 msgstr "_درباره"
 
@@ -1633,19 +1606,19 @@ msgstr "بس_تن پنجره"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_ویرایش"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1742
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1743
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1753
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1744
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1746
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده"
 
@@ -1661,7 +1634,7 @@ msgstr "_ترجیحات"
 msgid "_View"
 msgstr "_نما"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1792
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "نمایش نوار _فهرست"
 
@@ -1693,35 +1666,31 @@ msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
 msgid "_Terminal"
 msgstr "پا_یانه"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_زبانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "زبانهٔ _پیشین"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "زبانهٔ _بعدی"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
-msgid "Move Tab _Right"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_تفکیک زبانه"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "تفکیک پا_یانه"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "_Contents"
 msgstr "_محتویات"
 
@@ -1753,263 +1722,245 @@ msgstr "گشودن _پایانه"
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "گشودن یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "تفکیک پا_یانه"
-
 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_بستن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:277
+#: ../src/terminal-options.c:282
 #, c-format
 msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
-"terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:288
+#: ../src/terminal-options.c:293
 #, c-format
-msgid ""
-"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
 msgstr ""
-"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
-"کنید."
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید."
 
-#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
+#: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: ../src/terminal-options.c:383
+#: ../src/terminal-options.c:388
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:556
+#: ../src/terminal-options.c:561
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
 
-#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
+#: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:829
+#: ../src/terminal-options.c:834
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"
 
-#: ../src/terminal-options.c:891
+#: ../src/terminal-options.c:896
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: ../src/terminal-options.c:903
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:906
+#: ../src/terminal-options.c:911
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:944
+#: ../src/terminal-options.c:949
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1097
+#: ../src/terminal-options.c:1102
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1133
+#: ../src/terminal-options.c:1138
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1146
+#: ../src/terminal-options.c:1151
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1305
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1309
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1310
+#: ../src/terminal-options.c:1315
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1331
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1340
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1353
+#: ../src/terminal-options.c:1358
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1362
+#: ../src/terminal-options.c:1367
 msgid "Suppress output"
 msgstr "حذف خروجی"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: ../src/terminal-options.c:1380
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: ../src/terminal-options.c:1389
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1397
+#: ../src/terminal-options.c:1402
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "روشن کردن نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1406
+#: ../src/terminal-options.c:1411
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1415
+#: ../src/terminal-options.c:1420
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1424
+#: ../src/terminal-options.c:1429
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1433
+#: ../src/terminal-options.c:1438
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1434
+#: ../src/terminal-options.c:1439
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: ../src/terminal-options.c:1447
 msgid "Set the window role"
 msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1443
+#: ../src/terminal-options.c:1448
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1451
+#: ../src/terminal-options.c:1456
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1464
+#: ../src/terminal-options.c:1469
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1473
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1474
+#: ../src/terminal-options.c:1479
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "نام نمایه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1482
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1483
+#: ../src/terminal-options.c:1488
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1491
+#: ../src/terminal-options.c:1496
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1492
+#: ../src/terminal-options.c:1497
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1500
+#: ../src/terminal-options.c:1505
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1509
+#: ../src/terminal-options.c:1514
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: ../src/terminal-options.c:1516
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1519
+#: ../src/terminal-options.c:1524
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1520
+#: ../src/terminal-options.c:1525
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1607
+#: ../src/terminal-options.c:1612
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1615
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1616
+#: ../src/terminal-options.c:1621
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1626
+#: ../src/terminal-options.c:1631
 msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
 msgstr ""
-"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
-"مشخص کرد:"
+"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان مشخص "
+"کرد:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1627
+#: ../src/terminal-options.c:1632
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1635
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
-"default for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
+"for all windows:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1636
+#: ../src/terminal-options.c:1641
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1644
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all terminals:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1645
+#: ../src/terminal-options.c:1650
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
 
@@ -2095,29 +2046,29 @@ msgstr "میان‌برها"
 msgid "Profiles"
 msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1177
+#: ../src/terminal-screen.c:1399
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1718
+#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-screen.c:1923
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1396
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1722
+#: ../src/terminal-screen.c:1927
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1725
+#: ../src/terminal-screen.c:1930
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1933
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."
 
@@ -2163,14 +2114,13 @@ msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
 
 #: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
+"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی "
-"عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع "
-"کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
+"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی "
+"گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
+"نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
 
 #: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
@@ -2178,75 +2128,75 @@ msgid ""
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر "
-"به اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون "
+"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر به "
+"اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
+"Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت "
-"کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت کرده "
+"باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
 
 #: ../src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:453
+#: ../src/terminal-window.c:460
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "محتویات ذخیره نشد"
 
-#: ../src/terminal-window.c:473
+#: ../src/terminal-window.c:480
 msgid "Save as…"
 msgstr "ذخیره به نام…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:484
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1708
+#: ../src/terminal-window.c:1699
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "گشودن _ابرپیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1700
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1710
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "ارسال _رایانامه به…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:1711
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: ../src/terminal-window.c:1714
 msgid "Call _To…"
 msgstr "تماس _با…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1715
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "رونوشت از نشانی _تماس "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:1720
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_گشودن پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-window.c:1721
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "_رونوشت از _پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1759
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1803
+#: ../src/terminal-window.c:1794
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
 
@@ -2260,30 +2210,55 @@ msgstr "این پایانه بسته شود؟"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3216
 msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
-"window will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
+"will kill all of them."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
-"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
+"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
+"بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3220
 msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
-"it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
-"خواهد کشت."
+"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
+"کشت."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3225
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_بستن پنجره"
 
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "هندی"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "فارسی"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "گجراتی"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "گورموکی"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "ایسلندی"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_تفکیک زبانه"
+
 #~ msgid "Whether to allow bold text"
 #~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
 
 #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
 
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "خروجی طولانی"
@@ -2400,11 +2375,11 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
-#~ "a list of encodings to appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
+#~ "list of encodings to appear there."
 #~ msgstr ""
-#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
-#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
+#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
+#~ "کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
 
 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
@@ -2425,14 +2400,13 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
-#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
-#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They "
+#~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating "
+#~ "systems that expect different terminal behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
-#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
-#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
-#~ "کنند."
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود نشان "
+#~ "دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با برنامه‌ها یا "
+#~ "سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
 
 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
 #~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
@@ -2465,13 +2439,10 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -2571,50 +2542,50 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
-#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
+#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
+#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
+#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
-#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
-#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام این "
+#~ "کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
+#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
+#~ "«before»، «after» و «ignore»."
 
 #~ msgid "Title for terminal"
 #~ msgstr "عنوان پایانه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
-#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
+#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
+#~ "the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
-#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
-#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم title_mode، "
+#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
+#~ "یا با آن ترکیب شوند."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
-#~ "range) should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
+#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
+#~ "should be the first character given."
 #~ msgstr ""
 #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
-#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
-#~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
+#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
+#~ "اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 #~ "default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
-#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که با "
+#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
+#~ "inside the terminal is launched."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
 #~ "به‌هنگام خواهند شد."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]