[gnome-terminal] Update Persian translation



commit a744fe028a0e388dcd9b6311c09590fc985b06ee
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sat Feb 29 01:02:57 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 508 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 239 insertions(+), 269 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 57757890..01b58df6 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 06:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-25 15:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-29 01:01+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -29,21 +29,19 @@ msgstr ""
 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
 msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
 msgid "GPL-3.0+"
 msgstr "GPL-3.0+"
 
 #. VERSION=@VERSION@
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
-#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
-#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 src/terminal-window.c:2416
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 src/terminal-window.c:1869
+#: src/terminal-window.c:2135 src/terminal-window.c:2416
 msgid "Terminal"
 msgstr "پایانه"
 
@@ -56,20 +54,17 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
-"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که می‌تواند "
+"برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
 msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
-"shortcuts."
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
 msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های متعدد و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
-msgid ""
-"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
-msgstr ""
-"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
 msgid "HiDpiIcon"
@@ -85,14 +80,13 @@ msgstr "ModernToolkit"
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
 msgid "SearchProvider"
-msgstr "SearchProviderSearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
 msgid "UserDocs"
 msgstr "UserDocs"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
 
@@ -101,8 +95,7 @@ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
 msgid "GNOME"
 msgstr "گنوم"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
 
@@ -127,8 +120,8 @@ msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
 "context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در "
-"شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."
+"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در شاخهٔ "
+"کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."
 
 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
 msgid "gnome-terminal"
@@ -154,7 +147,7 @@ msgstr "ترجیحات"
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'بی‌نام"
+msgstr "'بی‌نام'"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
 msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -170,11 +163,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -182,11 +175,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
-"hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -195,12 +188,12 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
-"same-as-fg is true."
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-"
+"as-fg is true."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
-"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست "
+"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -219,8 +212,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
 msgid ""
-"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
-"the font’s width.)"
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the "
+"font’s width.)"
 msgstr ""
 "ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
 
@@ -238,27 +231,27 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can "
+"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-"
+"colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
-"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی "
+"می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
 msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"
+msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نما"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
-"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
-"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-"
+"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -274,13 +267,13 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
-"is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
 msgid "Highlight foreground colour"
@@ -289,12 +282,12 @@ msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
@@ -314,14 +307,12 @@ msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
 msgid "Whether bold is also bright"
-msgstr "این که ضخیم روشن هم باشد"
+msgstr "این که توپر روشن هم باشد"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
 msgid ""
-"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
-"variants."
-msgstr ""
-"در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
+msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -329,11 +320,10 @@ msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
 msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
-"when doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
+"doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
-"نمی‌شوند"
+"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمی‌شوند"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
 msgid "Default number of columns"
@@ -344,20 +334,20 @@ msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
-"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
+"نیفتاده باشد، اثری ندارد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
 msgid "Default number of rows"
-msgstr "تعداد پیش‌گزیده سطرها"
+msgstr "تعداد پیش‌گزیده ردیف‌ها"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد سطرها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ردیف‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
+"نیفتاده باشد، اثری ندارد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -365,31 +355,31 @@ msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
+msgstr "تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
-"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
+"number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
 "scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
-"رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
-"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
+"تعداد ردیف‌های لغزش برای نگه‌داری. می‌توان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: خط‌هایی "
+"که در این محدوده نیاشند، دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited درست باشد، این "
+"مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
+msgstr "این‌که تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
 msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
-"if there is a lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
+"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
+"lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
-"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
-"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی "
+"دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای "
+"خالی دیسک سامانه تمام شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -409,15 +399,15 @@ msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه ب
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"
+msgstr "وقتی فرمان فرزند خارج شد باید با پایانه چه‌کار کرد"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
 msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
-"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, "
+"and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
-"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و "
+"«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -425,11 +415,11 @@ msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود ب
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
+"will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
-"یک خط تیره خواهد داشت)."
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
+"تیره خواهد داشت)."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
@@ -449,10 +439,9 @@ msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
 msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
-"a shell."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
+"shell."
+msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -460,11 +449,11 @@ msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
 msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
-"“on” or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” "
+"or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
-"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا "
+"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
 msgid "The cursor appearance"
@@ -472,8 +461,8 @@ msgstr "ظاهر مکان نما"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
 msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
-"terminal is “focused” or “unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal "
+"is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
 "پایانه focused یا unfocused است."
@@ -508,7 +497,7 @@ msgstr "این که رنگ‌های زمینه برای ابزارک پایان
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
 msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "این که از قلم monospace سامانه استفاده شود یا نه"
+msgstr "این که از قلم تک‌عرض سامانه استفاده شود یا نه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
@@ -519,27 +508,24 @@ msgid "Which encoding to use"
 msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
 msgstr ""
-"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
-"پهن"
+"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن زبانه جدید"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن زبانهٔ جدید"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجره جدید"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجرهٔ جدید"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
-msgid ""
-"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
@@ -681,12 +667,12 @@ msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باش
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
-"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
+"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
-"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
-"خاموششان کرد."
+"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
+"بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان "
+"کرد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -694,26 +680,25 @@ msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا 
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
 msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
+"the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که "
-"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که داخل "
+"پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+msgstr "این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
 msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
-"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
-"menubar accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
+"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
+"accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
-"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
-"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
+"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با سفارشی "
+"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
+"از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -815,7 +800,7 @@ msgstr "پیش‌گزیده"
 #. Cursor blink mode
 #: src/preferences.ui:143
 msgid "Enabled"
-msgstr "فعَال"
+msgstr "به کار افتاده"
 
 #. Cursor blink mode
 #: src/preferences.ui:146
@@ -847,17 +832,17 @@ msgstr "همیشه"
 #. When terminal commands set their own titles
 #: src/preferences.ui:177
 msgid "Replace initial title"
-msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
+msgstr "جایگزینی عنوان نخستین"
 
 #. When terminal commands set their own titles
 #: src/preferences.ui:180
 msgid "Append initial title"
-msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
+msgstr "افزودن به عنوان نخستین"
 
 #. When terminal commands set their own titles
 #: src/preferences.ui:183
 msgid "Prepend initial title"
-msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
+msgstr "افزودن به ابتدای عنوان نخستین"
 
 #. When terminal commands set their own titles
 #: src/preferences.ui:186
@@ -872,7 +857,7 @@ msgstr "خروج از پایانه"
 #. When command exits
 #: src/preferences.ui:200
 msgid "Restart the command"
-msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"
+msgstr "شروع دوبارهٔ فرمان"
 
 #. When command exits
 #: src/preferences.ui:203
@@ -892,7 +877,7 @@ msgstr "پیشانهٔ لینوکس"
 #. This is the name of a colour scheme
 #: src/preferences.ui:220
 msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+msgstr "اکس‌ترم"
 
 #. This is the name of a colour scheme
 #: src/preferences.ui:223
@@ -902,7 +887,7 @@ msgstr "Rxvt"
 #. This is the name of a colour scheme
 #: src/preferences.ui:226
 msgid "Solarized"
-msgstr "Solarized"
+msgstr "آقتاب‌زده"
 
 #. This is the name of a colour scheme
 #: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
@@ -912,17 +897,17 @@ msgstr "سفارشی"
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: src/preferences.ui:240
 msgid "Automatic"
-msgstr "خوکار"
+msgstr "خودکار"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: src/preferences.ui:243
 msgid "Control-H"
-msgstr "مهار+ا"
+msgstr "مهار+H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: src/preferences.ui:246
 msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgstr "حذف اَسکی"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: src/preferences.ui:249
@@ -945,8 +930,7 @@ msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در
 
 #: src/preferences.ui:353
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
+msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
 
 #: src/preferences.ui:370
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
@@ -962,19 +946,19 @@ msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"
 
 #: src/preferences.ui:459
 msgid "New tab _position:"
-msgstr "_جاگیری زبانهٔ جدید:"
+msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:"
 
 #: src/preferences.ui:520
 msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_به کاv انداختن میان‌برها"
+msgstr "_به کار انداختن میان‌برها"
 
 #: src/preferences.ui:586
 msgid "Text Appearance"
-msgstr "ظاهر متون"
+msgstr "ظاهر متن"
 
 #: src/preferences.ui:603
 msgid "Initial terminal si_ze:"
-msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:"
+msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:"
 
 #: src/preferences.ui:636
 msgid "columns"
@@ -982,11 +966,11 @@ msgstr "ستون‌ها"
 
 #: src/preferences.ui:673
 msgid "rows"
-msgstr "سطرها"
+msgstr "ردیف‌ها"
 
 #: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
 msgid "Rese_t"
-msgstr "تنظیم _مجدد"
+msgstr "_بازنشانی"
 
 #: src/preferences.ui:715
 msgid "Custom _font:"
@@ -994,7 +978,7 @@ msgstr "_قلم سفارشی:"
 
 #: src/preferences.ui:736
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
+msgstr "گزینش قلمی برای پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:749
 msgid "Cell spaci_ng:"
@@ -1026,7 +1010,7 @@ msgstr "_زنگ پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:1023
 msgid "Profile ID:"
-msgstr "شناسه نمایه:"
+msgstr "شناسهٔ نمایه:"
 
 #: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
 msgid "Text"
@@ -1042,7 +1026,7 @@ msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"
 
 #: src/preferences.ui:1139
 msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "شِماهای _توکار:"
+msgstr "شماهای _توکار:"
 
 #: src/preferences.ui:1192
 msgid "Background"
@@ -1054,11 +1038,11 @@ msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"
 
 #: src/preferences.ui:1222
 msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ متن پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:1236
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:1246
 msgid "Bo_ld color:"
@@ -1066,7 +1050,7 @@ msgstr "رنگ _توپر:"
 
 #: src/preferences.ui:1266
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
-msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:1276
 msgid "_Underline color:"
@@ -1074,7 +1058,7 @@ msgstr "رنگ _زیرخط:"
 
 #: src/preferences.ui:1294
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
-msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ متن زیرخط‌دار پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:1303
 msgid "Cu_rsor color:"
@@ -1082,11 +1066,11 @@ msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
 
 #: src/preferences.ui:1323
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:1337
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
 #: src/preferences.ui:1347
 msgid "_Highlight color:"
@@ -1114,7 +1098,7 @@ msgstr "ت_خته رنگ:"
 
 #: src/preferences.ui:1733
 msgid "Show _bold text in bright colors"
-msgstr "نمایش متن ضخیم به رنگ‌های روشن"
+msgstr "نمایش متن توپر به رنگ‌های روشن"
 
 #: src/preferences.ui:1772
 msgid "Colors"
@@ -1126,7 +1110,7 @@ msgstr "_نمایش نوار لغزش"
 
 #: src/preferences.ui:1807
 msgid "Scroll on _output"
-msgstr "ل_غزش خروجی"
+msgstr "لغزش برای _خروجی"
 
 #: src/preferences.ui:1824
 msgid "Scroll on _keystroke"
@@ -1162,7 +1146,7 @@ msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"
 
 #: src/preferences.ui:2014
 msgid "When command _exits:"
-msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
+msgstr "وقتی فرمان _خارج شد:"
 
 #: src/preferences.ui:2052
 msgid "Command"
@@ -1178,11 +1162,11 @@ msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
 
 #: src/preferences.ui:2138
 msgid "_Encoding:"
-msgstr "_کدگذاری:"
+msgstr "_رمزگذاری:"
 
 #: src/preferences.ui:2170
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:"
+msgstr "نویسه‌های _با اندازهٔ مبهم:"
 
 #: src/preferences.ui:2202
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
@@ -1365,11 +1349,11 @@ msgstr "ویتنامی"
 
 #: src/profile-editor.c:779
 msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌های قدیمی CJK"
+msgstr "رمزگذاری‌های قدیمی CJK"
 
 #: src/profile-editor.c:780
 msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌های منقضی"
+msgstr "رمزگذاری‌های منقضی"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
 #: src/profile-editor.c:980
@@ -1379,17 +1363,17 @@ msgstr "پهنا"
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
 #: src/profile-editor.c:985
 msgid "height"
-msgstr "ارتفاع"
+msgstr "بلندا"
 
 #: src/profile-editor.c:1033
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
+msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته"
 
 #: src/profile-editor.c:1037
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
-msgstr "ورودی %Iu پالت"
+msgstr "ورودی %Iu تخته‌رنگ"
 
 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
@@ -1413,15 +1397,15 @@ msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
 
 #: src/search-popover.ui:186
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل"
 
 #: src/search-popover.ui:204
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
+msgstr "تطبیق به عنوان عبارت _باقاعده"
 
 #: src/search-popover.ui:222
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "دور _کامل"
+msgstr "_شکاندن متن"
 
 #: src/terminal-accels.c:126
 msgid "New Tab"
@@ -1449,7 +1433,7 @@ msgstr "بستن پنجره"
 
 #: src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
-msgstr "نسخه‌برداری"
+msgstr "رونوشت"
 
 #: src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
@@ -1461,7 +1445,7 @@ msgstr "چسباندن"
 
 #: src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
-msgstr "انتخاب همه"
+msgstr "گزینش همه"
 
 #: src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
@@ -1469,7 +1453,7 @@ msgstr "یافتن بعدی"
 
 #: src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
-msgstr "یافتن قبلی"
+msgstr "یافتن پیشین"
 
 #: src/terminal-accels.c:153
 msgid "Clear Highlight"
@@ -1485,11 +1469,11 @@ msgstr "تمام‌صفحه"
 
 #: src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
-msgstr "زوم به داخل"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
 
 #: src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "زوم به خارج"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
 
 #: src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
@@ -1501,7 +1485,7 @@ msgstr "فقط-خواندنی"
 
 #: src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
-msgstr "راه‌اندازی مجدد"
+msgstr "بازنشانی"
 
 #: src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
@@ -1624,7 +1608,7 @@ msgstr "_تمام‌صفحه"
 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
 #: src/terminal-window.c:1751
 msgid "Read-_Only"
-msgstr "فقط-_خواندنی"
+msgstr "_فقط‌خواندنی"
 
 #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36
@@ -1637,7 +1621,7 @@ msgstr "_پیش‌رفته"
 
 #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
 msgid "_Reset"
-msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
+msgstr "_بازنشانی"
 
 #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
 msgid "Reset and C_lear"
@@ -1663,8 +1647,7 @@ msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_بازرس"
 
-#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
-#: src/terminal-window.c:1763
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592 src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
@@ -1827,18 +1810,15 @@ msgstr "_بستن پایانه"
 #: src/terminal-options.c:282
 #, c-format
 msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
-"terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
 #: src/terminal-options.c:293
 #, c-format
-msgid ""
-"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
 msgstr ""
-"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
-"کنید."
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید."
 
 #: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
 #, c-format
@@ -1898,8 +1878,7 @@ msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
 
 #: src/terminal-options.c:1305
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
 
 #: src/terminal-options.c:1314
@@ -1952,8 +1931,7 @@ msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
 
 #: src/terminal-options.c:1438
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
 
 #: src/terminal-options.c:1439
 msgid "GEOMETRY"
@@ -2001,7 +1979,7 @@ msgstr "DIRNAME"
 
 #: src/terminal-options.c:1505
 msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
+msgstr "صبر تا خروج فرزند"
 
 #: src/terminal-options.c:1514
 msgid "Forward file descriptor"
@@ -2034,11 +2012,10 @@ msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند
 
 #: src/terminal-options.c:1631
 msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
 msgstr ""
-"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
-"مشخص کرد:"
+"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان مشخص "
+"کرد:"
 
 #: src/terminal-options.c:1632
 msgid "Show terminal options"
@@ -2046,11 +2023,11 @@ msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
 
 #: src/terminal-options.c:1640
 msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
-"default for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
+"for all windows:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
 
 #: src/terminal-options.c:1641
 msgid "Show per-window options"
@@ -2061,8 +2038,8 @@ msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all terminals:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
 
 #: src/terminal-options.c:1650
 msgid "Show per-terminal options"
@@ -2191,7 +2168,7 @@ msgstr "مشارک‌کنندگان:"
 #: src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
+msgstr "با استفاده از VTE نگارش %Iu.%Iu.%Iu"
 
 #: src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
@@ -2218,14 +2195,13 @@ msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
 
 #: src/terminal-util.c:390
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
+"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی "
-"عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع "
-"کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
+"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است: می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به اختیار "
+"خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد "
+"منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا دوباره توزیع کنید."
 
 #: src/terminal-util.c:394
 msgid ""
@@ -2233,21 +2209,21 @@ msgid ""
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر "
-"به اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا بدون "
+"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزییات بیش‌تر، پروانهٔ "
+"جامع همگانی گنو را ببینید."
 
 #: src/terminal-util.c:398
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
+"Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت "
-"کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در غیر "
+"این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
 
 #: src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
-msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
+msgstr "شِمای «file» با نام کارساز دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
 
 #: src/terminal-window.c:459
 msgid "Could not save contents"
@@ -2315,19 +2291,18 @@ msgstr "این پایانه بسته شود؟"
 
 #: src/terminal-window.c:3215
 msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
-"window will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
+"will kill all of them."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
-"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
+"همچنان فرایند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
+"بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
 
 #: src/terminal-window.c:3219
 msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
-"it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
-"خواهد کشت."
+"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
+"کشت."
 
 #: src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Window"
@@ -2364,8 +2339,7 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
 
 #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
 
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "خروجی طولانی"
@@ -2482,11 +2456,11 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
-#~ "a list of encodings to appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
+#~ "list of encodings to appear there."
 #~ msgstr ""
-#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
-#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
+#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
+#~ "کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
 
 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
@@ -2507,14 +2481,13 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
-#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
-#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They "
+#~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating "
+#~ "systems that expect different terminal behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
-#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
-#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
-#~ "کنند."
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود نشان "
+#~ "دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با برنامه‌ها یا "
+#~ "سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
 
 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
 #~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
@@ -2544,13 +2517,10 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -2647,50 +2617,50 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
-#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
+#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
+#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
+#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
-#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
-#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام این "
+#~ "کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
+#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
+#~ "«before»، «after» و «ignore»."
 
 #~ msgid "Title for terminal"
 #~ msgstr "عنوان پایانه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
-#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
+#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
+#~ "the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
-#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
-#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم title_mode، "
+#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
+#~ "یا با آن ترکیب شوند."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
-#~ "range) should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
+#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
+#~ "should be the first character given."
 #~ msgstr ""
 #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
-#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
-#~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
+#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
+#~ "اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 #~ "default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
-#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که با "
+#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
+#~ "inside the terminal is launched."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
 #~ "به‌هنگام خواهند شد."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]