[gnome-terminal] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Persian translation
- Date: Sat, 29 Feb 2020 01:03:14 +0000 (UTC)
commit a744fe028a0e388dcd9b6311c09590fc985b06ee
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Sat Feb 29 01:02:57 2020 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 508 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 239 insertions(+), 269 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 57757890..01b58df6 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 06:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-25 15:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-29 01:01+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -29,21 +29,19 @@ msgstr ""
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only"
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"
#. VERSION=@VERSION@
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
-#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
-#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 src/terminal-window.c:2416
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 src/terminal-window.c:1869
+#: src/terminal-window.c:2135 src/terminal-window.c:2416
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
@@ -56,20 +54,17 @@ msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
-"میتواند برای اجرای برنامههای موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که میتواند "
+"برای اجرای برنامههای موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
-"shortcuts."
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
msgstr "از نمایهها، زبانههای متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند."
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
-msgid ""
-"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
-msgstr ""
-"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
msgid "HiDpiIcon"
@@ -85,14 +80,13 @@ msgstr "ModernToolkit"
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
msgid "SearchProvider"
-msgstr "SearchProviderSearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
@@ -101,8 +95,7 @@ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
@@ -127,8 +120,8 @@ msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
"context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
-"گشودن پایانه افزایهای برای برنامهٔ پروندههاست که موردی را برای گشودن پایانه در "
-"شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش میافزاید."
+"گشودن پایانه افزایهای برای برنامهٔ پروندههاست که موردی را برای گشودن پایانه در شاخهٔ "
+"کنونی، به فهرست محتوایش میافزاید."
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
@@ -154,7 +147,7 @@ msgstr "ترجیحات"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'بینام"
+msgstr "'بینام'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -170,11 +163,11 @@ msgstr "رنگ پیشگزیده متن در پایانه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیشگزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
@@ -182,11 +175,11 @@ msgstr "رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
-"hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -195,12 +188,12 @@ msgstr "رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
-"same-as-fg is true."
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-"
+"as-fg is true."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
-"fg درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست "
+"باشد، چشمپوشی میشود."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -219,8 +212,8 @@ msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
-"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
-"the font’s width.)"
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the "
+"font’s width.)"
msgstr ""
"ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصلهگذاری حرفها. (پهنای قلم را افزایش نمیدهد.)"
@@ -238,27 +231,27 @@ msgstr "رنگ پسزمینه مکاننما"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can "
+"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-"
+"colors-set is false."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
-"باشد، چشمپوشی میشود."
+"رنگ پیشگزیده مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی "
+"میشود."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr "رنگ پیشزمینهٔ نشانگر"
+msgstr "رنگ پیشزمینهٔ مکاننما"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"رنگ پسزمینه پیشگزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند "
-"ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
-"cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"رنگ پسزمینه پیشگزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-"
+"set درست باشد، چشمپوشی میشود."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -274,13 +267,13 @@ msgstr "رنگ پسزمینه برجستهسازی"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
-"is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیشگزیده پیشزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
-"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشمپوشی میشود."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
@@ -289,12 +282,12 @@ msgstr "نشانهگذاری رنگ پیشزمینه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیشگزیده پسزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
-"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشمپوشی میشود."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
@@ -314,14 +307,12 @@ msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکلدهی می
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
-msgstr "این که ضخیم روشن هم باشد"
+msgstr "این که توپر روشن هم باشد"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid ""
-"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
-"variants."
-msgstr ""
-"در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر میدهد."
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
+msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر میدهد."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -329,11 +320,10 @@ msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
-"when doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
+"doing word-wise selection"
msgstr ""
-"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
-"نمیشوند"
+"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمیشوند"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "Default number of columns"
@@ -344,20 +334,20 @@ msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
-"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
+"نیفتاده باشد، اثری ندارد."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of rows"
-msgstr "تعداد پیشگزیده سطرها"
+msgstr "تعداد پیشگزیده ردیفها"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"تعداد سطرها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ردیفها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
+"نیفتاده باشد، اثری ندارد."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "When to show the scrollbar"
@@ -365,31 +355,31 @@ msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
+msgstr "تعداد ردیفهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
-"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
+"number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
"scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب "
-"رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر "
-"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود."
+"تعداد ردیفهای لغزش برای نگهداری. میتوان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: خطهایی "
+"که در این محدوده نیاشند، دور انداخته میشوند. اگر scrollback_unlimited درست باشد، این "
+"مقدار چشمپوشی میشود."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "اینکه تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
+msgstr "اینکه تعداد ردیفهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
-"if there is a lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
+"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
+"lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، خطهای حافظهٔ لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
-"روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
-"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
+"اگر درست باشد، خطهای حافظهٔ لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی "
+"دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای "
+"خالی دیسک سامانه تمام شود."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -409,15 +399,15 @@ msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه ب
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چهکار باید کرد"
+msgstr "وقتی فرمان فرزند خارج شد باید با پایانه چهکار کرد"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
-"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, "
+"and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
-"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و "
+"«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -425,11 +415,11 @@ msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود ب
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
+"will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
-"یک خط تیره خواهد داشت)."
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
+"تیره خواهد داشت)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
@@ -449,10 +439,9 @@ msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
-"a shell."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
+"shell."
+msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -460,11 +449,11 @@ msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
-"“on” or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” "
+"or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، "
-"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، یا "
+"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "The cursor appearance"
@@ -472,8 +461,8 @@ msgstr "ظاهر مکان نما"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
-"terminal is “focused” or “unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal "
+"is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمکزن یا فقط هنگامی که "
"پایانه focused یا unfocused است."
@@ -508,7 +497,7 @@ msgstr "این که رنگهای زمینه برای ابزارک پایان
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "این که از قلم monospace سامانه استفاده شود یا نه"
+msgstr "این که از قلم تکعرض سامانه استفاده شود یا نه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
@@ -519,27 +508,24 @@ msgid "Which encoding to use"
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr ""
-"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
-"پهن"
+"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "میانبر صفحهکلید برای گشودن زبانه جدید"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای گشودن زبانهٔ جدید"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک پنجره جدید"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک پنجرهٔ جدید"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
-msgid ""
-"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برونریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالبهای مختلف"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
@@ -681,12 +667,12 @@ msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باش
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
-"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
+"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
-"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
-"با بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان "
-"خاموششان کرد."
+"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
+"بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان "
+"کرد."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -694,26 +680,25 @@ msgstr "این که میانبرها به کار افتادهاند یا
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
+"the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
-"این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامهها که "
-"داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند، بنابراین میتوان خاموششان کرد."
+"این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامهها که داخل "
+"پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند، بنابراین میتوان خاموششان کرد."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
-"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
-"menubar accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
+"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
+"accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را میتوان با "
-"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این "
-"گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار فهرست را ممکن میسازد."
+"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را میتوان با سفارشی "
+"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
+"از کار انداختن شتابده استاندارد نوار فهرست را ممکن میسازد."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -815,7 +800,7 @@ msgstr "پیشگزیده"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
-msgstr "فعَال"
+msgstr "به کار افتاده"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
@@ -847,17 +832,17 @@ msgstr "همیشه"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
-msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
+msgstr "جایگزینی عنوان نخستین"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
-msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
+msgstr "افزودن به عنوان نخستین"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
-msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
+msgstr "افزودن به ابتدای عنوان نخستین"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
@@ -872,7 +857,7 @@ msgstr "خروج از پایانه"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
-msgstr "راهاندازی مجدد فرمان"
+msgstr "شروع دوبارهٔ فرمان"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
@@ -892,7 +877,7 @@ msgstr "پیشانهٔ لینوکس"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+msgstr "اکسترم"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
@@ -902,7 +887,7 @@ msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Solarized"
-msgstr "Solarized"
+msgstr "آقتابزده"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
@@ -912,17 +897,17 @@ msgstr "سفارشی"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:240
msgid "Automatic"
-msgstr "خوکار"
+msgstr "خودکار"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Control-H"
-msgstr "مهار+ا"
+msgstr "مهار+H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgstr "حذف اَسکی"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
@@ -945,8 +930,7 @@ msgstr "نمایش _نوار فهرست بهصورت پیشگزیده در
#: src/preferences.ui:353
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)"
+msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)"
#: src/preferences.ui:370
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
@@ -962,19 +946,19 @@ msgstr "گشودن پایانههای _جدید در:"
#: src/preferences.ui:459
msgid "New tab _position:"
-msgstr "_جاگیری زبانهٔ جدید:"
+msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:"
#: src/preferences.ui:520
msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_به کاv انداختن میانبرها"
+msgstr "_به کار انداختن میانبرها"
#: src/preferences.ui:586
msgid "Text Appearance"
-msgstr "ظاهر متون"
+msgstr "ظاهر متن"
#: src/preferences.ui:603
msgid "Initial terminal si_ze:"
-msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:"
+msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:"
#: src/preferences.ui:636
msgid "columns"
@@ -982,11 +966,11 @@ msgstr "ستونها"
#: src/preferences.ui:673
msgid "rows"
-msgstr "سطرها"
+msgstr "ردیفها"
#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
msgid "Rese_t"
-msgstr "تنظیم _مجدد"
+msgstr "_بازنشانی"
#: src/preferences.ui:715
msgid "Custom _font:"
@@ -994,7 +978,7 @@ msgstr "_قلم سفارشی:"
#: src/preferences.ui:736
msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
+msgstr "گزینش قلمی برای پایانه"
#: src/preferences.ui:749
msgid "Cell spaci_ng:"
@@ -1026,7 +1010,7 @@ msgstr "_زنگ پایانه"
#: src/preferences.ui:1023
msgid "Profile ID:"
-msgstr "شناسه نمایه:"
+msgstr "شناسهٔ نمایه:"
#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
msgid "Text"
@@ -1042,7 +1026,7 @@ msgstr "استفاده از رنگهای زمینهٔ _سامانه"
#: src/preferences.ui:1139
msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "شِماهای _توکار:"
+msgstr "شماهای _توکار:"
#: src/preferences.ui:1192
msgid "Background"
@@ -1054,11 +1038,11 @@ msgstr "_رنگ پیشگزیده:"
#: src/preferences.ui:1222
msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ متن پایانه"
#: src/preferences.ui:1236
msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهٔ پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ پسزمینهٔ پایانه"
#: src/preferences.ui:1246
msgid "Bo_ld color:"
@@ -1066,7 +1050,7 @@ msgstr "رنگ _توپر:"
#: src/preferences.ui:1266
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
-msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه"
#: src/preferences.ui:1276
msgid "_Underline color:"
@@ -1074,7 +1058,7 @@ msgstr "رنگ _زیرخط:"
#: src/preferences.ui:1294
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
-msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ متن زیرخطدار پایانه"
#: src/preferences.ui:1303
msgid "Cu_rsor color:"
@@ -1082,11 +1066,11 @@ msgstr "رنگ _مکاننما:"
#: src/preferences.ui:1323
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهٔ مکاننمای پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ پسزمینهٔ مکاننمای پایانه"
#: src/preferences.ui:1337
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پیشزمینهٔ مکاننمای پایانه"
+msgstr "گزینش رنگ پیشزمینهٔ مکاننمای پایانه"
#: src/preferences.ui:1347
msgid "_Highlight color:"
@@ -1114,7 +1098,7 @@ msgstr "ت_خته رنگ:"
#: src/preferences.ui:1733
msgid "Show _bold text in bright colors"
-msgstr "نمایش متن ضخیم به رنگهای روشن"
+msgstr "نمایش متن توپر به رنگهای روشن"
#: src/preferences.ui:1772
msgid "Colors"
@@ -1126,7 +1110,7 @@ msgstr "_نمایش نوار لغزش"
#: src/preferences.ui:1807
msgid "Scroll on _output"
-msgstr "ل_غزش خروجی"
+msgstr "لغزش برای _خروجی"
#: src/preferences.ui:1824
msgid "Scroll on _keystroke"
@@ -1162,7 +1146,7 @@ msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"
#: src/preferences.ui:2014
msgid "When command _exits:"
-msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
+msgstr "وقتی فرمان _خارج شد:"
#: src/preferences.ui:2052
msgid "Command"
@@ -1178,11 +1162,11 @@ msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
#: src/preferences.ui:2138
msgid "_Encoding:"
-msgstr "_کدگذاری:"
+msgstr "_رمزگذاری:"
#: src/preferences.ui:2170
msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "نویسههای _با اندازه مبهم:"
+msgstr "نویسههای _با اندازهٔ مبهم:"
#: src/preferences.ui:2202
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
@@ -1365,11 +1349,11 @@ msgstr "ویتنامی"
#: src/profile-editor.c:779
msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "کدگذاریهای قدیمی CJK"
+msgstr "رمزگذاریهای قدیمی CJK"
#: src/profile-editor.c:780
msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "کدگذاریهای منقضی"
+msgstr "رمزگذاریهای منقضی"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.c:980
@@ -1379,17 +1363,17 @@ msgstr "پهنا"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.c:985
msgid "height"
-msgstr "ارتفاع"
+msgstr "بلندا"
#: src/profile-editor.c:1033
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
+msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته"
#: src/profile-editor.c:1037
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
-msgstr "ورودی %Iu پالت"
+msgstr "ورودی %Iu تختهرنگ"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
@@ -1413,15 +1397,15 @@ msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
+msgstr "تطبیق به عنوان عبارت _باقاعده"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
-msgstr "دور _کامل"
+msgstr "_شکاندن متن"
#: src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
@@ -1449,7 +1433,7 @@ msgstr "بستن پنجره"
#: src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
-msgstr "نسخهبرداری"
+msgstr "رونوشت"
#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
@@ -1461,7 +1445,7 @@ msgstr "چسباندن"
#: src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
-msgstr "انتخاب همه"
+msgstr "گزینش همه"
#: src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
@@ -1469,7 +1453,7 @@ msgstr "یافتن بعدی"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
-msgstr "یافتن قبلی"
+msgstr "یافتن پیشین"
#: src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
@@ -1485,11 +1469,11 @@ msgstr "تمامصفحه"
#: src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
-msgstr "زوم به داخل"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#: src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
-msgstr "زوم به خارج"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
@@ -1501,7 +1485,7 @@ msgstr "فقط-خواندنی"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
-msgstr "راهاندازی مجدد"
+msgstr "بازنشانی"
#: src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
@@ -1624,7 +1608,7 @@ msgstr "_تمامصفحه"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.c:1751
msgid "Read-_Only"
-msgstr "فقط-_خواندنی"
+msgstr "_فقطخواندنی"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
@@ -1637,7 +1621,7 @@ msgstr "_پیشرفته"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
-msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
+msgstr "_بازنشانی"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
@@ -1663,8 +1647,7 @@ msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
msgid "_Inspector"
msgstr "_بازرس"
-#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
-#: src/terminal-window.c:1763
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592 src/terminal-window.c:1763
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
@@ -1827,18 +1810,15 @@ msgstr "_بستن پایانه"
#: src/terminal-options.c:282
#, c-format
msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
-"terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخههای بعدی پایانه گنوم حذف شود."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.c:293
#, c-format
-msgid ""
-"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
msgstr ""
-"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
-"کنید."
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید."
#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
#, c-format
@@ -1898,8 +1878,7 @@ msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه."
#: src/terminal-options.c:1305
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
#: src/terminal-options.c:1314
@@ -1952,8 +1931,7 @@ msgstr "تمامصفحه کردن پنجره"
#: src/terminal-options.c:1438
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
#: src/terminal-options.c:1439
msgid "GEOMETRY"
@@ -2001,7 +1979,7 @@ msgstr "DIRNAME"
#: src/terminal-options.c:1505
msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
+msgstr "صبر تا خروج فرزند"
#: src/terminal-options.c:1514
msgid "Forward file descriptor"
@@ -2034,11 +2012,10 @@ msgstr "گزینههای پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند
#: src/terminal-options.c:1631
msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr ""
-"گزینههایی برای گشودن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان "
-"مشخص کرد:"
+"گزینههایی برای گشودن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان مشخص "
+"کرد:"
#: src/terminal-options.c:1632
msgid "Show terminal options"
@@ -2046,11 +2023,11 @@ msgstr "نمایش گزینههای پایانه"
#: src/terminal-options.c:1640
msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
-"default for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
+"for all windows:"
msgstr ""
-"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیشگزیده همهٔ پنجرهها را مشخص میکند:"
+"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیشگزیده همهٔ پنجرهها را مشخص میکند:"
#: src/terminal-options.c:1641
msgid "Show per-window options"
@@ -2061,8 +2038,8 @@ msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all terminals:"
msgstr ""
-"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیشگزیده همهٔ پایانهها را مشخص میکند:"
+"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیشگزیده همهٔ پایانهها را مشخص میکند:"
#: src/terminal-options.c:1650
msgid "Show per-terminal options"
@@ -2191,7 +2168,7 @@ msgstr "مشارککنندگان:"
#: src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
+msgstr "با استفاده از VTE نگارش %Iu.%Iu.%Iu"
#: src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
@@ -2218,14 +2195,13 @@ msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
#: src/terminal-util.c:390
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
+"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهٔ همگانی "
-"عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع "
-"کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
+"پایانهٔ گنوم یک نرمافزار آزاد است: میتوانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به اختیار "
+"خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد "
+"منتشر کرده است، تغییر داده یا دوباره توزیع کنید."
#: src/terminal-util.c:394
msgid ""
@@ -2233,21 +2209,21 @@ msgid ""
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر "
-"به اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا بدون "
+"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزییات بیشتر، پروانهٔ "
+"جامع همگانی گنو را ببینید."
#: src/terminal-util.c:398
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
+"Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت "
-"کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در غیر "
+"این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
#: src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
-msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمیشود"
+msgstr "شِمای «file» با نام کارساز دوردست پشتیبانی نمیشود"
#: src/terminal-window.c:459
msgid "Could not save contents"
@@ -2315,19 +2291,18 @@ msgstr "این پایانه بسته شود؟"
#: src/terminal-window.c:3215
msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
-"window will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
+"will kill all of them."
msgstr ""
-"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا "
-"هستند. بستن پنجره همهٔ آنها را خواهد کشت."
+"همچنان فرایندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
+"بستن پنجره همهٔ آنها را خواهد کشت."
#: src/terminal-window.c:3219
msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
-"it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
-"خواهد کشت."
+"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
+"کشت."
#: src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Window"
@@ -2364,8 +2339,7 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "خروجی طولانی"
@@ -2482,11 +2456,11 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود"
#~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
-#~ "a list of encodings to appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
+#~ "list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
-#~ "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این "
-#~ "فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود."
+#~ "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این فهرست "
+#~ "کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود."
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:"
@@ -2507,14 +2481,13 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامههای پایانه به این رنگها دسترسی دارند."
#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
-#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
-#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They "
+#~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating "
+#~ "systems that expect different terminal behavior."
#~ msgstr ""
-#~ "<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود "
-#~ "نشان دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با "
-#~ "برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
-#~ "کنند."
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان "
+#~ "دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با برنامهها یا "
+#~ "سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
@@ -2544,13 +2517,10 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
#~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -2647,50 +2617,50 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد"
#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
-#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
+#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
+#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
+#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام "
-#~ "این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
-#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام این "
+#~ "کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
+#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
+#~ "«before»، «after» و «ignore»."
#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "عنوان پایانه"
#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
-#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
+#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
+#~ "the title_mode setting."
#~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم "
-#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای "
-#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم title_mode، "
+#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
+#~ "یا با آن ترکیب شوند."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند"
#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
-#~ "range) should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
+#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
+#~ "should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض میشوند. "
-#~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
-#~ "باید اولین نویسهی داده شده باشد."
+#~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
+#~ "اولین نویسهی داده شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
#~ "default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که "
-#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که با "
+#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
+#~ "inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
#~ "بههنگام خواهند شد."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]