[epiphany] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Danish translation
- Date: Thu, 13 Feb 2020 18:28:48 +0000 (UTC)
commit 068d3a805188fde007d9dc277bc04e6ffd1e3d40
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Thu Feb 13 19:26:54 2020 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 2423 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 file changed, 830 insertions(+), 1593 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 4c1adb3e5..84435772b 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -8,7 +8,7 @@
# Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-05.
# M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014, 2016.
-# scootergrisen, 2015-2016, 2019.
+# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017-19.
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post jonaskochbentzen dk>
@@ -34,16 +34,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-23 15:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-06 14:37+0200\n"
-"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-12 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-13 18:51+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -79,7 +78,7 @@ msgstr "GNOME-projektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -158,14 +157,10 @@ msgstr ""
"nye vinduer."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -177,7 +172,7 @@ msgstr ""
"“crashed” (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og "
"“never” (hjemmesiden bliver altid vist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -185,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes "
"ved gendannelse af session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -193,11 +188,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at "
"indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -205,11 +200,11 @@ msgstr ""
"Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af "
"reklameblokeringen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -217,34 +212,34 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være "
"standard, hvis den ikke allerede er det."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start i inkognitotilstand"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i "
"inkognitotilstand"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
-"fanebladslinjen."
+"fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Fanebladslinjens placering."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -254,34 +249,36 @@ msgstr ""
"“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til "
"venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
"“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-"
-"one” (fanebladslinjer bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og "
-"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
+"one” (fanebladslinjen bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og "
+"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i "
+"Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -289,12 +286,12 @@ msgstr ""
"Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier "
"er “sans” og “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farveskema for læsertilstand."
# lys og mørk oversættes senere
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -303,23 +300,23 @@ msgstr ""
"Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er "
"“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -327,11 +324,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -339,11 +336,11 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -351,48 +348,48 @@ msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Aktivér stavekontrol"
+msgstr "Aktivér stavekontrol"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
"nuværende region."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér cookie fra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -400,50 +397,30 @@ msgstr ""
"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
"party”, “never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Aktivér WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Aktivér WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -451,11 +428,11 @@ msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Mobilbrugeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
@@ -463,19 +440,11 @@ msgstr ""
"Om der skal vises en mobilbrugeragent. Er brugeragenten tilsidesat, vil det "
"ikke have nogen effekt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Spor ikke"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Aktiverer fjernelse af parameteren for sporingsforespørgsel."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktivér reklameblokering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -483,19 +452,19 @@ msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -504,11 +473,11 @@ msgstr ""
"bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et "
"specifik problem."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Aktivér sikker browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -516,24 +485,24 @@ msgstr ""
"Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
"Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Nøgle til Google Safe Browsing API"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "API-nøgle der bruges til at få adgang til Google Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Standardzoomniveau for nye sider"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Aktivér automatisk søgning"
# Bar er tidligere oversat med linje i forbindelse med faneblade
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -546,12 +515,11 @@ msgstr ""
"rullegardinsmenuen."
# MS oversætter med bevægelse
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
-#| msgid "Enable mouse gesture"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Aktivér musebevægelser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -559,27 +527,27 @@ msgstr ""
"Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas "
"opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Seneste mappe til overførsel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Seneste mappe til hentning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politik for hardwareacceleration"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -596,27 +564,27 @@ msgstr ""
"hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-"
"transformeringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Spørg altid om mappe til hentning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er til webprogram"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -625,33 +593,33 @@ msgstr ""
"at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -659,11 +627,11 @@ msgstr ""
"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
"maksimeret fra starten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -671,11 +639,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, "
"hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -683,44 +651,44 @@ msgstr ""
"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
"synkronisere data med Mozillas servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkronisér data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -728,30 +696,30 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -759,26 +727,26 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
"(falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -786,25 +754,25 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -812,33 +780,33 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
"(falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
"denne vært"
# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -850,14 +818,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -869,14 +837,14 @@ msgstr ""
"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -888,14 +856,14 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
"adgangskode på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -907,13 +875,13 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om webcamtilladelse til denne "
-"vært"
+"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
+"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -925,14 +893,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -957,7 +925,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Om Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"
@@ -985,9 +953,6 @@ msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"
#: embed/ephy-about-handler.c:302
-#| msgid ""
-#| "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
-#| "Application…</b> within page menu."
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -996,24 +961,24 @@ msgstr ""
"webprogram …</b> i sidens menu."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversigt"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1024,14 +989,14 @@ msgstr ""
"vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive "
"beholdt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
"computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1042,69 +1007,69 @@ msgstr ""
"besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Færdig med at hente %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Færdig med at hente"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Hentning anmodet"
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hvor skal filen gemmes?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:827
+#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web kontrolleres af automatisering."
@@ -1446,58 +1411,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst ikke fundet"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge …"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_u"
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "Gem a_ldrig"
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1505,64 +1470,64 @@ msgstr ""
"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
"vil den ikke holdes privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webprocessen brød ned"
-#: embed/ephy-web-view.c:1155
+#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1597
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1571,19 +1536,19 @@ msgstr ""
"datoen på din computers kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1592,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"organisation, som udstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1601,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1611,24 +1576,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2173 embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:1663
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1637,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2194
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1645,69 +1610,68 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2255
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
+#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:1726
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Noget gik galt ved visning af denne side."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2289
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Genindlæs venligst eller besøg en anden side for at fortsætte."
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Noget gik galt ved visning af siden. Genindlæs venligst eller besøg en anden "
+"side for at fortsætte."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2324
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsbrud"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2331
+#: embed/ephy-web-view.c:1810
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1719,45 +1683,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2351 embed/ephy-web-view.c:2440
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2384
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Usikkert websted fundet!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1767,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
"accept."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1776,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
"ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
-#: embed/ephy-web-view.c:2402
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1788,13 +1752,13 @@ msgstr ""
"adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
# Fra norsk og svensk wikipedia
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1805,24 +1769,24 @@ msgstr ""
"at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
"ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2421
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2465 embed/ephy-web-view.c:2468
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen findes ikke"
-#: embed/ephy-web-view.c:2472
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s blev ikke fundet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1831,15 +1795,15 @@ msgstr ""
"Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
"den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2537
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: embed/ephy-web-view.c:2653
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"
-#: embed/ephy-web-view.c:3639
+#: embed/ephy-web-view.c:3123
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1848,7 +1812,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -1891,7 +1855,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s: GNOME Web på %s"
@@ -1953,7 +1917,7 @@ msgstr "%d. %b %H:%M"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+msgstr "%d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
@@ -1963,14 +1927,14 @@ msgstr "Ukendt"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
@@ -1980,7 +1944,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
@@ -2000,56 +1964,56 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
"synkroniseringsbruger."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Kunne ikke overføre klientposten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"
@@ -2149,7 +2113,7 @@ msgstr[0] "%d måned tilbage"
msgstr[1] "%d måneder tilbage"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
@@ -2158,7 +2122,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Flyttet eller slettet"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
@@ -2167,11 +2131,11 @@ msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Afbryder …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
@@ -2179,15 +2143,15 @@ msgstr "_Åbn"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Websider"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -2195,34 +2159,36 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Indsæt og _indlæs"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Markér denne side med bogmærke"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle reader mode"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
@@ -2318,14 +2284,14 @@ msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
@@ -2338,31 +2304,35 @@ msgstr "Foretrukne"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "HTTP-diskcache"
+msgstr "Cache til HTTP-disk"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale lagringsdata"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Offline cache til webprogrammer"
+msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databaser"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr "Udvidelsesmoduldata"
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache til HSTS-politikker"
+
+#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr "Fjern cookie"
@@ -2371,19 +2341,117 @@ msgstr "Fjern cookie"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-data-dialog.c:290
+msgid "'Clear all' action name"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:291
+msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:297
+msgid "'Clear all' action target value"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:298
+msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:304
+msgid "'Clear all' description"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:305
+#, fuzzy
+msgid "The description of the 'Clear all' action"
+msgstr "Fanebladslinjens placering."
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:311
+msgid "'Search' description"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:312
+#, fuzzy
+msgid "The description of the 'Search' action"
+msgstr "Fanebladslinjens placering."
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:318
+msgid "'Empty' title"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:319
+msgid "The title of the 'Empty' state page"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:325
+msgid "'Empty' description"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:326
+#, fuzzy
+msgid "The description of the 'Empty' state page"
+msgstr "Fanebladslinjens placering."
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:332
+#, fuzzy
+msgid "Search text"
+msgstr "Søg"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:333
+#, fuzzy
+msgid "The text of the search entry"
+msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:339
+#, fuzzy
+msgid "Is loading"
+msgstr "Indlæser …"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:340
+msgid "Whether the dialog is loading its data"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:346
+#, fuzzy
+msgid "Has data"
+msgstr "Udvidelsesmoduldata"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:347
+msgid "Whether the dialog has data"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:353
+#, fuzzy
+msgid "Has search results"
+msgstr "Næste søgeresultat"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:354
+#, fuzzy
+msgid "Whether the dialog has search results"
+msgstr "Forrige søgeresultat"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Can clear"
+msgstr "_Ryd"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:361
+msgid "Whether the data can be cleared"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd browserhistorik?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2391,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
"permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
@@ -2440,8 +2508,13 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:573
+#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åbne faneblade"
@@ -2458,207 +2531,219 @@ msgstr "Ny adresse"
msgid "Bang"
msgstr "Bang (genvej)"
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Skift til faneblad"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlade dette websted?"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast formular"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Der er flere faneblade åbne."
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Luk _faneblade"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
+msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
+msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Åbn adressen i i_ncognitovindue"
+msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gem side som …"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:1377
+msgid "Open Link"
+msgstr "Åbn adresse"
+
+#: src/ephy-window.c:1379
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
+
+#: src/ephy-window.c:1381
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
+
+#: src/ephy-window.c:1383
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"
+
+#: src/ephy-window.c:2928
msgid "Download operation"
msgstr "Overføringshandling"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2930
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: src/ephy-window.c:2934
+#: src/ephy-window.c:2932
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d overførsel i gang"
msgstr[1] "%d overførsler i gang"
-#: src/ephy-window.c:3574
+#: src/ephy-window.c:3582
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3576
+#: src/ephy-window.c:3584
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3588
+#: src/ephy-window.c:3596
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3589
+#: src/ephy-window.c:3597
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
-msgstr "Gem fra adresse som"
+msgstr "Gem adresse som"
#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
@@ -2671,52 +2756,56 @@ msgstr "Gem medie som"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:238
+#: src/prefs-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Senest synkroniseret: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:520
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
-#: src/prefs-dialog.c:819
+#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webprogramikon"
-#: src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:814
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Understøttede billedfiler"
-#: src/prefs-dialog.c:1271
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+#, fuzzy
+msgid "Delete language"
+msgstr "Fjern sprog"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Tilføj sprog"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
-msgid "Language"
-msgstr "Sprog"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1816
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2203
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2031
+#: src/prefs-dialog.c:2205
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2249
msgid "Light"
msgstr "Lys"
-#: src/prefs-dialog.c:2077
+#: src/prefs-dialog.c:2251
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
@@ -2747,7 +2836,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Se og håndtér dine bogmærker"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Vis hentede filer"
@@ -2769,49 +2858,43 @@ msgstr "Gå fremad til næste side"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-
#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Vis åbne sider"
# udsagnsord
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Tilføj mærke …"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Fjern bogmærke"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjern"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
@@ -2825,29 +2908,32 @@ msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Ryd personlige data"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Personlige data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Ryd"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+#, fuzzy
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Ryd personlige data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#, fuzzy
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Ryd personlige data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Filterområder"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#, fuzzy
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Ryd personlige data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Søgeområder"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#, fuzzy
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Besøgte sider vil vises her"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
@@ -2857,35 +2943,31 @@ msgstr ""
"interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for "
"bestemte websteder."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Ryd markerede personlige data _fra:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr "den seneste time"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr "den seneste dag"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr "den seneste uge"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr "de fire sidste uger"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr "begyndelsen"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Ingen data fundet"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2893,27 +2975,49 @@ msgstr ""
"Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive "
"slettet permanent."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle cookier"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+#, fuzzy
+msgid "Search cookies"
msgstr "Filtrér cookies"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstkodning"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+#, fuzzy
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "Besøgte sider vil vises her"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Prøv en anden søgning"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Tekstkodning"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Seneste kodninger"
@@ -2925,39 +3029,31 @@ msgstr "Tilhørende kodninger"
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern al historik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "Søgehistorik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøgte sider vil vises her"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Ingen resultater fundet"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Prøv en anden søgning"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér placering"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
@@ -3001,81 +3097,81 @@ msgstr "Lu_k andre faneblade"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Gendan zoom"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Find …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nyt _inkognitovindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåben lukket _faneblad"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportér bogmærker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installér sted som _webprogram …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Åbn programhåndtering"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Web"
@@ -3083,49 +3179,55 @@ msgstr "_Om Web"
msgid "Close page"
msgstr "Luk side"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Ryd _alle"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtrér adgangskoder"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#, fuzzy
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Vis alle adgangskoderne"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Vis adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#, fuzzy
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Vis adgangskoder"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#, fuzzy
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Besøgte sider vil vises her"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Site"
msgstr "Sted"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Fjern de valgte adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Vis alle adgangskoderne"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiér _adgangskode"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiér brugernavn"
@@ -3133,7 +3235,7 @@ msgstr "K_opiér brugernavn"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Generelt"
@@ -3154,205 +3256,194 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Browsing"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "Slå _blød rulning til"
-
-# MS oversætter med bevægelse
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "Aktivér muse_bevægelser"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Spørg altid _ved hentning"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "_Overføringsmappe"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Mest bes_øgte sider"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr "_Tom side"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "T_ilpasset"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#, fuzzy
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Spørg altid _ved hentning"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "_Overføringsmappe"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemaskiner"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Du kan vælge mellem forskellige søgemaskiner"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "Start altid browseren i _inkognitotilstand"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#, fuzzy
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Start i inkognitotilstand"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#, fuzzy
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Browsing"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#, fuzzy
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "Slå _blød rulning til"
+
+# MS oversætter med bevægelse
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#, fuzzy
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "Aktivér musebevægelser"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#, fuzzy
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+#, fuzzy
+msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "_Prøv at blokere reklamer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
-msgid "Block popup _windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+#, fuzzy
+msgid "Block Popup _Windows"
msgstr "Blokér pop op-_vinduer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+#, fuzzy
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Prøv at blokere farlige web_steder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Skrifttyper og stil"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+#, fuzzy
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "Filtrér cookies"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "A_cceptér altid"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+#, fuzzy
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Kun _fra sider du besøger"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "Acceptér _aldrig"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+#, fuzzy
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Adgangskoder"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#, fuzzy
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "H_usk adgangskoder"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#, fuzzy
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Ryd personlige data"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
-msgid "Use custom fonts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+#, fuzzy
+msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Benyt systemskrifttyper"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif-skrifttype"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr "Serif-skrifttype"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr "Skrifttype med fast bredde"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr "Læsertilstand"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
-msgid "Font style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+#, fuzzy
+msgid "Font Style"
msgstr "Skriftsnit"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
-msgid "Color scheme"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+#, fuzzy
+msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
-msgid "Use custom stylesheet"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+#, fuzzy
+msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Brug tilpasset stilark"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
msgid "Default zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Gemte data"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Håndtér _cookies"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "_Always accept"
-msgstr "A_cceptér altid"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Acceptér _aldrig"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Håndtér _adgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "H_usk adgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Personlige data"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "H_åndtér personlige data"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
-#| msgid "Add Language"
-msgid "Add language"
-msgstr "Tilføj sprog"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
-msgid "Remove language"
-msgstr "Fjern sprog"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Move language up"
-msgstr "Flyt sprog op"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
-msgid "Move language down"
-msgstr "Flyt sprog ned"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Stavekontrol"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Aktivér stavekontrol"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3362,67 +3453,63 @@ msgstr ""
"Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
"godkendt af Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _ud"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Sync Options"
msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkronisér _bogmærker"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkronisér _historik"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
# Som tidligere menes der formodentlig interval
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
msgid "Frequency"
msgstr "Interval"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkronisér _nu"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "_Change"
msgstr "_Skift"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Tilføj sprog"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
@@ -3487,37 +3574,43 @@ msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Åbn adresse"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gå til hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
-msgstr "Genindlæs omgåelsescache"
+msgstr "Genindlæs cache til omgåelse"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"
@@ -3525,168 +3618,180 @@ msgstr "Gå tilbage til forrige side"
# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er
misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man
er på nu
#
# Kenneth 2016-09-14
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Genåbn lukket faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til det næste faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til det forrige faneblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importér bogmærker"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "_Eksportér bogmærker …"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Aktivér markørnavigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildetekst"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå inspektør til eller fra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Markér sidens URL"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Næste søgeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Forrige søgeresultat"
@@ -3713,6 +3818,10 @@ msgstr "Luk dokument"
msgid "Additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Ryd _alle"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
@@ -3770,7 +3879,7 @@ msgstr "Vælg profil"
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
@@ -3790,16 +3899,16 @@ msgstr "_Vælg fil"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bogmærker.gvdb"
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3808,11 +3917,11 @@ msgstr ""
"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
"Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
msgid "Website"
msgstr "Websted"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3831,21 +3940,21 @@ msgstr ""
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1312
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1318
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3853,50 +3962,50 @@ msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1393
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1396
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1404
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1450
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1455
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1669
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1678
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1683
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1688
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2153
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2156
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3906,878 +4015,6 @@ msgstr ""
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2159
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
-
-# forespørgselsparamtre til sporing?
-#~ msgid ""
-#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiverer fjernelse af parametre til sporingsforespørgsel. Bemærk, at når "
-#~ "denne indstilling ændres i dialogen “Indstillinger”, vil indstillingerne "
-#~ "for reklameblokeringsfiltre blive opdateret til tilføj/fjern EasyPrivacy-"
-#~ "filtre."
-
-#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
-#~ msgstr "Epiphanys reklameblokering nægtede at indlæse %s"
-
-#~| msgid "There are ongoing downloads"
-#~ msgid "There are ongoing downloads."
-#~ msgstr "Filer er ved at blive hentet."
-
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "Afslut og afbryd downloads"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Slet de valgte cookies"
-
-#~ msgid "C_lear all"
-#~ msgstr "Ryd _alle"
-
-#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
-#~ msgstr "Spørg altid hvor filer skal _hentes til"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Prøv at blokere web_trackere"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "_Redigér stilark"
-
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "_Tilføj …"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Op"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ned"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Samlinger"
-
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "_15 min"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "_30 min"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "_60 min"
-
-#~ msgid "Current maintainers"
-#~ msgstr "Nuværende vedligeholdere"
-
-#~ msgid "Past maintainers"
-#~ msgstr "Tidligere vedligeholdere"
-
-#~ msgid "Documented by"
-#~ msgstr "Dokumenteret af"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Grafik af"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Bidragydere"
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Procesmodel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne indstilling gør det muligt at vælge den procesmodel, der vil blive "
-#~ "brugt. Brug “shared-secondary-process” for at lade alle faneblade dele en "
-#~ "enkelt proces og “one-secondary-process-per-web-view” for at få en proces "
-#~ "pr. faneblad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view”-modellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne indstilling angiver en grænse for antallet af webprocesser, som kan "
-#~ "bruges på samme tid med “one-secondary-process-per-web-view”-modellen. "
-#~ "Standardværdien er “0” og betyder ubegrænset."
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Andre"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Lokale filer"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL-søgning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines i stedet for."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
-#~ "over for webservere. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. "
-#~ "Brug /org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
-#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd. "
-#~ "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/remember-passwords i stedet for."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling i stedet for."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ i stedet for."
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "Du er forbundet til %s"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj et bogmærke"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-
-#~ msgid "Search the Web"
-#~ msgstr "Søg på nettet"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "I_mportér bogmærker"
-
-#~ msgid "E_xport Bookmarks"
-#~ msgstr "E_ksportér bogmærker"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Afslut"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom ind"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "_Tekstkodning"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Ny _fanebladside"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "Søg på nettet efter %s"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "Kontakt os på:"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Automatisk hentede filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
-#~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktiveret"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Suffikser"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Åbn i browser"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Nyt vindue"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Hjemmesiden for Web"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "175%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "300%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Failed to register device."
-#~ msgstr "Kunne ikke registrere enhed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-#~ msgstr "Forlad ikke denne side, før du har fuldført bekræftelsen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere "
-#~ "konfigurationen til ~/.config/epiphany"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Gem side som webapp"
-
-#~ msgid "Past developers:"
-#~ msgstr "Tidligere udviklere:"
-
-#~ msgid "The sync user currently logged in"
-#~ msgstr "Synkroniseringsbrugeren som lige nu er logget ind"
-
-#~ msgid "_Manage Search Engines…"
-#~ msgstr "_Håndtér søgemaskiner …"
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Log ud hvis du vil stoppe synkroniseringen."
-
-#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
-#~ msgstr "Fandt mere end et sæt synkroniseringssymboler."
-
-#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-#~ msgstr "Kunne ikke få synkroniseringssymbolernes hemmelige værdi."
-
-#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-#~ msgstr "Synkroniseringssymbolerne er ikke en gyldig JSON."
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da'"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Udfaset]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug “tabs-bar-visibility-policy” "
-#~ "i stedet."
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
-#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Brug selvvalgte farver"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Brug egne skrifttyper"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Billedanimationstilstand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er “normal”, "
-#~ "“once” og “disabled”."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Aktivér JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. "
-#~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne "
-#~ "indstilling."
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "Gem _ikke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Webstedet på adressen <strong>%s</strong> har måske forårsaget at Web "
-#~ "lukkedes uventet.</p><p>Hvis det sker igen, så gør venligst udviklerne af "
-#~ "<strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
-#~ "overskrive den."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-
-# Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af
hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv"
-#~ msgstr[1] "%d bogmærker ligner hinanden"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for “%s”"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Underholdning"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nyheder"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Forretninger"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Sport"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Rejser"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbejde"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Ikke kategoriseret"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Lokale steder"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Unavngiven"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Web (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "R_edigér"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "_Nyt emne"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Opret et nyt emne"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
-#~ msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "_Omdøb …"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Vis eller redigér egenskaberne for det valgte bogmærke"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Luk bogmærkevinduet"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Klip det markerede"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Kopiér det markerede"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Indhold"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Titel"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Vis titelkolonnen"
-
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "Vis adressekolonnen"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Indtast et emne"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "Slet emnet “%s”?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Slet dette emne?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres "
-#~ "kategorisering, med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil "
-#~ "ikke blive slettet."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "_Slet emne"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "Importering mislykkedes"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Importering mislykkedes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller "
-#~ "dens type ikke er understøttet."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "Filf_ormat:"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Importér bogmærker fra:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Kopiér adresse"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Emner"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Opret emnet “%s”"
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Søg på nettet efter “%s”"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dresse:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "E_mner:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "Vis a_lle emner"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om "
-#~ "de hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du "
-#~ "ønsker at fjerne:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "Coo_kies"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Cache og _midlertidige filer"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "Navigerings_historik"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "Gemte _adgangskoder"
-
-#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Seneste kodninger</b>"
-
-#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Relaterede kodninger</b>"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj _bogmærke"
-
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Sporing"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet"
-
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Åbn …"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "Gem _som …"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Find _næste"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Find fo_rrige"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Redigér _bogmærker"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stop"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normal størrelse"
-
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "_Slå inspektør til eller fra"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Tilføj bogmærke …"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "_Placering …"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Forrige faneblad"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Næste faneblad"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Frigør faneblad"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Fuldskærm"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "_Pop op-vinduer"
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Markeringsmarkør"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Gem som"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Gem som program"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Udskriv"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Søg"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Større"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Gå til mest besøgte"
-
-# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da"
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, "
-#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet "
-#~ "opsnappet. Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun "
-#~ "fortsætte, hvis du ved, at der er en god grund til at dette websted ikke "
-#~ "bruger betroet identifikation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig "
-#~ "om at gøre dette."
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Pas på!"
-
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis "
-#~ "du ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode "
-#~ "herunder."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]