[epiphany] Update Catalan translation



commit 4703aadd09151e4ad75dac2ed1896d8c5633d9e3
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Dec 28 22:58:03 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 928 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 551 insertions(+), 377 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 34fd1e3a0..c12c1c6ec 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -10,7 +10,8 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2020-05-26 22:03+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-05-30 22:52+0200\n"
 "Last-Translator: Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019\n"
-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
+"ca/)\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,11 +38,13 @@ msgstr "Ajuda web"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:15
 msgid ""
-"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
-"<app>Web</app> and learn about the available features."
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
+"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
+"features."
 msgstr ""
-"<app>Web</app>, anteriorment conegut com a <app>Epiphany</app>, és el navegador web de GNOME. Comenceu "
-"amb <app>Web</app> i apreneu sobre les funcionalitats disponibles."
+"<app>Web</app>, anteriorment conegut com a <app>Epiphany</app>, és el "
+"navegador web de GNOME. Comenceu amb <app>Web</app> i apreneu sobre les "
+"funcionalitats disponibles."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:21
@@ -74,26 +77,34 @@ msgid "Common problems"
 msgstr "Problemes comuns"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
-#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
-#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:12 C/data-passwords.page:20 C/history.page:12
-#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
-#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
+#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
+#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:12 C/data-passwords.page:20 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
+#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
-#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:14 C/data-passwords.page:17 C/data-passwords.page:22
-#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
-#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
+#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:14
+#: C/data-passwords.page:17 C/data-passwords.page:22 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
+#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
+#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
-msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
-msgstr "Una introducció a <app>Web</app>, un navegador web per a GNOME amb la privacitat integrada."
+msgid ""
+"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
+"privacy."
+msgstr ""
+"Una introducció a <app>Web</app>, un navegador web per a GNOME amb la "
+"privacitat integrada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -103,16 +114,19 @@ msgstr "Introducció"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:24
 msgid ""
-"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
-"speed and accuracy as other popular browsers."
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
+"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. Mostra les pàgines amb la "
-"mateixa velocitat i precisió que altres navegadors populars."
+"<app>Web</app> ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. "
+"Mostra les pàgines amb la mateixa velocitat i precisió que altres navegadors "
+"populars."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
-msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
-msgstr "<app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</app>."
+msgid ""
+"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</app>."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -121,17 +135,21 @@ msgstr "<app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</ap
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/introduction.page:31
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
-msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
+"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
+"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/introduction.page:34
 msgid ""
-"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
-"open in the second tab."
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
+"and showing the GNOME website open in the second tab."
 msgstr ""
-"Captura de pantalla completa de Web amb la pàgina de la wiki de Web oberta a la primera pestanya i amb el "
-"lloc web de GNOME obert a la segona pestanya."
+"Captura de pantalla completa de Web amb la pàgina de la wiki de Web oberta a "
+"la primera pestanya i amb el lloc web de GNOME obert a la segona pestanya."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
@@ -156,11 +174,13 @@ msgstr "Mostrar fitxers locals"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-local.page:31
 msgid ""
-"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
-"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
-"Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. Això pot ser útil si heu desat "
-"un lloc web per llegir-lo més tard o si voleu previsualitzar una pàgina web que estigueu creant."
+"Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. "
+"Això pot ser útil si heu desat un lloc web per a llegir-lo més tard o si "
+"voleu previsualitzar una pàgina web que estigueu creant."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -185,40 +205,46 @@ msgstr "Navegació privada"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:38
 msgid ""
-"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
-"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
-"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
-"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
-"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
-"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
-"when browsing in incognito mode."
-msgstr ""
-"La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra informació de navegació per "
-"part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè "
-"pugui mirar el seu correu electrònic usant un servei de correu web, perquè no entrareu a cap lloc web des "
-"de la finestra de navegació privada i perquè la seva informació no es desarà. És possible que preferiu "
-"utilitzar el mode d'incògnit per accedir a llocs web sensibles com ara a la banca per Internet i a <link "
-"href=\"http://questionablecontent.net/\";>continguts qüestionables</link> perquè les dades que els llocs "
-"web hagin desat prèviament al vostre ordinador no seran accessibles per als llocs web quan navegueu en "
-"mode d'incògnit."
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
+"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
+"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not "
+"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra "
+"informació de navegació per part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si "
+"voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè pugui mirar el seu "
+"correu electrònic usant un servei de correu web, perquè no entrareu a cap "
+"lloc web des de la finestra de navegació privada i perquè la seva informació "
+"no es desarà. És possible que preferiu utilitzar el mode d'incògnit per a "
+"accedir a llocs web sensibles com ara a la banca per Internet i a <link href="
+"\"http://questionablecontent.net/\";>continguts qüestionables</link> perquè "
+"les dades que els llocs web hagin desat prèviament al vostre ordinador no "
+"seran accessibles per als llocs web quan navegueu en mode d'incògnit."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
 msgid ""
-"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
-"anonymously, you should use a commercial VPN service."
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
+"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
+"service."
 msgstr ""
-"El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra activitat de navegació. Si heu de "
-"navegar pel web anònimament, val més que utilitzeu un servei de VPN comercial."
+"El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra "
+"activitat de navegació. Si heu de navegar pel web anònimament, val més que "
+"utilitzeu un servei de VPN comercial."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
-"Window</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú de la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Finestra d'incògnit nova</gui></guiseq>."
+"Obriu el menú de la part superior dreta de la finestra i seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Finestra d'incògnit nova</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
@@ -228,12 +254,17 @@ msgstr "Navegueu pel web amb el mode d'incògnit."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:64
 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
-msgstr "Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit."
+msgstr ""
+"Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:68
-msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
-msgstr "La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la finestra d'incògnit:"
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
+"for the incognito window:"
+msgstr ""
+"La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la "
+"finestra d'incògnit:"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -242,17 +273,24 @@ msgstr "La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/browse-private.page:71
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
-msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
+"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
+"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/browse-private.page:74
 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
-msgstr "Captura de pantalla mostrant una finestra de navegació privada sense pestanyes obertes."
+msgstr ""
+"Captura de pantalla mostrant una finestra de navegació privada sense "
+"pestanyes obertes."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:19 C/data-passwords.page:27 C/prob-restore-closed-page.page:14
-#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:14
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:19 C/data-passwords.page:27
+#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
+#: C/proxy.page:14
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
@@ -284,60 +322,67 @@ msgstr "Navegar pel web"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-web.page:32
 msgid ""
-"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
-"browsing the web:"
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
 msgstr ""
-"Els navegadors web es poden utilitzar per veure pàgines a Internet quan tens connexió a Internet. Per "
-"començar a navegar pel web:"
+"Els navegadors web es poden utilitzar per a veure pàgines a Internet quan "
+"tens connexió a Internet. Per començar a navegar pel web:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:37
 msgid ""
-"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
-"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
 msgstr ""
-"Quan inicieu <app xref=\"introduction\">Web</app>, hauríeu de tenir el cursor al camp d'introducció de "
-"text de la part superior de la finestra. Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme "
-"de cerca."
+"Quan inicieu <app xref=\"introduction\">Web</app>, hauríeu de tenir el "
+"cursor al camp d'introducció de text de la part superior de la finestra. "
+"Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme de cerca."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
 msgid "Press return to go to the web page or to search."
-msgstr "Premeu tornar per anar a la pàgina web o cercar."
+msgstr "Premeu tornar per a anar a la pàgina web o cercar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs
 #: C/browse-web.page:46
 msgid ""
-"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
-"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
-"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
+"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
+"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
+"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
+"new window."
 msgstr ""
-"Les <em>pestanyes</em> es fan servir per veure més d'una pàgina web en una sola finestra. Quan inicieu "
-"<app>Web</app>, no veureu cap pestanya. Per <em>obrir una pestanya nova</em>, premeu el botó de pestanya "
-"nova a la part superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la podeu fer servir "
-"de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova."
+"Les <em>pestanyes</em> es fan servir per a veure més d'una pàgina web en una "
+"sola finestra. Quan inicieu <app>Web</app>, no veureu cap pestanya. Per "
+"<em>obrir una pestanya nova</em>, premeu el botó de pestanya nova a la part "
+"superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la "
+"podeu fer servir de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
 #: C/browse-web.page:52
 msgid ""
-"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
-"the new tab button in the top-left of the window."
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
+"window."
 msgstr ""
-"També podeu utilitzar la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per obrir una "
-"pestanya nova o bé el botó de pestanya nova de la part superior esquerra de la finestra."
+"També podeu utilitzar la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
+"key></keyseq> per a obrir una pestanya nova o bé el botó de pestanya nova de "
+"la part superior esquerra de la finestra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
 #: C/browse-web.page:56
 msgid ""
-"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
-"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
+"button to click on the link."
 msgstr ""
-"Per <em>obrir un enllaç en una pestanya nova</em>, feu clic amb el botó dret sobre l'enllaç, aleshores "
-"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç en una pestanya nova</gui> o utilitzeu el botó del mig "
-"del ratolí."
+"Per <em>obrir un enllaç en una pestanya nova</em>, feu clic amb el botó dret "
+"sobre l'enllaç, aleshores seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç "
+"en una pestanya nova</gui> o utilitzeu el botó del mig del ratolí."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -352,13 +397,15 @@ msgstr "Crear una Aplicació Web"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:30
 msgid ""
-"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
-"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
-"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
+"in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"Podeu desar pàgines web com a <em>Aplicació Web</em>. Això afegirà un vincle de la pàgina a la <link href="
-"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Vista general d'activitats</link>. Quan obriu una "
-"aplicació web, es mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni de menú."
+"Podeu desar pàgines web com a <em>Aplicació Web</em>. Això afegirà un vincle "
+"de la pàgina a la <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Vista general d'activitats</link>. Quan obriu una aplicació web, es "
+"mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni de menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -368,30 +415,39 @@ msgstr "Obriu la pàgina web que voleu guardar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web Application…"
-"</gui>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa com "
-"aplicació web…</gui>."
+"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Desa com aplicació web…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
-msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
-msgstr "Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu <gui style=\"button\">Crea</gui>."
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu <gui style=\"button\">Crea</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:49
 msgid ""
-"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
-"start typing the name and it will be shown with the other search results."
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
+"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
+"the other search results."
 msgstr ""
-"Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per cercar l'aplicació, comenceu "
-"a escriure el nom i es mostrarà amb altres resultats de cerca."
+"Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per "
+"a cercar l'aplicació, comenceu a escriure el nom i es mostrarà amb altres "
+"resultats de cerca."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
-msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
-msgstr "No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar la <app>Web</app>."
+msgid ""
+"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar la "
+"<app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -416,21 +472,27 @@ msgstr "Podeu eliminar una Aplicació Web quan ja no la necessiteu."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
-"Manager</gui>"
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+"\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
 msgstr ""
-"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre el "
-"Gestor d'aplicacions</gui>"
+"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Obre el Gestor d'aplicacions</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
-msgstr "Premeu <gui>Suprimeix</gui> al costat de l'aplicació que voleu eliminar."
+msgid ""
+"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr ""
+"Premeu <gui>Suprimeix</gui> al costat de l'aplicació que voleu eliminar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
-msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
-msgstr "No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar la <app>Web</app>."
+msgid ""
+"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar "
+"la <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cert.page:19
@@ -444,17 +506,23 @@ msgstr "Certificats"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cert.page:24
-msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
-msgstr "En aquest moment <app>Web</app> no disposa de suport integrat per a la gestió de certificats."
+msgid ""
+"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
+"this time."
+msgstr ""
+"En aquest moment <app>Web</app> no disposa de suport integrat per a la "
+"gestió de certificats."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:28
 msgid ""
-"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
-"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
+"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
+"run the following command to import it:"
 msgstr ""
-"Podeu afegir certificats a través de la línia d'ordres si teniu el kit p11 instal·lat. Per afegir un "
-"certificat, heu de descarregar el certificat i executar la següent ordre per importar-lo:"
+"Podeu afegir certificats a través de la línia d'ordres si teniu el kit p11 "
+"instal·lat. Per a afegir un certificat, heu de descarregar el certificat i "
+"executar la següent ordre per importar-lo:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: C/cert.page:31
@@ -464,8 +532,11 @@ msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/ce
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:32
-msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
-msgstr "Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara Ubuntu."
+msgid ""
+"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgstr ""
+"Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara "
+"Ubuntu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cookies.xml:20
@@ -475,20 +546,23 @@ msgstr "Què són les galetes?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cookies.xml:28
 msgid ""
-"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
-"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
-"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
-"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
-"or not."
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
+"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
+"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
 msgstr ""
-"Una <em>galeta</em> al navegador, és un petit fragment de dades enviat des d’un lloc web i emmagatzemat "
-"al vostre ordinador mentre navegueu. Quan torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades "
-"a la galeta es poden recuperar per notificar al lloc web la seva activitat anterior. Les galetes són un "
-"mètode habitual que utilitzen els servidors web per saber si esteu registrat, o no, en un compte d'un "
-"lloc web determinat."
+"Una <em>galeta</em> al navegador, és un petit fragment de dades enviat des "
+"d’un lloc web i emmagatzemat al vostre ordinador mentre navegueu. Quan "
+"torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades a la galeta "
+"es poden recuperar per a notificar al lloc web la seva activitat anterior. "
+"Les galetes són un mètode habitual que utilitzen els servidors web per a "
+"saber si esteu registrat, o no, en un compte d'un lloc web determinat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25 C/prob-restore-closed-page.page:12
+#: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25
+#: C/prob-restore-closed-page.page:12
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
@@ -505,22 +579,24 @@ msgstr "Eliminar una galeta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:32
 msgid ""
-"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
-"cookie again if you visit that website again."
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
+"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
-"Podeu comprovar si vau deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en compte que els llocs web "
-"normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta si visiteu de nou aquest lloc web."
+"Podeu comprovar si vau deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en "
+"compte que els llocs web normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta "
+"si visiteu de nou aquest lloc web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:37
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
-"guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button"
-"\">Gestiona les galetes</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
+"\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona les "
+"galetes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:42
@@ -534,17 +610,23 @@ msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> o premeu <key>Supr</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:50
-msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
-msgstr "També podeu esborrar totes les galetes utilitzant el bot <gui style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."
+msgid ""
+"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+"\">Clear All</gui> button."
+msgstr ""
+"També podeu esborrar totes les galetes utilitzant el bot <gui style=\"button"
+"\">Neteja-ho tot</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-cookies.page:55
 msgid ""
-"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
-"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
+"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
+"website</link>."
 msgstr ""
-"Si voleu esborrar les galetes d'un lloc web que s'ha emmagatzemat, probablement voldreu esborrar <link "
-"xref=\"data-personal-data\">altres dades emmagatzemades per aquest lloc web</link>."
+"Si voleu esborrar les galetes d'un lloc web que s'ha emmagatzemat, "
+"probablement voldreu esborrar <link xref=\"data-personal-data\">altres dades "
+"emmagatzemades per aquest lloc web</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-passwords.page:15
@@ -564,22 +646,24 @@ msgstr "Gestionar contrasenyes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:37
 msgid ""
-"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
-"log into a website."
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website."
 msgstr ""
-"Podeu desar totes les contrasenyes de manera que no s'hagin de tornar a introduir-les cada vegada que "
-"vulgueu iniciar la sessió en un lloc web."
+"Podeu desar totes les contrasenyes de manera que no s'hagin de tornar a "
+"introduir-les cada vegada que vulgueu iniciar la sessió en un lloc web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:40
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
-"guiseq> to see your saved passwords."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq> to see your "
+"saved passwords."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferènces</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona "
-"les contrasenyes</gui></guiseq> per veure les vostres contrasenyes desades."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferènces</gui><gui style=\"tab"
+"\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona les "
+"contrasenyes</gui></guiseq> per a veure les vostres contrasenyes desades."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:47
@@ -594,13 +678,14 @@ msgstr "Podeu eliminar una contrasenya emmagatzemada en qualsevol moment."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:53
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
-"guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-" Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferènces</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui> <gui style=\"button"
-"\">Gestiona les contrasenyes</gui></guiseq>."
+" Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferènces</gui><gui style=\"tab"
+"\">Dades emmagatzemades</gui> <gui style=\"button\">Gestiona les "
+"contrasenyes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58
@@ -615,27 +700,29 @@ msgstr "Feu clic al nom d'usuari de la contrasenya que voleu eliminar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:64
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</"
-"key> key."
+"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password "
+"or press the <key>Delete</key> key."
 msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> per esborrar la contrasenya desada o premeu la tecla "
-"<key>Supr</key>."
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> per a esborrar la contrasenya "
+"desada o premeu la tecla <key>Supr</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:69
 msgid ""
-"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
+"right of the password list."
 msgstr ""
-"Podeu veure les contrasenyes desades prement la tecla situada a la part inferior dreta de la llista de "
-"contrasenyes."
+"Podeu veure les contrasenyes desades prement la tecla situada a la part "
+"inferior dreta de la llista de contrasenyes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-passwords.page:73
 msgid ""
-"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
+"\"button\">Clear All</gui> button."
 msgstr ""
-"També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el botó <gui style=\"button"
-"\">Neteja-ho tot</gui>."
+"També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el "
+"botó <gui style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:80
@@ -645,11 +732,11 @@ msgstr "Actualitzar una contrasenya"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:82
 msgid ""
-"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
-"have to update it."
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
 msgstr ""
-"Si heu canviat una contrasenya que es desa a la <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, l'heu "
-"d'actualitzar."
+"Si heu canviat una contrasenya que es desa a la <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, l'heu d'actualitzar."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/data-passwords.page:86
@@ -658,17 +745,21 @@ msgstr "Quan hàgiu finalitzat el canvi de contrasenya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:88
-msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
-msgstr "Visiteu la mateixa pàgina web de la qual s'hagi canviat la contrasenya que s'havia emmagatzemat."
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Visiteu la mateixa pàgina web de la qual s'hagi canviat la contrasenya que "
+"s'havia emmagatzemat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:92
 msgid ""
-"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
-"password field."
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
 msgstr ""
-"La vostra antiga contrasenya desada s'escriurà automàticament al camp de la contrasenya pel <app>Web</"
-"app>, per tant netegeu el camp contrasenya."
+"La vostra antiga contrasenya desada s'escriurà automàticament al camp de la "
+"contrasenya pel <app>Web</app>, per tant netegeu el camp contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:96
@@ -678,11 +769,13 @@ msgstr "Escriviu la vostra nova contrasenya al quadre de contrasenya."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:99
 msgid ""
-"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
-"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
+"password for the webpage."
 msgstr ""
-"Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al <app>Web</app>. Premeu <gui style=\"button\">Desa</gui> "
-"per finalitzar. Això actualitzarà la vostra contrasenya antiga de la pàgina web."
+"Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al <app>Web</app>. Premeu <gui "
+"style=\"button\">Desa</gui> per finalitzar. Això actualitzarà la vostra "
+"contrasenya antiga de la pàgina web."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:11
@@ -707,36 +800,43 @@ msgstr "Eliminar dades personals"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:23
 msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
-msgstr "<app>Web</app> us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels "
+"llocs web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:26
-msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
-msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Apreneu com esborrar les galetes del navegador</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Apreneu com esborrar les galetes del "
+"navegador</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:28
 msgid "To delete other personal data:"
-msgstr "Per esborrar altres dades personals:"
+msgstr "Per a esborrar altres dades personals:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:32
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></"
-"guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button"
-"\">Gestiona les dades personals</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
+"\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona les dades "
+"personals</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:37
 msgid ""
-"Select the types of stored data you wish to delete and the time period from which you wish to delete it."
+"Select the types of stored data you wish to delete and the time period from "
+"which you wish to delete it."
 msgstr ""
-"Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir i el període de temps de què les "
-"vulgueu suprimir."
+"Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir i el "
+"període de temps de què les vulgueu suprimir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:41
@@ -745,8 +845,11 @@ msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Neteja</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history.page:24
-msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
-msgstr "Per què veig una llista de pàgines web quan començo a escriure a la barra d'adreces?"
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Per què veig una llista de pàgines web quan començo a escriure a la barra "
+"d'adreces?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history.page:27
@@ -756,21 +859,23 @@ msgstr "Historial de navegació"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:29
 msgid ""
-"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
-"for you to return to those pages."
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
 msgstr ""
-"L'historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, es desa automàticament perquè pugueu tornar a "
-"aquestes pàgines més ràpidament."
+"L'historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, es desa "
+"automàticament perquè pugueu tornar a aquestes pàgines més ràpidament."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:33
 msgid ""
-"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
-"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
 msgstr ""
-"Per <em>cercar a l'historial</em>, comenceu a escriure el terme de cerca a la barra d'adreces, després "
-"feu clic al resultat correcte quan el veieu. La cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el "
-"contingut de la pàgina."
+"Per <em>cercar a l'historial</em>, comenceu a escriure el terme de cerca a "
+"la barra d'adreces, després feu clic al resultat correcte quan el veieu. La "
+"cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el contingut de la "
+"pàgina."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
@@ -785,32 +890,40 @@ msgstr "Netejar l'historial de navegació"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:29
 msgid ""
-"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
-"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
-"all of your history."
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
 msgstr ""
-"És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per exemple, per eliminar elements "
-"que no voleu veure als resultats de la cerca. Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els "
-"resultats d'un sol lloc web o tot l'historial."
+"És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per "
+"exemple, per a eliminar elements que no voleu veure als resultats de la "
+"cerca. Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els resultats d'un "
+"sol lloc web o tot l'historial."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:36
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
-"gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">History</gui>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
-"\">Historial</gui>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Historial</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:40
 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
-msgstr "Premeu el botó Suprimeix per suprimir permanentment les pàgines que no vulgueu veure."
+msgstr ""
+"Premeu el botó Suprimeix per a suprimir permanentment les pàgines que no "
+"vulgueu veure."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
-msgstr "També podeu suprimir tot l'historial seleccionant <gui style=\"menuitem\">Esborra-ho tot</gui>."
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
+"\">Clear all</gui>."
+msgstr ""
+"També podeu suprimir tot l'historial seleccionant <gui style=\"menuitem"
+"\">Esborra-ho tot</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref.page:24
@@ -834,60 +947,69 @@ msgstr "Configurar la preferència de galetes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:34
-msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
 msgstr "Podeu especificar si voleu acceptar galetes i de quins llocs web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:39
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
+"\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:43
 msgid ""
-"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
-"have visited or to not accept any cookies."
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
-"Seleccioneu si voleu acceptar galetes de tots els llocs web, acceptar galetes només dels llocs web que "
-"hàgiu visitat o no acceptar cap galeta."
+"Seleccioneu si voleu acceptar galetes de tots els llocs web, acceptar "
+"galetes només dels llocs web que hàgiu visitat o no acceptar cap galeta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:49
 msgid ""
-"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
-"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
 msgstr ""
-"Normalment hauríeu d'utilitzar <gui>Només dels llocs que visiteu</gui>, ja que aquesta opció us permet "
-"iniciar la sessió als vostres comptes de la majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no "
-"hàgiu visitat deixin galetes."
+"Normalment hauríeu d'utilitzar <gui>Només dels llocs que visiteu</gui>, ja "
+"que aquesta opció us permet iniciar la sessió als vostres comptes de la "
+"majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no hàgiu visitat "
+"deixin galetes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:53
 msgid ""
-"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
-"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
-"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such "
-"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
+"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
+"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
+"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
+"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
+"whether you are logged in."
 msgstr ""
-"Si trieu <gui>Accepta sempre</gui> les galetes, els llocs web que no hàgiu visitat us podran deixar "
-"<em>galetes de tercers</em>. Les galetes de tercers les solen utilitzar els anunciants i els llocs web de "
-"xarxes socials per rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts personalitzats. "
-"Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, fan servir galetes de tercers per controlar "
-"si heu iniciat la sessió."
+"Si trieu <gui>Accepta sempre</gui> les galetes, els llocs web que no hàgiu "
+"visitat us podran deixar <em>galetes de tercers</em>. Les galetes de tercers "
+"les solen utilitzar els anunciants i els llocs web de xarxes socials per "
+"rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts "
+"personalitzats. Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, "
+"fan servir galetes de tercers per controlar si heu iniciat la sessió."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:60
 msgid ""
-"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
-"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
+"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
+"being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
-"Si trieu <gui>No acceptis mai</gui> les galetes, podeu tenir problemes en alguns llocs web, com ara per "
-"iniciar la sessió als comptes, desar les preferències o a l'hora d'afegir articles al carretó de la "
-"compra."
+"Si trieu <gui>No acceptis mai</gui> les galetes, podeu tenir problemes en "
+"alguns llocs web, com ara per a iniciar la sessió als comptes, desar les "
+"preferències o a l'hora d'afegir articles al carretó de la compra."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
@@ -897,7 +1019,7 @@ msgstr "Gordon Hill"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-css.page:25
 msgid "Override the theme which is used to display web pages."
-msgstr "Substitueix el tema que es fa servir per mostrar les pàgines web."
+msgstr "Substitueix el tema que es fa servir per a mostrar les pàgines web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-css.page:28
@@ -907,21 +1029,25 @@ msgstr "CSS personalitzat"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:30
 msgid ""
-"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
-"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
+"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
+"font size or color scheme."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> us permet configurar un CSS personalitzat per canviar l'aspecte de totes les pàgines web "
-"que visiteu. És possible que ho vulgueu fer per configurar una mida de lletra o una paleta de colors que "
-"us agradin, per exemple."
+"<app>Web</app> us permet configurar un CSS personalitzat per a canviar "
+"l'aspecte de totes les pàgines web que visiteu. És possible que ho vulgueu "
+"fer per a configurar una mida de lletra o una paleta de colors que us "
+"agradin, per exemple."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:36 C/pref-font.page:38
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Tipus de lletra i estil</gui></guiseq>."
+"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Tipus "
+"de lletra i estil</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:40
@@ -930,13 +1056,18 @@ msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Edita el full d'estil</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:43
-msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
-msgstr "S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS personalitzat i deseu el fitxer."
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS "
+"personalitzat i deseu el fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:47
 msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
-msgstr "Marqueu la casella de selecció <gui>Utilitza el full d'estil personalitzat</gui>."
+msgstr ""
+"Marqueu la casella de selecció <gui>Utilitza el full d'estil personalitzat</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:56
@@ -961,15 +1092,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:64
-msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it."
 msgstr ""
-"El vostre CSS personalitzat substituirà el full d'estil a les pàgines que visiteu després d'haver-lo "
-"activat."
+"El vostre CSS personalitzat substituirà el full d'estil a les pàgines que "
+"visiteu després d'haver-lo activat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-downloads.page:26
 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
-msgstr "A on es baixen les meves pàgines i com puc canviar aquesta opció de configuració?"
+msgstr ""
+"A on es baixen les meves pàgines i com puc canviar aquesta opció de "
+"configuració?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-downloads.page:29
@@ -979,59 +1114,71 @@ msgstr "Descàrrega de fitxers"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:31
 msgid ""
-"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
-"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Els fitxers que baixis d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu electrònic, es desaran "
-"automàticament a la carpeta <file>Baixades</file>. Ho pots canviar a <gui>Preferències</gui>."
+"Els fitxers que baixis d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu "
+"electrònic, es desaran automàticament a la carpeta <file>Baixades</file>. Ho "
+"pots canviar a <gui>Preferències</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:37
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab"
+"\">General</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:41
 msgid ""
-"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
-"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
 msgstr ""
-"Premeu el nom de <gui>la carpeta Baixades</gui> per seleccionar una altra carpeta per a les baixades. Si "
-"la carpeta que voleu utilitzar no és a la llista, seleccioneu <gui>Altres…</gui> per cercar-la."
+"Premeu el nom de <gui>la carpeta Baixades</gui> per a seleccionar una altra "
+"carpeta per a les baixades. Si la carpeta que voleu utilitzar no és a la "
+"llista, seleccioneu <gui>Altres…</gui> per a cercar-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:46
 msgid ""
-"If you want to choose which directory to use each time you download a file, tick the <gui>Always ask "
-"where to download files</gui> checkbox."
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
+"tick the <gui>Always ask where to download files</gui> checkbox."
 msgstr ""
-"Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, marqueu la casella de selecció "
-"<gui>Pregunta sempre on s'han de descarregar els fitxers</gui>."
+"Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, "
+"marqueu la casella de selecció <gui>Pregunta sempre on s'han de descarregar "
+"els fitxers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:51
 msgid ""
-"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
-"save it to."
-msgstr "Si en comptes de baixar el fitxer, el <em>deseu</em>, haureu d'especificar on el voleu desar."
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+"Si en comptes de baixar el fitxer, el <em>deseu</em>, haureu d'especificar "
+"on el voleu desar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-downloads.page:55
 msgid ""
-"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
-"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
+"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
+"<file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
-"No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per executar <app>Web</app>. Les baixades "
-"es desaran sempre a la carpeta <file>Baixades</file>."
+"No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per a "
+"executar <app>Web</app>. Les baixades es desaran sempre a la carpeta "
+"<file>Baixades</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:26
 msgid "Use a custom font for displaying web pages."
-msgstr "Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines web."
+msgstr ""
+"Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines "
+"web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-font.page:29
@@ -1041,41 +1188,48 @@ msgstr "Canviar el tipus de lletra"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:31
 msgid ""
-"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
-"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
-"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
-"Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra del vostre sistema, per mostrar "
-"les pàgines web. Si utilitzeu l'opció d'accessibilitat <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Text "
-"gran</gui>, es tindrà en compte. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de lletra diferents per veure els "
-"llocs web."
+"Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra del "
+"vostre sistema, per a mostrar les pàgines web. Si utilitzeu l'opció "
+"d'accessibilitat <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Text gran</"
+"gui>, es tindrà en compte. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de lletra "
+"diferents per a veure els llocs web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:42
 msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
-msgstr "Desmarqueu la casella de selecció <gui>Utilitza els tipus de lletres del sistema</gui>."
+msgstr ""
+"Desmarqueu la casella de selecció <gui>Utilitza els tipus de lletres del "
+"sistema</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:45
 msgid ""
-"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
 msgstr ""
-"Feu clic al tipus de lletra per obrir el diàleg del selector de tipus de lletra, on es pot seleccionar un "
-"tipus o una mida de lletra diferents."
+"Feu clic al tipus de lletra per a obrir el diàleg del selector de tipus de "
+"lletra, on es pot seleccionar un tipus o una mida de lletra diferents."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:49
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per guardar la vostra selecció."
+msgstr ""
+"Premeu <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per a desar la vostra selecció."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:53
 msgid ""
-"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"També podeu augmentar la mida de la lletra amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> i disminuir-"
-"la amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"També podeu augmentar la mida de la lletra amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
+"+</key></keyseq> i disminuir-la amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-passwords.page:26
@@ -1090,32 +1244,37 @@ msgstr "Recorda les contrasenyes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-passwords.page:31
 msgid ""
-"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
-"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
-"<gui>Preferences</gui>."
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Quan introdueixes un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, normalment et demana si vols que "
-"recordi les dades d'inici de sessió. Podeu comprovar si aquesta preferència està activada o canviar les "
-"opcions de configuració a <gui>Preferències</gui>."
+"Quan introdueixes un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, "
+"normalment et demana si vols que recordi les dades d'inici de sessió. Podeu "
+"comprovar si aquesta preferència està activada o canviar les opcions de "
+"configuració a <gui>Preferències</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:37
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored "
+"Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
+"\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:42
 msgid ""
-"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked if your preferences are set "
-"to save passwords. Untick it to stop <app>Web</app> remembering passwords."
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
+"if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
+"app> remembering passwords."
 msgstr ""
-"La casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Recorda les contrasenyes</gui> estarà marcada si teniu les "
-"preferències configurades per desar les contrasenyes. Desmarqueu-la si voleu que <app>Web</app> deixi de "
-"recordar les contrasenyes."
+"La casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Recorda les contrasenyes</"
+"gui> estarà marcada si teniu les preferències configurades per a desar les "
+"contrasenyes. Desmarqueu-la si voleu que <app>Web</app> deixi de recordar "
+"les contrasenyes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:47
@@ -1140,60 +1299,66 @@ msgstr "Utilitzar els gestos del ratolí"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:24
 msgid ""
-"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
-"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
-"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. The "
-"following gestures are currently supported:"
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
+"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
+"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
+"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. "
+"The following gestures are currently supported:"
 msgstr ""
-"Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per navegar per les pàgines web sense haver de desplaçar "
-"la mà fins al teclat. Aquests gestos es fan mantenint premut el botó central del ratolí alhora que es fa "
-"un dels següents moviments amb el ratolí. Si el vostre ratolí no té un botó central, no podreu utilitzar "
-"els gestos del ratolí. Admet els gestos següents:"
+"Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per a navegar per les "
+"pàgines web sense haver de desplaçar la mà fins al teclat. Aquests gestos es "
+"fan mantenint premut el botó central del ratolí alhora que es fa un dels "
+"següents moviments amb el ratolí. Si el vostre ratolí no té un botó central, "
+"no podreu utilitzar els gestos del ratolí. Admet els gestos següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:32
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
-"backward."
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate backward."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a l'esquerra i a continuació deixeu anar "
-"el botó central, navegareu cap a la pàgina anterior."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a "
+"l'esquerra i a continuació deixeu anar el botó central, navegareu cap a la "
+"pàgina anterior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:35
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
-"forward."
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate forward."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta i a continuació deixeu anar "
-"el botó central, navegareu cap a la pàgina següent."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta "
+"i a continuació deixeu anar el botó central, navegareu cap a la pàgina "
+"següent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:38
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
-"create a new tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
+"middle mouse button will create a new tab."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a continuació deixeu anar el "
-"botó central, creareu una pestanya nova."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a "
+"continuació deixeu anar el botó central, creareu una pestanya nova."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:41
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
-"mouse button will close the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
+"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i després cap a la dreta, i a "
-"continuació deixeu anar el botó central, tancareu la pestanya actual."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i "
+"després cap a la dreta, i a continuació deixeu anar el botó central, "
+"tancareu la pestanya actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:44
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
-"mouse button will reload the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
+"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap amunt i després cap avall, i a "
-"continuació deixeu anar el botó central, tornareu a carregar la pestanya actual."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap "
+"amunt i després cap avall, i a continuació deixeu anar el botó central, "
+"tornareu a carregar la pestanya actual."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
@@ -1207,37 +1372,45 @@ msgstr "Com puc restaurar una pestanya?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:29
-msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
+msgid ""
+"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
+"is still open."
 msgstr ""
-"Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a mínim un <app>Web</app> obert."
+"Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a "
+"mínim un <app>Web</app> obert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:34
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
-"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
+"reopened."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
-"\">Torna a obrir la pestanya tancada</gui>. Es tornarà a obrir l'última pestanya que hàgiu tancat."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Torna a obrir la pestanya tancada</gui>. "
+"Es tornarà a obrir l'última pestanya que hàgiu tancat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:39
 msgid ""
-"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
-"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
-"not be able to restore any more tabs."
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
+"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
+"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
+"any more tabs."
 msgstr ""
-"Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que voleu. Les pestanyes es "
-"restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja "
-"no podreu restaurar més pestanyes."
+"Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que "
+"voleu. Les pestanyes es restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. "
+"Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja no podreu restaurar "
+"més pestanyes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:45
 msgid ""
-"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
+"\">private browsing</link> mode."
 msgstr ""
-"No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode <link xref=\"browse-private\">navegació privada</"
-"link>."
+"No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode <link xref=\"browse-"
+"private\">navegació privada</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/proxy.page:19
@@ -1252,10 +1425,11 @@ msgstr "Utilitzar un proxy"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/proxy.page:24
 msgid ""
-"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
-"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
+"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
+"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
-"Podeu fer servir un servidor intermediari per navegar pel web. Per fer servir un web proxy quan navegueu, "
-"heu l'heu de <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">configurar al panell de configuració de la "
-"<gui>Xarxa</gui> GNOME</link>."
-
+"Podeu fer servir un servidor intermediari per a navegar pel web. Per a fer "
+"servir un web proxy quan navegueu, heu l'heu de <link href=\"help:gnome-help/"
+"net-proxy\">configurar al panell de configuració de la <gui>Xarxa</gui> "
+"GNOME</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]