[gnumeric] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Update Catalan translation
- Date: Tue, 11 Aug 2020 05:49:36 +0000 (UTC)
commit 1cc788afecfcab7875bf7bc425e4bc953b069c0d
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Aug 11 07:49:27 2020 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 90 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 45 insertions(+), 45 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 05873b37f4..ecc4cb44fd 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "La càrrega de mòduls dinàmica no està implementada en aquest sistema
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul «%s»."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952
#, c-format
@@ -1702,7 +1702,7 @@ msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
-"Gnumeric no admet que hi hagin estils diferents per a les pàgines de "
+"Gnumeric no admet que hi hagi estils diferents per a les pàgines de "
"l'esquerra. S'ignorarà aquest estil."
#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
@@ -1722,7 +1722,7 @@ msgstr "S'ha trobat l'estil de contorn de Gnumeric desconegut «%s»."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6758
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
-msgstr "El tipus de final de línia desconegut «%s» es predeterminarà a NONE."
+msgstr "El tipus de final de línia desconegut «%s» es predeterminarà a NONE"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6843
#, c-format
@@ -1891,7 +1891,7 @@ msgid ""
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"La mida de full de %i columnes i %i files utilitzada en aquest fitxer "
-"depassa la mida de full màxima admesa pel Gnumeric."
+"depassa la mida de full màxima admesa pel Gnumeric"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924
#, c-format
@@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr "Estil de la barra d'eines"
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon i "
-"text"
+"text."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
@@ -3362,7 +3362,7 @@ msgid ""
"Gnumeric session."
msgstr ""
"El nombre de files de cada full. Aquesta configuració només s'utilitzarà en "
-"una nova sessió del Gnumeric. "
+"una nova sessió del Gnumeric."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
@@ -3374,7 +3374,7 @@ msgid ""
" Gnumeric session."
msgstr ""
"El nombre de columnes de cada full. Aquesta configuració només s'utilitzarà "
-"en una nova sessió del Gnumeric. "
+"en una nova sessió del Gnumeric."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
@@ -3530,7 +3530,7 @@ msgstr "Aquesta variable determina si es mostren indicadors de nom de funció."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074
msgid "Show Function Argument Tooltips"
-msgstr "Mostra indicadors d'argument de funció."
+msgstr "Mostra indicadors d'argument de funció"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
@@ -4491,7 +4491,7 @@ msgstr "Configura un botó de ràdio"
#: ../src/commands.c:7650
msgid "Configure Checkbox"
-msgstr "Configura la casella"
+msgstr "Configura la casella de selecció"
#: ../src/commands.c:7757 ../src/sheet-object-widget.c:1774
msgid "Configure Adjustment"
@@ -5023,7 +5023,7 @@ msgstr "El rang de llista no és vàlid."
#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78
msgid "The criteria range is invalid."
-msgstr "El rang del criteri no és vàlid."
+msgstr "El rang dels criteris no és vàlid."
#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
@@ -5032,7 +5032,7 @@ msgstr "El rang de sortida no és vàlid."
#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244
msgid "The given criteria are invalid."
-msgstr "El criteri donat no és vàlid."
+msgstr "Els criteris donats no són vàlids."
#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242
msgid "No matching records were found."
@@ -5756,7 +5756,7 @@ msgstr "Origen"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727
msgid "Criteria"
-msgstr "Criteri"
+msgstr "Criteris"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
@@ -6453,7 +6453,7 @@ msgid ""
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Feu clic amb el botó primari per seguir aquest enllaç.\n"
-"Feu clic amb el botó central per seleccionar la cel·la."
+"Feu clic amb el botó central per seleccionar la cel·la"
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
@@ -7848,7 +7848,7 @@ msgstr "Ajusta automàticament"
msgid ""
"If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
-"Si aquesta casella està seleccionada, se importarà la columna %i al "
+"Si aquesta casella de selecció està seleccionada, se importarà la columna %i al "
"Gnumeric."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630
@@ -7856,7 +7856,7 @@ msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
-"Si aquesta casella està seleccionada, s'ajustarà l'amplada de la columna a "
+"Si aquesta casella de selecció està seleccionada, s'ajustarà l'amplada de la columna a "
"l'entrada més llarga."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753
@@ -7986,7 +7986,7 @@ msgstr "Rang de _llista:"
#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
-msgstr "Rang de _criteri:"
+msgstr "Rang de _criteris:"
#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
@@ -8682,7 +8682,7 @@ msgstr "_Protegeix el full de treball"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Criteri</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Criteris</span>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
@@ -8812,7 +8812,7 @@ msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
-"Afegeix els camps en el diàleg a l'esquerra del criteri d'ordenació o permet"
+"Afegeix els camps en el diàleg a l'esquerra dels criteris d'ordenació o permet"
" seleccionar camps d'un menú."
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
@@ -11375,7 +11375,7 @@ msgid ""
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
-"reemplaçament, encara que semblin nombres o expressions."
+"reemplaçament, encara que semblin nombres o expressions"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
@@ -12245,8 +12245,8 @@ msgstr[1] "%d files"
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
-msgstr[0] "%d col."
-msgstr[1] "%d col."
+msgstr[0] "%d columna"
+msgstr[1] "%d columnes"
#: ../src/format-template.c:742
#, c-format
@@ -12919,7 +12919,7 @@ msgstr "El nom «%s» no existeix"
#: ../src/parser.y:513
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
-msgstr "No es pot utilitzar «%s» com a nom."
+msgstr "No es pot utilitzar «%s» com a nom"
#: ../src/parser.y:571
#, c-format
@@ -13024,7 +13024,7 @@ msgstr "Títol"
#: ../src/print-info.c:925
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
-msgstr "No hi ha cap objecte anomenat «%s»."
+msgstr "No hi ha cap objecte anomenat «%s»"
#: ../src/print-info.c:942
#, c-format
@@ -13585,7 +13585,7 @@ msgstr "Casella de selecció %d"
#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2386
msgid "Clicking checkbox"
-msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació"
+msgstr "S'està fent clic en la casella de selecció"
#: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
msgid "RadioButton"
@@ -14892,7 +14892,7 @@ msgid ""
"Error/Adjusted "
"R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
-"/Sortida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
+"/Sortida resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
"estàndard/R quadràtica "
"ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/Total///Intercepció"
@@ -14930,7 +14930,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La probabilitat d’observar una estadística t\n"
"el valor absolut de la qual sigui almenys tan gran\n"
-"com el valor absolut de la estadística t\n"
+"com el valor absolut de l'estadística t\n"
"realment observada, suposant que la hipòtesi\n"
"nul·la sigui realment certa."
@@ -14962,19 +14962,19 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
-msgstr "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
+msgstr "/Sortida resum//Variable independent//Observations"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
-msgstr "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
+msgstr "/Sortida resum//Variable de resposta//Observations"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
-msgstr "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
+msgstr "/Variable de resposta/R^2/Pendent/Intercepció/F/F significativa"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3490
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
-msgstr "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
+msgstr "/Variable independent/R^2/Pendent/Intercepció/F/F significativa"
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3571
#, c-format
@@ -15131,7 +15131,7 @@ msgstr "Filtrat"
#: ../src/tools/filter.c:196
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
-msgstr "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
+msgstr "/Filtre avançat:/Rang font:/Rang dels criteris:"
#: ../src/tools/filter.c:264
#, c-format
@@ -15141,7 +15141,7 @@ msgstr "Filtre avançat (%s)"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:702
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
-msgstr "La destinació del resoledor no és vàlida."
+msgstr "La destinació del resoledor no és vàlida"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:714
#, c-format
@@ -15153,7 +15153,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/gnm-solver.c:724
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
-msgstr "El rang d'entrada del resoledor no és vàlid."
+msgstr "El rang d'entrada del resoledor no és vàlid"
#: ../src/tools/gnm-solver.c:735
#, c-format
@@ -15447,11 +15447,11 @@ msgstr "Confiança (95%)"
#: ../src/tools/simulation.c:257
msgid "Lower Limit (95%)"
-msgstr "Limit inferior (95%)"
+msgstr "Límit inferior (95%)"
#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Upper Limit (95%)"
-msgstr "Limit superior (95%)"
+msgstr "Límit superior (95%)"
#: ../src/tools/simulation.c:326
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
@@ -16356,35 +16356,35 @@ msgstr "Vés a la part superior"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "Go to the top of the data"
-msgstr "Ves a la part superior de les dades"
+msgstr "Vés a la part superior de les dades"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Bottom"
-msgstr "Ves a la part inferior"
+msgstr "Vés a la part inferior"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "Go to the bottom of the data"
-msgstr "Ves a la part inferior de les dades"
+msgstr "Vés a la part inferior de les dades"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2770
msgid "Go to First"
-msgstr "Ves a la primera"
+msgstr "Vés a la primera"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "Go to the first data cell"
-msgstr "Ves a la primera cel·la de dades"
+msgstr "Vés a la primera cel·la de dades"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2771
msgid "Go to Last"
-msgstr "Ves a la darrera"
+msgstr "Vés a la darrera"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Go to the last data cell"
-msgstr "Ves a la darrera cel·la de dades"
+msgstr "Vés a la darrera cel·la de dades"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
msgid "_Go to Cell..."
-msgstr "_Ves a la cel·la..."
+msgstr "_Vés a la cel·la..."
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Jump to a specified cell"
@@ -16392,7 +16392,7 @@ msgstr "Salta a una cel·la específica"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Go to Current Cell Indicator"
-msgstr "Ves a l'indicador de cel·la actual"
+msgstr "Vés a l'indicador de cel·la actual"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Repeat"
@@ -17965,7 +17965,7 @@ msgstr "FINAL"
#: ../src/wbc-gtk.c:2773
msgid "Go to Cell..."
-msgstr "Ves a la cel·la..."
+msgstr "Vés a la cel·la..."
#: ../src/wbc-gtk.c:2835
msgid "Accept change in multiple cells"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]