[gedit] Update Galician translation



commit 8c0b6732e555ca3e510236e49f04fc405cf40840
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Mon Jan 28 22:41:34 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 1813 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 917 insertions(+), 896 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e584ef5ac..7108ffdd7 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,29 +12,33 @@
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2019.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-13 11:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-28 23:41+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -44,7 +48,7 @@ msgstr ""
 "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un editor "
 "de texto de propósito xeral moi potente."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -54,7 +58,7 @@ msgstr ""
 "novidoso ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit será a "
 "ferramenta perfecta para facer dita tarefa."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
@@ -62,31 +66,36 @@ msgstr ""
 "O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar o aplicativo ás súas "
 "necesidades e ao seu fluxo de traballo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de texto gedit"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
+msgid "org.gnome.gedit"
+msgstr "org.gnome.gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
 msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Branco;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
 msgid "New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
 msgid "New Document"
 msgstr "Novo documento"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
 msgid ""
 "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -99,15 +108,15 @@ msgstr ""
 "letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Tipo de letra do editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
@@ -116,28 +125,28 @@ msgstr ""
 "será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
 "desactivada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquema de estilos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crear copias de seguranza"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe crear copias de respaldo para os ficheiros que garda."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
 msgid "Autosave"
 msgstr "Gardado automático"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
@@ -146,11 +155,11 @@ msgstr ""
 "despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
 "«Intervalo de gardado automático»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalo de gardado automático"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
@@ -159,11 +168,11 @@ msgstr ""
 "ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
 "automaticamente» está activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
 "for unlimited number of actions."
@@ -171,11 +180,11 @@ msgstr ""
 "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
 "para un número ilimitado de accións."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de axuste de liña"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
 "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -188,11 +197,11 @@ msgstr ""
 "que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
 "que aparecen exactamente como se menciona aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
 msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
@@ -204,11 +213,11 @@ msgstr ""
 "elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites "
 "das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamaño da tabulación"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -216,83 +225,83 @@ msgstr ""
 "Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
 "de tabulación."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inserir espazos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Sangría automática"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Mostrar os números de liña"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Realzar a liña actual"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Realzar os parénteses de peche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Mostrar a marxe dereita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posición da marxe dereita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
 msgid "Display Overview Map"
 msgstr "Mostrar mapa de vista xeral"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
 msgstr "Indica se o gedit debe mostrar o mapa de vista xeral para o documento."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inicio e fin intelixentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -310,11 +319,11 @@ msgstr ""
 "inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
 "no lugar do inicio/final da liña."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -322,48 +331,48 @@ msgstr ""
 "Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
 "carga un ficheiro."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Activar o realzado de busca"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Asegurar a liña nova ao final"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
 "liña nova ao final."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -375,32 +384,32 @@ msgstr ""
 "lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
 "asegúrese que están como foron mencionados aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "A barra de estado é visíbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "O panel lateral é visíbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
 "visíbel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the “Recent Files” submenu."
@@ -408,30 +417,30 @@ msgstr ""
 "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
 "mostrarán no submenú «Ficheiros recentes»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir a cabeceira"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -444,11 +453,11 @@ msgstr ""
 "os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
 "aparecen exactamente como se menciona aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir os números de liña"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -459,15 +468,15 @@ msgstr ""
 "liña cada certo número de liñas."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
@@ -475,15 +484,15 @@ msgstr ""
 "imprimen documentos."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -493,15 +502,15 @@ msgstr ""
 "cabeceira» estea activada."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -510,43 +519,43 @@ msgstr ""
 "imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
 "diferente de cero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Marxe esquerda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "A marxe esquerda, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Marxe superior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "A marxe superior, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Marxe dereita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "A marxe dereita, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Marxe inferior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "A marxe inferior, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Codificacións candidatas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -559,11 +568,11 @@ msgstr ""
 "valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os "
 "valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Engadidos activos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
@@ -572,15 +581,15 @@ msgstr ""
 "Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
 "determinado."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#: gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: gedit/gedit-app.c:116
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: gedit/gedit-app.c:123
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -588,79 +597,76 @@ msgstr ""
 "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
 "listados na liña de ordes"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: gedit/gedit-app.c:124
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÓN"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
 "Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executar gedit en modo independente"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:273
+#: gedit/gedit-app.c:273
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#: gedit/gedit-app.c:964
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: codificación non válida."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
 msgid "_Save As…"
 msgstr "_Gardar como…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -674,13 +680,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -695,7 +701,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -709,12 +715,12 @@ msgstr[1] ""
 "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -729,7 +735,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -741,29 +747,29 @@ msgstr[1] ""
 "Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
 msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -775,24 +781,24 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
 "pechar?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -800,43 +806,43 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
 msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -845,11 +851,11 @@ msgstr ""
 "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
 "usando compresión."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Gardar usando compresión"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -858,32 +864,32 @@ msgstr ""
 "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
 "como texto plano."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Gardar como te_xto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Recuperando o documento «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -897,14 +903,14 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -919,7 +925,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
 "perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -933,12 +939,12 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -953,7 +959,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -966,15 +972,15 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2018.\n"
@@ -987,153 +993,151 @@ msgstr ""
 "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel sindominio net>, 2001.\n"
 "Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición"
 msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Atopada e substituída unha aparición"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "Non se atopou «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Documento sen título %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Grupo de lapelas %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
-#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Só de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Autodetectada"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Engadir ou eliminar…"
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
 #, c-format
 msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (locale actual)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?"
 
 #. Reset button
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Restabelecer"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
 msgid "Add"
 msgstr "Engadir"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
 msgid "Remove"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
 msgid "Move to a higher priority"
 msgstr "Mover a unha prioridade máis alta"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Todos os ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Codificación de caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Finalización de liña:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tentar de novo"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "%s é un cartafol."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "%s non é unha localización válida."
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1142,8 +1146,7 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
 "proxy sexa correcta e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
-#, c-format
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
@@ -1151,52 +1154,51 @@ msgstr ""
 "O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
 "de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Erro inesperado: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado "
 "recentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Codificación de _caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Editar de todos os modos"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1204,30 +1206,29 @@ msgstr ""
 "O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
 "dentro deste límite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1235,39 +1236,38 @@ msgstr ""
 "O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa "
 "edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
 "novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
 "«%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
 "de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
 "«%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1277,28 +1277,26 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
 msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "_Non editar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Quere editalo de todas formas?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "G_ardar de todos os modos"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "N_on gardar"
 
@@ -1306,28 +1304,28 @@ msgstr "N_on gardar"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
 "todos os modos?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1339,7 +1337,7 @@ msgstr ""
 "ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1348,7 +1346,7 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. "
 "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1356,7 +1354,7 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que "
 "escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1365,7 +1363,7 @@ msgstr ""
 "«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
 "ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1373,7 +1371,7 @@ msgstr ""
 "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
 "escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1381,7 +1379,7 @@ msgstr ""
 "Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
 "de espazo no disco e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1389,11 +1387,11 @@ msgstr ""
 "Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
 "escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1401,7 +1399,7 @@ msgstr ""
 "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
 "lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1411,80 +1409,78 @@ msgstr ""
 "de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
 "non posúa esta limitación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Rexeitar cambios e _recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa gardar "
 "de todos modos?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
 msgid "Preparing…"
 msgstr "Preparando…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Ficheiro: %s"
@@ -1492,41 +1488,42 @@ msgstr "Ficheiro: %s"
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
 #.
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Páxina %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Renderizando páxina %d de %d…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Páxina %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
 msgid "Nothing"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Buscar e substituí_r"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1535,101 +1532,100 @@ msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: gedit/gedit-tab.c:814
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Recuperando %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#: gedit/gedit-tab.c:821
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Recuperando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargando %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#: gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#: gedit/gedit-tab.c:921
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Gardando %s en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#: gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Gardando %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: gedit/gedit-tab.c:1570
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+#: gedit/gedit-tab.c:1571
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+#: gedit/gedit-tab.c:1572
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+#: gedit/gedit-utils.c:823
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Verifique a súa instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#: gedit/gedit-utils.c:884
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#: gedit/gedit-utils.c:903
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
 msgstr "Non é posíbel atopar o obxecto «%s» dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#: gedit/gedit-utils.c:1141
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+#: gedit/gedit-utils.c:1445
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+#: gedit/gedit-utils.c:1447
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+#: gedit/gedit-utils.c:1449
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:468
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Mostrar os números de liña"
 
@@ -1637,1001 +1633,1001 @@ msgstr "_Mostrar os números de liña"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d de %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "A cadea que quere buscar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:998
+#: gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#: gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#: gedit/gedit-window.c:1043
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Li %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#: gedit/gedit-window.c:1227
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Largura da tabulación: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+#: gedit/gedit-window.c:1596
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Hai documentos sen gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+#: gedit/gedit-window.c:2442
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Cambiar páxina do panel lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Mover para a _esquerda"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
 msgid "Move _Right"
 msgstr "Mover á _dereita"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
 msgid "Move to New _Window"
 msgstr "Mover a unha _xanela nova"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
 msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
 msgid "Automatic Indentation"
 msgstr "Sangría automática"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espazos"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
 msgid "Display line numbers"
 msgstr "Mostrar os números de liña"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
 msgid "Display right margin"
 msgstr "Mostrar a marxe dereita"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Realzar a liña actual"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Axuste do texto"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
 msgid "Open _Recent"
 msgstr "Abrir _recente"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _lapela pechada"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
 msgid "Save _As…"
 msgstr "_Gardar como…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
 msgstr "Im_primir…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refacer"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
 msgid "C_ut"
 msgstr "Co_rtar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
 msgid "Overwrite _Mode"
 msgstr "Modo de _sobrescritura"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Panel _inferior"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84
 msgid "_Highlight Mode…"
 msgstr "Modo de _realce…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar segu_inte"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar an_terior"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "Buscar e substituí_r…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "E_liminar o realce"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Ir á _liña…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
 msgid "_Save All"
 msgstr "Gardar _todo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Pechar todos"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento an_terior"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Documento _seguinte"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "Mover a unha _xanela nova"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de _teclado"
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Sobre Editor de texto"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34
 msgid "Save _All"
 msgstr "Gardar _todo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51
 msgid "_Find and Replace…"
 msgstr "Buscar e substituí_r…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59
 msgid "_Go to Line…"
 msgstr "Ir á _liña…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:116
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90
 msgid "Tools"
 msgstr "Ferramentas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codificacións de caracteres"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Aplicar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
 msgid "A_vailable Encodings"
 msgstr "Codificacións _dispoñíbeis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
 msgid "Cho_sen Encodings"
 msgstr "Codificacións _escollidas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descrición"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Modo de realce"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Modo de realce de busca…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
 msgid "No results"
 msgstr "Sen resultados"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
 msgid "Other _Documents…"
 msgstr "Outros documentos…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
 msgid "Open another file"
 msgstr "Abrir outro ficheiro"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de e_stado"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
 msgid "Display _overview map"
 msgstr "Mostrar mapa de _vista xeral"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "Mostrar patrón de _grella"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Axuste do texto"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar o a_xuste de texto"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Realce"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Realzar a _liña actual"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulacións"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largura do _tabulador:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Activar a sangría automática"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
 msgid "File Saving"
 msgstr "Gardado de  ficheiro"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Tipo de letra do _editor: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de cor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instalar esquema"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Instalar esquema"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Desinstalar esquema"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Desinstalar esquema"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Tipos de letra e cores"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
 msgid "Plugins"
 msgstr "Engadidos"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Realce de sintaxe"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Números de liña"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Numerar cada"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
 msgstr "liñas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
 msgid "Page header"
 msgstr "Cabeceira da páxina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipografías"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Corpo:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Números de _liña:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Mostrar a páxina anterior"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páxinas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "O número total de páxinas do documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Ampliación 1:1"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ampliar a páxina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Reducir a páxina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "Pe_char a previsualización"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Previsualización da páxina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír _todo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
 msgstr "B_uscar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
 msgid "Replace _with "
 msgstr "Substituír _con"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "Expresión re_gular"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Buscar cara a _atrás"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "Dar a _volta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
 msgstr "Crear un documento novo nunha lapela"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Abrir un documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
 msgstr "Gardar o documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
 msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
 msgstr "Gardar todos os documentos"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
 msgstr "Pechar o documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
 msgstr "Pechar todos os documentos"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
 msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
 msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Cambiar ao anterior documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the first — ninth document"
 msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows and Panels"
 msgstr "Xanelas e paneles"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
 msgstr "Crear un novo documento nunha xanela"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Crear un novo grupo de lapelas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
 msgstr "Mostrar o panel lateral"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
 msgstr "Mostrar o panel inferior"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
 msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Saír do aplicativo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Buscar e substituír"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
 msgstr "Buscar a anterior aparencia"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Limpar realzado"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to line"
 msgstr "Ir á liña"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Copiar e pegar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
 msgstr "Desfacer e refacer"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo previous command"
 msgstr "Desfacer a orde anterior"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo previous command"
 msgstr "Refacer a orde anterior"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all text"
 msgstr "Seleccionar todo o texto"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Editando"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
 msgstr "Trocar inserir / sobrescribir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
 msgstr "Eliminar liña actual"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
 msgstr "Unir liñas seleccionadas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
 msgstr "Mover a liña actual arriba"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
 msgstr "Mover a liña actual abaixo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "Mover a palabra actual á esquerda"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "Mover a palabra actual á dereita"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
 msgstr "Converter a maiúsculas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "Converter a minúsculas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Incrementar o número no cursor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Decrementar o número no cursor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Ferramentas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Corrección ortográfica"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Imprimir o documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
 msgstr "Mostrar a xanela de completado"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
 msgid "Close Document"
 msgstr "Pechar documento"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Crear un documento novo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
 msgid "New"
 msgstr "Nova"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Ocultar o panel"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
 msgid "Open a file dialog"
 msgstr "Abrir un diálogo de ficheiro"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
 msgid "Check update"
 msgstr "Comprobar actualizacións"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar versión"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2639,114 +2635,113 @@ msgstr ""
 "Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
 "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Versión a ignorar"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do _documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
 msgid "Lines"
 msgstr "Liñas"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
 msgid "Words"
 msgstr "Palabras"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caracteres (con espazos)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caracteres (sen espazos)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bytes"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
 msgid "Build"
 msgstr "Construír"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
 msgid "Run “make” in the document directory"
 msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Abrir un terminal aquí"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "Eliminar os espazos ao final"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
 msgid "Run command"
 msgstr "Executar orde"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
 msgid "Send to fpaste"
 msgstr "Enviar a fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
 msgstr "Pega o texto seleccionado ou o documento actual en fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
 msgid "External Tools"
 msgstr "Ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2755,253 +2750,260 @@ msgstr ""
 "do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
 "a esta)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold "
 "14»."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
 msgid "Manage _External Tools…"
 msgstr "Xestionar ferramentas _externas…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
 msgid "External _Tools"
 msgstr "_Ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ferramenta en execución:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Done."
 msgstr "Feito."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
 msgid "Exited"
 msgstr "Saíu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
 msgid "All languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
 msgid "All Languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
 msgid "New tool"
 msgstr "Ferramenta nova"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
 msgid "Stopped."
 msgstr "Detido."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Deter ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
 msgid "Always available"
 msgstr "Sempre dispoñíbel"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
 msgid "All documents"
 msgstr "Todos os documentos"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
 msgid "Local files only"
 msgstr "Só ficheiros locais"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Só ficheiros remotos"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Só documentos sen título"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
 msgid "Current document"
 msgstr "Documento actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
 msgid "Current selection"
 msgstr "Selección actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
 msgid "Current line"
 msgstr "Liña actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
 msgid "Current word"
 msgstr "Palabra actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Mostrar no panel inferior"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
 msgid "Create new document"
 msgstr "Crear un documento novo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Engadir ao documento actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Substituír o documento actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Substituír a selección actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Inserir na posición do cursor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Xestionar ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Engadir unha nova ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Engadir ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Eliminar ferramentas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Reverter ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Reverter Ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Atallo de teclado:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Gardar:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Entrada:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Saída:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilidade:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Saída da ferramenta"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
+msgid "system-file-manager"
+msgstr "system-file-manager"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
 msgid "Home"
 msgstr "Inicio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Produciuse un erro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -3009,34 +3011,34 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
 "Quere eliminalo permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Baleiro)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3045,11 +3047,11 @@ msgstr ""
 "definicións do filtro para facelo visíbel"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Ficheiro sen título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3058,11 +3060,11 @@ msgstr ""
 "de filtros para facelo visíbel"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Cartafol sen título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3070,36 +3072,35 @@ msgstr ""
 "O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
 "definicións do filtro para facelo visíbel"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
 #, c-format
 msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Abrir con visualización en árbore"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -3107,11 +3108,11 @@ msgstr ""
 "Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
 "ficheiros en vez da visualización de marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3119,11 +3120,11 @@ msgstr ""
 "O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
 "engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3133,19 +3134,19 @@ msgstr ""
 "engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual "
 "debe estar sempre por debaixo da raíz actual."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
@@ -3157,11 +3158,11 @@ msgstr ""
 "(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
 "co Nautilus, etc.)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3171,11 +3172,11 @@ msgstr ""
 "Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
 "ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3183,95 +3184,96 @@ msgstr ""
 "O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
 "funciona por enriba de filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios."
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
 msgid "_New Folder"
 msgstr "Cartafol _novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
 msgid "New F_ile"
 msgstr "F_icheiro novo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Renomear…"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mover ao lixo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "A_ctualizar visualización"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Abrir no Terminal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Mostrar os _ocultos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Mostrar os _binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
 msgid "Match Filename"
 msgstr "Coincidir co nome de ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
 msgid "Open history menu"
 msgstr "Abrir o menú do historial"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
 msgid "Modelines"
 msgstr "Liñas de modo"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Cor do texto da orde"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "A cor de texto da orde"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Cor do texto de erro"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
 msgid "The error color text"
 msgstr "A cor de texto de erro"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3280,135 +3282,144 @@ msgstr ""
 "se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis "
 "semellante a este)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Cor de _orde:"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Cor de _erro:"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola de Python"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
 
-#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
-#| msgid "Highlighting"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
+msgid "text-x-script"
+msgstr "text-x-script"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
 msgid "Quick Highlight"
 msgstr "Realce rápido"
 
-#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
-#| msgid "Changes the case of selected text."
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
 msgid "Highlights every occurrences of selected text."
 msgstr "Realza todas as aparicións do texto seleccionado."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
 msgid "Quick Open…"
 msgstr "Abrir rápido…"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Abrir rápido"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abre os ficheiros rápidamente"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
+#| msgid "Document type"
+msgid "document-open"
+msgstr "document-open"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
 msgid "Manage _Snippets…"
 msgstr "Xestionar _fragmentos…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
 msgid "The archive “%s” could not be created"
 msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
 msgid "Target directory “%s” does not exist"
 msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
 msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File “%s” does not exist"
 msgstr "O ficheiro «%s» non existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
 msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
 msgid "The archive “%s” could not be extracted"
 msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
 msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arquivo de fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
 msgid "Add a new snippet…"
 msgstr "Engadir un fragmento novo…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3419,88 +3430,89 @@ msgstr ""
 "como: {, [ etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "A importación rematou correctamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "A exportación rematou correctamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Escriba un atallo novo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3509,137 +3521,150 @@ msgstr ""
 "A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Interrompeuse a "
 "execución."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
 msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Xestiona fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Crear un fragmento novo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Engadir fragmento"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Eliminar fragmento"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Importar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Exportar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
 msgid "Activation"
 msgstr "Activación"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Activador de lapela:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Tec_la de atallo:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Escribir destinos:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort…"
 msgstr "_Ordenar…"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Orde in_versa"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "E_liminar duplicados"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
 msgid "C_ase sensitive"
 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Comez_ar na columna:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Ordenar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
+msgid "view-sort-ascending"
+msgstr "view-sort-ascending"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling…"
 msgstr "Verificación _ortográfica…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language…"
 msgstr "Definir o _idioma…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Realzar as palabras mal escritas"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Corrector ortográfico"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
+#| msgid "_Autocheck Spelling"
+msgid "tools-check-spelling"
+msgstr "tools-check-spelling"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
 msgid "In_sert Date and Time…"
 msgstr "In_serir data e hora…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos dispoñíbeis"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Preguntar o tipo"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
@@ -3647,73 +3672,78 @@ msgstr ""
 "Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
 "formato seleccionado ou personalizado."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Formato seleccionado"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Formato personalizado"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inserir data e hora"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Usar o formato _seleccionado"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Usar formato personalizado"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2002 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Inserir"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
 msgid "When inserting date/time…"
 msgstr "Ao inserir a data/hora…"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Preguntar por un formato"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Inserir data e hora"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
 
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
 #~ msgid "C_haracter Encoding:"
 #~ msgstr "Codificación de _caracteres:"
 
@@ -3753,9 +3783,6 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
 #~ msgid "GEOMETRY"
 #~ msgstr "XEOMETRÍA"
 
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
 #~ msgid "Question"
 #~ msgstr "Pregunta"
 
@@ -4607,9 +4634,6 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
 #~ msgid "Document title"
 #~ msgstr "Título do documento"
 
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Tipo de documento"
-
 #~ msgid "Element ID"
 #~ msgstr "ID de elemento"
 
@@ -5588,9 +5612,6 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
 #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 #~ msgstr "Esperábase `%s' e obtívose `%s' para a chave %s"
 
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "Verificación _ortográfica automática"
-
 #~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
 #~ msgstr "Mover o cursor á LIÑA, COLUMNA"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]