[epiphany] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Galician translation
- Date: Mon, 28 Jan 2019 22:39:44 +0000 (UTC)
commit 07a15dc957c10a21851d3755b5ca71cf6e8e66d3
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Mon Jan 28 22:39:28 2019 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 796 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 file changed, 352 insertions(+), 444 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f1bb9472b..b3631b36c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,21 +11,22 @@
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2019.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-15 23:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-21 22:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-28 20:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-28 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -104,26 +105,14 @@ msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid "URL Search"
-msgstr "Buscar URL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines no seu lugar."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de busca por omisión."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -133,11 +122,11 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de busca por omisión."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -145,69 +134,26 @@ msgstr ""
"Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de "
"busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
-msgid "User agent"
-msgstr "Axente de usuario"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
-"servidores web. OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/"
-"gnome/epiphany/web/user-agent no seu lugar."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
"xanela nova."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Lembrar os contrasinais"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios. OBSOLETA: Esta "
-"chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-"
-"passwords no seu lugar."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Activar o desprazamento suave"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth no seu lugar."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -219,7 +165,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
"se mostra a páxina de inicio)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -227,7 +173,7 @@ msgstr ""
"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
"restauración da sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -235,56 +181,23 @@ msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid "Process model"
-msgstr "Modelo de procesos"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Esta opción permítelle estabelecer o modelo de procesos usado. Use «shared-"
-"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas as "
-"lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar diferentes procesos "
-"web por cada lapela."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo «one-"
-"secondary-process-per-web-view»"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
-msgstr ""
-"Esta opción estabelece o límite no número de procesos web que poderán ser "
-"usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». O "
-"valor por omisión é «0» e significa sen límite."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Lista de URL con regras de filtrado para usalas nun bloqueador de "
"publicidade."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
"lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -292,11 +205,11 @@ msgstr ""
"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
"na barra de lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posición da barra de lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -306,11 +219,11 @@ msgstr ""
"«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
"da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -321,21 +234,21 @@ msgstr ""
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se está activada a xanela do aplicativo manterase aberta ao pechar a última "
"lapela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -343,37 +256,37 @@ msgstr ""
"Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
"lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os "
-"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e «dark» ("
-"texto claro sobre fondo escuro)."
+"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
+"«dark» (texto claro sobre fondo escuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -381,11 +294,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -393,11 +306,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -405,50 +318,50 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -456,42 +369,50 @@ msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
"«no-third-party» e «never»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Activar o desprazamento suave"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+msgid "User agent"
+msgstr "Axente de usuario"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -499,11 +420,11 @@ msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Do Not Track"
msgstr "Non rastrexar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -514,11 +435,11 @@ msgstr ""
"preferencias, a configuración de filtros de publicidade actualizarase para "
"engadir/eliminar os filtros de EasyPrivacy"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -526,17 +447,21 @@ msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Lembrar os contrasinais"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -544,11 +469,11 @@ msgstr ""
"Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
"Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar o modo de navegación segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -556,25 +481,24 @@ msgstr ""
"Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
"API de Navegación segura de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
-#| msgid "Enable adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar a busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -586,12 +510,11 @@ msgstr ""
"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
"explicitamente no menú despregábel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
-#| msgid "Enable Web Inspector"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable mouse gesture"
msgstr "Activar os xestos do rato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -599,39 +522,35 @@ msgstr ""
"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
-#| msgid "Select a directory"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
-#| msgid "Select a directory"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
-#| msgid "Select a directory"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Last download directory"
msgstr "Último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs de aplicativos web adicionais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#| msgid "List of installed web applications"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse polo aplicativo web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -640,11 +559,11 @@ msgstr ""
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -652,11 +571,11 @@ msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -664,11 +583,11 @@ msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -676,11 +595,11 @@ msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -688,12 +607,11 @@ msgstr ""
"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -701,48 +619,43 @@ msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -750,37 +663,32 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -788,28 +696,26 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -817,28 +723,26 @@ msgstr ""
"TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar a sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -846,58 +750,32 @@ msgstr ""
"TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
"en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
"abertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/sync/ "
-"no seu lugar."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -909,14 +787,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:518
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -928,14 +806,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:523
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -947,14 +825,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:527
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:528
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -966,12 +844,12 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:532
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:533
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1079,21 +957,21 @@ msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:557
+#: embed/ephy-embed.c:559
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
-#: embed/ephy-embed.c:557
+#: embed/ephy-embed.c:559
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:557
+#: embed/ephy-embed.c:559
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:823
+#: embed/ephy-embed.c:825
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
@@ -1436,8 +1314,6 @@ msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
#: embed/ephy-evince-document-view.c:82
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Save page"
msgid "Save File"
msgstr "Garda ficheiro"
@@ -1454,13 +1330,10 @@ msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: embed/ephy-evince-document-view.c:182
-#| msgid "_Automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: embed/ephy-evince-document-view.c:258
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@@ -1478,15 +1351,15 @@ msgstr "Texto non atopado"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
@@ -1495,7 +1368,7 @@ msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non é un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:877
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:881
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -1529,58 +1402,58 @@ msgstr ""
"Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
"se manterá en privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1153
+#: embed/ephy-web-view.c:1154
msgid "Web process crashed"
msgstr "O proceso de Web crebou"
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1575
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1575
+#: embed/ephy-web-view.c:1576
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1597
+#: embed/ephy-web-view.c:1598
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1603
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1608
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1588,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1597,14 +1470,14 @@ msgstr ""
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2086
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:2092
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1612,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1620,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1629,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1639,24 +1512,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2170 embed/ephy-web-view.c:2226
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:2173
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2177
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2181
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1666,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1674,69 +1547,69 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2248
-#: embed/ephy-web-view.c:2291
+#: embed/ephy-web-view.c:2196 embed/ephy-web-view.c:2249
+#: embed/ephy-web-view.c:2292
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2251
-#: embed/ephy-web-view.c:2294
+#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:2233
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2278
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2280
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2284
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2285
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2320
+#: embed/ephy-web-view.c:2321
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2323
+#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:2328
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1748,42 +1621,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337 embed/ephy-web-view.c:2426
+#: embed/ephy-web-view.c:2338 embed/ephy-web-view.c:2427
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340 embed/ephy-web-view.c:2429
+#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2343 embed/ephy-web-view.c:2432
+#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:2348 embed/ephy-web-view.c:2437
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:2378
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2380
+#: embed/ephy-web-view.c:2381
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1793,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
"consentemento."
-#: embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:2392
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1802,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
"e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2398
+#: embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1813,13 +1686,13 @@ msgstr ""
"software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
"números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2403
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2413
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1831,25 +1704,24 @@ msgstr ""
"exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
"adicional nos sitios que visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2417
+#: embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2492
+#: embed/ephy-web-view.c:2493
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2597
+#: embed/ephy-web-view.c:2598
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3539
+#: embed/ephy-web-view.c:3540
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
-#| msgid "None specified"
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
@@ -1907,7 +1779,6 @@ msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:240
-#| msgid "Today %I∶%M %p"
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
@@ -1922,7 +1793,6 @@ msgstr "Onte ás %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:260
-#| msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
@@ -1937,7 +1807,6 @@ msgstr "%a %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:283
-#| msgid "%a %I∶%M %p"
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1952,7 +1821,6 @@ msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:302
-#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"
@@ -2190,7 +2058,7 @@ msgstr "Iniciando…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1389
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -2227,7 +2095,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:909
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:911
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
@@ -2369,12 +2237,10 @@ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
#: src/ephy-main.c:114
-#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"
#: src/ephy-main.c:116
-#| msgid "Load the given session file"
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"
@@ -2383,27 +2249,22 @@ msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/ephy-main.c:118
-#| msgid "Start an instance in netbank mode"
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"
#: src/ephy-main.c:120
-#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"
#: src/ephy-main.c:123
-#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicativo web"
#: src/ephy-main.c:125
-#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"
#: src/ephy-main.c:127
-#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"
@@ -2420,11 +2281,11 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:488
+#: src/ephy-notebook.c:493
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"
-#: src/ephy-notebook.c:749
+#: src/ephy-notebook.c:757
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
@@ -2465,133 +2326,133 @@ msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Saír e cancelar as descargas"
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:922
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:931
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: src/ephy-window.c:930
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
-#: src/ephy-window.c:1345
+#: src/ephy-window.c:1346
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
@@ -2627,7 +2488,6 @@ msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
#: src/prefs-dialog.c:830
-#| msgid "Create Web Application"
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de aplicativo web"
@@ -2655,7 +2515,6 @@ msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: src/prefs-dialog.c:2116
-#| msgid "Serif font:"
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
@@ -2667,27 +2526,23 @@ msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Escrudo"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Buscar na web"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1392
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1186
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1394
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1188
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1396
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1190
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1416
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1210
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1417
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1211
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
@@ -2721,6 +2576,12 @@ msgstr "Ir á páxina de inicio"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "View open pages"
+msgstr "Ver páxinas abertas"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
@@ -2886,7 +2747,6 @@ msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
-#| msgid "C_lear All"
msgid "C_lear all"
msgstr "Limpar _todo"
@@ -2903,37 +2763,30 @@ msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
-#| msgid "Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
-#| msgid "Reload Anyway"
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recargar _todas as lapelas"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
-#| msgid "Du_plicate"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
-#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Pechar lapelas á _esquerda"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
-#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Pechar lapelas á _dereita"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-#| msgid "Close this tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Pechar as _outras lapelas"
@@ -2942,7 +2795,6 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
@@ -2952,24 +2804,19 @@ msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-#| msgid "Zoom In"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
-#| msgid "_Print…"
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
-#| msgid "_Find…"
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
@@ -2991,12 +2838,10 @@ msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
-#| msgid "_Import Bookmarks…"
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
-#| msgid "_Export Bookmarks…"
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
@@ -3009,7 +2854,6 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o xestor de _aplicativos"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
-#| msgid "Text Encoding"
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"
@@ -3026,7 +2870,6 @@ msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
-#| msgid "About Web"
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre Web"
@@ -3072,12 +2915,10 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
-#| msgid "Private Browsing"
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Activar _o desprazamento suave"
@@ -3086,7 +2927,6 @@ msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
-#| msgid "Most Visited"
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páxinas máis visitadas"
@@ -3099,7 +2939,6 @@ msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
-#| msgid "Applications"
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicativos web"
@@ -3108,12 +2947,10 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Xestionar URLs adicionais"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
-#| msgid "Homepage"
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-#| msgid "_Title:"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
@@ -3198,7 +3035,6 @@ msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Editar folla de estilos"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
-#| msgid "Default zoom level for new pages"
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación por omisión:"
@@ -3207,7 +3043,6 @@ msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
-#| msgid "Fonts & Style"
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
@@ -3646,7 +3481,6 @@ msgstr ""
"comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
-#| msgid "Additional safe protocols"
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"
@@ -3661,7 +3495,6 @@ msgstr ""
"actualmente."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
-#| msgid "URL"
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
@@ -3671,14 +3504,14 @@ msgid "Add new URL"
msgstr "Engadir novo URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
-#| msgid "Remove the selected pages from history"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Busca no web por %s"
+#| msgid "Search the Web for “%s”"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Busca no web por «%s»"
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
@@ -3717,7 +3550,7 @@ msgstr "Seleccionar ficheiro"
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados con éxito!"
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
@@ -3758,8 +3591,8 @@ msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
"Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
-"<g11n mancomun org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy hotmail com>, 2004.\n"
@@ -3768,12 +3601,10 @@ msgstr ""
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
#: src/window-commands.c:619
-#| msgid "Current maintainers:"
msgid "Current maintainers"
msgstr "Mantedores actuais"
#: src/window-commands.c:620
-#| msgid "Past maintainers:"
msgid "Past maintainers"
msgstr "Mantedores anteriores"
@@ -3786,61 +3617,60 @@ msgid "Artwork by"
msgstr "Deseñado por"
#: src/window-commands.c:623
-#| msgid "Contributors:"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores:"
-#: src/window-commands.c:1245
+#: src/window-commands.c:1249
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-#: src/window-commands.c:1248
+#: src/window-commands.c:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1250
+#: src/window-commands.c:1254
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: src/window-commands.c:1254
+#: src/window-commands.c:1258
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
-#: src/window-commands.c:1329
+#: src/window-commands.c:1333
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
-#: src/window-commands.c:1332
+#: src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1344
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1386
+#: src/window-commands.c:1390
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1391
+#: src/window-commands.c:1395
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1528
+#: src/window-commands.c:1532
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: src/window-commands.c:2228
+#: src/window-commands.c:2232
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: src/window-commands.c:2231
+#: src/window-commands.c:2235
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3851,10 +3681,88 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2234
+#: src/window-commands.c:2238
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Buscar URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines no seu lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador "
+#~ "nos servidores web. OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /"
+#~ "org/gnome/epiphany/web/user-agent no seu lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios. OBSOLETA: "
+#~ "Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-"
+#~ "passwords no seu lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth no seu lugar."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Modelo de procesos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción permítelle estabelecer o modelo de procesos usado. Use "
+#~ "«shared-secondary-process» para usar un único proceso web compartido por "
+#~ "todas as lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar "
+#~ "diferentes procesos web por cada lapela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo "
+#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción estabelece o límite no número de procesos web que poderán ser "
+#~ "usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». "
+#~ "O valor por omisión é «0» e significa sen límite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ no seu lugar."
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Buscar na web"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Busca no web por %s"
+
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Descargas automáticas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]