[gnome-mines] Update Galician translation



commit fd08cead3c81b3e5a923700a3b5e7c3337b1781a
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 17:08:36 2019 +0000

    Update Galician translation

 help/gl/gl.po | 941 +---------------------------------------------------------
 1 file changed, 5 insertions(+), 936 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 82c02d7..5ef975e 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -8,22 +8,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-13 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-02 02:46+0200\n"
-"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 17:58+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.\n"
-"Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018."
+"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2020\n"
+"Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/board-size.page:11 C/flags.page:20 C/high-scores.page:12
@@ -770,934 +770,3 @@ msgstr ""
 "De forma alternativa, pode contactar co equipo de internacionalización "
 "empregando a súa <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-";
 "i18n\">rolda de correo</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">New</gui> or <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Mines</gui> <gui style=\"menuitem\">New Game</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema <gui style=\"button\">Novo</gui> or <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Minas</gui> <gui style=\"menuitem\">Xogo novo</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make the number of available flags equal to the number of remaining "
-#~ "mines, enable <gui style=\"checkbox\">Warn if too many flags placed</gui> "
-#~ "and <gui style=\"checkbox\">Use \"I'm not sure\" flags</gui> preference "
-#~ "options, then restart the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para que estean dispoñíbeis igual número de bandeiras que de restantes "
-#~ "minas, active nas preferencias as opcións <gui style=\"checkbox\">Avisar "
-#~ "se hai colocadas bandeiras de máis</gui> e <gui style=\"checkbox\">Usar "
-#~ "bandeiras de interrogación</gui> despois reinicie o aplicativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable these flags, click <guiseq><gui style=\"manu\">Mines</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>, and select <gui>Use \"I'm "
-#~ "not sure\" flags</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar estas bandeiras, prema <guiseq><gui style=\"manu\">Minas</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> e seleccione "
-#~ "<gui>Usar bandeiras de interrogación</gui>."
-
-#~ msgid "2014"
-#~ msgstr "2014"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advertencias"
-
-#~ msgid "You can flag warnings to help you keep track of flags."
-#~ msgstr "Pode estabelecer advertencias para facer un control das bandeiras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable warnings, click <gui>Mines</gui> in the top bar and then select "
-#~ "<gui>Show Warnings</gui>. This will warn you when you try to place too "
-#~ "many flags next to an open tile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar as advertencias, prema <gui>Minas</gui> na barra superior e "
-#~ "seleccione <gui>Mostrar advertencias</gui>.  Desta forma será avisado "
-#~ "cando tente colocar bandeiras de máis próximas a unha tesela aberta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Mines</gui><gui style=\"menuitem\">New "
-#~ "Game</gui></guiseq> from the application menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Minas</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Xogar de novo</gui></guiseq> no menú do aplicativo."
-
-#~ msgid "Select your preferred <link xref=\"board-size\">board size</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o <link xref=\"board-size\">tamaño de taboleiro</link> "
-#~ "preferido."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos do teclado"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Novo xogo"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "New game with last used settings"
-#~ msgstr "Novo xogo cos axustes do último"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "<key>Pause</key>"
-#~ msgstr "<key>Pausa</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the toolbar shortcut if your keyboard does not have a <key>Pause</"
-#~ "key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use o atallo da barra de ferramentas se o seu teclado non ten a tecla "
-#~ "<key>Pausa</key> ."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/logo.png' md5='5a979e829d14ad935a9f3e81318a5a36'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/logo.png' md5='5a979e829d14ad935a9f3e81318a5a36'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='aef7085887ecce229ad39e3f43268a8b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='aef7085887ecce229ad39e3f43268a8b'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Mines logo</"
-#~ "media>GNOME Mines"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo de Minas</"
-#~ "media>Minas"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/main-window.png' "
-#~ "md5='5dfbe2739a705720dfa65c57f8733c73'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/main-window.png' "
-#~ "md5='5dfbe2739a705720dfa65c57f8733c73'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/statusbar.png' "
-#~ "md5='56058dd84675ab2929aeaf7120c17769'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/statusbar.png' "
-#~ "md5='56058dd84675ab2929aeaf7120c17769'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/faces.png' md5='c6e6788830c32260e635ecfdd058589b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/faces.png' md5='c6e6788830c32260e635ecfdd058589b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/preferences.png' "
-#~ "md5='5ade6be994bf6c770d1ccf8b7174fb12'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/preferences.png' "
-#~ "md5='5ade6be994bf6c770d1ccf8b7174fb12'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/imnotsureflagscheckbox.png' "
-#~ "md5='db506a024f14ef930ca39e3396654ebb'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/imnotsureflagscheckbox.png' "
-#~ "md5='db506a024f14ef930ca39e3396654ebb'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/flags.png' md5='21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/flags.png' md5='21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/highscores.png' "
-#~ "md5='aebe3a869b53c4064d85028cf575196a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/highscores.png' "
-#~ "md5='aebe3a869b53c4064d85028cf575196a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/easy-hints-1.png' "
-#~ "md5='7a143c1e5b747aa7f767bbca7d27641d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/easy-hints-1.png' "
-#~ "md5='7a143c1e5b747aa7f767bbca7d27641d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/easy-hints-2.png' "
-#~ "md5='cb8a832723a98e136ec1a9d75279dec6'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/easy-hints-2.png' "
-#~ "md5='cb8a832723a98e136ec1a9d75279dec6'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/easy-hints-3.png' "
-#~ "md5='7320c5e278121ccc3d0e3fb4cf612719'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/easy-hints-3.png' "
-#~ "md5='7320c5e278121ccc3d0e3fb4cf612719'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/hard-hints-1.png' "
-#~ "md5='dca8a8e9ff99fedcb66f5b37f0206ad6'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/hard-hints-1.png' "
-#~ "md5='dca8a8e9ff99fedcb66f5b37f0206ad6'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/hard-hints-2.png' "
-#~ "md5='30c8a1dc6c9b07de9e9b1309340f436f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/hard-hints-2.png' "
-#~ "md5='30c8a1dc6c9b07de9e9b1309340f436f'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/hard-hints-3.png' "
-#~ "md5='9565ae7c8e01868ecaddb1e75b223f2f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/hard-hints-3.png' "
-#~ "md5='9565ae7c8e01868ecaddb1e75b223f2f'"
-
-#~ msgid "<application>Mines</application> Manual"
-#~ msgstr "Manual de <application>Minas</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which "
-#~ "includes avoiding mines while receiving clues for the location of the "
-#~ "mines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minas é a aposta d eGNOME para o popular xogo de lóxica Buscaminas, que "
-#~ "implica evitar as minas mentres se reciben pistas sobre a localización "
-#~ "das minas."
-
-#~ msgid "<year>2006</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
-#~ msgstr "<year>2006</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proxecto de Documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify "
-#~ "it under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU "
-#~ "General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license"
-#~ "\">program is licensed</link> under, or you can distribute it under the "
-#~ "terms of the GNU Free Documentation License. A copy of this follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este documento ten unha licenza dobre. Pode distribuilo e/ou modificalo "
-#~ "baixo os termos da <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">Licenza Pública "
-#~ "Xeral de GNU</ulink>, coa que o <link linkend=\"license\">programa está "
-#~ "licenciado</link>, ou pode distribuílo baixo os termos da Licenza de "
-#~ "Documentación Libre de GNU. Sigue a copia da seguinte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
-#~ "Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
-#~ "posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
-#~ "invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
-#~ "copia da GFDL en <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no "
-#~ "ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto con este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual é parte dunha colección de manuais de GNOME distribuido baixo "
-#~ "a GFDL. Se quere distribuír este manual por separado da colección, pode "
-#~ "facelo engadindo unha copia da licenza ao manual, tal como se describe na "
-#~ "sección 6 da licenza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>callum spooky-possum org</email> </address> </"
-#~ "affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>callum spooky-possum org</email> </address> </"
-#~ "affiliation>"
-
-#~ msgid "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"
-#~ msgstr "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Mines Manual V2.9</revnumber> <date>January 2006</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual de Minas V2.9</revnumber> <date>Xaneiro 2006</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.14 of Mines."
-#~ msgstr "Este manual describe a versión 2.14 de Minas."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</"
-#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME bug reporting database.</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar dun fallo, ou facer algunha suxestión sobre o aplicativo "
-#~ "<application>Minas</application> ou este manual, siga as indicacións na "
-#~ "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>base de datos de erros de GNOME</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>GNOME Mines</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Minas</primary>"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introdución"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><application>Mines</application></application> is a puzzle "
-#~ "game where you locate mines floating in an ocean using only your brain "
-#~ "and a little bit of luck."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><application>Minas</application></application> é un xogo "
-#~ "tipo puzle onde localiza minas flotando nun océano usando só o seu "
-#~ "cerebro e un pouquiño de sorte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in "
-#~ "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a "
-#~ "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you "
-#~ "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you "
-#~ "a bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed "
-#~ "there telling you how many mines are in the adjacent squares (or no "
-#~ "number if there are no nearby mines). Once you find a few clear squares "
-#~ "you can start to deduce which squares have mines in them and which don't. "
-#~ "You win the game once you have revealed all the un-mined squares and "
-#~ "marked all the mined squares."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xogo comeza cunha reixa de celas cubertas sen idea do que hai nelas. Ao "
-#~ "premer sobre unha cela descóbrese o qeu hai: océano baleiro ou unha mina. "
-#~ "Se atopa unha mina «cousa mala» e acábase a partida. Se descobre unha "
-#~ "cela baleira, sobrevive e pode probar de novo. Se quere axuda; se atopa "
-#~ "unha porción de océano fará un número que lle indica cantas minas hai nas "
-#~ "celas adxacentes (ou non fará número se non hai minas ao redor). Unha vez "
-#~ "que atope unhas poucas celas baleiras poderá comezar a deducir que celas "
-#~ "teñen minas e cales non. Ganará a partida cando descubra toda as casillas "
-#~ "e marcado todas as celas con minas."
-
-#~ msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
-#~ msgstr "As fases da partida: o comezo, o xogo, perder e gañar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is "
-#~ "placed there. If you click on a square with a number and you have placed "
-#~ "precisely that number of flags on adjacent squares then the remaining "
-#~ "squares are revealed. If you didn't mark the mines correctly then an "
-#~ "explosion will occur and the game is over. Squares with no adjacent mines "
-#~ "(i.e. blank squares) have their adjacent squares automatically cleared."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para marcar unha cela como que ten unha mina prema co botón dereito do "
-#~ "rato e engadiráse unha bandeira na cela. Se preme nunha cela cun número e "
-#~ "xa puxo ese mesmo número de bandeiras nas celas adxacentes, entón "
-#~ "escubriranse as celas restantes. Se non marcou correctamente as minas "
-#~ "entón fará unha explosión e acabarase a partida. As celas xunto a celas "
-#~ "sen minas adxacentes (ex. celas baleiras) descubriranse automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are being timed. To be good at this game you have to work both "
-#~ "quickly and correctly. Once you have found all the mines and revealed all "
-#~ "the un-mined squares the clock is stopped. Your score is the time you "
-#~ "took; the shorter the better."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partida está sendo controlada por reloxo. Para ser bo neste xogo ten "
-#~ "que ser rápido e correcto á vez. O reloxo párase en canto atope todas as "
-#~ "minas e descubra todas as celas non minadas. A súa puntuación é o tempo "
-#~ "que lle levou, canto antes mellor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. "
-#~ "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have "
-#~ "cleared and the total number hidden on the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tempo que lle levou móstrase na parte inferior dereita da xanela. Xunto "
-#~ "a ilo, á esquerda, está a contía do minas que limpou e o número total de "
-#~ "minas ocultas no taboleiro."
-
-#~ msgid "The yellow face shows you how well you are going."
-#~ msgstr "A cara amarela móstralle como de ben está facéndoo."
-
-#~ msgid "The Details"
-#~ msgstr "Os detalles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section provides information on the controls and the important menu "
-#~ "items. If you need help figuring where the mines are, see the <link "
-#~ "linkend=\"strategy\">strategy section</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección fornece información sobre os controis e os elementos "
-#~ "importantes do menú. Se precisa axuda para saber onde están as minas, "
-#~ "vexa a <link linkend=\"strategy\">sección de estratexia</link>."
-
-#~ msgid "The Goal"
-#~ msgstr "O obxectivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all "
-#~ "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't "
-#~ "actually have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if "
-#~ "you do. Once you have cleared all the un-mined squares, any remaining "
-#~ "mined squares will be marked for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comeza cun océano de celas cuxo contido é descoñecido, debe marcar todas "
-#~ "as celas con minas e describir as celas baleiras. Realmente non ten que "
-#~ "marcar as celas con minas, pero é moitisimo máis doado se o fai. En canto "
-#~ "limpe todas as celas sen minas, calquera cela cunha mina marcarase "
-#~ "automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you "
-#~ "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around "
-#~ "a square unless the number of marked mines equals the number given in the "
-#~ "square."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se preme o botón esquerdo sobre unha mina, ou autodescubre unha cela "
-#~ "cunha mina perde a partida. Para axudar a previr accidentes, non se lle "
-#~ "permite autodescubrir ao redor dunha cela a menos que o número de minas "
-#~ "marcadas sexa igual ao número fornecido pola cela."
-
-#~ msgid "Using the Mouse"
-#~ msgstr "Uso do rato"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acción"
-
-#~ msgid "Result"
-#~ msgstr "Resultado"
-
-#~ msgid "Left click on an un-revealed square."
-#~ msgstr "Premer co botón esquerdo sobre unha cela non descuberta."
-
-#~ msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
-#~ msgstr "Descubre o contido desa cela. Para ben ou para mal."
-
-#~ msgid "Left click in a revealed square."
-#~ msgstr "Premer co botón esquerdo sobre unha cela descuberta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but "
-#~ "only if enough squares have been marked to match the number in the square."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autolimpar. Descubre as celas sen marcar ao redor da cela premida, pero "
-#~ "só se han marcado suficientes celas para coincidir co número desa cela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be "
-#~ "removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marca a casilla cunha mina. Se xa está marcada quitarase o marcador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they "
-#~ "still work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está acostumado aos controis máis tradicionais do rato, non se "
-#~ "precoupe, aínda funcionan."
-
-#~ msgid "Game Size and Difficulty"
-#~ msgstr "Tamaño do xogo e dificultade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
-#~ "you can change the size of the games. Larger sizes obviously take longer "
-#~ "and require more concentration. Smaller games are more frantic. We "
-#~ "provide Small, Medium, Large and Custom sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao seleccionar <menuchoice><guimenu>Preferencias</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> do menú, "
-#~ "pode cambiar o tamaño das partidas. Tamaños grandes levan máis tempo e "
-#~ "concentración obviamente. Os xogos pequenos son máis frenéticos. "
-#~ "Fornécense tamaños pequenos, medio, grande e personalizado."
-
-#~ msgid "The preferences dialog."
-#~ msgstr "O diálogo de preferencias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the right hand side of the dialog there are three parameters for "
-#~ "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and "
-#~ "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously "
-#~ "- the number of mines you need to find. If this number is set too high or "
-#~ "too low then the game becomes very easy. The number of mines is limited "
-#~ "to slightly less than the total number of squares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na parte dereita do diálogo hai tres parámetros para controlar o tamaño "
-#~ "personalizado. Horizontal e Vertical son a altura e anchura da grella de "
-#~ "celas desexada. O número de minas é -obviamente- o número de minas que "
-#~ "debe atopar. Se o número estabelecido é moi alto ou moi pequeno entón a "
-#~ "partida resulta ser moi difícil ou moi doado. O número de minas está "
-#~ "limitado a un pouco menos que o número total de celas."
-
-#~ msgid "\"I'm not sure\" Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras «Non estou seguro»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure"
-#~ "\" flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it "
-#~ "cycles between the normal flags used to mark the square as mined, a flag "
-#~ "with a question mark on it and no flag. This new flag is to help you with "
-#~ "your reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure "
-#~ "about. These flags have no effect on the game; you still have to use the "
-#~ "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a "
-#~ "numbered square."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai unha caixa de verificación no diálogo de preferencias chamada Usar "
-#~ "bandeiras «Non estou seguro». Se activa isto, entón cando prema co botón "
-#~ "dereito sobre unha cela, rotará entre as bandeiras usadas para marcar "
-#~ "unha cela como con mina, unha bandeira con un signo de interrogación en "
-#~ "ela e unha ausencia de bandeira. Esta nova bandeira é para axudarlle cos "
-#~ "seus razonamentos, para marcar casillas que cree que poden ser minas que "
-#~ "non estea seguro. Estas bandeiras non teñen efecto no xogo; aínda que "
-#~ "debe usar o número axeitado de marcadores vermellos de bandeira para "
-#~ "poder limpar ao redor da cela numerada."
-
-#~ msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "A secuencia das bandeiras cando as bandeiras «Non estou seguro» están "
-#~ "activadas."
-
-#~ msgid "Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "Usar a advertencia «Demasiadas bandeiras»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many "
-#~ "flags\" warning. This feature will show you a warning when you have "
-#~ "placed too many flags. This is disabled by default, as it provides so "
-#~ "much hint that it could be considered \"cheating\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A outra caixa de verificación no diálogo de propiedades é cahmada Usar a "
-#~ "advertencia «demasiadas bandeiras». Esta característica mostraralle unha "
-#~ "advertencia cando teña estabelecido demasiadas bandeiras. Isto está "
-#~ "desactivado de forma predeterminada, xa que fornece unha suxestión que "
-#~ "podería ser considerada como «facer trampas»."
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Pistas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options "
-#~ "that you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for "
-#~ "a hint. When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the "
-#~ "<guimenu>Game</guimenu> menu a single square is revealed (plus "
-#~ "surrounding squares if it is blank). The choice of square is random, but "
-#~ "should be helpful. There is 10 second penalty added to your time whenever "
-#~ "you use a hint."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se queda atascado, é razoabelmente común acabar con duas opcións que "
-#~ "non pode resolver loxicamente; entón pode ou adiviñar ou pedir unha "
-#~ "suxestión. Cando seleccione <guimenuitem>Suxestión</guimenuitem> do menú "
-#~ "<guimenu>Xogo</guimenu> só se revelará unha cela (máis as do redor se "
-#~ "está baleira). A elección da cela é aleatoria pero pode ser de axuda. Hai "
-#~ "unha penalización de 10 segundos que se engaden a seu tempo sempre que "
-#~ "pida unha suxestión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores "
-#~ "and have an opportunity to change the name recorded in the high score "
-#~ "table. You can also review the scores later by choosing "
-#~ "<guimenuitem>Scores</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. "
-#~ "The drop-down menu at the top of the dialog lets you look at the scores "
-#~ "for other board sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a súa puntuación está entre as dez mellores, mostrarase na lista de "
-#~ "mellores puntuacións e terá unha oportunidade de cambiar o nome gravado "
-#~ "na táboa de mellores puntuacións. Tamén pode revisar as puntuacións máis "
-#~ "tarde elixindo <guimenuitem>Puntuación</guimenuitem> do menú "
-#~ "<guimenu>Xogo</guimenu>. O menú despregábel na parte superior do diálogo "
-#~ "permítelle ver as puntuacións de outros tamaños de taboleiro."
-
-#~ msgid "The high scores dialog."
-#~ msgstr "O diálogo de puntuacións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other "
-#~ "player can make the game size smaller and get a better time. If you only "
-#~ "ever play one custom size then it will tell you how well you are doing. "
-#~ "This is the only reason it is still recorded."
-#~ msgstr ""
-#~ "As máximas puntuacións para o taboleiro personalizado non ten interese. "
-#~ "Calquera outro xogador pode facer o taboleiro de xogo máis pequeno e "
-#~ "obter un mellor tempo. Se sempre xoga ao mesmo taboleiro personalizado "
-#~ "entón diralle como de ben o está facendo. É a única razón pola que se "
-#~ "graban estes resultados."
-
-#~ msgid "Window Size"
-#~ msgstr "Tamaño da xanela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you "
-#~ "want to make maximum use of the screen then there is a "
-#~ "<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</"
-#~ "guimenu> menu. You can also use the <keycap>F11</keycap> key to toggle "
-#~ "full-screen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Redimensionar o tamaño da xanela aumenta ou disminúe as celas para "
-#~ "axustalas. Se quere facer o maior uso posíbel da pantalla entón existe a "
-#~ "opción <guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem> baixo o menú "
-#~ "<guimenu>Configuración</guimenu>. Tamén pode usar a tecla <keycap>F11</"
-#~ "keycap> para torcar o modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "Pausing the Game"
-#~ msgstr "Pausar o xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game can be paused automatically when you start using another window, "
-#~ "or paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the "
-#~ "<guimenu>Game</guimenu> menu. The playing area is blanked so you can't "
-#~ "think ahead while the clock is stopped. To start playing again press the "
-#~ "button labelled \"Press to Resume\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pódese pausar automaticamente cando comeza a usar calquera outra xanela, "
-#~ "ou ben elixinado <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> do menú <guimenu>Xogo</"
-#~ "guimenu>. O área de xogo desaparece para que non poida pensar movemento "
-#~ "mentres o reloxo está pausado. Para comezar a xogar de novo prema o botón "
-#~ "etiquetado «Prema para continuar»."
-
-#~ msgid "Strategy"
-#~ msgstr "Estratexia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first half of this section explains the very basics of deducing where "
-#~ "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the "
-#~ "<link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> subsection."
-#~ msgstr ""
-#~ "A primeira metade desta sección explica as bases para dedudir onde están "
-#~ "as minas. Se xa está familiarizado con como se xoga, salte á subsección "
-#~ "<link linkend=\"advanced\">Situacións avanzadas</link>."
-
-#~ msgid "The Basics"
-#~ msgstr "As bases"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but "
-#~ "if you're struggling with how to play the game, they should be useful. "
-#~ "The first case is where you have an isolated covered square and most of "
-#~ "the squares around it read 1. That covered square is a mine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas son unhas poucas situacións básicas que poden parecer incribelmente "
-#~ "obvias, pero se está descubrindo como xogar ao xogo deberían ser útiles. "
-#~ "O primeiro caso é cando ten unha caixa cuberta illada e pode ler un 1 nas "
-#~ "celas do redor. Esa cela cuberta é unha mina."
-
-#~ msgid "The simplest case."
-#~ msgstr "O caso máis simple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to "
-#~ "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have "
-#~ "no other uncleared neighbors, then both squares are mines."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seguinte caso máis doado é cando ten dúas celas cubertas adxacentes "
-#~ "entre elas e ambas celas ao carón están marcadas con un 2. Se non ten "
-#~ "outras celas viciñsa cubertas, entón ambas celas son minas."
-
-#~ msgid "The two mine case."
-#~ msgstr "O caso das dúas minas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear "
-#~ "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have "
-#~ "no other neighbors) then all three are mines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente, cando hai tres celas cubertas nunha fila e a cela descuberta "
-#~ "xunto á cela do medio é un 3 (unha vez máis esta cela non debería ter "
-#~ "outras celas viciñs) entón as tres son minas."
-
-#~ msgid "The three mine case."
-#~ msgstr "O caso das tres minas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the simplest cases. Other permutations on these simple "
-#~ "situations are possible, for example the three squares in the previous "
-#~ "example could be in an L shape."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes son os casos máis simples. Poden darse outras permutacións destas "
-#~ "situracións doadas, por exemplo as tres celas do exemplo anterior poden "
-#~ "aparecer na forma dunha L."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going "
-#~ "on to the next sections, where we give you more advanced hints, you "
-#~ "should play for a bit and see what you can work out for yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un análise simple resolverá a maior parte do quebracabezas, pero non "
-#~ "todo. Antes de seguir adiante coas seguintes seccións, onde lle damos "
-#~ "consellos máis avanzados, debería xogar durante un rato e ver qeu pode "
-#~ "facer por si mesmo."
-
-#~ msgid "Advanced Situations"
-#~ msgstr "Situacións avanzadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up "
-#~ "from the last section, so we hope you took our advice and played for a "
-#~ "bit first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esas son unhas situacións algo máis complicadas. Son algo máis que un "
-#~ "paso adiante da situación anterior, así que agardamos que siguera o "
-#~ "consello e xogará un anaco antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure "
-#~ "this out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 "
-#~ "was a mine then the 1s would both have their maximum number of mines "
-#~ "leaving no free square for the second mine adjacent to the 2 (since they "
-#~ "would also be adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we "
-#~ "are left with two squares we require for the 2 so they are both mined."
-#~ msgstr ""
-#~ "No seguinte exemplo, as minas están á esquerda dos uns. Deducimos isto "
-#~ "por un proceso de eliminación. Se a cela á esquerda do 2 foi unha mina "
-#~ "entón os uns terían o seu máximo número de minas, sen deixar celas libres "
-#~ "para a seguinda mina adxacente ao 2 (xa que tamén estarían adxacentes aos "
-#~ "uns). Tendo eliminado a cela do medio, isto deixa dúas celas que requiren "
-#~ "o 2 así que ambas teñen minas."
-
-#~ msgid "A not-so-obvious pattern."
-#~ msgstr "Un patrón non moi obvio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This situation can be disguised, for example consider the figure below. "
-#~ "It is the same situation, but the extra mined square on the right has "
-#~ "increased all the numbers by 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta situación pódese difrazar, considere, por exemplo, a seguinte "
-#~ "figura. É a mesma situación pero a cela minada adicional á dereita "
-#~ "incrementou todos os números en 1."
-
-#~ msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
-#~ msgstr "A mina adicional disfraza unha copia do exemplo anterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. "
-#~ "The first is that even if you aren't sure which squares are mined, "
-#~ "restricting the possibilities is helpful. The second is that knowing "
-#~ "which squares aren't mined is nearly as good as knowing which are mined."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora vamos a probar un exemplo complicado. Mostra dous puntos. No "
-#~ "primeiro, aínda que non estea seguro de que celas están minadas, "
-#~ "restrinxir as posibilidades resulta útil. No segundo, sabendo que celas "
-#~ "non están minadas é incluso igual de bo que saber cales si o están."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left "
-#~ "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require "
-#~ "one more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the "
-#~ "covered squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. "
-#~ "Since at least one of these squares is mined and they are both neighbors "
-#~ "of the second 2 then we know that that 2 is also satisfied by one of "
-#~ "these two squares (we still don't know which one). This means that the "
-#~ "square beneath the 4 is clear because it is also a neighbor of the second "
-#~ "2 and not one of the two squares we identified previously. This one blank "
-#~ "square now leaves the 4 with only four neighbors - all of which must be "
-#~ "mines. Not only does it tell us which mines surround the 4, it now tells "
-#~ "us which of the squares beside the 2 is mined!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asuma que, na figura de embaixo, comezamos sabendo que a cela superior "
-#~ "esquerda ten unha mina e que as dúas celas marcadas cun 2 na parte "
-#~ "superior esquerda só requiren unha mina máis. A continuación observe que "
-#~ "o 2 que está á esquerda do todo implica que unha das celas cubertas ten "
-#~ "unha mina, pero aínda non sabemos cal. Xa que cando menos, unha das celas "
-#~ "ten unha mina e ambas son veciñas do segundo 2, entón sabemos que o 2 "
-#~ "tamén se satisfai cunha destas dúas celas (aínda non sabemos cal). Isto "
-#~ "significa que cela embaixo do 4 está limpa porque tamén é veciña do "
-#~ "segundo 2 e non é unha das celas que identificamos previamente. Esta cela "
-#~ "limpa aogra deixa o 4 con só catro veciñas; todas elas deben ser minas. "
-#~ "Non só di que minas rodean ao 4, agora fornece que casilla xunto ao 2 ten "
-#~ "unha mina."
-
-#~ msgid "As tricky as it gets."
-#~ msgstr "Tan difícil como parece."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn "
-#~ "to look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in "
-#~ "the figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often "
-#~ "it is easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope "
-#~ "that you can start clearing the squares from the other side."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tipo de situación é difícil, No resto de exemplos podía aprender a "
-#~ "mirar os patróns e evitar pensar moito. Situacións como a da figura non "
-#~ "acaban facilmente nun patrón recoñecíbel. A miúdo é máis doado ignoralas "
-#~ "e seguir xogando en calquera outra parte coa esperanza de que poderá "
-#~ "comezar a limpar as celas desde o outro sitio."
-
-#~ msgid "Tips"
-#~ msgstr "Consellos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area "
-#~ "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the "
-#~ "easiest way forward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lembre, o borde do taboleiro é igual que unha área limpa (pero sen os "
-#~ "números). Xeralmente traballar no borde da pantalla é a forma máis fácil "
-#~ "de avanzar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what "
-#~ "the configuration is. In these cases you either have to guess or use the "
-#~ "hint function (<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 situation and "
-#~ "instead of taking a hint you might like to gamble on the most likely "
-#~ "outcome."
-#~ msgstr ""
-#~ "A veces acaba nunha situación onde hai forma de deducir cal é a "
-#~ "configuración. Nestes casos ten que adiviñar ou pedir unha suxestión "
-#~ "(<menuchoice><guimenu>Xogo</guimenu><guimenuitem>Suxestión</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>). A veces non é situación ao 50% e no lugar de pedir unha "
-#~ "suxestión pode correr o risco sobre o resultado máis probábel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window "
-#~ "that tells you how many mines you have left? Often, near the end of the "
-#~ "game, this number can help you figure out what possible places mines can "
-#~ "be. How to do this is up to you to figure out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un último consello: ¿recorda que o contador na parte inferior esquerda da "
-#~ "xanela dílle cantas minas lle faltan? A miúdo, ao final da partida, este "
-#~ "número pode axudarlle a adiviñar cales son os posíbeis lugares onde poden "
-#~ "estar as minas. Como facelo é cosa súa."
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "Autores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Mines</application> was written by Pista "
-#~ "(<email>szekeres cyberspace mht bme hu</email>). This manual was written "
-#~ "by Callum McKenzie (<email>callum spooky-possum org</email>) with help "
-#~ "from Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle "
-#~ "(<email>tkriehle citilink com</email>). To report a bug or make a "
-#~ "suggestion regarding this application or this manual, follow the "
-#~ "directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
-#~ "\"help\">document</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pista (<email>szekeres cyberspace mht bme hu</email>) escribiu "
-#~ "<application>Minas</application>. Callum McKenzie (<email>callum@spooky-"
-#~ "possum.org</email>) coa axuda de Vincent Povirk escribiu este manual "
-#~ "baseándose nun anterior de Tim Riehle (<email>tkriehle citilink com</"
-#~ "email>). Para informar dun fallo, ou facer algunha suxestión sobre este "
-#~ "aplicativo ou este manual, siga as indicacións neste <ulink url=\"http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org\">documento</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-#~ "\">GNU General Public License</ulink></citetitle> as published by the "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#~ "ulink>; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo "
-#~ "os termos da <citetitle>Lincenza Pública Xeral GNU<ulink type=\"help\" "
-#~ "url=\"help:gpl\"></ulink></citetitle> tal como se publica pola <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#~ "ulink>; xa sexa a versión 2 da Licenza, ou (á súa elección) calquera "
-#~ "versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
-#~ "<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General Public "
-#~ "License</ulink></citetitle> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
-#~ "NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE "
-#~ "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a <citetitle>Licenza "
-#~ "Pública Xeral GNU<ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"></ulink></"
-#~ "citetitle> para máis detalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "    Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
-#~ "    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode>\n"
-#~ "    <country>USA</country>\n"
-#~ "   "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "    Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
-#~ "    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode>\n"
-#~ "    <country>USA</country>\n"
-#~ "   "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU "
-#~ "General Public License</ulink></citetitle> is included as an appendix to "
-#~ "the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy "
-#~ "of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General "
-#~ "Public License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by "
-#~ "visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</"
-#~ "ulink> or by writing to <_:address-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inclúese unha copia da <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-#~ "\">Licenza Pública Xeral GNU</ulink></citetitle> no apéndice da "
-#~ "<citetitle>Guía de Usuario de GNOME</citetitle>. Tamén pode obter unha "
-#~ "copia da <citetitle>Licenza Pública Xeral GNU<ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"gnome-help:gpl\"></ulink> da Free Software Foundation visitando </"
-#~ "citetitle>a súa páxina web<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org";
-#~ "\"> ou escribindo a </ulink>"
-
-#~ msgid "GNU General Public License"
-#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU"
-
-#~ msgid "program is licensed"
-#~ msgstr "programa está licenciado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify "
-#~ "it under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or "
-#~ "you can distribute it under the terms of the GNU Free Documentation "
-#~ "License. A copy of this follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este documento ten unha licenza dobre. Pode distribuílo e/ou modificalo "
-#~ "baixo os termos da <_:ulink-1/>, coa que o <_:link-2/>, ou pode "
-#~ "distribuilo baixo os termos da Licenza de Documentación Libre de GNU. "
-#~ "Sigue unha copia da seguinte."
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "ligazón"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]