[gsettings-desktop-schemas] Update Galician translation



commit 0e2bd760644878c30ccec34bc33d65b628629ebc
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 14:41:27 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 353 ++++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 file changed, 101 insertions(+), 252 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 14a2a88..e11cae7 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,16 +11,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/";
 "issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-17 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-26 00:00+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-24 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 15:36+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en "
-"aplicativos."
+"aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles do aplicativo "
+"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles de aplicación "
 "están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop.app-folders."
 "folder."
 
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "Nome do cartafol"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
 msgid "The name of the application folder."
-msgstr "O nome do cartafol do aplicativo."
+msgstr "O nome do cartafol de aplicación."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
 msgid "Translate the name"
@@ -665,13 +665,13 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
 msgid "Applications"
-msgstr "Aplicativos"
+msgstr "Aplicacións"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
-"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste cartafol."
+"A lista de IDs das aplicacións que están incluídos explicitamente neste cartafol."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
 msgid "Categories"
@@ -682,20 +682,20 @@ msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
 "in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
-"A lista de categorías para as cales os aplicativos deben mostrarse neste "
-"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave apps."
+"A lista de categorías para as cales as aplicacións deben mostrarse neste "
+"cartafol por omisión, ademais das aplicacións que están listadas na chave apps."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
 msgid "Excluded applications"
-msgstr "Aplicativos excluídos"
+msgstr "Aplicacións excluídos"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
 msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
 "used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Unha lista de IDs de aplicativos que están excluídos deste cartafol. Isto pode "
-"usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na categoría."
+"Unha lista de IDs de aplicacións que están excluídos deste cartafol. Isto pode "
+"usarse para quitar aplicacións que doutro xeito estarían incluídas na categoría."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
@@ -809,8 +809,8 @@ msgid ""
 "preferred calendar application is the application handling the text/calendar "
 "mime type."
 msgstr ""
-"Aplicativo de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
-"ignorada. O aplicativo de calendario prefirido é o aplicativo que xestiona o "
+"Aplicación de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
+"ignorada. A aplicación de calendario prefirida é a aplicación que xestiona o "
 "tipo mime text/calendar."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
@@ -824,9 +824,9 @@ msgid ""
 "application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
 "taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. "
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
-"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a "
+"Indica se a aplicación de calendario precisa un terminal para executarse. "
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. A aplicación de calendario "
+"prefirida é o aplicación que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a "
 "necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "Tarefas predeterminadas"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
 msgid "Default tasks application."
-msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado."
+msgstr "Aplicación de tarefas predeterminado."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
 msgid "Tasks needs terminal"
@@ -844,19 +844,19 @@ msgstr "As tarefas precisan un terminal"
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para "
+"Indica se a aplicación de tarefas predeterminada precisa un terminal para "
 "executarse."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
 msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicativo de terminal"
+msgstr "Aplicación de terminal"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: "
 "This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Programa de terminal que se usará  se inicie aplicativos que precisen un. "
+"Programa de terminal que se usará cando se inicien aplicacións que precisen un. "
 "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está "
 "xestionado por GIO."
 
@@ -1331,7 +1331,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes para "
 "ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo do panel "
-"«Executar aplicativo»."
+"«Executar aplicación»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1343,7 +1343,7 @@ msgid ""
 "access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
 "Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto podería "
-"desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os aplicativos."
+"desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas as aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
 msgid "Disable printing"
@@ -1355,7 +1355,7 @@ msgid ""
 "applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
 "Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso a "
-"todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos."
+"todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
 msgid "Disable print setup"
@@ -1367,8 +1367,8 @@ msgid ""
 "access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
 "Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, isto "
-"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» de todos "
-"os aplicativos."
+"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» de todas "
+"as aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
 msgid "Disable user switching"
@@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME."
+"Impide que calquera aplicación execute calquera manexador de URL ou tipo MIME."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
 msgid "Disable log out"
@@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr ""
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
-"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo prefirido"
+"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará a aplicación prefirida"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
 msgid ""
@@ -1485,8 +1485,8 @@ msgid ""
 "started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario escolleu "
-"abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o aplicativo "
-"prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
+"abrir unha aplicación na miniaplicación de preferencias. Iniciarase a aplicación "
+"predefinida para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
@@ -1498,10 +1498,9 @@ msgid ""
 "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
 "started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os cales o usuario "
-"seleccionou «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se "
-"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este tipo "
-"de soportes."
+"Lista de los tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario seleccionou "
+"«Non facer nada» na miniaplicación de preferencias. Non se preguntará nin se "
+"iniciará ningunha aplicación que coincida ao inserir este tipo de soportes."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
@@ -1514,7 +1513,7 @@ msgid ""
 "matching these types."
 msgstr ""
 "Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou "
-"«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de "
+"«Abrir cartafol» na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de "
 "cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
@@ -1526,7 +1525,7 @@ msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes"
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
 "Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de "
-"aplicativos."
+"aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
 msgid "Show notifications in the lock screen"
@@ -1538,11 +1537,11 @@ msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
 msgid "Application ID"
-msgstr "ID do aplicativo"
+msgstr "ID da aplicación"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
 msgid "The application that this policy is for."
-msgstr "O aplicativo para o que é a normativa."
+msgstr "A aplicación para a que é a normativa."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
 msgid "Enable notifications"
@@ -1551,7 +1550,7 @@ msgstr "Activar notificacións"
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr ""
-"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma global."
+"Indica se están activadas as notificacións para esta aplicación de forma global."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
 msgid "Enable sound alerts"
@@ -1566,7 +1565,7 @@ msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este aplicativo. "
+"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para esta aplicación. "
 "Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
@@ -1578,7 +1577,7 @@ msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
 "banner mode."
 msgstr ""
-"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente no "
+"Indica se as notificacións para esta aplicación se expanden automaticamente no "
 "modo mensaxes."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
@@ -1589,7 +1588,7 @@ msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
 msgstr ""
-"Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na "
+"Indica se as notificacións para esta aplicación se mostran cando está na "
 "pantalla de bloqueo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
@@ -1602,7 +1601,7 @@ msgid ""
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
 "Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das notificacións "
-"para este aplicativo."
+"para esta aplicación."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
@@ -2034,7 +2033,7 @@ msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr "Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
+msgstr "Se é FALSO, as aplicacións non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -2051,15 +2050,15 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
 msgid "Whether to remember application usage"
-msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos"
+msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicacións"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
-msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará."
+msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicacións non se monitorizará nin se gravará."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
-msgstr "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados"
+msgstr "Enviar estatísticas cando as aplicacións son eliminadas ou instaladas"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
 msgid ""
@@ -2079,27 +2078,48 @@ msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
 msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
-msgstr "Non permitir os aplicativos acceder ao micrófono"
+msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder ao micrófono"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
-msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían usar o micrófono."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar o micrófono."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
 msgid "Don’t allow applications to access the camera"
-msgstr "Non permitir os aplicativos acceder á cámara"
+msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder á cámara"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
 msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
-msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían usar a cámara."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar a cámara."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
 msgid "Don’t allow applications to output sound"
-msgstr "Non permitir aos aplicativos emitir son"
+msgstr "Non permitir ás aplicacións emitir son"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
 msgid "If TRUE, applications should not make sound."
-msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían emitir son."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían emitir son."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
+msgid "Whether to protect USB devices"
+msgstr "Indica se protexer os dispositivos USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-protection-"
+"level."
+msgstr ""
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:86
+msgid "When USB devices should be rejected"
+msgstr "Cando se deberían rexeitar os dispositivos USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB devices "
+"will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will always be "
+"rejected."
+msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
 msgid "Activate when idle"
@@ -2275,7 +2295,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
-msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca."
+msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista non se mostrarán na busca."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
 msgid ""
@@ -2288,7 +2308,7 @@ msgstr ""
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
-msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca."
+msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista mostraranse na busca."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
@@ -2302,9 +2322,9 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Os resultados dos aplicativos contidos nesta lista mostraranse na orde "
-"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta lista "
-"mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente."
+"Os resultados das aplicacións contidos nesta lista mostraranse na orde "
+"especificada. Os resultados para as aplicacións non especificadas nesta lista "
+"mostraranse ao final, ordenadas alfabeticamente."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
 msgid "Time before session is considered idle"
@@ -2470,19 +2490,19 @@ msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
 msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
 msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación ao revés"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
 msgid "Switch applications"
-msgstr "Cambiar entre aplicativos"
+msgstr "Cambiar entre aplicacións"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
 msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés"
+msgstr "Cambiar entre aplicacións ao revés"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
 msgid "Switch windows"
@@ -2502,11 +2522,11 @@ msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"
+msgstr "Moverse entre as xanelas dunha aplicación directamente"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente"
+msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dunha aplicación directamente"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
 msgid "Switch windows directly"
@@ -2979,8 +2999,8 @@ msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
 "for window titles."
 msgstr ""
-"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
-"aplicativo para os títulos das xanelas."
+"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar da "
+"aplicación para os títulos das xanelas."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
 msgid "Window title font"
@@ -3020,7 +3040,7 @@ msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
 "be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
-"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar «tons de aviso» audíbeis; "
+"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar «tons de aviso» audíbeis; "
 "pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir «tons de aviso» "
 "silenciosos."
 
@@ -3033,8 +3053,8 @@ msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” "
 "or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 msgstr ""
-"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton de "
-"campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para as "
+"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un «ton "
+"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para as "
 "persoas con dificultades auditivas."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
@@ -3052,10 +3072,10 @@ msgid ""
 "titlebar is flashed."
 msgstr ""
 "Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou a "
-"campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai "
+"campá do sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente hai "
 "dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en branco e "
 "negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de títulos da "
-"xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que "
+"xanela de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicación que "
 "enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso do "
 "sistema» predeterminado), a barra de título da xanela actual enfocada "
 "escintilará."
@@ -3063,8 +3083,8 @@ msgstr ""
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por aplicativos "
-"antigos ou danados"
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por aplicacións "
+"antigas ou danadas"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
 msgid ""
@@ -3073,11 +3093,11 @@ msgid ""
 "more consistent user interface, provided one does not need to run any "
 "misbehaving applications."
 msgstr ""
-"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen como "
+"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen como "
 "resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción pon ao "
 "Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de usuario "
-"máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún aplicativo que sexa "
-"problemático."
+"máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha aplicación que "
+"sexa problemática."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -3113,8 +3133,7 @@ msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados."
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da "
-"localización."
+"Se é verdadeiro, as aplicacións poden acceder á información da localización."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
 msgid "The maximum accuracy level of location."
@@ -3129,10 +3148,10 @@ msgid ""
 "location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
 "at best)."
 msgstr ""
-"Configura o nivel máximo de precisión da localización que os aplicativos poden "
+"Configura o nivel máximo de precisión da localización que as aplicacións poden "
 "ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
 "«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só "
-"controla os aplicativos que usan GeoClue para ver e que poden buscar a "
+"controla as aplicacións que usan GeoClue para ver e que poden buscar a "
 "localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en conta "
 "que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
 
@@ -3318,173 +3337,3 @@ msgid ""
 "through."
 msgstr ""
 "O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy."
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Seleccione o método de desprazamento con área táctil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-"
-#~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores admitidos "
-#~ "son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
-#~ "(file://) URIs."
-#~ msgstr ""
-#~ "URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
-#~ "admite URI locais (file://)."
-
-#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións do "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-#~ "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-#~ "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-#~ "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-#~ "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-#~ "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-#~ "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-#~ "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-#~ "raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-#~ "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-#~ "user complaining that your application does not work with this setting "
-#~ "disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and "
-#~ "that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" "
-#~ "they requested."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
-#~ "así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
-#~ "opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo premer na área "
-#~ "cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
-#~ "efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella "
-#~ "encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do usuario "
-#~ "e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polos aplicativos. Vexa http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta opción está "
-#~ "definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic "
-#~ "nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través "
-#~ "de mensaxes especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación dos "
-#~ "miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opción está actualmente desactivada "
-#~ "no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras para elevar "
-#~ "xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as solicitudes programáticas "
-#~ "dos aplicativos para elevar as xanelas; estas solicitudes serán ignoradas sen "
-#~ "importar o motivo da solicitude. Se vostede é unha persoa desenvolvedora de "
-#~ "aplicativos e ten un usuario que se queixa de que o seu aplicativo non "
-#~ "funciona con esta configuración desactivada, dígalle que é responsabilidade "
-#~ "del por romper o seu xestor de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de "
-#~ "novo como true ou vivir co \"informe de erro\" que enviou."
-
-#~ msgid "Menus Have Icons"
-#~ msgstr "Os menús teñen iconas"
-
-#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-#~ msgstr "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú."
-
-#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-#~ msgstr "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón."
-
-#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-#~ msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-#~ "the input method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
-#~ "deben ofrecer modificar o método de entrada."
-
-#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-#~ msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-#~ "control characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
-#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control."
-
-#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-#~ msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-#~ "presses the Alt key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando o "
-#~ "usuario preme a tecla Alt."
-
-#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
-#~ "xanelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-#~ "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-#~ "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-#~ "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-#~ "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-#~ "other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented "
-#~ "at the moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de en "
-#~ "xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
-#~ "baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
-#~ "enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
-#~ "do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non "
-#~ "se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado "
-#~ "en aplicativo non está implementado neste momento."
-
-#~ msgid "Draw Desktop Background"
-#~ msgstr "Debuxar fondo do escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated "
-#~ "and ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facer que GNOME debuxe o fondo do escritorio. OBSOLETO: Esta chave está "
-#~ "obsoleta e ignorada."
-
-#~ msgid "Default calendar application"
-#~ msgstr "Aplicativo de calendario predeterminado"
-
-#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o aplicativo predeterminado de calendario precisa un terminal para "
-#~ "executarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumento empregado para executar programas na terminal definida pola chave "
-#~ "«exec»."
-
-#~ msgid "Be resident in the lock screen"
-#~ msgstr "Manter na pantalla de bloqueo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in "
-#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se as notificacións para este aplicativo se deben mostrar de forma "
-#~ "individual por completo (con detalles, botóns de acción e imaxes) na pantalla "
-#~ "de bloqueo."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active isto para activar o salvapantallas cando a sesión estea inactiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
-#~ "the standard experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostran ou non as notificacións na pantalla de bloqueo. Isto só "
-#~ "afecta á experiencia estándar."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]