[epiphany] Update Catalan translation



commit 245e79e975dddde22bd6aaa824ef1ff3e8a09a26
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Aug 9 14:03:02 2019 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 927 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 381 insertions(+), 546 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 4919a9359..1425a4d89 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 05:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-03 18:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 09:47+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -33,15 +33,13 @@ msgstr "Navegador web del GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and "
+"intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking "
+"for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
 msgstr ""
-"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
-"una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
-"aquest és el vostre navegador."
+"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i una interfície "
+"d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les pàgines web. Si busqueu una "
+"visualització senzilla, neta i bonica de la web, aquest és el vostre navegador."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -118,23 +116,20 @@ msgstr "Motors de cerca per defecte."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the default search engines. It is an array in which each search engine is "
+"described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual "
-"cada motor de cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació "
-"(drecera)."
+"Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual cada motor de "
+"cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació (drecera)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
-"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
-"finestres noves."
+"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de finestres noves."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
@@ -146,32 +141,27 @@ msgstr "Si s'hauria de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the "
+"previous state of the application is always restored), “crashed” (the session is only "
+"restored if the application crashes) and “never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són"
-"«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
-"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici "
-"es mostra sempre)."
+"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos "
+"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la sessió només "
+"es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici es mostra sempre)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
-msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
+msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
 msgstr ""
-"Si s'hauria de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
-"immediatament a la sessió restaurada"
+"Si s'hauria de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles immediatament a la "
+"sessió restaurada"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to "
+"them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
-"restaurada."
+"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a carregar-se fins "
+"que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat restaurada."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
 msgid "List of adblock filters"
@@ -179,55 +169,39 @@ msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr ""
-"Llista d'URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
+msgstr "Llista d'URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per defecte"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
 msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
-"not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not already "
+"set."
 msgstr ""
-"Quan aquesta opció s'estableix com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
-"restaurada."
+"Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de configurar com "
+"a navegador per defecte si encara no ho és."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Inicia en mode d'incògnit"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
-msgid ""
-"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
-"restaurada."
+"Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en mode d'incògnit"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
-"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
-"de pestanyes."
+"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra de pestanyes."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
-msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+msgid "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar."
 msgstr ""
-"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
-"la barra de pestanyes."
+"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a la barra de "
+"pestanyes."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
 msgid "The position of the tabs bar."
@@ -235,14 +209,13 @@ msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), “bottom”, "
+"“left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with bar on the "
+"right)."
 msgstr ""
-"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
-"verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
-"barra a la dreta)."
+"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles són "
+"«superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes verticals amb la "
+"barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -250,43 +223,46 @@ msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always "
+"shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and "
+"“never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
-"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
-"barra de pestanyes no és mostra mai)."
+"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles són "
+"«sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra de pestanyes "
+"només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la barra de pestanyes no és "
+"mostra mai)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
 msgid "Keep window open when closing last tab"
-msgstr ""
+msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última pestanya."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "Reader mode article font style."
-msgstr ""
+msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
-"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
-"Possible values are “sans” and “serif”."
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible values are "
+"“sans” and “serif”."
 msgstr ""
+"Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. Els valors possibles són "
+"«sans» i «serif»."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "Reader mode color scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de colors en model de lectura."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
-"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values are "
+"“light” (dark text on light background) and “dark” (light text on dark background)."
 msgstr ""
+"Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els valors possibles són "
+"«light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark»  (text clar sobre un fons fosc)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Minimum font size"
@@ -305,36 +281,30 @@ msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
-msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
-"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori sans-serif "
+"quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
-"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori serif quan es "
+"configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
-msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
-"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori monospace "
+"quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Use a custom CSS"
@@ -342,8 +312,7 @@ msgstr "Usa un CSS personalitzat"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
-"Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
+msgstr "Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Enable spell checking"
@@ -358,26 +327,18 @@ msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
-msgstr ""
-"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui "
-"entendre."
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+msgstr "Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot entendre."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:767
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:767
 msgid "Languages"
 msgstr "Llengües"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
-"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
-"com localització actual."
+"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar com "
+"localització actual."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Cookie accept"
@@ -385,22 +346,20 @@ msgstr "Accepta galetes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and “never”."
 msgstr ""
-"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», "
-"«no d'un tercer», i «mai»."
+"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», «no d'un "
+"tercer», i «mai»."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Habilita finestres emergents"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
-"està habilitat)."
+"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript està "
+"habilitat)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Enable Plugins"
@@ -435,23 +394,20 @@ msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
 msgstr ""
-"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als "
-"servidors web."
+"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als servidors web."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
-#| msgid "User agent"
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "Agent d'usuari mòbil"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, this will have "
+"no effect."
 msgstr ""
+"Si es presenta un agent d'usuari mòbil. Si l'agent d'usuari s'ha sobreescrit, això no tindrà efecte."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "Do Not Track"
@@ -459,26 +415,22 @@ msgstr "No vull ser seguit"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid ""
-"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this setting from the "
+"preferences dialog, the adblock-filters setting will additionally be updated to add/"
+"remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu en "
-"compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de preferències, "
-"la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també s'actualitzarà "
-"per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
+"Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu en compte que en "
+"canviar aquesta configuració des del diàleg de preferències, la configuració dels filtres "
+"de bloqueig publicitari també s'actualitzarà per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
+msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr ""
-"Si s'hauria de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web "
-"poden mostrar."
+"Si s'hauria de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden mostrar."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid "Remember passwords"
@@ -494,12 +446,11 @@ msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid ""
-"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
-"disable this setting if debugging a specific issue."
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this "
+"setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És "
-"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
-"específic."
+"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És possible que "
+"vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema específic."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid "Enable safe browsing"
@@ -507,11 +458,10 @@ msgstr "Habilita la navegació segura"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid ""
-"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
-"Browsing API v4."
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
-"Si s'hauria d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
-"mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»."
+"Si s'hauria d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera mitjançant l'«API "
+"Google Safe Browsing v4»."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid "Google Safe Browsing API key"
@@ -523,7 +473,7 @@ msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Default zoom level for new pages"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "Enable autosearch"
@@ -531,20 +481,19 @@ msgstr "Habilita la cerca automàtica"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid ""
-"Whether to automatically search the web when something that does not look "
-"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
-"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
-"selected from the dropdown menu."
+"Whether to automatically search the web when something that does not look like a URL is "
+"entered in the address bar. If this setting is disabled, everything will be loaded as a "
+"URL unless a search engine is explicitly selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "Enable mouse gestures"
-msgstr "Habilitat els gestos del ratolí"
+msgstr "Habilita els gestos del ratolí"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
-"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
-"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and are "
+"activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
@@ -569,12 +518,11 @@ msgstr "Política d'acceleració de maquinari"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid ""
-"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
-"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
-"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, “always”, and "
+"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable performance on "
+"embedded devices, but increases memory usage requirements and could expose severe "
+"hardware-specific graphics driver bugs. When the policy is “on-demand”, hardware "
+"acceleration will be used only when required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
@@ -583,19 +531,15 @@ msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per escollir directori a cada baixada."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
-#, fuzzy
-#| msgid "Create Web Application"
 msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "Crea una aplicació web"
+msgstr "URL addicionals de l'aplicació web"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
-#, fuzzy
-#| msgid "List of installed web applications"
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
+msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "The downloads folder"
@@ -603,36 +547,27 @@ msgstr "La carpeta de baixades"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default "
+"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la "
-"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
-"l'escriptori."
+"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la carpeta de "
+"baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de l'escriptori."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid "Window position"
 msgstr "Posició de la finestra"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
-msgid ""
-"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr ""
-"La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
-"prèvia."
+msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session."
+msgstr "La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió prèvia."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
-msgid ""
-"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr ""
-"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
-"prèvia."
+msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
+msgstr "La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió prèvia."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "Is maximized"
@@ -640,33 +575,33 @@ msgstr "està maximitzada"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid ""
-"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
-"initially maximized."
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially "
+"maximized."
 msgstr ""
-"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
-"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
+"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des d'una sessió "
+"prèvia estigui maximitzada inicialment."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "Disable forward and back buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
-"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
-"from accessing immediate browser history"
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from accessing "
+"immediate browser history"
 msgstr ""
+"Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, prevenint que els usuaris "
+"puguin accedir a l'històric de navegació recent"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
+msgid "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers."
 msgstr ""
-"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
-"dades amb els servidors de Mozilla."
+"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar dades amb "
+"els servidors de Mozilla."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Last sync timestamp"
@@ -705,12 +640,10 @@ msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-msgid ""
-"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
-"otherwise."
+msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
-"de Firefox, FALS en cas contrari."
+"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions de Firefox, "
+"FALS en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Enable bookmarks sync"
@@ -719,8 +652,7 @@ msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
-"cas contrari."
+"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
@@ -728,23 +660,18 @@ msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
-msgstr ""
-"La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
-"sincronitzades."
+msgstr "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser sincronitzades."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-msgid ""
-"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
+msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
-"per primera vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Enable passwords sync"
@@ -753,8 +680,7 @@ msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
-"contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Passwords sync timestamp"
@@ -762,16 +688,13 @@ msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
-msgstr ""
-"La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
+msgstr "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-msgid ""
-"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
+msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
-"vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera vegada, FALS "
+"en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Enable history sync"
@@ -779,9 +702,7 @@ msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
-"contrari."
+msgstr "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "History sync timestamp"
@@ -792,12 +713,10 @@ msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-msgid ""
-"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
+msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
-"vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera vegada, FALS en "
+"cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Enable open tabs sync"
@@ -806,8 +725,7 @@ msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
-"cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Open tabs sync timestamp"
@@ -816,126 +734,104 @@ msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
-"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
-"pestanyes obertes."
+"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les pestanyes obertes."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
+msgstr "Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the "
+"user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
+"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
+"request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el "
-"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
-"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per accedir "
+"al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
+"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió "
+"automàticament sota demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-msgid ""
-"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
-"aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a aquest servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the "
+"user’s location. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
+"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
+"request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
-"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
-"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per accedir "
+"a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
+"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió "
+"automàticament sota demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-msgid ""
-"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
+msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to show "
+"notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
+"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
+"request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per mostrar "
+"notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar permís a "
+"l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament "
+"sota demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-msgid ""
-"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
-"aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a aquest servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
-"make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to save "
+"passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
+"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
+"request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar "
-"contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
-"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
-"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar contrasenyes. "
+"L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre "
+"que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
-"servidor"
+msgstr "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the "
+"user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
+"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
+"request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per "
-"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per accedir a la càmera "
+"web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, "
+"mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
+"demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#, fuzzy
-#| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgid ""
-"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
-"servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to show notifications. The “undecided” default means the "
-#| "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” "
-#| "tell it to automatically make the decision upon request."
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
-"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
-"decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to allow "
+"advertisements. The “undecided” default means the browser global setting is used, while "
+"“allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per mostrar "
+"notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador necessita demanar permís a "
+"l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
+"demanda."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:115 embed/ephy-about-handler.c:117
 msgid "Memory usage"
@@ -979,9 +875,11 @@ msgstr "Instal·lat a:"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:298
 msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
-"Application…</b> within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> "
+"within the page menu."
 msgstr ""
+"Podeu afegir un lloc web preferit fent clic a <b>Instal·la el lloc com una _aplicació web…</b> "
+"en el menú de pàgina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
 #: embed/ephy-about-handler.c:387
@@ -992,8 +890,7 @@ msgstr "Us donem la benvinguda al Web"
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comença a navegar i els teus llocs més visitats apareixeran aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:415
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:115
+#: embed/ephy-about-handler.c:415 embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:115
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimeix del resum"
 
@@ -1003,32 +900,29 @@ msgstr "Navegació privada"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:488
 msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
-"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
-"when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your "
+"browsing history and all stored information will be cleared when you close the window. "
+"Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
-"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
-"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
-"baixeu es conservaran."
+"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin en aquest mode "
+"no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota la informació emmagatzemada "
+"quan es tanqui la finestra. Els arxius que baixeu es conservaran."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:492
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
-"utilitzen aquest ordinador."
+"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que utilitzen aquest "
+"ordinador."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
+"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
+"advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
-"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
-"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
-"poden rastrejar."
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. El vostre "
+"proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, els llocs web que "
+"visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us poden rastrejar."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:728
@@ -1046,9 +940,8 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Baixada sol·licitada"
 
 #: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1125
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1125 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:234 src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
 #: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
@@ -1488,11 +1381,10 @@ msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:854
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept private."
 msgstr ""
-"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
-"mantindrà privada."
+"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es mantindrà "
+"privada."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1161
 msgid "Web process crashed"
@@ -1500,7 +1392,7 @@ msgstr "El procés Web ha fallat"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1164
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha finalitzat el procés Web ja que s'ha superat el límit de memòria"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid "Deny"
@@ -1546,61 +1438,51 @@ msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2086
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr ""
-"Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web "
-"diferent."
+msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr "Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2091
 msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
+"calendar."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu "
-"la data al calendari del vostre ordinador."
+"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu la data al "
+"calendari del vostre ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2096
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
-"confiança."
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2101
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està "
-"danyada."
+msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr "La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està danyada."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2106
 msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de "
-"certificació que el va emetre."
+"La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de certificació que el va "
+"emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2111
 msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
-msgstr ""
-"La identificació del lloc web no és confiable ja que usa xifrat molt dèbil."
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
+msgstr "La identificació del lloc web no és confiable ja que usa xifrat molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2116
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la "
-"data del calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la data del "
+"calendari del vostre ordinador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
@@ -1623,12 +1505,11 @@ msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2190
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
+"your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
-"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
-"correctament."
+"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. És possible "
+"que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni correctament."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2200
@@ -1639,14 +1520,12 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258
-#: embed/ephy-web-view.c:2301
+#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258 embed/ephy-web-view.c:2301
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261 embed/ephy-web-view.c:2304
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
@@ -1666,7 +1545,7 @@ msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
 #: embed/ephy-web-view.c:2249
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Si això passa de nou, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
+msgstr "Si això passa de nou, informeu del problema a l'equip de desenvolupament de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2287
@@ -1704,25 +1583,23 @@ msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
 #: embed/ephy-web-view.c:2337
 #, c-format
 msgid ""
-"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
-"alter information going to or from this site."
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
+"information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
-"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar o alterar la "
+"informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
-#: embed/ephy-web-view.c:2487
+#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436 embed/ephy-web-view.c:2487
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torna enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439 embed/ephy-web-view.c:2490
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
@@ -1754,52 +1631,47 @@ msgstr "Lloc web no segur detectat!"
 #: embed/ephy-web-view.c:2397
 #, c-format
 msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
-"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that "
+"could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
-"La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi "
-"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
-"consentiment."
+"La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi maliciós que "
+"es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre consentiment."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2401
 #, c-format
 msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
-"malicious code and how to protect your computer at %s."
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious code "
+"and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
-"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
+"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els virus i altres "
+"codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2408
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
-"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
-"phone numbers, or credit cards)."
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software or "
+"revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or credit "
+"cards)."
 msgstr ""
-"Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara "
-"instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
-"contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
+"Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara instal·lar "
+"programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, contrasenyes, números de "
+"telèfon o targetes de crèdit)."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2413
 #, c-format
-msgid ""
-"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
-msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
-"%s."
+msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr "Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de %s."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2422
 #, c-format
 msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
-"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
-"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing "
+"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or "
+"showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
-"vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
-"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
-"addicionals als llocs que visiteu)."
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-vos per "
+"instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació (per exemple, canviant "
+"la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis addicionals als llocs que visiteu)."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2427
 #, c-format
@@ -1821,9 +1693,11 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
 #: embed/ephy-web-view.c:2480
 #, c-format
 msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
-"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it "
+"has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
+"Comproveu que el nom de fitxer no conté errors de capitalització o altres errors tipogràfics. Comproveu 
també "
+"que no s'hagi mogut, canviat el nom o suprimit."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2543
 msgid "None specified"
@@ -1840,7 +1714,7 @@ msgstr "_D'acord"
 #: embed/web-process-extension/ephy-web-process-extension.c:210
 #, c-format
 msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
-msgstr ""
+msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s"
 
 #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
 msgid "Unspecified"
@@ -1979,21 +1853,17 @@ msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr ""
-"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la "
-"sincronització."
+msgstr "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la sincronització."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-"syncing."
+msgid "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
 msgstr ""
-"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per "
-"continuar la sincronització."
+"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per continuar la "
+"sincronització."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -2002,14 +1872,11 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
-"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari "
-"sincronitzat actualment."
+"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
-msgstr ""
-"Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
-"vàlids."
+msgstr "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són vàlids."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
@@ -2036,11 +1903,10 @@ msgstr "Error en pujar dades meta/globals."
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
 #, c-format
-msgid ""
-"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
-"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web "
-"només suporta la versió %d."
+"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web només suporta "
+"la versió %d."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
 msgid "Failed to verify storage version."
@@ -2096,12 +1962,10 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "No s'han trobat problemes en la vostra connexió."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
-"insecurely."
+msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
 msgstr ""
-"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
-"web s'han enviat de manera insegura."
+"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina web s'han "
+"enviat de manera insegura."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
@@ -2149,8 +2013,7 @@ msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mes restant"
 msgstr[1] "%d mesos restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
@@ -2158,8 +2021,7 @@ msgstr "Acabat"
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Mogut o esborrat"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
@@ -2215,7 +2077,7 @@ msgstr "_Refés"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:854
 msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:894
 msgid "Bookmark this page"
@@ -2229,21 +2091,21 @@ msgstr "Commuta el mode de lectura"
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
+"attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible "
-"que hàgeu connectat a un atacant que pretén ser %s."
+"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible que hàgeu "
+"connectat a un atacant que pretén ser %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
-"or control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control the "
+"content that you see."
 msgstr ""
-"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que "
-"envieu o controlar el contingut que veieu."
+"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o controlar "
+"el contingut que veieu."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
@@ -2307,26 +2169,23 @@ msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
-"taula d'etiquetes"
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la taula d'etiquetes"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
-"taula d'adreces d'interès"
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la taula d'adreces "
+"d'interès"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
 #, c-format
-msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca "
-"Firefox i torna-ho a provar."
+"No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca Firefox i "
+"torna-ho a provar."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!"
@@ -2386,11 +2245,9 @@ msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:365
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
 msgstr ""
-"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
-"l'historial."
+"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de l'historial."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
@@ -2453,8 +2310,7 @@ msgstr "Motor de cerca nou"
 msgid "New address"
 msgstr "Adreça nova"
 
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
 msgstr "Exclamació"
 
@@ -2484,11 +2340,11 @@ msgstr "_Descarta el formulari"
 
 #: src/ephy-window.c:283
 msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."
 
 #: src/ephy-window.c:284
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr ""
+msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es pedran"
 
 #: src/ephy-window.c:285
 msgid "C_lose tabs"
@@ -2645,10 +2501,8 @@ msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"
 
 #: src/ephy-window.c:3518
-#, fuzzy
-#| msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
-msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
+msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"
 
 #: src/ephy-window.c:3530
 msgid "_Yes"
@@ -2830,8 +2684,7 @@ msgstr "Esborra les dades personals"
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Neteja"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
@@ -2846,13 +2699,13 @@ msgstr "Cerca dominis"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in that period. "
+"If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only for "
+"particular websites."
 msgstr ""
-"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els "
-"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels "
-"temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
+"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els llocs web "
+"modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels temps, també podeu netejar "
+"dades només per a llocs web concrets."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
 msgid "Clear selected personal data _from:"
@@ -2884,11 +2737,9 @@ msgstr "No s'ha trobat cap data"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
 msgstr ""
-"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar "
-"s'eliminaran per sempre."
+"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar s'eliminaran per sempre."
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:595
 msgid "Cookies"
@@ -3050,7 +2901,7 @@ msgstr "E_xporta adreces d'interès…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web..."
+msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
 msgid "Open Appli_cation Manager"
@@ -3080,8 +2931,7 @@ msgstr "_Quant al Web"
 msgid "Close page"
 msgstr "Tanca la pàgina"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:670
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:670
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasenyes"
 
@@ -3148,7 +2998,7 @@ msgstr "Títol:"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
 msgid "_Manage Additional URLs"
-msgstr ""
+msgstr "_Gestiona URL addicionals"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
 msgid "Browsing"
@@ -3159,16 +3009,12 @@ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
 msgstr "_Habilita desplaçament suau"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable mouse gesture"
 msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "Habilitat el gest del ratolí"
+msgstr "_Habilita els gestos del ratolí"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-#, fuzzy
-#| msgid "Last download directory"
 msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Últim directori de descàrrega"
+msgstr "Demana _sempre al fer baixades"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
 msgid "_Download folder"
@@ -3279,10 +3125,8 @@ msgid "Use custom stylesheet"
 msgstr "Usa un full d'estil personalitzat"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
-#, fuzzy
-#| msgid "Default zoom level:"
 msgid "Default zoom level"
-msgstr "Nivell de zoom predeterminat:"
+msgstr "Nivell de zoom predeterminat"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:588 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:750
 msgid "Stored Data"
@@ -3359,13 +3203,11 @@ msgstr "Sincronitza"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other "
+"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
-"vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni "
-"recolzat per Mozilla."
+"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les vostres dades amb "
+"la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni recolzat per Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:965
 msgid "Firefox Sync"
@@ -3442,13 +3284,13 @@ msgstr "Per defecte"
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine that you want "
+"to add and check the resulting address. Remove the search term from the resulting address "
+"and replace it with %s."
 msgstr ""
-"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de "
-"cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de "
-"cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
+"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de cerca que "
+"voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de cerca de la direcció "
+"resultant i substituïu-lo per %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3513,21 +3355,19 @@ msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
-msgstr ""
+msgstr "Torna a carregar ignorant la memòria cau"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna a la pàgina prèvia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avança a la pàgina següent"
@@ -3635,7 +3475,7 @@ msgstr "Commuta l'inspector"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
-msgstr ""
+msgstr "Commuta el mode de lectura"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3698,13 +3538,12 @@ msgstr "Sincronitza pestanyes"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
-"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
-"Tabs cannot be opened)."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this "
+"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
-"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
-"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
+"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres dispositius que "
+"utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya fent doble clic al seu nom "
+"(les pestanyes locals no es poden obrir)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
 msgid "Close Document"
@@ -3712,13 +3551,12 @@ msgstr "Tanca el document"
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
 msgid "Additional URLs"
-msgstr "URLs addicionals"
+msgstr "URL addicionals"
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
 msgid ""
-"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
-"URL will be used."
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web application. "
+"If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be used."
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
@@ -3833,12 +3671,9 @@ msgstr "Reemplaça"
 
 #
 #: src/window-commands.c:1294
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
 msgstr ""
-"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
-"sobreescrivint."
+"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu sobreescrivint."
 
 #: src/window-commands.c:1369
 #, c-format
@@ -3885,13 +3720,13 @@ msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
 
 #: src/window-commands.c:2400
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web "
+"pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
+"browsing?"
 msgstr ""
-"Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta "
-"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
-"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
+"Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta característica "
+"col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet moure's amb el vostre teclat. "
+"Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
 
 #: src/window-commands.c:2403
 msgid "_Enable"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]