[gnome-terminal] Update German translation



commit a7ceca0aea01a3e812f68c26cc3af64816155679
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Thu Mar 8 12:53:38 2018 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po | 2432 ++-------------------------------------------------------
 1 files changed, 61 insertions(+), 2371 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 6c63ff7..6b28728 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # German translation of the gnome-terminal manual.
 # Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012, 2013.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012-2013, 2018.
 # Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012, 2013.
 # Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
+# Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-05 21:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-07 01:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-07 19:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-08 13:37+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -2483,12 +2484,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-login-shell.page:29
 msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
-msgstr "Eine Anmeldeshell in <app>Terminal</app> starten."
+msgstr "Eine Login-Shell in <app>Terminal</app> starten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-login-shell.page:32
 msgid "Login shells"
-msgstr "Anmeldeshells"
+msgstr "Login-Shells"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-login-shell.page:34
@@ -2501,7 +2502,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pref-login-shell.page:39
 msgid "Login shell"
-msgstr "Anmeldeshell"
+msgstr "Login-Shell"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:40
@@ -2511,11 +2512,11 @@ msgid ""
 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
 msgstr ""
-"Eine Anmeldeshell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung "
-"an seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den "
-"Optionen <cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> erreicht, oder durch "
-"Voranstellen eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können "
-"Sie die Bash mit <cmd>-bash</cmd> aufrufen."
+"Eine Login-Shell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung an "
+"seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den Optionen "
+"<cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> erreicht, oder durch Voranstellen "
+"eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können Sie die Bash "
+"mit <cmd>-bash</cmd> aufrufen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pref-login-shell.page:47
@@ -2529,14 +2530,14 @@ msgid ""
 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
 "an extra dash before the command name."
 msgstr ""
-"Eine Subshell, auch Nicht-Anmeldeshell wird nach dem Anmeldevorgang ohne die "
-"Optionen <cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> gestartet, und auch ohne "
-"einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen."
+"Eine Subshell, auch Nicht-Login-Shell genannt, wird nach dem Anmeldevorgang "
+"ohne die Optionen <cmd>-l</cmd> oder <cmd>--login</cmd> gestartet, und auch "
+"ohne einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-login-shell.page:54
 msgid "The general cases for having a login shell include:"
-msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Anmeldeshell sind:"
+msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Login-Shell sind:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:57
@@ -2549,18 +2550,18 @@ msgid ""
 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
 "cmd>."
 msgstr ""
-"Simulation einer initialen Anmeldeshell mit <cmd>bash -l</cmd> oder <cmd>sh -"
+"Simulation einer initialen Login-Shell mit <cmd>bash -l</cmd> oder <cmd>sh -"
 "l</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:64
 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
-msgstr "Simulation einer initialen Root-Anmeldeshell mit <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simulation einer initialen Root-Login-Shell mit <cmd>sudo -i</cmd>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-login-shell.page:69
 msgid "Start a login shell"
-msgstr "Eine Anmeldeshell starten"
+msgstr "Eine Login-Shell starten"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-login-shell.page:71
@@ -2568,6 +2569,9 @@ msgid ""
 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
 "will be started with a dash character prepended to its name."
 msgstr ""
+"Sie können dem <app>Terminal</app> erlauben eine Login-Shell zu starten. "
+"Ihre voreingestellte Shell wird mit einem dem Namen vorangestellten "
+"Bindestrich gestartet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-login-shell.page:91
@@ -2575,6 +2579,8 @@ msgid ""
 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
 "command as a login shell</gui>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie im Bereich <gui>Befehl</gui> die Option <gui style=\"checkbox"
+"\">Befehl als Login-Shell starten</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-menubar.page:30
@@ -2855,7 +2861,7 @@ msgstr "Sie können bestehende Profile anpassen. So bearbeiten Sie ein Profil:"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:171
 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Sobald das gewünschte Profil ausgewählt wurde, können Sie:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:175
@@ -2963,6 +2969,9 @@ msgid ""
 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
 msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil kann nicht gelöscht werden. Falls Sie dieses "
+"Profil löschen möchten, legen Sie zunächst ein anderes Profil als <link xref="
+"\"#set-default\">Vorgabe</link> fest."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-profiles.page:258
@@ -2979,7 +2988,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pref-profiles.page:263
 msgid "Set a default profile"
-msgstr "Ein vorgegebenes Profil festlegen"
+msgstr "Ein voreingestelltes Profil festlegen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-profiles.page:265
@@ -2990,6 +2999,12 @@ msgid ""
 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
 msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil wird verwendet, wenn <app>Terminal</app> nicht "
+"anderweitig entscheiden konnte, welches Profil verwendet werden soll. Zum "
+"Beispiel, wenn <app>Terminal</app> neu startet und das erste Terminal-"
+"Fenster öffnet. Wenn Sie im Gegensatz dazu einen Menüeintrag oder ein "
+"Tastenkürzel in <app>Terminal</app> verwenden, um ein neues Terminal zu "
+"öffnen, wird das Profil des bestehenden Terminals übernommen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-profiles.page:277
@@ -3004,7 +3019,7 @@ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Als Vorgabe festlegen</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-profiles.page:288
 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Das voreingestellte Profil ist mit einem Häkchen-Symbol markiert."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
@@ -3191,6 +3206,8 @@ msgstr "Zeilenspeicher"
 msgid ""
 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
 msgstr ""
+"Sie können die Anzahl der Zeilen beschränken, die in der Terminalausgabe "
+"vorgehalten werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-scrolling.page:127
@@ -3220,6 +3237,7 @@ msgstr "Der Zeilenpuffer kann als unbegrenzt eingestellt werden."
 msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
 msgstr "Wählen Sie <gui>Zeilenpuffer limitieren auf</gui> ab."
 
+# CHECK »entknüpft«
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:156
 msgid ""
@@ -3229,6 +3247,12 @@ msgid ""
 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
 msgstr ""
+"Die Pufferdaten werden in komprimierter und verschlüsselter Form auf der "
+"Festplatte im vom System vorgegebenen Ort für temporäre Daten gespeichert "
+"(üblicherweise <file>/tmp</file>). Diese Dateien werden unmittelbar nach "
+"ihrer Erstellung entknüpft und erscheinen als solche nicht als Ordnerinhalt. "
+"Der belegte Plattenplatz wird geräumt, sobald das zugehörige Terminal "
+"geschlossen wird."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:165
@@ -3237,6 +3261,9 @@ msgid ""
 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
 "tmp</cmd>."
 msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Festplattenspeicher für diese "
+"temporären Dateien besitzen. Überwachen Sie im Zweifelsfall die "
+"Festplattenbelegung mit dem Befehl <cmd>du /tmp</cmd>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-scrolling.page:171
@@ -3244,6 +3271,9 @@ msgid ""
 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
 msgstr ""
+"Ein sehr großer Puffer verlangsamt die Größenänderung des Terminalfensters "
+"deutlich. Als Faustregel gilt, dass sich die Größenänderung ab einer Million "
+"vorgehaltener Zeilen deutlich bemerkbar macht."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-tab-window.page:15
@@ -3679,6 +3709,9 @@ msgid ""
 "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
 "debugging information."
 msgstr ""
+"Sie können alle Ausgaben eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters in "
+"eine Textdatei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie die "
+"Terminalausgaben als Fehlerdiagnose-Information einreichen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-save-text.page:39
@@ -3694,6 +3727,7 @@ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Inhalt speichern …</gui>."
 #: C/txt-save-text.page:45
 msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
 msgstr ""
+"Wählen Sie Ihren gewünschten Ordner aus und geben Sie einen Dateinamen ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-save-text.page:48
@@ -3707,6 +3741,9 @@ msgid ""
 "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
 "when using another operating system."
 msgstr ""
+"Sie können bei Bedarf eine Dateiendung zum Dateinamen hinzufügen, zum "
+"Beispiel <input>.txt</input>. Dies kann nützlich sein, falls Sie die Datei "
+"in einem anderen Betriebssystem betrachten wollen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/txt-search.page:27
@@ -3738,6 +3775,9 @@ msgid ""
 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
 msgstr ""
+"Geben Sie das zu suchende Schlüsselwort ein und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um rückwärts zu suchen. Alternativ können Sie auf "
+"die Pfeile klicken, um die Richtung der Suche anzugeben. "
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-search.page:47
@@ -3890,2353 +3930,3 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie im <app>Terminal</app> eine Anwendung starten, die Mauseingaben "
 "annimmt, müssen sie die <key>Umschalt</key>-Taste verwenden, damit das "
 "<app>Terminal</app> die Mauseingabe abfängt."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Help shortcuts"
-#~ msgstr "Hilfe-Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
-#~ "\">Help</gui> menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen für Zugriff auf Einträge im <gui "
-#~ "style=\"menu\">Hilfe</gui>-Menü sind:"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Entf</key></keyseq> oder <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Farben</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
-#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Farbe über den Farbwähler aussuchen wollen, dann klicken "
-#~ "Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>. Sie können die gewünschte Farbe "
-#~ "auf folgende Arten auswählen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "|"
-#~ msgstr "|"
-
-#~ msgid "⎕"
-#~ msgstr "⎕"
-
-#~ msgid "_"
-#~ msgstr "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
-#~ "\"button\">Schließen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
-#~ "unchecked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>Die dicktengleiche Systemschrift "
-#~ "verwenden</gui> abgewählt ist."
-
-#~ msgid "Bold text"
-#~ msgstr "Fetter Text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
-#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Terminal</app> ermöglicht es Ihrer Shell, Texte wie die "
-#~ "Eingabeaufforderung, Ordnernamen und Überschriften in Hilfeseiten so zu "
-#~ "verarbeiten, dass diese als fetter Text erscheinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
-#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
-#~ "behavior may not be similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Fetten Text erlauben</gui> ist ein Shell-eigenes "
-#~ "Funktionsmerkmal. Wenn Sie eine andere Shell als Bash verwenden, so ist "
-#~ "das beschriebene Verhalten möglicherweise anders."
-
-#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe "
-#~ "verwenden</gui> aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
-#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bevor Sie die Reiter mit Hilfe des Menüs navigieren können, stellen Sie "
-#~ "sicher, dass sie <link xref=\"pref-tab-window\">in den Einstellungen "
-#~ "aktiviert sind</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
-#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
-#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
-#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
-#~ "warning, error or notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in "
-#~ "Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten. Zum Beispiel "
-#~ "erklingt die Glocke, sobald die <key>Tabulatortaste</key> zur "
-#~ "automatischen Vervollständigung eines Befehls gedrückt wird, wenn ein "
-#~ "Befehl regulär endet oder wenn ein Befehl mit einer Warnung, einem Fehler "
-#~ "oder einer Nachricht endet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
-#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellung wird automatisch gespeichert. <gui style=\"button"
-#~ "\">Schließen</gui> Sie anschließend den Einstellungsdialog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Befehl</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
-#~ msgstr "Weitere Optionen zum Menü der Zeichenkodierung hinzufügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Zeichenkodierung festlegen</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Hinzufügen/entfernen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Browse from the available encodings."
-#~ msgstr "Durchsuchen der verfügbaren Kodierungen."
-
-#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
-#~ msgstr "Wählen Sie die Kodierungen, die Sie dem Menü hinzufügen möchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
-#~ "<app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, um den Dialog zu "
-#~ "beenden und zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
-#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das voreingestellte Profil ist eine Zusammenstellung von "
-#~ "Profileinstellungen, die beim Start eines jeden <app>Terminal</app>-"
-#~ "Reiters oder -Fensters angewendet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Profile</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
-#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Profil, welches als voreingestelltes Profil festgelegt "
-#~ "werden soll, aus der Auswahlliste <gui>Beim Starten eines neuen Terminals "
-#~ "verwendetes Profil</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
-#~ "profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Änderungen an einem neuen Profil werden automatisch gespeichert. So "
-#~ "erstellen Sie ein neues Profil:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
-#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-"
-#~ "cursor\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
-#~ "\">Fenstergröße</link> im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
-#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
-#~ "gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie das gewünschte Verhalten für den <link xref=\"pref-custom-exit"
-#~ "\">Befehl <cmd>exit</cmd></link> fest. Sie können auch eine <link xref="
-#~ "\"pref-custom-command\">benutzerdefinierte Shell</link> im Reiter <gui "
-#~ "style=\"tab\">Befehl</gui> festlegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
-#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie Ihr bevorzugtes <link xref=\"app-colors\">Thema und Farben</"
-#~ "link> im Reiter <gui style=\"tab\">Farben</gui> fest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
-#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie Ihre <link xref=\"pref-scrolling\">Bildlauf-Eigenschaften</"
-#~ "link> im Reiter <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> fest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
-#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
-#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
-#~ "that you are currently using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das zu bearbeitende Profil in <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil ändern</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\"><var>Profilname</var></gui></guiseq> aus, wobei "
-#~ "<var>Profilname</var> der Name des Profils ist, das bearbeitet werden "
-#~ "soll. Alternativ können Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Neues Profil</gui></guiseq> wählen, um das gegenwärtig "
-#~ "verwendete Profil zu duplizieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
-#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
-#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile"
-#~ "\">Profileinstellungen</link> fest. Diese werden dann automatisch "
-#~ "gespeichert. Wenn Sie den <gui>Profilnamen</gui> nicht im Reiter <gui "
-#~ "style=\"tab\">Allgemein</gui> aktualisieren, wird das neue Profil nicht "
-#~ "das Profil überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
-#~ "then edit the profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativ können Sie zunächst eine Kopie des bestehenden Profils "
-#~ "erstellen und dann das Profil bearbeiten:"
-
-#~ msgid "Select your desired profile."
-#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Profil."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Duplizieren</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-#~ "Preferences</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können bestehende Profile ändern. Um ein Profil zu bearbeiten, wählen "
-#~ "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profileinstellungen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
-#~ "Profile</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um sicher zu gehen, dass Sie das gewünschte Profil bearbeiten, wählen Sie "
-#~ "das Profil unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profil wechseln</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
-#~ "preferences dialog for the selected profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>. Daraufhin öffnet "
-#~ "sich der Dialog der Profileinstellungen für das gewählte Profil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie im Eingabefeld <gui>Profilname</gui> den Namen für das neue "
-#~ "Profil ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
-#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie "
-#~ "auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>. Daraufhin öffnet sich der "
-#~ "Dialog zum Bearbeiten der Profileinstellungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui><gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
-#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
-#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Anzahl der im Speicher hinterlegten Ausgabezeilen des "
-#~ "Terminals begrenzen. Dies bietet sich an, wenn Sie nur selten Ihr "
-#~ "Terminal neu starten. So begrenzen Sie den Speicherverbrauch des "
-#~ "Bildlaufs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
-#~ "during scrolling!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein unbegrenzter Zeilenspeicher kann dazu führen, dass <app>Terminal</"
-#~ "app> beim Bildlauf träge reagiert!"
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Link-Adresse kopieren</gui>."
-
-#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
-#~ msgstr "Die <gui style=\"menuitem\">Suche</gui> verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
-#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Suchbegriff ein und wählen Sie <gui style=\"button"
-#~ "\">Suchen</gui>. Wählen Sie zum Abbruch der Suche <gui style=\"button"
-#~ "\">Schließen</gui>."
-
-#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rückwärts suchen</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
-#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
-#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
-#~ "you to find the keyword quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Terminal</app> sucht nach dem Schlüsselwort in der neuesten Ausgabe "
-#~ "und setzt die Suche nach oben fort. Diese Option wird empfohlen, wenn Sie "
-#~ "nach einem Schlüsselwort suchen, dass jüngst erschienen sein könnte. "
-#~ "Somit sollten Sie das Schlüsselwort schnell finden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie entweder ein helles oder ein dunkles Thema für "
-#~ "<app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid "Chose the window theme"
-#~ msgstr "Wählen Sie das Fensterthema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
-#~ "terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können sie für entweder das dunkle Thema oder das helle Thema für das "
-#~ "Terminalfenster entscheiden."
-
-#~ msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das dunkle Thema zu verwenden, wählen Sie <gui>Dunkles Thema "
-#~ "verwenden</gui>."
-
-#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie an, welche Zeichen als Teil eines Wortes angesehen werden "
-#~ "sollen."
-
-#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
-#~ msgstr "So wählen Sie ein Wort in der Ausgabe in <app>Terminal</app>:"
-
-#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
-#~ msgstr "So wählen Sie eine Zeile in der Ausgabe in <app>Terminal</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
-#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
-#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programme können in verschiedene Orte auf Ihrem Rechner installiert "
-#~ "werden. Wenn diese Orte nicht der Umgebungsvariablen <code>PATH</code> "
-#~ "hinzugefügt sind, müssen Sie den vollständigen Pfad zum Programm angeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und "
-#~ "Befehl</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und "
-#~ "Befehl</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
-#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
-#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
-#~ "from current view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Bildlaufleiste ist Teil einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI), "
-#~ "welche den sichtbaren Bereich des Bildschirms erweitert, indem sie dem "
-#~ "Benutzer ermöglicht, aus der aktuellen Ansicht in die verborgenen Teile "
-#~ "zu rollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
-#~ "<app>Terminal</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Ort der Bildlaufleiste einstellen oder diese in "
-#~ "<app>Terminal</app> deaktivieren:"
-
-#~ msgid "You can choose from the following options:"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
-#~ "times."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Immer sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste ist "
-#~ "jederzeit sichtbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
-#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
-#~ "app> window size."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Nur bei Bedarf sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste "
-#~ "ist nur dann sichtbar, wenn die Ausgabe im Terminal die Länge des "
-#~ "<app>Terminal</app>-Fensters übersteigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Verborgen</gui>: Die Bildlaufleiste ist stets "
-#~ "verborgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
-#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihre Einstellung wird sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style="
-#~ "\"button\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
-#~ "output lines stored in memory for scrolling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der <gui>Zeilenspeicher</gui> bezeichnet die Anzahl der <app>Terminal</"
-#~ "app>-Zeilen, die im Speicher zum Zurückrollen per Bildlaufleiste "
-#~ "vorgehalten werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
-#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie im Eingabefeld neben <gui>Zurückschieben</gui> eine Zahl größer "
-#~ "als 0 ein, um die Größe des Zeilenspeichers festzulegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
-#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Unbegrenzt</gui> aus für einen "
-#~ "unbegrenzten Zeilenspeicher."
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Bildlauf bei Tastendruck"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
-#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
-#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui> ermöglicht "
-#~ "<app>Terminal</app>, zur Eingabeaufforderung hinunterzurollen, wenn eine "
-#~ "beliebige Taste gedrückt wird, die eine gültige Eingabe sein kann, wie "
-#~ "Buchstaben, Zahlen, die Tabulatortaste usw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ermöglicht Befehlen, den Titel eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -"
-#~ "Fensters festzulegen."
-
-#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
-#~ msgstr "<app>Terminal</app>-Titel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
-#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
-#~ "on opening a new tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Terminal</app> ermöglicht Befehlen, den Namen eines <app>Terminal</"
-#~ "app>-Reiters oder -Fensters festzulegen. Dieser Titel wird beim Start "
-#~ "oder beim Öffnen eines neuen Reiters angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
-#~ "<app>Terminal</app> to display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie neben <gui>Ursprünglicher Titel</gui> den Titel ein, den "
-#~ "<app>Terminal</app> anzeigen soll."
-
-#~ msgid "Select one of the following options:"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:"
-
-#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel ersetzen</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
-#~ "initial title."
-#~ msgstr ""
-#~ "Befehlen, die in <app>Terminal</app> ausgeführt werden, ist es erlaubt, "
-#~ "den ursprünglichen Titel zu ersetzen."
-
-#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel anhängen</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
-#~ "command, followed by the initial title."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der neue Titel besteht aus dem durch den ausgeführten Befehl festgelegten "
-#~ "Titel, gefolgt durch den ursprünglichen Titel."
-
-#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel voranstellen</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
-#~ "by the currently executing command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der neue Titel besteht aus dem ursprünglichen Titel, gefolgt durch den "
-#~ "durch den aktuellen Befehl festgelegten Titel."
-
-#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel behalten</gui>"
-
-#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der ursprüngliche, durch den Benutzer festgelegte Titel wird beibehalten."
-
-#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
-#~ msgstr "Ihre Auswahl wird gespeichert und sofort umgesetzt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
-#~ "\"button\">Schließen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
-#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
-#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
-#~ "specify the range of characters that can be selected:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können ein Auswahlkriterium für Text in <app>Terminal</app> "
-#~ "definieren. Sie können <app>Terminal</app> erlauben, nur Worte bestehend "
-#~ "aus Buchstaben oder Worte mit Kombinationen aus Buchstaben, Zahlen und "
-#~ "Sonderzeichen. So geben Sie die Zeichenmenge an, die ausgewählt werden "
-#~ "kann:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
-#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
-#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
-#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie die Zeichen oder Mengen im Texteingabefeld <gui>Zeichen für "
-#~ "wortweise Auswahl</gui> an, die als Teil eines Worts angesehen werden "
-#~ "sollen. Per Voreinstellung umfasst die Textauswahl alle Buchstaben und "
-#~ "Zahlen sowie einige Sonderzeichen: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
-#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie Ihre Auswahleinstellungen getroffen haben, können Sie Text in "
-#~ "<app>Terminal</app> auf zwei verschiedene Weisen auswählen."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgid "Use the command line."
-#~ msgstr "Verwenden Sie die Befehlszeile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Terminal-Handbuch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
-#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
-#~ "change it to something else."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vergebene Tastenkombinationen wie <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-#~ "keyseq> funktionieren nicht. Wenn Sie versehentlich eine solche "
-#~ "Kombination als Tastenkürzel festlegen, so müssen Sie diese zurücksetzen, "
-#~ "bevor Sie eine andere festlegen können."
-
-#~ msgid "Switch to Tab 0"
-#~ msgstr "Zu Reiter 0 wechseln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</"
-#~ "gui></guiseq>"
-
-#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
-#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Reiter öffnen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
-#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativ öffnen Sie einen neuen Reiter, indem Sie "
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> "
-#~ "drücken."
-
-#~ msgid "Rename a tab"
-#~ msgstr "Einen Reiter umbenennen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
-#~ "individually:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeder Reiter hat einen automatisch zugewiesenen Titel. Sie können die "
-#~ "Reiter individuell umbenennen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
-#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
-#~ "commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den gewünschten <gui>Titel</gui> und den gewünschten Namen für "
-#~ "den Reiter ein. Damit werden alle Titel überschrieben, die durch Terminal-"
-#~ "Befehle festgelegt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To "
-#~ "see the title, you need to allow terminal command titles to be shown in "
-#~ "the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist nicht möglich, einen Titel zurückzunehmen, sobald er für einen "
-#~ "Reiter festgelegt wurde. Um den Titel zu sehen, müssen Sie in den <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> erlauben, dass Titel von "
-#~ "Terminal-Befehlen angezeigt werden."
-
-#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
-#~ msgstr "Was ist <app>Terminal</app>?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
-#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile"
-#~ "\">Profileinstellungen</link> fest. Sie werden dann automatisch "
-#~ "gespeichert. Wenn Sie den Profilnamen nicht ändern, wird das neue Profil "
-#~ "nicht das Profil überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid "This page assumes you are using the <app>Bash</app> shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im folgenden wird davon ausgegangen, dass Sie die <app>Bash</app>-Shell "
-#~ "verwenden."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shell shortcuts"
-#~ msgstr "Shell-Tastenkombinationen"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Terminal verleiht Benutzern die Macht, unter Verwendung textbasierter "
-#~ "Befehle in einer Shell, wie beispielsweise der Bash, mit ihrem System zu "
-#~ "kommunizieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-#~ "Microsystems</holder>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-#~ "Microsystems</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
-#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
-#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
-#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
-#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder "
-#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat "
-#~ "verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie "
-#~ "der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen "
-#~ "und wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-#~ "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
-#~ "Anfangsbuchstaben geschrieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
-#~ "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
-#~ "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
-#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND "
-#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
-#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND "
-#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
-#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
-#~ "URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
-#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
-#~ "DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
-#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
-#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
-#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
-#~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, "
-#~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE "
-#~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE "
-#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-#~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
-#~ "GEMACHT WERDEN."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
-#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-Dokumentationsteam</surname> "
-#~ "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
-
-#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.9</revnumber> <date>Januar 2010</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Paul Cutler"
-#~ msgstr "Paul Cutler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>März 2009</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.5</revnumber> <date>Mai 2003</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.4</revnumber> <date>Januar 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.0</revnumber> <date>April 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch</revnumber> <date>Mai 2000</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Rückmeldungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
-#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
-#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-#~ msgstr "<primary>GNOME-Terminal</primary>"
-
-#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Terminal-Anwendung</primary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-"
-#~ "Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen können:"
-
-#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-#~ msgstr "Zugriff auf eine UNIX-Shell in der GNOME-Umgebung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
-#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
-#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
-#~ "any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Shell ist ein Programm, das die Befehle interpretiert und ausführt, "
-#~ "die Sie in eine Befehlszeile eingeben. Beim Starten von "
-#~ "<application>GNOME-Terminal</application> startet die Anwendung die in "
-#~ "Ihrem Systemkonto angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer "
-#~ "anderen Shell wechseln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-#~ "<application>xterm</application> terminals"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausführen von Anwendungen, die für VT102-, VT220- und <application>xterm</"
-#~ "application>-Terminals vorgesehen sind"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
-#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
-#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
-#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
-#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
-#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
-#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium "
-#~ "entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm "
-#~ "<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal "
-#~ "und unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-"
-#~ "Sequenz ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</"
-#~ "keycap> beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert "
-#~ "alle Escape-Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen "
-#~ "wie die Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms "
-#~ "verwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit "
-#~ "mit <application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
-
-#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
-#~ msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können <application>GNOME Terminal</application> auf eine der "
-#~ "folgenden Arten starten:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-#~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
-#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Ausführungsmodus von <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen ändern. Um die "
-#~ "Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: "
-#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"
-
-#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
-#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
-#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
-#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal "
-#~ "starten, öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
-#~ "Standardeinstellungen. Diese Standardeinstellungen werden als "
-#~ "Standardprofil bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der "
-#~ "Titelleiste des <application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
-
-#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-#~ msgstr "Beispiel für ein GNOME Terminal-Standardfenster"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal default window"
-#~ msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
-#~ "default window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
-#~ "GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
-#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
-#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
-#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
-#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie "
-#~ "UNIX-Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, "
-#~ "&gt;, $ oder ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die "
-#~ "Eingabemarke befindet sich hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen "
-#~ "UNIX-Befehl eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird "
-#~ "der Befehl vom Computer ausgeführt. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> verwendet normalerweise die Standardshell des Benutzers, der "
-#~ "die Anwendung startet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-#~ "environment variables:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> setzt außerdem die folgenden "
-#~ "Umgebungsvariablen:"
-
-#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
-#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
-
-#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-#~ msgstr "Standardmäßig auf <literal>xterm</literal> gesetzt."
-
-#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
-#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
-
-#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-#~ msgstr "Standardmäßig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt."
-
-#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
-
-#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-#~ msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
-#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
-#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
-#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> in the profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal "
-#~ "anwenden, um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, "
-#~ "Bildlaufverhalten, Fenstertitel und Kompatibilität zu ändern. Im Profil "
-#~ "können Sie auch den Befehl zum Starten von <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> definieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
-#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
-#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
-#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
-#~ "start the application from a command line, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> "
-#~ "definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü "
-#~ "<guimenu>Bearbeiten</guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche "
-#~ "Profile definieren. Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil "
-#~ "für das Terminal auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil "
-#~ "während der Arbeit mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den "
-#~ "folgenden Befehl, um ein Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn "
-#~ "Sie die Anwendung über eine Befehlszeile starten:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
-#~ "replaceable></command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>Profilname</"
-#~ "replaceable></command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
-#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name des aktuellen Profils erscheint in der <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>-Titelleiste, falls Sie im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> keinen anderen Titelleistennamen "
-#~ "angeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
-#~ "about how to define and use a new terminal profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils "
-#~ "finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
-
-#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
-#~ msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
-#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> verfügt über eine "
-#~ "Reiterfunktion, die Ihnen die Möglichkeit gibt, zusätzliche Terminals zu "
-#~ "einem Fenster hinzuzufügen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um "
-#~ "die verschiedenen Terminals im Fenster zu öffnen. Jedes als Reiter "
-#~ "dargestellte Terminal in einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so "
-#~ "dass Sie die einzelnen Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden "
-#~ "können. Sie können auf jedes Terminal im Fenster ein anderes Profil "
-#~ "anwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
-#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
-#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
-#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Titelleiste des Terminalfensters erscheint entweder der Name des "
-#~ "aktuellen Profils oder der Name, der im aktuellen Profil festgelegt ist. "
-#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> zeigt ein <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem "
-#~ "der vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen "
-#~ "Profils, Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
-
-#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-#~ msgstr "Beispiel für ein Terminalfenster mit Reitern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
-#~ "default window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
-#~ "GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
-#~ "to open a new tabbed terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informationen zum Öffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie "
-#~ "unter <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Verwendung"
-
-#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
-#~ msgstr "Öffnen und Schließen von Terminals"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-#~ "the parent terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das neue Terminal erbt die Anwendungseinstellungen und die Standard-Shell "
-#~ "des bereits geöffneten Terminals."
-
-#~ msgid "To close a terminal window:"
-#~ msgstr "So schließen Sie ein Terminalfenster:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
-#~ "schließen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie "
-#~ "in diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten "
-#~ "Terminalfensters wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> beendet."
-
-#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "So fügen Sie in ein Fenster ein neues Terminal im Reiterformat hinzu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> if there is no submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Neuer Reiter</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Standard</guimenuitem></menuchoice>, oder einfach "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, falls kein Untermenü vorhanden ist."
-
-#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "So öffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
-#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, "
-#~ "oder wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativ wählen Sie <menuchoice><guimenu>Reiter</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Nächster Reiter</guimenuitem></menuchoice> oder "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln."
-
-#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "So schließen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
-
-#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie "
-#~ "schließen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Profil</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Neues Profil</"
-#~ "guilabel> zu öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
-#~ "on which you want to base the new profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das "
-#~ "Profil aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-#~ "Profile</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> fügt das Profil zum Untermenü "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil wechseln</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice> hinzu."
-
-#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "So ändern Sie das Profil eines Terminals im Reiterformat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
-#~ "profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals im Reiterformat, dessen "
-#~ "Profil Sie ändern möchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil "
-#~ "wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
-#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Profile werden im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
-#~ "bearbeitet. Sie können das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</"
-#~ "guilabel> folgendermaßen öffnen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Momentan "
-#~ "verwendetes Profil</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
-#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Terminalfenster, und wählen Sie "
-#~ "im Kontextmenü <menuchoice><guimenuitem>Profile</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Profileinstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
-#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, wählen Sie anschließend das zu bearbeitende "
-#~ "Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Unter "
-#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
-#~ "die Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
-#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
-#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Markieren Sie den Namen des zu löschenden Profils in der Liste "
-#~ "<guilabel>Profile</guilabel>, und klicken Sie anschließend auf "
-#~ "<guibutton>Löschen</guibutton>. Das Dialogfeld <guilabel>Profil löschen</"
-#~ "guilabel> wird angezeigt."
-
-#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
-#~ msgstr "Ändern eines Terminalfensters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Menüleiste "
-#~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To show a hidden menubar:"
-#~ msgstr "So zeigen Sie eine ausgeblendete Menüleiste an:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
-#~ "screen mode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "So können Sie das <application>GNOME Terminal</application>-Fenster im "
-#~ "Vollbildmodus anzeigen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
-#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
-#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem "
-#~ "Fenster, das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt "
-#~ "weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus "
-#~ "wieder zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
-#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
-#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
-#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
-#~ "die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</"
-#~ "guilabel> verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters "
-#~ "anzupassen. Zum Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die "
-#~ "Position der Bildlaufleiste ändern"
-
-#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-#~ msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
-
-#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren "
-#~ "Ausgabe:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
-#~ "terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im "
-#~ "Terminalfenster angezeigt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
-#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
-#~ "keycombo> keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild rauf</"
-#~ "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild "
-#~ "runter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</"
-#~ "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
-#~ "keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
-#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
-#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
-#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
-#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl der Zeilen, um die das Terminalfenster zurückgeschoben wird, "
-#~ "wird durch die Einstellung <guilabel>Zurückschieben</guilabel> im Reiter "
-#~ "<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird "
-#~ "bearbeitet</guilabel> bestimmt. Sie können auch eine Zeile vor- oder "
-#~ "zurückschieben, indem Sie <keycombo><keycap>Strg</"
-#~ "keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste rauf</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
-#~ "keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo> drücken."
-
-#~ msgid "To select and copy text:"
-#~ msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
-#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
-#~ "select."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren möchten, klicken Sie auf das "
-#~ "erste zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
-#~ "Zeichen, das markiert werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
-#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
-#~ "Symbols are selected individually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie jeweils nur ein Wort markieren möchten, doppelklicken Sie auf "
-#~ "das erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
-#~ "Wort, das markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
-#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie jeweils nur eine Zeile markieren möchten, doppelklicken Sie auf "
-#~ "die erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten "
-#~ "Zeile, die markiert werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
-#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
-#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
-#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Vorgehensweise wird der gesamte Text zwischen dem ersten und "
-#~ "letzten Element markiert. Beim Markieren von Text wird der Text in "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> stets in die Zwischenablage "
-#~ "kopiert, sobald Sie die Maustaste loslassen. Um den ausgewählten Text "
-#~ "explizit zu kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
-#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie "
-#~ "diesen Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
-#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
-#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
-#~ "mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn "
-#~ "Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-"
-#~ "Dokumentation nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste "
-#~ "emuliert werden kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den explizit kopierten Text einzufügen, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-#~ msgstr "So ziehen Sie eine Datei in ein Terminalfenster:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Datei aus einer anderen Anwendung, z. B. aus dem Datei-"
-#~ "Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der "
-#~ "Pfad und der vollständige Name der Datei angezeigt."
-
-#~ msgid "To access a link:"
-#~ msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
-#~ "terminal, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gehen Sie folgendermaßen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) "
-#~ "zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:"
-
-#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschieben Sie die Maus über den URL, bis der URL unterstrichen wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
-#~ "and display the file located at the URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Link öffnen</guimenuitem>, um eine Link-Anwendung "
-#~ "zu starten und die an dem URL befindliche Datei zu öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
-#~ "dialog contains the following items:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Einstellungen für Tastenkombinationen anzuzeigen, die für "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> definiert sind, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Tastaturbelegungen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-"
-#~ "Editor</guilabel> enthält die folgenden Optionen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
-#~ "guilabel>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das "
-#~ "Dateimenü zu öffnen)</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
-#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
-#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
-#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
-#~ "in combination with the access key to perform the action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu "
-#~ "deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüeintrag mit der "
-#~ "Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein "
-#~ "Menü oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
-#~ "gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste "
-#~ "zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion "
-#~ "auszuführen."
-
-#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
-#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
-#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu "
-#~ "deaktivieren, die Ihnen den Zugriff auf die <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application>-Menüs ermöglicht. Die Standardtaste für den Zugriff auf die "
-#~ "Menüs ist <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet "
-#~ "die Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nicht alle Tasten können für Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
-#~ "<keycap>Tab</keycap>."
-
-#~ msgid "Text Size"
-#~ msgstr "Schriftgröße"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
-#~ "Terminal window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal "
-#~ "ändern:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Schrift zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Schrift zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die tatsächliche Schriftgröße zu verwenden, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Titel des aktuell angezeigten Terminals zu ändern, gehen Sie "
-#~ "folgendermaßen vor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tippen Sie den neuen Titel in das <guilabel>Titel</guilabel>-Eingabefeld. "
-#~ "<application>GNOME-Terminal</application> ändert den Titel sofort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um "
-#~ "den<guibutton>Löschen</guibutton>, um den <guilabel>Set Title</guilabel>-"
-#~ "Dialog zu schließen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
-#~ "then select the appropriate encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Zeichenkodierung zu ändern, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung "
-#~ "festlegen</guimenuitem></menuchoice>, und wählen dann die gewünschte "
-#~ "Kodierung."
-
-#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
-#~ msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
-#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</"
-#~ "guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
-#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
-#~ "list box, then click the right arrow button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Zeichenkodierung zum Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-#~ "guisubmenu> hinzuzufügen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der "
-#~ "Liste <guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
-#~ "auf den Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
-#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
-#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Zeichenkodierung aus dem Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung "
-#~ "festlegen</guisubmenu> zu entfernen, wählen Sie die gewünschte Kodierung "
-#~ "in der Liste <guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> "
-#~ "und klicken dann auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
-#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um den "
-#~ "<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</"
-#~ "guilabel>-Dialog zu schließen."
-
-#~ msgid "To Recover Your Terminal"
-#~ msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen "
-#~ "mit Terminals helfen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-#~ msgstr "So setzen Sie das Terminal zurück und löschen den Bildschirm:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
-#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen und löschen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
-#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <application>GNOME Terminal</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Aktuelles Profil</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um ein anderes Profil zu konfigurieren, das "
-#~ "Sie eingerichtet haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Profile</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie das "
-#~ "zu bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" "
-#~ "bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren können:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Profilname</guilabel>"
-
-#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-#~ msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
-#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-#~ "application> preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um die Standardschriftart fester Breite zu "
-#~ "verwenden, die im Reiter <guilabel>Schrift</guilabel> des "
-#~ "Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</application> "
-#~ "festgelegt ist."
-
-#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Schrift</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
-#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
-#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um für das Terminal eine Standardschriftart "
-#~ "und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur "
-#~ "verfügbar, wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift "
-#~ "verwenden</guilabel> nicht aktiviert ist."
-
-#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden "
-#~ "kann."
-
-#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die Menüleiste "
-#~ "angezeigt wird."
-
-#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Cursorform</guilabel>"
-
-#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke "
-#~ "festzulegen."
-
-#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Zeichen für wortweise Auswahl</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
-#~ "more information about how to select text by word."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> als Wörter betrachtet werden, "
-#~ "wenn Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen "
-#~ "Markieren von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-"
-#~ "contents\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
-#~ "the new initial title."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie in diesem Textfeld den ursprünglichen Titel des Profils an. "
-#~ "Neue Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den "
-#~ "neuen ursprünglichen Titel."
-
-#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel festlegen</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste aus, wie ein Titel dynamisch gesetzt "
-#~ "werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgeführten "
-#~ "Befehlen erstellt wird."
-
-#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Befehl als Login-Shell ausführen</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
-#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
-#~ "setting has no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit der im Terminal ausgeführte Befehl als "
-#~ "Login-Shell ausgeführt wird. Falls es sich bei dem Befehl nicht um eine "
-#~ "Shell handelt, ist diese Einstellung unwirksam."
-
-#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt "
-#~ "wird</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
-#~ "shell is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- "
-#~ "und wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
-#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
-#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um im Terminal einen anderen Befehl als die "
-#~ "normale Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in "
-#~ "das Textfeld <guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
-#~ "command exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
-#~ "Befehls ausgeführt werden soll."
-
-#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Vorder- und Hintergrund</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
-#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
-#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
-#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
-#~ "application> preference tool</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
-#~ "guilabel>, um die Farben des Themas der GNOME-Arbeitsumgebung zu "
-#~ "verwenden, die im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> des "
-#~ "Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide/prefs-"
-#~ "theme\"><application>Erscheinungsbild</application></ulink> festgelegt "
-#~ "sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
-#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
-#~ "color combinations:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</"
-#~ "guilabel>, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu "
-#~ "setzen. <application>GNOME Terminal</application> unterstützt die "
-#~ "folgenden Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Schwarz auf hellem Gelb</guilabel>"
-
-#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Schwarz auf Weiß</guilabel>"
-
-#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Grau auf Schwarz</guilabel>"
-
-#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Grün auf Schwarz</guilabel>"
-
-#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Weiß auf Schwarz</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
-#~ "color scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dieser Option können Sie Farben auswählen, die nicht in dem "
-#~ "ausgewählten Farbschema enthalten sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
-#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
-#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
-#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
-#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
-#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tatsächliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hängt von "
-#~ "dem ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf "
-#~ "schwarz</guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> "
-#~ "wählen, werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
-#~ "dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> "
-#~ "wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema "
-#~ "verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
-#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
-#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
-#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
-#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
-#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswählen</guilabel> zu öffnen. "
-#~ "Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie "
-#~ "als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die "
-#~ "Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht "
-#~ "ausgewählt ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
-#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
-#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
-#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
-#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
-#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswählen</guilabel> zu "
-#~ "öffnen. Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, "
-#~ "die Sie als Hintergrundfarbe verwenden möchten. Dieser Knopf ist nur "
-#~ "verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
-#~ "guilabel> nicht ausgewählt ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
-#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
-#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Terminalemulation kann maximal geleichzeitig 16 Farben für die "
-#~ "Textdarstellung verwenden. Die Farbpalette stellt diese 16 Farben dar. Im "
-#~ "Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine "
-#~ "Farbe aus dieser Palette darzustellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
-#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
-#~ "terminal window both update to show the scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> können Sie "
-#~ "vordefinierte Farbschemata auswählen. Die darunter stehende Farbpalette "
-#~ "und der Inhalt des Terminals werden direkt geändert, um die Farben des "
-#~ "Schemas darzustellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
-#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
-#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
-#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die <guilabel>Farbpalette</guilabel>, um die 16 "
-#~ "Standardfarben an Ihre Wünsche anzupassen. Um eine Farbe zu ändern, "
-#~ "klicken Sie darauf, um den <guilabel>Palettenfarbe auswählen</guilabel>-"
-#~ "Dialog zu öffnen. Mit Hilfe des Farbrades oder der Einstellfelder ändern "
-#~ "Sie die Farbe und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Hintergrund"
-
-#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Hintergrund</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie für das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
-#~ "Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Keiner (einfarbig)</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
-#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
-#~ "the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe zu verwenden, die im "
-#~ "Reiter <guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal "
-#~ "festgelegt ist."
-
-#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Hintergrundbild</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
-#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
-#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
-#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Bilddatei als Hintergrund für das "
-#~ "Terminal zu verwenden. Geben Sie in der Aufklappliste "
-#~ "<guilabel>Bilddatei</guilabel> die Speicherposition und den Namen der "
-#~ "Bilddatei an. Sie können auch auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> "
-#~ "klicken, um die Bilddatei zu suchen und auszuwählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
-#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
-#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
-#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text läuft, "
-#~ "wenn Sie durch das Terminal fahren. Wenn Sie diese Option nicht "
-#~ "aktivieren, bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund "
-#~ "fixiert, und nur der Text wird verschoben. Diese Option ist nur "
-#~ "verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> "
-#~ "auswählen."
-
-#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel>"
-
-#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um für das Terminal einen transparenten "
-#~ "Hintergrund zu verwenden."
-
-#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Transparenz und Bildhintergründe abdunkeln</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
-#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
-#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie diesen Schieberegler, um den Hintergrund des Terminals "
-#~ "schattiert oder abgedunkelt darzustellen. Diese Option ist nur verfügbar, "
-#~ "wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> oder "
-#~ "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel> wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
-#~ "terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie in dieser Aufklappliste die Position der Bildlaufleiste im "
-#~ "Terminalfenster fest."
-
-#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Zurückschieben … Zeilen</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
-#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
-#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
-#~ "scrollbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie "
-#~ "den Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurückschieben können. Wenn Sie zum "
-#~ "Beispiel 100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten "
-#~ "Zeilen zurück schieben. Wählen Sie »Unbegrenzt«, um eine Einschränkung "
-#~ "für die Zahl der Zeilen aufzuheben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
-#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie die Ausgabe im Terminal ungehindert "
-#~ "verschieben können, während im Terminal weiterhin neue Ausgaben eines "
-#~ "Befehls erscheinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
-#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
-#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
-#~ "the command prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn durch Drücken einer beliebigen Taste das "
-#~ "Terminal zur Eingabezeile zurückkehren soll. Diese Aktion wird nur "
-#~ "angewendet, wenn das Terminal nach oben geschoben wurde und Sie zur "
-#~ "Eingabezeile zurückkehren wollen."
-
-#~ msgid "Compatibility"
-#~ msgstr "Kompatibilität"
-
-#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Rücktaste erzeugt</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
-#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der "
-#~ "<keycap>Rücktaste</keycap> ausgeführt werden soll."
-
-#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Entfernen-Taste erzeugt</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der Taste "
-#~ "<keycap>Entf</keycap> ausgeführt werden soll."
-
-#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guibutton>Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte zurücksetzen</"
-#~ "guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Optionen im Reiter "
-#~ "<guilabel>Kompatibilität</guilabel> auf die Standardeinstellungen "
-#~ "zurückzusetzen."
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "Verknüpfung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
-#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
-#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
-#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
-#~ "Sie unter dieser <_:ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten "
-#~ "Datei COPYING-DOCS."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]