[filemanager-actions] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [filemanager-actions] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 2 Mar 2017 16:34:53 +0000 (UTC)
commit d1d2e54746526214272639dd2a5b1811d19bd711
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Thu Mar 2 16:34:43 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 5364 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 2680 insertions(+), 2684 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index cb83efd..0271efd 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,474 +1,36 @@
-# Brazilian Portuguese translation of nautilus-actions.
+# Brazilian Portuguese translation of filemanager-actions.
# Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
# Copyright (C) 2006-2008 Frederic Ruaudel and others (see AUTHORS)
-# Copyright (C) 2009-2014 Pierre Wieser and others (see AUTHORS)
-# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
+# Copyright (C) 2009-2015 Pierre Wieser and others (see AUTHORS)
+# This file is distributed under the same license as the filemanager-actions package.
# Licio Fernando <liciofernando gmail com>, 2005
# Raphael Higino <in memoriam>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>, 2007, 2009.
# Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2010.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-27 22:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-28 01:12-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: filemanager-actions\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
+"=filemanager-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-28 15:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:23-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
-msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
-msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
-"hitting the Esc key."
-msgstr ""
-"Se TRUE, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente apertando "
-"a tecla Esc."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
-msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
-msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr "Se TRUE, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
-msgstr "Se o recurso de salvamento automático deve ser ativado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
-"saved."
-msgstr ""
-"Se TRUE, então as modificações pendentes irão periodicamente ser salvas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
-msgid "Periodicity of the auto-save"
-msgstr "Periodicidade do salvamento automático"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
-msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
-msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automático."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
-msgid "Position and size of the export assistant window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é definido "
-"pelo gerenciador de janelas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
-msgid "Last selected folder"
-msgstr "Última pasta selecionada"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
-msgstr ""
-"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
-"ações."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
-msgid "Preferred export format"
-msgstr "Formato de exportação preferido"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
-"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
-"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
-"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
-"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
-"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
-"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
-"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
-"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
-"runtime for the format he wishes to use."
-msgstr ""
-"Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando "
-"exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possíveis "
-"são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação antigo. O arquivo "
-"exportado pode posteriormente ser importado via assistente de importação da "
-"ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha "
-"de comando gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfSchemaV2\": um esquema "
-"mais leve e ainda assim compatível. O arquivo exportado pode posteriormente "
-"ser importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de "
-"Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
-"import-schema-file. - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para "
-"ações recentemente exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser "
-"importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de "
-"Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
-"load. - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo formato "
-"que gostaria de usar."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
-msgid "Position and size of the command chooser window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
-"is set by the window manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão é "
-"definido pelo gerenciador de janelas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
-msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
-msgstr ""
-"Última pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
-msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo "
-"gerenciador da UI."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
-msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
-"set by the window manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é "
-"definido pelo gerenciador de janelas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
-msgstr "Última pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
-msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
-"by the window manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; "
-"padrão é definido pelo gerenciador de janelas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
-msgid "Last import mode chosen by the user"
-msgstr "Último modo de importação escolhido pelo usuário"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
-"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
-"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
-"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
-"imported one."
-msgstr ""
-"Último modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado no modo "
-"de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação "
-"cujo UUID já exista, - \"Renumber\": aloca um novo UUID se o UUID importado "
-"já existe, -\"Override\": substitui a ação existente pela importada."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
-msgid "Position and size of the import assistant window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é definido "
-"pelo gerenciador de janelas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
-msgstr ""
-"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
-"ações."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
-msgid "Keep last chosen import mode"
-msgstr "Manter último modo de importação escolhido"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
-msgstr ""
-"Se a importação do sistema deve reutilizar o último modo de importação "
-"escolhido."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
-msgid "Import mode"
-msgstr "Modo de importação"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
-"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
-"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
-"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
-"each time."
-msgstr ""
-"Último modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores "
-"possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, - "
-"\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -\"Override"
-"\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
-"usuário toda vez."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
-msgid "I/O providers Write priority"
-msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
-"down to a storage subsystem."
-msgstr ""
-"A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever um "
-"novo item para o subsistema de armazenamento."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
-msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
-"submenu."
-msgstr ""
-"Se TRUE e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, então um "
-"\"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
-msgid "Sort mode"
-msgstr "Modo de organização"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
-"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
-"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
-"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
-"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
-msgstr ""
-"Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores possíveis "
-"são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem alfabética "
-"ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as ações são "
-"mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o usuário é "
-"livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de configuração de Ações "
-"doNautilus."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
-msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
-msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Ações do Nautilus\""
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
-"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
-msgstr ""
-"Se TRUE, então um item de\"ações do Ações do Nautilus\" irá ser definido no "
-"menu de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de todas "
-"as ações disponíveis."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
-msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
-"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
-msgstr ""
-"UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for "
-"encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
-"considerados uma lista plana."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
-msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
-msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
-msgid "Display File toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
-msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
-msgid "Display Help toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
-msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
-msgid "Main pane position"
-msgstr "Posição do painel principal"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
-msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
-msgstr ""
-"Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
-"UI."
-
-# Atenção: é intencional a repetição de "ferramentas" e a segunda estar maiúscula, para referenciar o nome
do menu.
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
-msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
-msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
-msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
-msgid "Position and size of the main window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela principal"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
-"janelas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
-msgid "Position and size of the preferences dialog"
-msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-"manager."
-msgstr ""
-"Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido "
-"pelo gerenciador de janelas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
-msgid "List of default schemes"
-msgstr "Lista de esquemas padrões"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
-"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
-"updated by the user."
-msgstr ""
-"A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista "
-"padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
-"atualizada pelo usuário."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
-msgid "Whether the whole configuration is locked"
-msgstr "Se toda a configuração está bloqueada"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
-"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
-"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
-"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
-"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
-msgstr ""
-"Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
-"ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então o "
-"usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
-"ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos itens também "
-"está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser modificado e o "
-"usuário não é capaz de reorganizar os itens."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
-msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
-msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
-"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf de "
-"serem modificados em NACT."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
-msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
-msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
-"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de arquivos ."
-"desktop de serem modificados em NACT."
-
-#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
+#: ../src/core/fma-exporter.c:52 ../src/core/fma-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr "Per_gunte-me"
-#: ../src/core/na-exporter.c:54
+#: ../src/core/fma-exporter.c:53
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
@@ -476,52 +38,52 @@ msgstr ""
"Você será questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
"ser exportado."
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:60
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:59
#, c-format
-msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
-msgstr "Nenhuma implementação NAIExporter localizada para o formato \"%s\"."
+msgid "No FMAIExporter implementation found for '%s' format."
+msgstr "Nenhuma implementação FMAIExporter localizada para o formato “%s”."
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:304
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:303
#, c-format
-msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
-msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_buffer\"."
+msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgstr "FMAIExporter %s não implementa interface “to_buffer”."
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:377
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:376
#, c-format
-msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
-msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_file\"."
+msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
+msgstr "FMAIExporter %s não implementa interface “to_file”."
-#: ../src/core/na-about.c:70
+#: ../src/core/fma-about.c:73
msgid ""
-"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
-"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
-"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
-"or (at your option) any later version."
+"FileManager-Actions Configuration Tool is free software; you can "
+"redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é um software livre; você "
+"A ferramenta de configuração FileManager-Actions é um software livre; você "
"pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
"GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, "
"ou (a seu critério) outra versão posterior."
-#: ../src/core/na-about.c:74
+#: ../src/core/fma-about.c:77
msgid ""
-"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
-"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+"FileManager-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
+"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
+"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
-"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é distribuído na expectativa "
-"de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de "
-"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença "
-"Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
+"A ferramenta de configuração FileManager-Actions é distribuído na "
+"expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar "
+"garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a "
+"Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
-#: ../src/core/na-about.c:78
+#: ../src/core/fma-about.c:81
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"FileManager-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
@@ -529,13 +91,13 @@ msgstr ""
"programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
-#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
-#: ../src/core/na-about.c:100
-msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
-msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar suas ações do Nautilus."
+#: ../src/core/fma-about.c:101
+msgid "A graphical interface to create and edit your file-manager actions."
+msgstr ""
+"Uma interface gráfica para criar e editar as ações do seu gerenciador de "
+"arquivos."
-#: ../src/core/na-about.c:106
+#: ../src/core/fma-about.c:110
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
msgstr ""
"Licio Fernando <liciofernando gmail com>\n"
@@ -543,57 +105,55 @@ msgstr ""
"Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>"
-#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/core/na-about.c:127
-msgid "Nautilus-Actions"
-msgstr "Ações do Nautilus"
+#. i18n: title of the About dialog box, when seen from the file manager
+#: ../src/core/fma-about.c:131
+msgid "FileManager-Actions"
+msgstr "FileManager-Actions"
-#: ../src/core/na-about.c:161
+#: ../src/core/fma-about.c:166
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2009-2015 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
msgstr ""
"Copyright %s 2005 A Fundação GNOME\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2009-2015 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:39
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente GNOME"
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:40
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente KDE"
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "Ambiente LXDE"
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:42
msgid "ROX desktop"
msgstr "Ambiente ROX"
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:43
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Ambiente XFCE"
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:44
msgid "Legacy systems"
msgstr "Sistemas legados"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:51
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
-msgstr ""
-"Lista de padrões para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)"
+msgstr "Lista de padrões para ser comparada com os arquivos/pastas selecionados"
#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
#. * and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:54
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
@@ -602,39 +162,39 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
-"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com "
-"o(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
-"deve corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que "
-"a ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
+"Uma lista de expressões com curingas “*” ou “?” para ser comparada com os "
+"nomes dos arquivos/pastas selecionados. Cada item selecionado deve "
+"corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que a "
+"ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
-"Padrão como \"*\"."
+"Padrão como “*”."
#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. * and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:75
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
-"Um padrão para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/"
-"pasta(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir "
-"uma opção para cada padrão de que você precisar"
+"Um padrão para corresponder com os nomes base dos arquivos/pastas "
+"selecionados. Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir uma opção "
+"para cada padrão de que você precisar"
#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. * so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:80 ../src/core/fma-icontext-factory.c:139
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:358
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:86
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:88
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
@@ -643,25 +203,25 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
-"Deve ser definido como \"true\" se você precisa encontrar um arquivo "
-"diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como \"false\". Se "
+"Deve ser definido como “true” se você precisa encontrar um arquivo "
+"diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como “false”. Se "
"você precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que "
-"diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como \"true\". Se "
-"você também quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", defina "
-"como \"false\".\n"
+"diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como “true”. Se você "
+"também quer, por exemplo, que “*.jpg” encontre “foto.JPG”, defina como "
+"“false”.\n"
"Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
-"Padrão como \"true\"."
+"Padrão como “true”."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:114
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr ""
-"A lista de padrões para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/"
-"pasta(s) selecionado(s)"
+"A lista de padrões para corresponder com os tipos mime dos arquivos/pastas "
+"selecionados"
#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:116
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
@@ -669,30 +229,30 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
-"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou para corresponder com o tipo "
-"mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve "
+"Uma lista de expressões com curingas “*” ou para corresponder com o tipo "
+"mime dos arquivos/pastas selecionados. Cada item selecionado deve "
"corresponder com pelo menos um dos padrões de tipo mime para que a ação "
"apareça.\n"
"Isso obviamente se aplica apenas quando existe uma seleção.\n"
-"Padrão como \"*/*\"."
+"Padrão como “*/*”."
#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:135
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
-"Um padrão para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s). Pode incluir curingas \"*\". Você deve definir uma opção "
-"para cada padrão que você precisar"
+"Um padrão para corresponder com os tipos mime dos arquivos/pastas "
+"selecionados. Pode incluir curingas “*”. Você deve definir uma opção para "
+"cada padrão que você precisar"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:179
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a arquivos (opção obsoleta, veja tipo mime)"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:181
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
@@ -706,26 +266,26 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
-"Defina como \"true\" se a seleção pode conter arquivos, do contrário, como "
-"\"false\".\n"
-"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
+"Defina como “true” se a seleção pode conter arquivos, do contrário, como "
+"“false”.\n"
+"Essa configuração está relacionada com a configuração “isdir”. As "
"combinações válidas são:\n"
-"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n"
-"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n"
-"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos "
-"quanto pastas\n"
-"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua "
+"isfile=“true” e isdir=“false”: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
+"isfile=“false” e isdir=“true”: a seleção pode conter apenas pastas\n"
+"isfile=“true” e isdir=“true”: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
+"pastas\n"
+"isfile=“false” e isdir=“false”: essa é uma combinação inválida (sua "
"configuração nunca aparecerá).\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
-"Padrão como \"true\"."
+"Padrão como “true”."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:210
msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opção obsoleta, veja tipo mime)"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:212
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
@@ -739,20 +299,20 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
-"Defina como \"true\" se a seleção pode conter pastas, do contrário, como "
-"\"false\".\n"
-"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
+"Defina como “true” se a seleção pode conter pastas, do contrário, como "
+"“false”.\n"
+"Essa configuração está relacionada com a configuração “isdir”. As "
"combinações válidas são:\n"
-"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n"
-"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n"
-"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos "
-"quanto pastas\n"
-"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua "
+"isfile=“true” e isdir=“false”: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
+"isfile=“false” e isdir=“true”: a seleção pode conter apenas pastas\n"
+"isfile=“true” e isdir=“true”: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
+"pastas\n"
+"isfile=“false” e isdir=“false”: essa é uma combinação inválida (sua "
"configuração nunca aparecerá).\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
-"Padrão como \"true\"."
+"Padrão como “true”."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:244
msgid ""
"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
"count)"
@@ -760,7 +320,7 @@ msgstr ""
"Se a seleção pode ser múltipla (opção obsoleta, veja contagem de seleção)"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:246
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
@@ -768,22 +328,20 @@ msgid ""
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
-"esta chave como \"true\". Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, defina "
-"como \"false\".\n"
+"esta chave como “true”. Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, defina "
+"como “false”.\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
-"Padrão como \"false\"."
+"Padrão como “false”."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:270
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
-msgstr ""
-"Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)"
+msgstr "Lista de esquemas para corresponder com os arquivos/pastas selecionados"
#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. * the access protocol to an object, they should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:274
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -809,56 +367,54 @@ msgstr ""
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
"Os esquemas mais comuns são:\n"
-"\"file\": arquivos locais\n"
-"\"sftp\": arquivos acessados via SSH\n"
-"\"ftp\": arquivos acessados via FTP\n"
-"\"smb\": arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
-"\"dav\": arquivos acessados via WebDav\n"
+"“file”: arquivos locais\n"
+"“sftp”: arquivos acessados via SSH\n"
+"“ftp”: arquivos acessados via FTP\n"
+"“smb”: arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
+"“dav”: arquivos acessados via WebDav\n"
"Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser "
"usados aqui.\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando "
-"direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
-"Padrão como \"file\"."
+"direcionando-se para o esquema especial “x-nautilus-desktop”.\n"
+"Padrão como “file”."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:303
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
-"Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar "
-"localizado(s). Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar"
+"Um esquema do GIO onde os arquivos/pastas selecionados devem estar "
+"localizados. Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar"
#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:306
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:175
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:182
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/fma-print.c:60 ../src/utils/fma-print.c:63
+#: ../src/utils/fma-run.c:59 ../src/utils/fma-set-conf.c:61
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:63 ../src/utils/fma-set-conf.c:66
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRING>"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:312
msgid "List of folders"
msgstr "Lista de pastas"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:313
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n"
-" Todas as pastas \"abaixo\" do caminho especificado são consideradas "
-"válidas.\n"
-"Padrão para \"/\"."
+" Todas as pastas “abaixo” do caminho especificado são consideradas válidas.\n"
+"Padrão para “”."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:329
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
@@ -868,18 +424,19 @@ msgstr ""
#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:332
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:433
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:117
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:205
msgid "<PATH>"
msgstr "<PATH>"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:338
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Operador da seleção de contagem de relação"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:339
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
@@ -888,23 +445,23 @@ msgid ""
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Se este perfil deve ser selecionado dependendo da contagem de seleção.\n"
-"Esta é a expressão da forma \"{'<'|'='|'>'} número\".\n"
-"Exemplos de strings válidas são: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
-"Padrão para \">0\"."
+"Esta é a expressão da forma “{'<'|'='|'>'} número”.\n"
+"Exemplos de strings válidas são: “=0”, “> 1”, “< 10”.\n"
+"Padrão para “>0”."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:356
msgid "Selection count relation [>0]"
msgstr "Relação de contagem de seleção [>0]"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:364
msgid "Only show in environment"
msgstr "Somente exibir no ambiente"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:365
msgid "Defaults to all."
msgstr "Padrão para todos."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:379
msgid ""
"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
"You must set one option for each environment you want"
@@ -913,19 +470,20 @@ msgstr ""
"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"
#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:382
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:406
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<Área de trabalho>"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:388
msgid "Not show in environment"
msgstr "Não exibir no ambiente"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:389
msgid "Defaults to none."
msgstr "Padrão para nenhum."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:403
msgid ""
"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
"must set one option for each environment you want"
@@ -933,12 +491,12 @@ msgstr ""
"O nome de um ambiente de trabalho no qual o item não deve ser exibido. Você "
"precisa definir uma opção para cada ambiente que quiser"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:412
msgid "Try exec"
msgstr "Tentativa de execução"
#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:414
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
@@ -948,20 +506,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que, quando especificado, somente a presença e o status de "
"executabilidade do arquivo especificado é verificado.\n"
-"Parâmetros podem aparecer no valor \"TryExec\", e irão ser substituídos em "
+"Parâmetros podem aparecer no valor “TryExec”, e irão ser substituídos em "
"tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:431
msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
msgstr "o caminho para um arquivo cuja executabilidade será verificada"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:439
msgid "Show if registered"
msgstr "Exibir se registrado"
#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:441
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
@@ -973,25 +531,26 @@ msgstr ""
"O bem conhecido nome de um serviço DBus.\n"
"O item será candidato se o nome do serviço estiver registrado na sessão do "
"DBus em tempo de execução.\n"
-"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRegistered\", e será substituído "
-"em tempo de execução.\n"
+"Parâmetros podem aparecer no valor “ShowIfRegistered”, e será substituído em "
+"tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:458
msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
msgstr "O nome de um serviço que deve ser registrado em sessão DBus"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:459
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:545
msgid "<NAME>"
msgstr "<NOME>"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Exibir se verdadeiro"
#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
@@ -1001,22 +560,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um comando que, quando executado, pode exibir saída em uma string na saída "
"padrão.\n"
-"O item será candidato se a string retornada for igual a \"true\".\n"
-"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfTrue\" e serão substituídos em "
+"O item será candidato se a string retornada for igual a “true”.\n"
+"Parâmetros podem aparecer no valor “ShowIfTrue” e serão substituídos em "
"tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."
#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:485
msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
-msgstr "O caminho para um comando que vai exibir a string 'true'"
+msgstr "O caminho para um comando que vai exibir a string “true”"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:492
msgid "Show if running"
msgstr "Exibir se executando"
#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:494
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
@@ -1028,21 +587,21 @@ msgstr ""
"O nome de um processo.\n"
"O item será candidato se o nome do processo for encontrado na memória em "
"tempo de execução.\n"
-"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRunning\", e irá ser substituído "
-"em tempo de execução.\n"
+"Parâmetros podem aparecer no valor “ShowIfRunning”, e será substituído em "
+"tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
-msgstr "O nome de um executávei que deve estar em execução"
+msgstr "O nome de um executável que deve estar em execução"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:518
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
#. * of the specification; they are not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:521
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
@@ -1060,78 +619,78 @@ msgstr ""
"seja candidato.\n"
"Capacidades podem ser negadas.\n"
"Capacidades devem ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
-"- \"Owner\": O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n"
-"- \"Readable\": Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário "
-"(provavelmente mais útil quando negado)\n"
-"- \"Writable\": Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o "
+"- “Owner”: O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n"
+"- “Readable”: Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário ("
+"provavelmente mais útil quando negado)\n"
+"- “Writable”: Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o "
"usuário atual\n"
-"- \"Executable\": Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n"
-"- \"Local\": Os itens selecionados são locais.\n"
+"- “Executable”: Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n"
+"- “Local”: Os itens selecionados são locais.\n"
"Padrão é lista vazia."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:543
msgid ""
"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
msgstr ""
-"O nome de uma capacidade que a seleção de corresponder. Pode ser \"Owner\", "
-"\"Readable\", \"Writable\" ou \"Local\""
+"O nome de uma capacidade que a seleção de corresponder. Pode ser “Owner”, "
+"“Readable”, “Writable” ou “Local”"
-#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:239 ../src/core/fma-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
"verificação."
-#: ../src/core/na-iimporter.c:254
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
"pergunta para o usuário."
-#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:273 ../src/core/fma-importer.c:326
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Item renumerado a pedido do usuário."
-#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:279 ../src/core/fma-importer.c:335
msgid "Existing item was overriden due to user request."
msgstr "Item existente foi substituído a pedido do usuário."
-#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:286 ../src/core/fma-importer.c:344
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "Item %s já existe."
-#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:288 ../src/core/fma-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Importação foi cancelada a pedido do usuário."
#. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:311 ../src/core/fma-importer.c:417
msgid "(renumbered)"
msgstr "(renumerado)"
-#: ../src/core/na-importer.c:58
+#: ../src/core/fma-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "_Não importar o item"
-#: ../src/core/na-importer.c:59
+#: ../src/core/fma-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Isso costumava ser o comportamento usado.\n"
-"O arquivo selecionado vai ser marcado como \"NÃO OK\" na página de Resumo.\n"
+"O arquivo selecionado vai ser marcado como “NÃO OK” na página de Resumo.\n"
"O item existente não vai ser modificado."
-#: ../src/core/na-importer.c:66
+#: ../src/core/fma-importer.c:66
msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
msgstr "Importar o item, _alocando-o a um novo identificador"
-#: ../src/core/na-importer.c:67
+#: ../src/core/fma-importer.c:67
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
@@ -1141,11 +700,11 @@ msgstr ""
"indicando a renumeração.\n"
"O item existente não vai ser modificado."
-#: ../src/core/na-importer.c:74
+#: ../src/core/fma-importer.c:74
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Sobrescrever o item existente"
-#: ../src/core/na-importer.c:75
+#: ../src/core/fma-importer.c:75
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
@@ -1155,93 +714,101 @@ msgstr ""
"atual, que tem o mesmo identificador.\n"
"Aviso: esse modo pode ser perigoso. Você não será perguntado novamente."
-#: ../src/core/na-importer.c:88
+#: ../src/core/fma-importer.c:88
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Você será questionado a cada vez que um ID importado já existir."
#. i18n: '%s' stands for the file URI
-#: ../src/core/na-importer.c:101
+#: ../src/core/fma-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr "%s não é carregável (arquivo não normal, muito grande ou vazio)"
#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:270
#, c-format
msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
-msgstr "Não foi possível carregar \"ImporterAskDialog\" de %s"
+msgstr "Não foi possível carregar “ImporterAskDialog” de %s"
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:399
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
-"A ação \"%s\" importada de \"%s\" possui o mesmo identificador do já "
-"existente \"%s\"."
+"A ação “%s” importada de “%s” possui o mesmo identificador do já existente "
+"“%s”."
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:405
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
-"O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui o mesmo identificador do já "
-"existente \"%s\"."
+"O menu “%s” importado de “%s” possui o mesmo identificador do já existente "
+"“%s”."
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:1
msgid "Already existing item"
msgstr "Item já existente"
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
-msgid "What should I do with this ?"
-msgstr "O que eu deveria fazer com isso ?"
-
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:2
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de importação"
-#: ../src/core/na-io-provider.c:69
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:3
+msgid ""
+"\n"
+"What should I do with this ?"
+msgstr ""
+"\n"
+"O que eu deveria fazer com isso ?"
+
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:5
+msgid " A duplicate is detected "
+msgstr " Uma duplicata foi detectada "
+
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:69
msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
-"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
+"org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions."
msgstr ""
-"Por favor, faça a gentileza de preencher um relatório de erro em https://"
-"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
+"Por favor, faça a gentileza de preencher um relatório de erro em "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1369
msgid "Unavailable I/O provider."
-msgstr "Provedor de E/S não disponível"
+msgstr "Provedor de E/S não disponível."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1373
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "Falta uma API necessária para implementação de provedor de E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1377
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1381
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1385
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1389
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuário."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1393
msgid "Item is read-only."
-msgstr "Item é apenas leitura"
+msgstr "Item é apenas leitura."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1397
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Nenhum provedor de E/S gravável encontrado."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
@@ -1250,11 +817,11 @@ msgstr ""
"O item não é gravável por um motivo desconhecido (%d).\n"
"%s"
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1425
msgid "OK."
msgstr "OK."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
@@ -1263,23 +830,23 @@ msgstr ""
"Erro de fluxo do programa.\n"
"%s"
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1433
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "O provedor de E/S não está disposto a fazer isto."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1437
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1441
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Não foi possível excluir esquemas do GConf."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1445
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Não foi possível excluir configuração."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
@@ -1289,19 +856,19 @@ msgstr ""
"%s"
#. i18n: default label for a new action
-#: ../src/core/na-object-action.c:59
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Nova ação do Nautilus"
+#: ../src/core/fma-object-action.c:59
+msgid "New file-manager action"
+msgstr "Nova ação de gerenciador de arquivos"
-#: ../src/core/na-object-action.c:492
+#: ../src/core/fma-object-action.c:492
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Perfil criado automaticamente da ação pre-v2"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:80
msgid "Targets the selection context menu"
msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:81
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
@@ -1316,15 +883,15 @@ msgstr ""
"de menus de contexto, previsto que eles contêm apenas uma ação.\n"
"Padrão como TRUE."
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:99
msgid "Targets the selection context menu [true]"
msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto [true]"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:106
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:107
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
@@ -1338,15 +905,15 @@ msgstr ""
"de menus de contexto, previsto que eles contêm pelo menos uma ação.\n"
"Padrão como FALSE"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:125
msgid "Targets the location context menu [false]"
msgstr "Direciona-se para o menu de contexto da localização [false]"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:132
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:133
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
@@ -1359,15 +926,15 @@ msgstr ""
"Note que menus nunca são exibidos na barra de ferramentas.\n"
"Padrão como FALSE."
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:150
msgid "Targets the toolbar [false]"
msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas [false]"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:157
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "O nome do item da barra de ferramentas"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:158
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -1381,16 +948,16 @@ msgstr ""
"Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia."
#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:329
+#: ../src/core/fma-object-id.c:329
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:65
msgid "Type of the item"
msgstr "Tipo do item"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:66
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
@@ -1398,15 +965,15 @@ msgid ""
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
+"- “Action”,\n"
+"- “Menu”.\n"
"O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:94
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "O nome do item de menu de contexto (obrigatório)"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:95
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1418,15 +985,15 @@ msgstr ""
"É também usado como padrão para a etiqueta de uma barra de ferramentas de "
"uma ação."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:99
msgid "Empty label"
msgstr "Nome vazio"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:118
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:119
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
@@ -1436,11 +1003,11 @@ msgstr ""
"arquivos quando o(a) usuário(a) apontar para o item do menu de contexto do "
"gerenciador de arquivos com o mouse."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:142
msgid "Icon of the context menu item"
-msgstr "Icone do item de menu de contexto"
+msgstr "Ícone do item de menu de contexto"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:143
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
@@ -1454,15 +1021,15 @@ msgstr ""
"Pode ser o nome traduzido de um ícone temático, ou o caminho completo para "
"uma imagem apropriada."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:161
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<PATH|NAME>"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:191
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Descrição referente ao item"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:192
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1471,11 +1038,11 @@ msgstr ""
"Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponíveis em um site da "
"web."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:214
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Atalho sugerido"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:215
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
@@ -1488,14 +1055,14 @@ msgstr ""
"Por favor, note que este deve ser somente uma sugestão assim como o atalho "
"já pode estar reservado para outro uso. A implementação não pode "
"sobrescrever um atalho existente.\n"
-"O formato pode parecer-se com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"O formato pode parecer-se com “<Control>a” ou “<Shift><Alt>F1”.\n"
"Vazio é o padrão."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:268
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Lista de ids de subitem"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:269
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1507,11 +1074,11 @@ msgstr ""
"Se essa lista não existe ou está vazia para uma ação ou um menu, subitens "
"são anexados na ordem das operações de leitura."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:293
msgid "Whether the action or the menu is enabled"
msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:294
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
@@ -1521,15 +1088,15 @@ msgstr ""
"contexto do gerenciador de arquivos.\n"
"Padrão como TRUE."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:310
msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado [habilitado]"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:409
msgid "Version of the format"
msgstr "Versão do formato"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:410
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
@@ -1538,20 +1105,20 @@ msgstr ""
"compatibilidade reversa."
#. i18n: default label for a new menu
-#: ../src/core/na-object-menu.c:57
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Novo menu do Nautilus"
+#: ../src/core/fma-object-menu.c:57
+msgid "New file-manager menu"
+msgstr "Novo menu de gerenciador de arquivos"
#. i18n: label for the default profile
-#: ../src/core/na-object-profile.c:768
+#: ../src/core/fma-object-profile.c:769
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:49
msgid "Name of the profile"
msgstr "Nome do perfil"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:50
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
@@ -1559,11 +1126,11 @@ msgstr ""
"Pode ser usado como uma descrição para a função do perfil.\n"
"Se não estiver definido, é padronizado para um nome auto-gerado."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:100
msgid "Path of the command"
msgstr "Caminho do comando"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:101
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1572,12 +1139,12 @@ msgstr ""
"menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de "
"ferramentas."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:127
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Parâmetros do comando"
#. too long string for iso c: (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:129
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
@@ -1630,71 +1197,73 @@ msgid ""
" %%: a percent sign."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando a ser executado quando o usuário seleciona um item "
-"do menu no gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
+"no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
"Os parâmetros podem conter algumas expressões especiais que são substituídas "
"pelas informações fornecidas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar o "
"comando:\n"
-"- para a versão \"2.0\":\n"
-" %d: pasta base para os arquivos selecionado(s)\n"
+"- até a versão 2.0:\n"
+" %d: pasta base para arquivos selecionados\n"
" %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem "
"selecionados\n"
" %h: nome do computador do URI\n"
-" %m: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)\n"
-" %M: lista separada por espaços do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) "
-"com seus caminhos completos\n"
+" %m: lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas "
+"selecionados\n"
+" %M: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados com seus "
+"caminhos completos\n"
" %p: número da porta da primeira URI\n"
-" %R: lista separada por espaço das URIs selecionadas\n"
+" %R: lista separada por espaços de URIs selecionadas\n"
" %s: esquema da URI\n"
" %u: URI\n"
" %U: nome de usuário da URI\n"
-" %%: um percentual atribuído - iniciando da versão \"3\":\n"
-" %b: primeira base de nome\n"
-" %B: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)\n"
-" %c: counta os arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
+" %%: um sinal de porcentagem.\n"
+"- a partir da versão 3:\n"
+" %b: (primeiro) nome base\n"
+" %B: lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas "
+"selecionados\n"
+" %c: conta arquivos/pastas selecionados\n"
" %d: (primeiro) diretório base\n"
-" %D: lista separada por espaços da lista de diretórios base do(s) "
-"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
+" %D: lista separada por espaços de diretórios base dos arquivos/pastas "
+"selecionados\n"
" %f: (primeiro) nome de arquivo\n"
-" %F: lista separada por espaços de dos nomes do(s) arquivos do(s) "
-"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
+" %F: lista separada por espaços dos nomes de arquivos dos arquivos/pastas "
+"selecionados\n"
" %h: nome do computador da (primeira) URI\n"
" %m: (primeiro) tipo mime\n"
-" %M: lista separada por espaço dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)\n"
+" %M: lista separada por espaço dos tipos mime dos arquivos/pastas "
+"selecionados\n"
" %n: nome de usuário da (primeira) URI\n"
+" %o: operador não-op que força a forma singular de execução (desde 3.0.2)\n"
+" %O: operador não-op que força a forma plural de execução (desde 3.0.2)\n"
" %p: número da porta da (primeira) URI\n"
" %s: esquema da (primeira) URI\n"
" %u: (primeira) URI\n"
-" %U: lista separada por espaços das URIs do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)\n"
-" %w: (primeira) base de nomes sem extensão\n"
-" %W: lista separada por espaços das bases de nome sem extensão\n"
+" %U: lista separada por espaços das URIs dos arquivos/pastas selecionados\n"
+" %w: (primeiro) nome base sem a extensão\n"
+" %W: lista separada por espaços de nomes base sem a extensão\n"
" %x: (primeira) extensão\n"
-" %X: lista separada por espaços da lista de extensões do(s) arquivo(s)/"
-"pasta(s) selecionado(s)\n"
+" %X: lista separada por espaços das extensões dos arquivos/pastas "
+"selecionados\n"
" %%: um percentual atribuído."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:188
msgid "Working directory"
msgstr "Diretório de trabalho"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:189
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"O comando de diretório de trabalho que será iniciado.\n"
-"O padrão é \"%d\"."
+"O padrão é “%d”."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:211
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execução"
#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
@@ -1719,37 +1288,37 @@ msgstr ""
"- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, "
"mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um "
"plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
-"\"Normal\" é o padrão."
+"“Normal” é o padrão."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Notificação ao iniciar"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
-"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
+"Somente relevante quando “Modo de execução = Normal”.\n"
"O padrão é FALSE."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:267
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Inicialização de classes WM"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
-"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
+"Somente relevante quando “Modo de execução = Normal”.\n"
"O padrão é vazio."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Executar como um usuário"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
@@ -1761,60 +1330,60 @@ msgstr ""
"O perfil é ignorado se definido com um UID ou login não-existente.\n"
"O padrão é vazio: o comando irá ser executado como o usuário atual."
-#: ../src/core/na-selected-info.c:869
+#: ../src/core/fma-selected-info.c:809
#, c-format
msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
msgstr "Erro ao consultar informações para %s URI: %s"
-#: ../src/core/na-tokens.c:250
+#: ../src/core/fma-tokens.c:251
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.mid"
-#: ../src/core/na-tokens.c:251
+#: ../src/core/fma-tokens.c:252
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.jpeg"
-#: ../src/core/na-tokens.c:252
+#: ../src/core/fma-tokens.c:253
msgid "audio/x-midi"
msgstr "áudio/x-midi"
-#: ../src/core/na-tokens.c:253
+#: ../src/core/fma-tokens.c:254
msgid "image/jpeg"
msgstr "imagem/jpeg"
-#: ../src/core/na-tokens.c:255
+#: ../src/core/fma-tokens.c:256
msgid "test.example.net"
msgstr "teste.exemplo.net"
-#: ../src/core/na-tokens.c:256
+#: ../src/core/fma-tokens.c:257
msgid "user"
msgstr "usuário"
-#: ../src/core/na-tokens.c:431
+#: ../src/core/fma-tokens.c:434
msgid "Output of the run command"
msgstr "Saída de um comando executado"
-#: ../src/core/na-tokens.c:439
+#: ../src/core/fma-tokens.c:442
msgid "Run command:"
msgstr "Executar comando:"
-#: ../src/core/na-tokens.c:440
+#: ../src/core/fma-tokens.c:443
msgid "Standard output:"
msgstr "Saída padrão:"
-#: ../src/core/na-tokens.c:441
+#: ../src/core/fma-tokens.c:444
msgid "Standard error:"
msgstr "Erro padrão:"
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
-msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
-msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do Ações do Nautilus"
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-provider.c:259
+msgid "FileManager-Actions Desktop I/O Provider"
+msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do FileManager-Actions"
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-formats.c:56
msgid "Export as a ._desktop file"
msgstr "Exportar como um arquivo ._desktop"
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-formats.c:57
msgid ""
"This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
"preferred format when exporting items.\n"
@@ -1822,8 +1391,8 @@ msgid ""
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v3.0 e deve ser o seu novo formato "
@@ -1832,464 +1401,352 @@ msgstr ""
"incluindo usuários de outros ambientes de trabalho, desde que os aplicativos "
"deles implementem a especificação DES-EMA, a qual descreve este formato.\n"
"O arquivo .desktop exportado pode ser importado posteriormente via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do "
-"Nautilus,\n"
-"- arrastar e soltar na ferramenta de configurações do Ações do Nautilus,\n"
-"- ou copiando-o para dentro de um diretório XDG_DATA_DIRS/file-manager/"
-"actions."
+"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do FileManager-"
+"Actions,\n"
+"- arrastar e soltar na ferramenta de configurações do FileManager-Actions,\n"
+"- ou copiando-o para dentro de um diretório XDG_DATA_DIRS/file-"
+"manager/actions."
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "O provedor de E/S do ambiente não está disposto a manipular a URI"
#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:292
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
msgstr "tipo desconhecido: %s"
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
-msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
-msgstr "Provedor de E/S do GConf do Ações do Nautilus"
+#: ../src/io-gconf/fma-gconf-provider.c:247
+msgid "FileManager-Actions GConf I/O Provider"
+msgstr "Provedor de E/S do GConf do FileManager-Actions"
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:147
msgid "Item ID not found."
msgstr "Item ID não encontrado."
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:148
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu."
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "ID do item inválido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d."
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr ""
"Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."
#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:153
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por ação ou "
"menu."
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:154
msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
-msgstr "O provedor de E/S XML não está disposto para manipular a URI."
+msgstr "O provedor de E/S XML não está disposto para manipular a URI"
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:55
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf co_mpleto"
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:56
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Este era o formato de exportação.\n"
"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
-"Nautilus,\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações de Ações do "
-"Nautilus,\n"
+"- Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-Actions,"
+"\n"
+"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações FileManager-Actions,\n"
"- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:67
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf _leve"
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:68
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
-"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
-"Tool oldest versions.\n"
+"while keeping backward compatibility with the FileManager-Actions "
+"Configuration Tool oldest versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
"Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de "
"comando GConf, enquanto mantendo compatibilidade com versões anteriores da "
-"ferramenta de configuração do Ações do Nautilus.\n"
+"ferramenta de configuração FileManager-Actions.\n"
"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
-"Nautilus,\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações de Ações do "
-"Nautilus,\n"
+"- Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-Actions,"
+"\n"
+"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações FileManager-"
+"Actions,\n"
"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:82
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo"
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:83
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
-"Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
+"Tough not backward compatible with FileManager-Actions Configuration Tool "
"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
"command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
-"Embora não seja compatível com as versões da ferramenta de configuração de "
-"Ações do Nautilus anteriores a 1.11, ele ainda pode ser importado via "
+"Embora não seja compatível com as versões da ferramenta de configuração "
+"FileManager-Actions anteriores a 1.11, ele ainda pode ser importado via "
"ferramentas padrões de linha de comando GConf.\n"
"O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do "
-"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações do Ações do "
-"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
+"- Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-Actions "
+"(1.11 e posteriores),\n"
+"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações FileManager-"
+"Actions (1.11 e posteriores),\n"
"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."
-#: ../src/nact/base-application.c:186
-msgid "Arguments count"
-msgstr "Contagem de argumentos"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:187
-msgid "The count of command-line arguments"
-msgstr "A contagem de argumentos de linha de comando"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:194
-msgid "Arguments"
-msgstr "Argumentos"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:195
-msgid "The array of command-line arguments"
-msgstr "O vetor de argumentos de linha de comando"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:202
-msgid "Option entries"
-msgstr "Entradas da opção"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:203
-msgid "The array of command-line option definitions"
-msgstr "O vetor das definições da opção de linha de comando"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:209
-msgid "Application name"
-msgstr "Nome do aplicativo"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:210
-msgid "The name of the application"
-msgstr "O nome do aplicativo"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:218
-msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
-msgstr ""
-"Uma descrição curta para ser exibida na primeira linha da saída de --help"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:225
-msgid "Icon name"
-msgstr "Nome do ícone"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:226
-msgid "The name of the icon of the application"
-msgstr "O nome do ícone do aplicativo"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:233
-msgid "UniqueApp name"
-msgstr "Nome do UniqueApp"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:234
-msgid "The Unique name of the application"
-msgstr "O nome único do aplicativo"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:241
-msgid "Return code"
-msgstr "Código de retorno"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:242
-msgid "The return code of the application"
-msgstr "O código de erro do aplicativo"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:605
-msgid "Unable to interpret command-line arguments"
-msgstr "Não foi possível interpretar os argumentos de linha de comando"
-
-#: ../src/nact/base-assistant.c:151
+#: ../src/ui/base-assistant.c:145
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Sair com Esc"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:152
+#: ../src/ui/base-assistant.c:146
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
-msgstr "O assistente deveria \"Sair\" quando o usuário pressiona Esc ?"
+msgstr "O assistente deveria “Sair” quando o usuário pressiona Esc ?"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:159
+#: ../src/ui/base-assistant.c:153
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Avisar com Esc"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:160
+#: ../src/ui/base-assistant.c:154
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr "O usuário deve confirmar quando estiver saindo do assistente via Esc ?"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:460
+#: ../src/ui/base-assistant.c:450
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
-#: ../src/nact/base-iunique.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"Another instance of %s is already running.\n"
-"Please switch back to it."
-msgstr ""
-"Outra instância de %s ainda está executando.\n"
-"Por favor, volte para ela."
+#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:397 ../src/ui/base-gtk-utils.c:470
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:247
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/nact/base-iunique.c:210
-msgid "The application is not unique"
-msgstr "O aplicativo não é único"
+#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:398 ../src/ui/base-gtk-utils.c:471
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
-#: ../src/nact/base-window.c:204
+#: ../src/ui/base-window.c:201
msgid "XML UI filename"
msgstr "O nome do arquivo de UI XML"
-#: ../src/nact/base-window.c:205
+#: ../src/ui/base-window.c:202
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
-msgstr "O nome de arquivo que contém a definição de UI XML."
+msgstr "O nome de arquivo que contém a definição de UI XML"
-#: ../src/nact/base-window.c:212
+#: ../src/ui/base-window.c:209
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Possui seu próprio GtkBuilder"
-#: ../src/nact/base-window.c:213
+#: ../src/ui/base-window.c:210
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
-msgstr ""
-"Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto"
+msgstr "Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto"
-#: ../src/nact/base-window.c:220
+#: ../src/ui/base-window.c:217
msgid "Toplevel name"
msgstr "Nome do nível superior"
-#: ../src/nact/base-window.c:221
+#: ../src/ui/base-window.c:218
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "O nome interno de GtkBuildable da janela de nível superior"
-#: ../src/nact/base-window.c:228
-msgid "BaseApplication"
-msgstr "BaseApplication"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:229
-msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
-msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para a instância de BaseApplication"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
+#: ../src/ui/base-window.c:225
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "BaseWindow pai"
-#: ../src/nact/base-window.c:236
+#: ../src/ui/base-window.c:226
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
-msgstr ""
-"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai deste BaseWindow"
+msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai deste BaseWindow"
-#: ../src/nact/base-window.c:242
+#: ../src/ui/base-window.c:232
msgid "WSP name"
msgstr "Nome WSP"
-#: ../src/nact/base-window.c:243
+#: ../src/ui/base-window.c:233
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr ""
"A string que manipula o tamanho e a posição da janela nas preferências do "
"usuário"
-#: ../src/nact/base-window.c:250
+#: ../src/ui/base-window.c:240
msgid "Destroy the Gtk toplevel"
msgstr "Destruir o nível superior de Gtk"
-#: ../src/nact/base-window.c:251
+#: ../src/ui/base-window.c:241
msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
msgstr ""
"Se o nível raiz do Gtk embutido deveria ser destruído no momento de "
"eliminação"
-#: ../src/nact/base-window.c:735
+#: ../src/ui/base-window.c:718
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a definição UI XML %s: %s"
-#: ../src/nact/base-window.c:750
+#: ../src/ui/base-window.c:733
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Não foi possível carregar a definição do diálogo de %s."
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida"
+msgstr "Versão “%s” do arquivo de desktop desconhecida"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
-"\"Tipo=Link\""
+"“Tipo=Link”"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item incializável"
+msgstr "Não é um item inicializável"
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
+#: ../src/ui/fma-application.c:61 ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:1
+msgid "FileManager-Actions Configuration Tool"
+msgstr "Ferramenta de configuração FileManager-Actions"
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções"
-
-#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
-msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
-msgstr "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nact-application.c:58
+#: ../src/ui/fma-application.c:62
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
-msgstr "Uma interface gráfica para editar suas próprias ações de contexto."
+msgstr "Uma interface gráfica para editar suas próprias ações de contexto"
-#: ../src/nact/nact-application.c:66
+#: ../src/ui/fma-application.c:70
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Definir para executar instâncias múltiplas do programa [único]"
-#: ../src/nact/nact-application.c:68
+#: ../src/ui/fma-application.c:72
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente [não]"
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:74
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "O usuário é o criador do item"
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "Item é apenas leitura para o usuário"
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "Item tem escrita permitida para o usuário"
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "Item é executável para o usuário"
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is local"
msgstr "Item é local"
#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:524
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (já inserido)"
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-add-capability.ui.h:1
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Adicionando uma nova capacidade"
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-add-capability.ui.h:2
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Capacidades gerenciadas</b>"
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-add-scheme.ui.h:1
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Adicionando um novo esquema"
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-add-scheme.ui.h:2
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Esquema</b>"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:775
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Exportação cancelada devido à ação do usuário."
#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:840
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Exportado com sucesso como"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:869
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita na pasta selecionada."
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:1
msgid "Exporting actions"
msgstr "Ações de exportação"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:2
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr ""
"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de exportação de ações."
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:3
msgid "Actions _list :"
msgstr "_Lista de ações :"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:4
msgid ""
"Please select one or more actions to be exported.\n"
"\n"
@@ -2299,76 +1756,63 @@ msgstr ""
"\n"
"Você pode usar teclas Ctrl e Shift para estender a seleção."
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:7
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Selecionando as ações de exportação"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:8
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Selecionando a pasta do alvo"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:9
msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
msgstr "Qual formato eu deveria usar quando estiver exportando esses itens?"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:10
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Selecionando o formato de exportação"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:11
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:12
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Para a pasta de destino:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:13 ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:8
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:14
msgid "Selected items have been proceeded:"
msgstr "Itens selecionados foram executados:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:15
msgid "Export is done"
msgstr "Exportação foi concluída"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
-msgid "Exporting an action"
-msgstr "Exportando uma ação"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
-msgid "Which format should I choose to export it ?"
-msgstr "Qual formato eu deveria escolher para exportá-la?"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
-msgid "Re_member my choice in future export operations"
-msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de exportação"
-
#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:762
msgid "Import OK"
msgstr "Importação OK"
#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:766
#, c-format
msgid "Id.: %s\t%s"
msgstr "ID.: %s\t%s"
#. i18n: indicate that the file was not imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:776
msgid "Not imported"
msgstr "Não importado"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:1
msgid "Importing actions"
msgstr "Ações de importação"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:2
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
@@ -2376,1363 +1820,470 @@ msgstr ""
"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de importação de itens, "
"ações ou menus."
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:3
msgid "Selecting files to import"
msgstr "Selecionando arquivos para importar"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:4
msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
msgstr ""
"O que eu deveria fazer quando estiver importando um item cujo ID já existe ?"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:5
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Lidar com duplicados"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:6
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:7
msgid "When importing an item whose ID already exists:"
msgstr "Quando estiver importando um item cujo ID já existe:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:9
msgid "Selected files have been proceeded:"
msgstr "Os arquivos selecionados foram executados:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:10
msgid "Import is done"
msgstr "Importação foi concluída"
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
-msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
-msgstr "Configurar itens para ser adicionado aos menus de contexto do Nautilus"
-
#. i18n: The action <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
+#: ../src/ui/fma-export-ask.c:387
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
-msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."
+msgstr "A ação “%s” está prestes a ser exportada."
#. i18n: The menu <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
+#: ../src/ui/fma-export-ask.c:390
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
-msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."
+msgstr "O menu “%s” está prestes a ser exportado."
+
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:1
+msgid "Which format should I choose to export it ?"
+msgstr "Qual formato eu deveria escolher para exportá-la?"
+
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:2
+msgid " About to export item(s) "
+msgstr " Prestes a exportar os seguintes itens "
+
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:3
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de exportação"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
+#: ../src/ui/fma-iaction-tab.c:562
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para a ação ou o menu."
-#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
+#: ../src/ui/fma-ibasenames-tab.c:205
msgid "Basename filter"
msgstr "Filtro de base de nomes"
-#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
+#: ../src/ui/fma-icapabilities-tab.c:184
msgid "Capability filter"
msgstr "Filtro de capacidade"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
+#: ../src/ui/fma-icommand-tab.c:543
msgid "Choosing a command"
-msgstr "Escolhendo um comando"
+msgstr "Escolher um comando"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
+#: ../src/ui/fma-icommand-tab.c:585
msgid "Choosing a working directory"
-msgstr "Escolhendo um diretório de trabalho"
+msgstr "Escolher um diretório de trabalho"
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:1
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Selecionador de ícones"
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:2
msgid "_Themed icons"
msgstr "Ícones de _temas"
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:3
msgid "Icons by _path"
-msgstr "ícones por ca_minho"
+msgstr "Ícones por ca_minho"
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(estritamente menor que)"
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:74
msgid "(equal to)"
msgstr "(igual a)"
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:75
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(estritamente maior que)"
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:730 ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:788
msgid "Choosing an executable"
-msgstr "Escolhendo um executável"
+msgstr "Escolher um executável"
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:188
msgid "Folder filter"
msgstr "Filtro de pasta"
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
#.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:244
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecionar uma pasta"
-#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:248
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/ui/fma-imimetypes-tab.c:189
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filtros de tipos mime"
#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:55 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:158
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:266
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_nu"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:267
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades de menus editáveis</b>"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:269 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:26
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:270
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades de ações editáveis</b>"
-#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
+#: ../src/ui/fma-ischemes-tab.c:187
msgid "Scheme filter"
msgstr "Filtro de esquema"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
-msgid "Current NAObjectItem"
-msgstr "NAObjectItem atual"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
-msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
-msgstr "Um ponteiro do NAObjectItem editado atualmente, um ação ou um menu"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
-msgid "Current NAObjectProfile"
-msgstr "NAObjectProfile atual"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
-msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
-msgstr "Uma ponteiro do NAObjectProfile atualmente editado"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
-msgid "Current NAIContext"
-msgstr "NAIContext atual"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
-msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
-msgstr "Um ponteiro do NAIContext editado atualmente"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
-msgid "Editable item ?"
-msgstr "Item editável ?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
-msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
-msgstr "Se o item vai ser capaz de ser atualizado contra seu provedor de E/S"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
-msgid "No edition reason"
-msgstr "Nenhum motivo de edição"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
-msgid "Why is this item not editable"
-msgstr "Por que este item de não é editável"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
-msgid ""
-"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
-"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
-"reload a fresh one."
-msgstr ""
-"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
-"Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode "
-"recarregar uma novinha."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
-msgid ""
-"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
-"your current modifications."
-msgstr ""
-"Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de "
-"suas modificações atuais."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
-msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
-msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
-msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
-"current modifications."
-msgstr ""
-"Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas "
-"modificações atuais."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
-msgid "Do you really want to do this ?"
-msgstr "Você quer realmente fazer isso?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
-#, c-format
-msgid "Some items have been modified."
-msgstr "Alguns itens foram modificados."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
-msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
-msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
-msgid "Must match one of"
-msgstr "Deve corresponder com"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
-msgid "Must match all of"
-msgstr "Deve corresponder com todos"
-
-#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
-msgid "Must not match any of"
-msgstr "Não deve corresponder com qualquer"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
-#, c-format
-msgid ""
-"'%s' filter already exists in the list.\n"
-"Please provide another one."
-msgstr ""
-"O filtro '%s' já existe na lista.\n"
-"Por favor, informe outro."
-
-#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
-msgid "new-filter"
-msgstr "novo-filtro"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
-msgid "_View"
-msgstr "E_xibir"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barras de _ferramentas"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
-msgid "_Maintainer"
-msgstr "_Mantedor"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
-msgid "Notebook _tabs"
-msgstr "_Abas de caderno"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
-msgid "New _menu"
-msgstr "Novo _menu"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
-msgid "Insert a new menu at the current position"
-msgstr "Insere um novo menu na posição atual"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
-msgid "_New action"
-msgstr "_Nova ação"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
-msgid "Define a new action"
-msgstr "Define uma nova ação"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
-msgid "New _profile"
-msgstr "Novo _perfil"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
-msgid "Define a new profile attached to the current action"
-msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
-msgid ""
-"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
-msgstr ""
-"Salva todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
-"silenciosamente"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Sai do aplicativo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
-msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
-msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
-msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
-msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
-msgid "Paste _into"
-msgstr "Colar _em"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
-msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
-msgstr ""
-"Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
-msgid "Duplicate the selected item(s)"
-msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
-msgid "Delete the selected item(s)"
-msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
-msgid "_Reload the items"
-msgstr "_Recarregar os itens"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
-msgid ""
-"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
-"actions"
-msgstr ""
-"Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
-msgid "Edit your preferences"
-msgstr "Edita suas preferências"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
-msgid "_Expand all"
-msgstr "_Expandir todos"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
-msgid "Entirely expand the items hierarchy"
-msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
-msgid "_Collapse all"
-msgstr "_Derrubar todos"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
-msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
-msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
-msgid "_Import assistant..."
-msgstr "Assistente de _importação..."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
-msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
-msgstr ""
-"Importar uma ou mais ações de arquivos externos para seu arquivo de "
-"configuração"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
-msgid "E_xport assistant..."
-msgstr "Assistente de e_xportação..."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
-msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
-msgstr ""
-"Exportar uma ou mais ações de seus arquivos de configuração para arquivos "
-"externos"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
-msgid "_Dump the selection"
-msgstr "D_espejar a seleção"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
-msgid "Recursively dump selected items"
-msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
-msgid "_Brief tree store dump"
-msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
-msgid "Briefly dump the tree store"
-msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
-msgid "_List modified items"
-msgstr "_Listar itens modificados"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
-msgid "List the modified items"
-msgstr "Lista os itens modificados"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
-msgid "_Dump the clipboard"
-msgstr "_Despeja a área de transferência"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
-msgid "Dump the content of the clipboard object"
-msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
-msgid "Contents"
-msgstr "Sumário"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
-msgid "Display help about this program"
-msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
-msgid "Display informations about this program"
-msgstr "Exibe informações sobre este programa"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
-msgid "Display the File toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
-msgid "Display the Edit toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
-msgid "Display the Tools toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
-msgid "Display the Help toolbar"
-msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
-msgid "On the _left"
-msgstr "Na _esquerda"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
-msgid "Display the notebook tabs on the left side"
-msgstr "Exibir as abas de caderno na parte esquerda"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
-msgid "On the _right"
-msgstr "Na _direita"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
-msgid "Display the notebook tabs on the right side"
-msgstr "Exibir as abas de caderno na parte direita"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
-msgid "On the _top"
-msgstr "No ci_ma"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
-msgid "Display the notebook tabs on the top side"
-msgstr "Exibir as abas de caderno na parte superior"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
-msgid "On the _bottom"
-msgstr "Em _baixo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
-msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
-msgstr "Exibe as abas de caderno na parte inferior"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
-#, c-format
-msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
-msgstr "%d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
-msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
-msgstr ""
-"Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são "
-"modificáveis:"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
-msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
-msgstr ""
-"Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
-msgid "Save error"
-msgstr "Erro ao salvar"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
-msgid "Some items may not have been saved"
-msgstr "Alguns itens podem não ter sido salvos"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
-msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
-msgstr "Não foi possível reescrever a lista de itens nível zero"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
-msgid "Some items have not been deleted"
-msgstr "Alguns itens não foram excluídos"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
-msgid "New profile"
-msgstr "Novo perfil"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
-msgid "Automatically saving pending modifications..."
-msgstr "Salvar modificações pendentes automaticamente..."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
-msgid "Nautilus-Actions Preferences"
-msgstr "Preferências de Ações do Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
-msgid "_Ascending alphabetical order"
-msgstr "Em ordem _alfabética"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Menus e ações vão ser exibidas em ordem alfabética ascendente dos seus "
-"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
-"NACT."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
-msgid "_Descending alphabetical order"
-msgstr "Em ordem alfabética i_nversa"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Menus e ações vão ser exibidos em ordem alfabética descendente dos seus "
-"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
-"NACT."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
-msgid "_Manual order"
-msgstr "Ordem _manual"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
-msgid ""
-"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
-"the NACT user interface, must be manually adjusted."
-msgstr ""
-"Ordem de exibição de menus e ações, ambas no menu de contexto do Nautilus e "
-"na interface gráfica do NACT, deve ser ajustada manualmente."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
-msgid "<b>Items ordering</b>"
-msgstr "<b>Ordenação de itens</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
-msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
-msgstr "Criar um menu rai_z \"Ações do Nautilus\""
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
-msgid ""
-"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
-"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver marcada, menus e ações vão ser exibidos como "
-"subitens de um menu raiz \"Ações do Nautilus\" no menu de contexto do "
-"Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
-msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
-msgstr ""
-"Adicionar um item \"So_bre Ações do Nautilus\" aos menus de contexto do "
-"Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
-msgid ""
-"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
-"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
-"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
-"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
-"Actions' menu option above)."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver marcada, um item \"Sobre Ações do Nautilus\" será "
-"adicionado ao menu raiz Ações do Nautilus no menu de contexto do Nautilus.\n"
-"Note que este item vai ser exibido somente se um menu único estiver definido "
-"no menu de contexto do Nautilus (ex: quando estiver marcada a opção de menu "
-"raiz \"Ações do Nautilus\")."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
-msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
-msgstr "<b>Layout do menu do Nautilus</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
-msgid ""
-"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
-"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
-"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Essa aba permite que você escolha como as ações serão ordenadas na lista "
-"exibida assim como no menu de contexto do Nautilus. Você também pode "
-"escolher aqui como as ações serão exibidas nele."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
-msgid "_Runtime preferences"
-msgstr "P_referências do tempo de execução"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
-msgid ""
-"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
-"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
-"at runtime with the action path and parameters."
-msgstr ""
-"Especifique aqui o comando para executar e manter aberto em um terminal.\n"
-"Esse comando deveria incluir a palavra-chave \"COMMAND\", a qual será "
-"substituída em tempo de execução pelo caminho da ação e parâmetros."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
-msgid "_Command pattern :"
-msgstr "Padrão do co_mando :"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
-msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
-msgstr "<b>Execução em um terminal</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
-msgid "Running _desktop environment :"
-msgstr "_Ambiente de trabalho de execução :"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
-msgid "<i>Currently detected :</i>"
-msgstr "<i>Detectado atualmente :</i>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
-msgid "<b>Desktop environment</b>"
-msgstr "<b>Ambiente de trabalho</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
-msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
-msgstr ""
-"Essa aba permite que você especifique parâmetros necessários para alguns "
-"modos de execução."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
-msgid "Runtime E_xecution"
-msgstr "E_xecução em tempo de execução"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
-msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
-msgstr "O que fazer quando estiver colando ou duplicando um item na árvore?"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
-msgid "Relabel _menus"
-msgstr "Renomear _menus"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
-msgid ""
-"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
-"as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu será renomeado como "
-"\"Cópia de ...\"."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
-msgid "Relabel _actions"
-msgstr "Renomear _ações"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
-msgid ""
-"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Quando uma ação for copiada/colada, ou duplicada, a nova ação será renomeada "
-"como \"Cópia de ...\"."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
-msgid "Relabel _profiles"
-msgstr "Renomear per_fis"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
-msgid ""
-"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Quando um perfil for copiado/colado, ou duplicado, o novo perfil será "
-"renomeado como \"Cópia de ...\"."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
-msgid "<b>Relabeling items</b>"
-msgstr "<b>Nomeação de itens</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
-msgid "Esc key _quits the assistant"
-msgstr "Tecla Esc _sai do assistente"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
-msgid ""
-"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
-"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
-"'Cancel' button."
-msgstr ""
-"Quando está opção estiver marcada, a tecla \"Esc\" vai fazer com que você "
-"saia do assistente atual. Do contrário, a saída do assistente só é possível "
-"pressionando o botão \"Cancelar\"."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
-msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
-msgstr "Per_guntar por uma confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
-msgid ""
-"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
-"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
-"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
-msgstr ""
-"Essa opção só é relevantes quando a tecla \"Esc\" faça com que o usuário "
-"saia do assistente. Quando marcada, o usuário será perguntado por uma "
-"configuração para ajudar a prevenir pressionamentos errôneos da tecla Esc."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
-msgid "<b>Assistants</b>"
-msgstr "<b>Assistentes</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
-msgid "Automatically _saves pending modifications"
-msgstr "Sal_var automaticamente as modificações pendentes"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
-msgid ""
-"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
-"automatically saved."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver marcada, as modificações pendentes serão salvas "
-"periodicamente e automaticamente."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
-msgid "Periodicity :"
-msgstr "Periodicidade :"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
-msgid "<b>Auto-save</b>"
-msgstr "<b>Salvamento automático</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
-msgid ""
-"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool user interface."
-msgstr ""
-"Essa aba permite que o usuário escolha preferências personalizadas para a "
-"ferramenta de configuração das Ações do Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
-msgid "_UI Preferences"
-msgstr "Preferências da _UI"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
-msgid ""
-"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
-"same identifier that a currently existing one ?"
-msgstr ""
-"O que fazer quando um item, ação ou menu, selecionado para ser importado, "
-"possui o mesmo identificador que um já existente?"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
-msgid "<b>Import mode</b>"
-msgstr "<b>Modo de importação</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
-msgstr ""
-"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
-"de importação."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
-msgid "What is your preferred export format ?"
-msgstr "Qual é o seu formato de exportação preferido ?"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:1
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
-msgid "<b>Export format</b>"
-msgstr "<b>Formato de exportação</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>%b</b>"
+msgstr "<b>%b</b>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
-msgstr ""
-"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
-"de exportação."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:4
+msgid ": (first) basename."
+msgstr ": (primeiro) nome base."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "<b>%B</b>"
+msgstr "<b>%B</b>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:7
msgid ""
-"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
-"schemes when defining conditions for an action.\n"
-"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
-"default list.\n"
-"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+": space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
-"Você pode definir aqui qualquer número de esquemas. Eles serão propostos "
-"como esquemas padrões quando estiver definindo condições para uma ação.\n"
-"Se a lista estiver vazia, NACT vai preencher de novo automaticamente com "
-"essa lista padrão.\n"
-"Você pode adicionar um novo esquema ao clicar no botão \"+\"."
+": lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
-msgid "Click to add a new default scheme."
-msgstr "Clique para adicionar um novo esquema padrão."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "<b>%c</b>"
+msgstr "<b>%c</b>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
-msgid "Click to remove the selected default scheme."
-msgstr "Clique para remover o esquema padrão selecionado."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:10
+msgid ": count of selected item(s)."
+msgstr ": contagem de itens selecionados."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
-msgid "<b>Default schemes</b>"
-msgstr "<b>Esquemas padrões</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "<b>%d</b>"
+msgstr "<b>%d</b>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
-msgid ""
-"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
-"advanced conditions for an item."
-msgstr ""
-"Essa aba permite que você decida quais esquemas serão propostos por padrão "
-"quando estiver editando as condições avançadas para um item."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:13
+msgid ": (first) base directory."
+msgstr ": (primeiro) diretório base."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
-msgid "_Schemes"
-msgstr "Es_quemas"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "<b>%D</b>"
+msgstr "<b>%D</b>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:16
msgid ""
-"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
-"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
-"trying to write a new menu or action."
+": space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
+"folder(s)."
msgstr ""
-"Defina aqui, para os provedores de E/S disponíveis, se você quiser que eles "
-"sejam lidos na inicialização, sejam graváveis e a ordem na qual eles serão "
-"testados quando estiverem tentando gravar um novo menu ou uma nova ação."
+": lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
-msgid "_Up"
-msgstr "Para _cima"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f</b>"
+msgstr "<b>%f</b>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
-msgid ""
-"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
-"write a new item."
-msgstr ""
-"Move para cima o provedor de E/S selecionado na ordem de prioridade quando "
-"estiver tentando gravar um novo item."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:19
+msgid ": (first) filename."
+msgstr ": (primeiro) nome do arquivo."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
-msgid "_Down"
-msgstr "Para _baixo"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
-msgid "<b>Activation and priority</b>"
-msgstr "<b>Ativação e prioridade</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "<b>%F</b>"
+msgstr "<b>%F</b>"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:22
msgid ""
-"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
-"in which order they will be tried when writing a new item."
+": space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
-"Essa aba permite que você decida se os provedores de E/S estão habilitados "
-"ou não, e em qual ordem eles serão tentados quando estiver gravando um novo "
-"item."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
-msgid "I/O _Providers"
-msgstr "_Provedores de E/S"
-
-#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
-#. * and prefers rely on the runtime detection
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
-msgid "Rely on runtime detection"
-msgstr "Depender da detecção em tempo de execução"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
-msgid "Ex.:"
-msgstr "Ex.:"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
-msgid "Readable"
-msgstr "Legível"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
-msgid "Writable"
-msgstr "Gravável"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
-msgid "I/O Provider"
-msgstr "Provedor de E/S"
+": lista separada por espaços dos nomes de arquivo dos arquivos/pastas "
+"selecionados."
-#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
-msgid "no name"
-msgstr "sem nome"
-
-#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
-msgid "unavailable I/O provider"
-msgstr "Nenhum provedor de E/S disponível"
-
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
-msgid "Keyword"
-msgstr "Palavra-chave"
-
-#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
-msgid "Local files"
-msgstr "Arquivos locais"
-
-#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
-msgid "SSH files"
-msgstr "Arquivos SSH"
-
-#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
-msgid "Windows files"
-msgstr "Arquivos Windows"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "<b>%h</b>"
+msgstr "<b>%h</b>"
-#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
-msgid "FTP files"
-msgstr "Arquivos FTP"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:25
+msgid ": hostname of the (first) selected URI."
+msgstr ": nome de máquina da (primeira) URI selecionada."
-#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
-msgid "WebDAV files"
-msgstr "Arquivos WebDAV"
-
-#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
-#, c-format
-msgid "%s (already used)"
-msgstr "%s (já usado)"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:27
+#, no-c-format
+msgid "<b>%m</b>"
+msgstr "<b>%m</b>"
-#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
-msgid "new-scheme"
-msgstr "novo-esquema"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:28
+msgid ": (first) mimetype."
+msgstr ": (primeiro) tipo mime."
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
-msgid "New scheme description"
-msgstr "Descrição do novo esquema"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:30
+#, no-c-format
+msgid "<b>%M</b>"
+msgstr "<b>%M</b>"
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:31
msgid ""
-"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
-"treeview"
+": space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
-"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai da árvore de "
-"visualização embutida."
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
-msgid "Embedding GtkTreeView"
-msgstr "GtkTreeView embutida"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
-msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
-msgstr "O GtkTreeView que depende deste NactTreeModel"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
-msgid "Edition mode"
-msgstr "Modo de edição"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
-msgid "Edition vs. Selection mode"
-msgstr "Modo de seleção vs. edição"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
-msgid "Unable to drop a profile here"
-msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
-msgid "Unable to drop an action or a menu here"
-msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
-msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
-msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
-msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
-msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável"
+": lista separada por espaços dos tipos mime dos arquivos/pastas selecionados."
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
-msgid "Some messages have occurred during drop operation."
-msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar."
-
-#. i18n: this is a class name and should not be translated
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
-msgid "BaseWindow"
-msgstr "BaseWindow"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
-msgid "The BaseWindow parent"
-msgstr "O BaseWindow pai"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
-msgid "Container"
-msgstr "Contêiner"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
-msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
-msgstr "Um GtkContainer que contém o widget do GtkTreeView"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
-msgid "Widget name"
-msgstr "Nome do widget"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
-msgid "The name of GtkTreeView widget"
-msgstr "O nome do widget GtkTreeView"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
-msgid "Management mode"
-msgstr "Modo de gerenciamento"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
-msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
-msgstr "Modo de gerenciamento de edição, seleção ou visão de árvore"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
-msgid "Allow notify"
-msgstr "Permitir notificação"
-
-#. i18n: NactTreeView property loong description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
-msgid "Whether notifications are allowed"
-msgstr "Se as notificações são permitidas"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
-msgid "End of session"
-msgstr "Fim da seção"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
-msgid "_Save and quit"
-msgstr "Sa_lvar e sair"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
-msgid "_Quit without saving"
-msgstr "_Sair sem salvar"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
-msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "<b>%b</b> :"
-msgstr "<b>%b</b> :"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:33
#, no-c-format
-msgid "<b>%B</b> :"
-msgstr "<b>%B</b> :"
+msgid "<b>%n</b>"
+msgstr "<b>%n</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
-#, no-c-format
-msgid "<b>%c</b> :"
-msgstr "<b>%c</b> :"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:34
+msgid ": username of the (first) selected URI."
+msgstr ": usuário da (primeira) URI selecionada."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:36
#, no-c-format
-msgid "<b>%d</b> :"
-msgstr "<b>%d</b> :"
+msgid "<b>%o</b>"
+msgstr "<b>%o</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
-#, no-c-format
-msgid "<b>%D</b> :"
-msgstr "<b>%D</b> :"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:37
+msgid ": no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr ": operador no-op que força uma forma singular de execução."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:39
#, no-c-format
-msgid "<b>%p</b> :"
-msgstr "<b>%p</b> :"
+msgid "<b>%O</b>"
+msgstr "<b>%O</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "<b>%s</b> :"
-msgstr "<b>%s</b> :"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:40
+msgid ": no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr ": operador no-op que força uma forma plural de execução."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:42
#, no-c-format
-msgid "<b>%u</b> :"
-msgstr "<b>%u</b> :"
+msgid "<b>%p</b>"
+msgstr "<b>%p</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
-#, no-c-format
-msgid "<b>%U</b> :"
-msgstr "<b>%U</b> :"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:43
+msgid ": port number of the (first) selected URI."
+msgstr ": número da porta da (primeira) URI selecionada."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:45
#, no-c-format
-msgid "<b>%%</b> :"
-msgstr "<b>%%</b> :"
+msgid "<b>%s</b>"
+msgstr "<b>%s</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
-msgid "(first) basename."
-msgstr "(primeir) nome base."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:46
+msgid ": scheme of the (first) selected URI."
+msgstr ": esquema da (primeira) URI selecionada."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
-msgid ""
-"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:48
+#, no-c-format
+msgid "<b>%u</b>"
+msgstr "<b>%u</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
-msgid "count of selected item(s)."
-msgstr "contagem de item(ns) selecionado(s)."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:49
+msgid ": (first) URI."
+msgstr ": (primeira) URI."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
-msgid "(first) base directory."
-msgstr "(primeiro) diretório base."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:51
+#, no-c-format
+msgid "<b>%U</b>"
+msgstr "<b>%U</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
-msgid ""
-"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
-"folder(s)."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:52
+msgid ": space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
-"lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados."
+": lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
-msgid "port number of the (first) selected URI."
-msgstr "número da porta da (primeira) URI selecionada."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
-msgid "scheme of the (first) selected URI."
-msgstr "esquema da (primeira) URI selecionada."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:54
+#, no-c-format
+msgid "<b>%w</b>"
+msgstr "<b>%w</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
-msgid "(first) URI."
-msgstr "(primeira) URI."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:55
+msgid ": (first) basename without the extension."
+msgstr ": (primeiro) nome base sem a extensão."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
-msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:57
+#, no-c-format
+msgid "<b>%W</b>"
+msgstr "<b>%W</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
-msgid "a percent sign."
-msgstr "um sinal de percentagem."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:58
+msgid ": space-separated list of the basenames without the extension."
+msgstr ": lista separada por espaços dos nomes base sem a extensão."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:60
#, no-c-format
-msgid "<b>%f</b> :"
-msgstr "<b>%f</b> :"
+msgid "<b>%x</b>"
+msgstr "<b>%x</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
-msgid "(first) filename."
-msgstr "(primeiro) nome do arquivo."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:61
+msgid ": (first) extension."
+msgstr ": (primeira) extensão."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:63
#, no-c-format
-msgid "<b>%F</b> :"
-msgstr "<b>%F</b> :"
+msgid "<b>%X</b>"
+msgstr "<b>%X</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:64
msgid ""
-"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+": space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
-"lista separada por espaços dos nomes de arquivo do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)."
+": lista separada por espaços das extensões dos arquivos/pastas selecionados."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:66
#, no-c-format
-msgid "<b>%h</b> :"
-msgstr "<b>%h</b> :"
+msgid "<b>%%</b>"
+msgstr "<b>%%</b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
-msgid "hostname of the (first) selected URI."
-msgstr "nome de máquina da (primeira) URI selecionada."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:67
+msgid ": a percent sign."
+msgstr ": um sinal de percentagem."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
-#, no-c-format
-msgid "<b>%n</b> :"
-msgstr "<b>%n</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:330
+msgid "Current FMAObjectItem"
+msgstr "FMAObjectItem atual"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
-msgid "username of the (first) selected URI."
-msgstr "usuário da (primeira) URI selecionada."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:331
+msgid "A pointer to the currently edited FMAObjectItem, an action or a menu"
+msgstr "Um ponteiro do FMAObjectItem editado atualmente, um ação ou um menu"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
-msgid "(first) basename without the extension."
-msgstr "(primeiro) nome base sem a extensão."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:337
+msgid "Current FMAObjectProfile"
+msgstr "FMAObjectProfile atual"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
-msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
-msgstr "lista separada por espaços dos nomes base sem a extensão."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:338
+msgid "A pointer to the currently edited FMAObjectProfile"
+msgstr "Uma ponteiro do FMAObjectProfile atualmente editado"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
-msgid "(first) extension."
-msgstr "(primeira) extensão."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:344
+msgid "Current FMAIContext"
+msgstr "FMAIContext atual"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
-msgid ""
-"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"lista separada por espaços das extensões do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:345
+msgid "A pointer to the currently edited FMAIContext"
+msgstr "Um ponteiro do FMAIContext editado atualmente"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "<b>%w</b> :"
-msgstr "<b>%w</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:351
+msgid "Editable item ?"
+msgstr "Item editável ?"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "<b>%W</b> :"
-msgstr "<b>%W</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:352
+msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
+msgstr "Se o item vai ser capaz de ser atualizado contra seu provedor de E/S"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "<b>%x</b> :"
-msgstr "<b>%x</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:359
+msgid "No edition reason"
+msgstr "Nenhum motivo de edição"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "<b>%X</b> :"
-msgstr "<b>%X</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:360
+msgid "Why is this item not editable"
+msgstr "Por que este item de não é editável"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
-#, no-c-format
-msgid "<b>%m</b> :"
-msgstr "<b>%m</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1162
+msgid ""
+"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
+"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
+"reload a fresh one."
+msgstr ""
+"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
+"Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode "
+"recarregar uma novinha."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
-#, no-c-format
-msgid "<b>%M</b> :"
-msgstr "<b>%M</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1169
+msgid ""
+"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
+"your current modifications."
+msgstr ""
+"Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de "
+"suas modificações atuais."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
-msgid "(first) mimetype."
-msgstr "(primeiro) tipo mime."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1175
+msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
+msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1198
msgid ""
-"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
msgstr ""
-"lista separada por espaços dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
-"selecionado(s)."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
-#, no-c-format
-msgid "<b>%o</b> :"
-msgstr "<b>%o</b> :"
+"Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas "
+"modificações atuais."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
-#, no-c-format
-msgid "<b>%O</b> :"
-msgstr "<b>%O</b> :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1201
+msgid "Do you really want to do this ?"
+msgstr "Você quer realmente fazer isso?"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
-msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
-msgstr "operador no-op que força uma forma singular de execução."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1307
+#, c-format
+msgid "Some items have been modified."
+msgstr "Alguns itens foram modificados."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
-msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
-msgstr "operador no-op que força uma forma plural de execução."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1308
+msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
+msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:1
msgid "Items _list :"
msgstr "_Lista de itens :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
-msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
-msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética descendente."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:2
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética ascendente."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:3
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Não ordena a lista, permitindo que você reordene manualmente os itens."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
-msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
-msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética ascendente."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:4
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética descendente."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:5
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Ex_ibir um item na seleção do menu de contexto"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:6
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
@@ -3740,20 +2291,11 @@ msgstr ""
"Quando marcada, o item vai ser candidato para ser exibido no menu de "
"contexto do gerenciador de arquivos, com uma seleção não vazia."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
-msgid "The label of the item in the file manager context menus."
-msgstr ""
-"O nome do item de menu nos menus de contexto do gerenciador de arquivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
-msgid "_Context label :"
-msgstr "Nome _do contexto :"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:7
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Exibir um item na _localização do menu de contexto"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:8
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
@@ -3765,11 +2307,20 @@ msgstr ""
"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas a pasta exibida no "
"momento."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:10
+msgid "_Context label :"
+msgstr "Nome _do contexto :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:11
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
+msgstr ""
+"O nome do item de menu nos menus de contexto do gerenciador de arquivos."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:12
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Exibir um item na barra de _ferramentas"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:13
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
@@ -3781,11 +2332,11 @@ msgstr ""
"Neste caso, as condições definidas vão ser aplicadas à pasta atual, e não "
"dependem da possível seleção atual."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:15
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Usar o _mesmo nome para o ícone da barra de ferramentas"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:16
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
@@ -3793,43 +2344,39 @@ msgstr ""
"Quando marcada, o nome exibido na barra de ferramentas será o mesmo que "
"aquele exibido nos menus de contexto."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
-msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
-msgstr "O nome exibido na barra de ferramentas do gerenciador de arquivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:17
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Rótul_o da dica :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:18
+msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
+msgstr "O nome exibido na barra de ferramentas do gerenciador de arquivos."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:19
msgid "Toolti_p :"
msgstr "_Dica :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
-msgid "_Icon :"
-msgstr "Íco_ne :"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:20
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "A dica exibida na interface gráfica do gerenciador de arquivos."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
-msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
-msgstr "O ícone exibido na interface gráfica do gerenciador de arquivos."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:21
+msgid "_Icon :"
+msgstr "Íco_ne :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:22
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navegar…"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:23
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "O nome de um ícone com tema ou o nome de arquivo de uma imagem."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navegar..."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
-msgid "<b>Nautilus Item</b>"
-msgstr "<b>Item do Nautilus</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:24
+msgid "<b> Nautilus item </b>"
+msgstr "<b> Item do Nautilus </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:25
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
@@ -3837,28 +2384,27 @@ msgstr ""
"Essa aba permite que você determine as características principais do item "
"atualmente selecionado."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
-msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
-msgstr ""
-"Apenas um nome para você se lembrar do porquê de você ter criado este perfil."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:27
msgid "_Label :"
msgstr "Rótu_lo :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
-msgid "<b>Profile</b>"
-msgstr "<b>Perfil</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:28
+msgid "<b> Profile </b>"
+msgstr "<b> Perfil </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:29
msgid "_Path :"
msgstr "Camin_ho :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:30
msgid "P_arameters :"
msgstr "_Parâmetros :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:31
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "_Diretório de trabalho :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:32
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
@@ -3868,35 +2414,35 @@ msgstr ""
"Se este não for um caminho absoluto, então a variável de ambiente PATH em "
"tempo de execução será considerada."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:34
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Os parâmetros do comando."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:35
msgid "Le_gend"
msgstr "Le_genda"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
-msgid "_Working directory :"
-msgstr "_Diretório de trabalho :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:36
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:37
+msgid "<small><i>Example</i></small>"
+msgstr "<small><i>Exemplo</i></small>"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:38
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "O diretório de trabalho padrão no qual o comando será iniciado."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:39
msgid "B_rowse..."
-msgstr "Nave_gar..."
+msgstr "Nave_gar…"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
-msgid "Example"
-msgstr "Exemplo"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comando</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:40
+msgid "<b> Command </b>"
+msgstr "<b> Comando </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:41
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
@@ -3908,35 +2454,35 @@ msgstr ""
"A definição de vários perfis permite que você tenha diversos comandos, cada "
"um sendo aplicado com um conjunto diferente de condições."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:43
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:44
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:45
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr ""
"O comando vai ser iniciado como uma interface gráfica de usuário padrão."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:46
msgid "In a _terminal"
msgstr "Em um _terminal"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:47
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr ""
"O comando vai ser iniciado com o terminado preferido do ambiente gráfico."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:48
msgid "_Embedded"
msgstr "_Embutido"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:49
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
@@ -3946,11 +2492,11 @@ msgstr ""
"permitiria que um terminal fosse executado dentro dele.\n"
"Uma alternativa aceitável é executar o terminal padrão."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:51
msgid "_Display output"
msgstr "_Exibir a saída"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:52
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
@@ -3962,19 +2508,15 @@ msgstr ""
"padrão vão ser exibidos.\n"
"Uma alternativa aceitável é executar no terminal padrão."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
-msgid "<b>Execution mode</b>"
-msgstr "<b>Modo de execução</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
-msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus.\n"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:55
+msgid "<b> Execution mode </b>"
+msgstr "<b> Modo de execução </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:56
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Notificação ao iniciar"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:57
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
@@ -3982,16 +2524,16 @@ msgid ""
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Quando marcada, sabe-se que o comando executado vai enviar uma mensagem de "
-"\"remover\" o ambiente de área de trabalho.\n"
+"“remover” o ambiente de área de trabalho.\n"
"Veja a especificação do protocolo de notificação de inicialização para mais "
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando escolhido modo de execução é normal."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:60
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Classe do gerenciador de janelas de iniciali_zação :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:61
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
@@ -4004,19 +2546,15 @@ msgstr ""
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando escolhido modo de execução for Normal."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
-msgid "<b>Startup mode</b>"
-msgstr "<b>Modo de inicialização</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:64
+msgid "<b> Startup mode </b>"
+msgstr "<b> Modo de inicialização </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
-msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:65
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Executar como o _usuário :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:66
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
@@ -4026,11 +2564,11 @@ msgstr ""
"O usuário pode ser definido pelo seu UID numérico ou seu nome do usuário.\n"
"Deixe o comando em branco para executar o comando como o usuário atual."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
-msgid "<b>Execute as user</b>"
-msgstr "<b>Executar como usuário</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:69
+msgid "<b> Execute as user </b>"
+msgstr "<b> Executar como usuário </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:70
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
@@ -4038,22 +2576,22 @@ msgstr ""
"Essa aba avançada permite que você defina com precisão como seu comando será "
"executado."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:71
msgid "E_xecution"
msgstr "Exec_ução"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:72
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o nome de base de cada elemento da seleção "
-"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
-"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder "
-"com qualquer\"."
+"corresponder a um filtro da coluna “Deve corresponder com”, enquanto não "
+"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna “Não deve corresponder "
+"com qualquer”."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:73
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4063,33 +2601,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para quais dos nomes base o item "
"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
-"Nomes base podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
+"Nomes base podem usar os caracteres curingas “*” e “?”.\n"
"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:76
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:77
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Clique para remover o atual filtro do tipo mime."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:78
msgid "Match _case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:79
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Clique para definir os filtros do nome de base acima com diferenciação entre "
"maiúsculo e minúsculo."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
-msgid "<b>Basenames conditions</b>"
-msgstr "<b>Condições de nomes base</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:80
+msgid "<b> Basenames conditions </b>"
+msgstr "<b> Condições de nomes base </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:81
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4101,22 +2639,22 @@ msgstr ""
"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:83
msgid "_Basenames"
msgstr "Nomes _base"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:84
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o tipo mime de cada elemento da seleção "
-"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
-"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder "
-"com qualquer\"."
+"corresponder a um filtro da coluna “Deve corresponder com”, enquanto não "
+"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna “Não deve corresponder "
+"com qualquer”."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:85
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4126,24 +2664,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para qual dos tipos mime o item "
"selecionado atualmente vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
-"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
-"\"group/subgroup\".\n"
+"Tipos mime podem usar os caracteres curingas “*”, “*/*”, “group/*” ou "
+"“group/subgroup”.\n"
"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:88
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro do tipo mime."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:89
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Clique para remover o filtro do tipo mime atual."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
-msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
-msgstr "<b>Condições de tipo mime</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:90
+msgid "<b> Mimetypes conditions </b>"
+msgstr "<b> Condições de tipo mime </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:91
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4153,16 +2691,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para quais tipos mime o item "
"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
-"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
-"\"group/subgroup\".\n"
+"Tipos mime podem usar os caracteres curingas “*”, “*/*”, “group/*” ou "
+"“group/subgroup”.\n"
"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:94
msgid "_Mimetypes"
msgstr "Tipos _mime"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:95
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
@@ -4170,11 +2708,11 @@ msgid ""
"column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se a localização de cada elemento da seleção for "
-"um dos ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Deve corresponder com\", "
-"enquanto não corresponder com um ou dentro de um daqueles da coluna \"Não "
-"deve corresponder com qualquer\"."
+"um dos ou dentro de um dos caminhos da coluna “Deve corresponder com”, "
+"enquanto não corresponder com um ou dentro de um daqueles da coluna “Não "
+"deve corresponder com qualquer”."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:96
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -4186,29 +2724,29 @@ msgstr ""
"Essa lista permite que você determine onde (em quais pastas) os arquivos "
"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido "
"no menu de contexto do Nautilus.\n"
-"Pastas podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
+"Pastas podem usar os caracteres curingas “*” e “?”.\n"
"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
"seu item não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:99
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro da pasta."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:100
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr ""
"Clique para navegar no sistema de arquivos para selecionar um novo filtro de "
"pastas."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:101
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Clique para remover o filtro da pasta atual."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
-msgid "<b>Folders conditions</b>"
-msgstr "<b>Condições das pastas</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:102
+msgid "<b> Folders conditions </b>"
+msgstr "<b> Condições das pastas </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:103
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -4222,21 +2760,21 @@ msgstr ""
"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
"seu item não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:105
msgid "_Folders"
msgstr "Pa_sta"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:106
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleção "
-"corresponder a um da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
-"corresponder com nenhuma da coluna \"Não deve corresponder com qualquer\"."
+"corresponder a um da coluna “Deve corresponder com”, enquanto não "
+"corresponder com nenhuma da coluna “Não deve corresponder com qualquer”."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:107
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4249,28 +2787,28 @@ msgstr ""
"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
"deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:109
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquemas."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:110
msgid "De_faults..."
-msgstr "Pa_drões..."
+msgstr "Pa_drões…"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:111
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr ""
"Clique para selecionar um novo filtro de esquemas entre os esquemas padrões."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:112
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Clique para remover o filtro do esquema atual."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
-msgid "<b>Schemes conditions</b>"
-msgstr "<b>Condições dos esquemas</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:113
+msgid "<b> Schemes conditions </b>"
+msgstr "<b> Condições dos esquemas </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:114
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4283,18 +2821,22 @@ msgstr ""
"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
"deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:116 ../src/ui/fma-preferences.ui.h:59
+msgid "_Schemes"
+msgstr "Es_quemas"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:117
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleção corresponder a todas "
-"as capacidades da coluna \"Deve corresponder com todos\", enquanto não "
-"corresponder com qualquer uma das capacidades da coluna \"Não deve "
-"corresponder com qualquer\"."
+"as capacidades da coluna “Deve corresponder com todos”, enquanto não "
+"corresponder com qualquer uma das capacidades da coluna “Não deve "
+"corresponder com qualquer”."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:118
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -4308,19 +2850,19 @@ msgstr ""
"Capacidades pode ser negadas para especificar para quais capacidades seu "
"item não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:120
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de capacidade."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:121
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Clique para remover a capacidade atual."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
-msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
-msgstr "<b>Condições de capacidades</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:122
+msgid "<b> Capabilities conditions </b>"
+msgstr "<b> Condições de capacidades </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:123
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -4334,61 +2876,59 @@ msgstr ""
"Filtros podem ser negadas para especificar para quais capacidades seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:125
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "Ca_pacidades"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
-"If the current selection does not match this condition, then the item will "
-"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
-msgstr ""
-"Essa é uma condição avançada baseada na contagem da seleção atual.\n"
-"Se a seleção atual não corresponder a esta condição, então o item não vai "
-"ser exibido nos menus de contexto ou na barra de ferramentas do gerenciador "
-"de arquivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:126
msgid "_Count :"
msgstr "Co_ntagem :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
-msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
-msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:127
+msgid "<b> Appears if selection contains </b>"
+msgstr "<b> Aparece se a seleção contiver </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
-"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
-"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
-msgstr ""
-"Essa é uma condição avançada baseada no ambiente de área de trabalho em "
-"execução.\n"
-"Primeiro escolha à esquerda se o item depende de um ambiente de trabalho em "
-"particular e, então, selecione à direita o ambiente de trabalho adequado."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:128
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente de trabalho."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:129
msgid "_Always appears"
msgstr "Sempre _aparece"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:130
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "Só aparece n_os ambientes selecionados"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:131
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:132
+msgid "<b> Desktop environment </b>"
+msgstr "<b> Ambiente de trabalho </b>"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:133
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Aparece se o arquivo for um e_xecutável :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:134
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Aparece, se o nome for _registrado no D-Bus :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:135
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Aparece se o comando retornar “_true” :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:136
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Aparece se o _executável estiver em execução :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:137
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "_Navegar…"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:138
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
@@ -4396,18 +2936,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um arquivo executável no "
"sistema de arquivos.\n"
-"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como pré-"
-"requisito."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
-msgid "Bro_wse..."
-msgstr "_Navegar..."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
-msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
-msgstr "Aparece, se o nome for _registrado no D-Bus :"
+"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como "
+"pré-requisito."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:140
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
@@ -4419,11 +2951,7 @@ msgstr ""
"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar se um pacote pré-requisito está "
"disponível."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
-msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
-msgstr "Aparece se o comando retornar \"_true\" :"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:142
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
@@ -4431,15 +2959,15 @@ msgid ""
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada em um resultado de tempo de execução.\n"
-"digite aqui um comando que é capaz de exibir a string \"true\" exata na sua "
+"digite aqui um comando que é capaz de exibir a string “true” exata na sua "
"saída padrão.\n"
"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar uma condição complexa."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
-msgid "Appears if the _binary is running :"
-msgstr "Aparece se o _executável estiver em execução :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:145
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "Na_vegar…"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:146
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
@@ -4451,18 +2979,14 @@ msgstr ""
"execução.\n"
"Note que somente o nome base do executável é verificado, e não o nome de seu "
"diretório nem seus parâmetros.\n"
-"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presença de um serviço pré-"
-"requisito."
+"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presença de um serviço "
+"pré-requisito."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
-msgid "Brow_se..."
-msgstr "Na_vegar..."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:149
+msgid "<b> Execution environment </b>"
+msgstr "<b> Ambiente de execução </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
-msgid "<b>Execution environment</b>"
-msgstr "<b>Ambiente de execução</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:150
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
@@ -4472,27 +2996,15 @@ msgstr ""
"arquivos selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja "
"disponibilizado no menu de contexto do gerenciador de arquivos."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:151
msgid "_Environment"
msgstr "Ambien_te"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
-msgid "_Description :"
-msgstr "_Descrição :"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
-msgid ""
-"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
-"search tool) to describe your item."
-msgstr ""
-"Digite aqui um texto livre que pode ser usado (ex: em um serviço web ou uma "
-"ferramenta de pesquisa) para descrever seu item."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:152
msgid "E_nabled"
msgstr "_Habilitado"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:153
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
@@ -4502,33 +3014,41 @@ msgstr ""
"Se desmarcada, então o item nunca vai aparecer nos menus de contexto e barra "
"de ferramenta do gerenciador de arquivos."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:155
+msgid "_Description :"
+msgstr "_Descrição :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:156
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Digite aqui um texto livre que pode ser usado (ex: em um serviço web ou uma "
+"ferramenta de pesquisa) para descrever seu item."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:157
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Atalho _sugerido :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:159
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
-"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+"Note: this is not yet implemented in FileManager-Actions."
msgstr ""
"Digite aqui a combinação de teclas de teclado que você sugere como um atalho "
"para sua ação.\n"
-"Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
-msgid "Id. :"
-msgstr "ID. :"
+"Nota: isso não está implementado ainda no FileManager-Actions."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
-msgid "I/O provider :"
-msgstr "Provedor de E/S :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:161
+msgid "<b> Action editable properties </b>"
+msgstr "<b> Propriedades de ações editáveis </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:162
msgid "Read-only item"
msgstr "Item é somente leitura"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:163
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
@@ -4536,13 +3056,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essa caixa é marcada se o item não puder ser editado.\n"
"Há múltiplos motivos que justifiquem um item não poder ser editado. Veja seu "
-"manual de usuário. "
+"manual de usuário."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:165
+msgid "Id. :"
+msgstr "ID. :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:166
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Provedor de E/S :"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
-msgid "<b>Read-only properties</b>"
-msgstr "<b>Propriedades somente leitura</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:167
+msgid "<b> Read-only properties </b>"
+msgstr "<b> Propriedades somente leitura </b>"
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:168
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
@@ -4550,44 +3078,882 @@ msgstr ""
"Essa aba permite que você edite algumas propriedades miscelâneas e acesse "
"algumas informações não modificáveis."
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:169
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:89
+msgid "Must match one of"
+msgstr "Deve corresponder com"
+
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:90
+msgid "Must match all of"
+msgstr "Deve corresponder com todos"
+
+#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:233
+msgid "Must not match any of"
+msgstr "Não deve corresponder com qualquer"
+
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' filter already exists in the list.\n"
+"Please provide another one."
+msgstr ""
+"O filtro “%s” já existe na lista.\n"
+"Por favor, informe outro."
+
+#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:857
+msgid "new-filter"
+msgstr "novo-filtro"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'About' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:97 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:21
+msgid "Display informations about this program"
+msgstr "Exibe informações sobre este programa"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Help' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:100 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:19
+msgid "Display help about this program"
+msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Preferences' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:103 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:11
+msgid "Edit your preferences"
+msgstr "Edita suas preferências"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Quit' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:106 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:17
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sai do aplicativo"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New menu' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:112
+msgid "Insert a new menu at the current position"
+msgstr "Insere um novo menu na posição atual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New action' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:115 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:13
+msgid "Define a new action"
+msgstr "Define uma nova ação"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New profile' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:118
+msgid "Define a new profile attached to the current action"
+msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Save' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:121
+msgid ""
+"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Salva todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
+"silenciosamente"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Cut' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:124 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:1
+msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Recorta os itens selecionados para a área de transferência"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Copy' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:127 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:3
+msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Copia os itens selecionados para a área de transferência"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:130 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:5
+msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
+msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste into' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:133
+msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
+msgstr ""
+"Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Duplicate' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:136
+msgid "Duplicate the selected item(s)"
+msgstr "Duplica os itens selecionados"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Delete' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:139 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:7
+msgid "Delete the selected item(s)"
+msgstr "Exclui os itens selecionados"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Reload items' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:142 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:9
+msgid ""
+"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
+"actions"
+msgstr ""
+"Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Expand all' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:145
+msgid "Entirely expand the items hierarchy"
+msgstr "Expande inteiramente a hierarquia de itens"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Collapse all' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:148
+msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
+msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/File' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:151
+msgid "Display the File toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Edit' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:154
+msgid "Display the Edit toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Tools' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:157
+msgid "Display the Tools toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Help' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:160
+msgid "Display the Help toolbar"
+msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Notebook labels' items navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:163
+msgid "Switch the position of the notebook tabs"
+msgstr "Alterna a posição das abas"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Import' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:166 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:23
+msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
+msgstr ""
+"Importa uma ou mais ações de arquivos externos para seu arquivo de "
+"configuração"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Export' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:169
+msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
+msgstr ""
+"Exporta uma ou mais ações de seus arquivos de configuração para arquivos "
+"externos"
+
+#: ../src/ui/fma-menu.c:238
+msgid "_Maintainer"
+msgstr "_Mantedor"
+
+#: ../src/ui/fma-menu.c:495
+#, c-format
+msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
+msgstr " %d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-edit.c:224
+msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são "
+"modificáveis:"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-edit.c:470
+msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:54
+msgid "Save error"
+msgstr "Erro ao salvar"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:55
+msgid "Some items may not have been saved"
+msgstr "Alguns itens podem não ter sido salvos"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:56
+msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
+msgstr "Não foi possível reescrever a lista de itens nível zero"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:57
+msgid "Some items have not been deleted"
+msgstr "Alguns itens não foram excluídos"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:190
+msgid "New profile"
+msgstr "Novo perfil"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:435
+msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgstr "Salvar modificações pendentes automaticamente…"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:1
+msgid "FileManager-Actions Preferences"
+msgstr "Preferências do FileManager-Actions"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:2
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Em ordem _alfabética"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:3
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
+"user interface."
+msgstr ""
+"Menus e ações vão ser exibidas em ordem alfabética ascendente dos seus "
+"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
+"fma-config-tool."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:4
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Em ordem alfabética i_nversa"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:5
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
+"user interface."
+msgstr ""
+"Menus e ações vão ser exibidos em ordem alfabética descendente dos seus "
+"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
+"fma-config-tool."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:6
+msgid "_Manual order"
+msgstr "Ordem _manual"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:7
+msgid ""
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the fma-config-tools user interface, must be manually adjusted."
+msgstr ""
+"Ordem de exibição de menus e ações, ambas no menu de contexto do Nautilus e "
+"na interface gráfica do fma-config-tool, deve ser ajustada manualmente."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:8
+msgid "<b>Items ordering</b>"
+msgstr "<b>Ordenação de itens</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:9
+msgid "_Create a root 'FileManager-Actions' menu"
+msgstr "Criar um menu rai_z “FileManager-Actions”"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:10
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'FileManager-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver marcada, menus e ações vão ser exibidos como "
+"subitens de um menu raiz “FileManager-Actions” no menu de contexto do "
+"Nautilus."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:11
+msgid "Add an 'A_bout FileManager-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgstr ""
+"Adicionar um item “So_bre o FileManager-Actions” aos menus de contexto do "
+"Nautilus"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:12
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About FileManager-Actions' item will be "
+"added to the root FileManager-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'FileManager-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver marcada, um item “Sobre o FileManager-Actions” "
+"será adicionado ao menu raiz FileManager-Actions no menu de contexto do "
+"Nautilus.\n"
+"Note que este item vai ser exibido somente se um menu único estiver definido "
+"no menu de contexto do Nautilus (ex: quando estiver marcada a opção de menu "
+"raiz “FileManager-Actions”)."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:14
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>Layout do menu do Nautilus</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:15
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que você escolha como as ações serão ordenadas na lista "
+"exibida assim como no menu de contexto do Nautilus. Você também pode "
+"escolher aqui como as ações serão exibidas nele."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:16
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "P_referências do tempo de execução"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:17
+msgid "_Command pattern :"
+msgstr "Padrão do co_mando :"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:18
+msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
+msgstr "<b>Execução em um terminal</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:19
+msgid "Running _desktop environment :"
+msgstr "_Ambiente de trabalho de execução :"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:20
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr "<i>Detectado atualmente :</i>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:21
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Ambiente de trabalho</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:22
+msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que você especifique parâmetros necessários para alguns "
+"modos de execução."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:23
+msgid "Runtime E_xecution"
+msgstr "E_xecução em tempo de execução"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:24
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr "O que fazer quando estiver colando ou duplicando um item na árvore?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:25
+msgid "Relabel _menus"
+msgstr "Renomear _menus"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:26
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu será renomeado como “"
+"Cópia de …”."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:27
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "Renomear _ações"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando uma ação for copiada/colada, ou duplicada, a nova ação será renomeada "
+"como “Cópia de …”."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:29
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "Renomear per_fis"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:30
+msgid ""
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando um perfil for copiado/colado, ou duplicado, o novo perfil será "
+"renomeado como “Cópia de …”."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:31
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>Nomeação de itens</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:32
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "Tecla Esc _sai do assistente"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:33
+msgid ""
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
+msgstr ""
+"Quando está opção estiver marcada, a tecla “Esc” vai fazer com que você saia "
+"do assistente atual. Do contrário, a saída do assistente só é possível "
+"pressionando o botão “Cancelar”."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:34
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr "Per_guntar por uma confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:35
+msgid ""
+"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
+"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
+msgstr ""
+"Essa opção só é relevantes quando a tecla “Esc” faça com que o usuário saia "
+"do assistente. Quando marcada, o usuário será perguntado por uma "
+"configuração para ajudar a prevenir pressionamentos errôneos da tecla Esc."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:36
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Assistentes</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:37
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "Sal_var automaticamente as modificações pendentes"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:38
+msgid ""
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver marcada, as modificações pendentes serão salvas "
+"periodicamente e automaticamente."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:39
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Periodicidade :"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:40
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:41
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Salvamento automático</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:42
+msgid ""
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the FileManager-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que o usuário escolha preferências personalizadas para a "
+"ferramenta de configuração FileManager-Actions."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:43
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "Preferências da _UI"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:44
+msgid ""
+"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
+"same identifier that a currently existing one ?"
+msgstr ""
+"O que fazer quando um item, ação ou menu, selecionado para ser importado, "
+"possui o mesmo identificador que um já existente?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:45
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de importação</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:46
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
+"de importação."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:47
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:48
+msgid "What is your preferred export format ?"
+msgstr "Qual é o seu formato de exportação preferido ?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:49
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Formato de exportação</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:50
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
+"de exportação."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:51
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:52
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Clique para adicionar um novo esquema padrão."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:53
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Clique para remover o esquema padrão selecionado."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:54
+msgid ""
+"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
+"schemes when defining conditions for an action.\n"
+"If the list becomes empty, fma-config-tool will automatically re-fill in "
+"with this default list.\n"
+"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+msgstr ""
+"Você pode definir aqui qualquer número de esquemas. Eles serão propostos "
+"como esquemas padrões quando estiver definindo condições para uma ação.\n"
+"Se a lista estiver vazia, fma-config-tool vai preencher de novo "
+"automaticamente com essa lista padrão.\n"
+"Você pode adicionar um novo esquema ao clicar no botão “+”."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:57
+msgid "<b>Default schemes</b>"
+msgstr "<b>Esquemas padrões</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:58
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que você decida quais esquemas serão propostos por padrão "
+"quando estiver editando as condições avançadas para um item."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:60
+msgid ""
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
+msgstr ""
+"Defina aqui, para os provedores de E/S disponíveis, se você quiser que eles "
+"sejam lidos na inicialização, sejam graváveis e a ordem na qual eles serão "
+"testados quando estiverem tentando gravar um novo menu ou uma nova ação."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:61
+msgid "_Up"
+msgstr "Para _cima"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:62
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Move para cima o provedor de E/S selecionado na ordem de prioridade quando "
+"estiver tentando gravar um novo item."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:63
+msgid "_Down"
+msgstr "Para _baixo"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:64
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>Ativação e prioridade</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:65
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Essa aba permite que você decida se os provedores de E/S estão habilitados "
+"ou não, e em qual ordem eles serão tentados quando estiver gravando um novo "
+"item."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:66
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "_Provedores de E/S"
+
+#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
+#. * and prefers rely on the runtime detection
+#: ../src/ui/fma-preferences-editor.c:119
+msgid "Rely on runtime detection"
+msgstr "Depender da detecção em tempo de execução"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences-editor.c:813
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Ex.:"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:137
+msgid "Readable"
+msgstr "Legível"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:151
+msgid "Writable"
+msgstr "Gravável"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:165
+msgid "I/O Provider"
+msgstr "Provedor de E/S"
+
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:261
+msgid "no name"
+msgstr "sem nome"
+
+#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:265
+msgid "unavailable I/O provider"
+msgstr "nenhum provedor de E/S disponível"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:155
+msgid "Keyword"
+msgstr "Palavra-chave"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:167
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:283
+msgid "Local files"
+msgstr "Arquivos locais"
+
+#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:285
+msgid "SSH files"
+msgstr "Arquivos SSH"
+
+#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:287
+msgid "Windows files"
+msgstr "Arquivos Windows"
+
+#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:289
+msgid "FTP files"
+msgstr "Arquivos FTP"
+
+#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:291
+msgid "WebDAV files"
+msgstr "Arquivos WebDAV"
+
+#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:400
+#, c-format
+msgid "%s (already used)"
+msgstr "%s (já usado)"
+
+#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:701
+msgid "new-scheme"
+msgstr "novo-esquema"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:702
+msgid "New scheme description"
+msgstr "Descrição do novo esquema"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:2
+msgid "C_ut"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:4 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:12
+msgid "C_opy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:6
+msgid "P_aste"
+msgstr "Col_ar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:8 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:16
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Excluir"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:12
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:14
+msgid "New _action"
+msgstr "Nova _ação"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:15
+msgid "Save the items tree"
+msgstr "Salva a árvore de itens"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:16 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:9
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:18 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sa_ir"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:20 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:22
+msgid "_About..."
+msgstr "_Sobre…"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:24
+msgid "_Import..."
+msgstr "_Importar…"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:118
+msgid "Unable to drop a profile here"
+msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:119
+msgid "Unable to drop an action or a menu here"
+msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:120
+msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
+msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:121
+msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
+msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:935
+msgid "Some messages have occurred during drop operation."
+msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar."
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:1
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "Pre_ferências"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:3
+msgid "_About FileManager-Actions"
+msgstr "_Sobre o FileManager-Actions"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:6
+msgid "New _menu"
+msgstr "Novo _menu"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:7
+msgid "_New action"
+msgstr "_Nova ação"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:8
+msgid "New _profile"
+msgstr "Novo _perfil"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:10
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:11
+msgid "_Cut"
+msgstr "_Cortar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:13
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:14
+msgid "paste _into"
+msgstr "colar _em"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:15
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:17
+msgid "_Reload the items"
+msgstr "_Recarregar os itens"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:18
+msgid "_View"
+msgstr "E_xibir"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:19
+msgid "E_xpand all"
+msgstr "E_xpandir todos"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:20
+msgid "_Collapse all"
+msgstr "Re_colher todos"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:21
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barras de _ferramentas"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:22
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:23
+msgid "_Notebook labels"
+msgstr "_Rótulos de abas"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:24
+msgid "_Top"
+msgstr "_Topo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:25
+msgid "_Right"
+msgstr "_Direita"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:26
+msgid "_Bottom"
+msgstr "Em_baixo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:27
+msgid "_Left"
+msgstr "_Esquerda"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:28
+msgid "_Import assistant..."
+msgstr "Assistente de _importação…"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:29
+msgid "E_xport assistant..."
+msgstr "Assistente de e_xportação…"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:30
+msgid "_Content"
+msgstr "S_umário"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:31
+msgid "_Dump the selection"
+msgstr "D_espejar a seleção"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:32
+msgid "_Brief tree store dump"
+msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:33
+msgid "_List modified items"
+msgstr "_Listar itens modificados"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:34
+msgid "_Dump the clipboard"
+msgstr "_Despeja a área de transferência"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:35
+msgid "_Test a function"
+msgstr "_Testar uma função"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Configure items to be added to the File-Manager context menus"
+msgstr ""
+"Configurar itens para ser adicionado aos menus de contexto do gerenciador de "
+"arquivos"
+
#. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
-msgid "Nautilus-Actions actions"
-msgstr "Ações do Ações do Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:995
+msgid "FileManager-Actions actions"
+msgstr "Ações do FileManager-Actions"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:997
msgid ""
-"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
-"menus"
+"A submenu which embeds the currently available FileManager-Actions actions "
+"and menus"
msgstr ""
-"Um submenu que embute os menus e ações do Ações do Nautilus disponíveis "
+"Um submenu que embute os menus e ações do FileManager-Actions disponíveis "
"atualmente"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
-msgid "About Nautilus-Actions"
-msgstr "Sobre Ações do Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:1041
+msgid "About FileManager-Actions"
+msgstr "Sobre o FileManager-Actions"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
-msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
-msgstr "Exibe algumas informações sobre Ações do Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:1042
+msgid "Display some information about FileManager-Actions"
+msgstr "Exibe algumas informações sobre FileManager-Actions"
#: ../src/test/test-reader.c:48
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "A URI do arquivo a ser importado"
-#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/fma-run.c:61
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"
-#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
+#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:77
+#: ../src/utils/fma-new.c:157 ../src/utils/fma-print.c:70
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:73 ../src/utils/fma-run.c:68
msgid "Output the version number"
msgstr "Retorna o número da versão"
@@ -4598,24 +3964,22 @@ msgstr "Importa um arquivo."
#: ../src/test/test-reader.c:122
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
-"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"mail to <maintainer filemanager-actions org>.\n"
msgstr ""
"Relatórios de erros são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou você "
-"pode preferir enviar um e-mail para <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"pode preferir enviar um e-mail para <maintainer filemanager-actions org>.\n"
-#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
+#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:183
+#: ../src/utils/fma-new.c:389 ../src/utils/fma-print.c:183
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:191 ../src/utils/fma-run.c:210
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:208
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções diversas"
-#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
+#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:113
+#: ../src/utils/fma-new.c:207 ../src/utils/fma-print.c:110
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:112 ../src/utils/fma-run.c:119
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:120
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
@@ -4626,11 +3990,10 @@ msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n"
#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
-#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
+#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:197
+#: ../src/utils/fma-new.c:634 ../src/utils/fma-print.c:240
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:304 ../src/utils/fma-run.c:438
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:222
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
@@ -4638,307 +4001,940 @@ msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
#: ../src/utils/console-utils.c:53
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus-actions,\n"
-"or you may prefer to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"product=filemanager-actions,\n"
+"or you may prefer to mail to <maintainer filemanager-actions org>.\n"
msgstr ""
-"Relatórios de erros são bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
-"cgi?product=nautilus-actions,\n"
-"ou você pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions."
-"org>.\n"
+"Relatórios de erros são bem-vindos em "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions,\n"
+"ou você pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@filemanager-"
+"actions.org>.\n"
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:68
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
msgstr "O XPath da árvore do arquivo a ser excluído"
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:70
msgid "The filename of the XML backend"
msgstr "O nome do arquivo do backend XML"
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:128
#, c-format
msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um XPath é obrigatório.\n"
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:133
#, c-format
msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um nome de arquivo XML é obrigatório.\n"
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:164
msgid "Delete a XPath from a XML document."
msgstr "Exclua um XPath de um documento XML."
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:213
#, c-format
msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
-msgstr "Erro: não foi possível analisar o arquivo \"%s\"\n"
+msgstr "Erro: não foi possível analisar o arquivo “%s”\n"
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:220
#, c-format
msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
msgstr "Erro: não foi possível criar novo contexto de XPath\n"
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:228
#, c-format
msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
-msgstr "Erro: não foi possível avaliar expressão de XPath \"%s\"\n"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
-msgid "Output the schema on stdout"
-msgstr "Retorna o esquema em stdout"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
-msgid "Output the action schemas [default]"
-msgstr "Retorna os esquemas da ação [padrão]"
+msgstr "Erro: não foi possível avaliar expressão de XPath “%s”\n"
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
-msgid "Output the menu schemas"
-msgstr "Retorna os esquemas do menu"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
-msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
-msgstr "Imprime os esquemas de GConf do Ações do Nautilus na saída padrão."
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
-msgid ""
-"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
-"This program is no more maintained."
-msgstr ""
-"A partir da versão 3.1.0, GConf como provedor de E/S está obsoleto.\n"
-"Esse programa não tem mais manutenção."
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
-msgid "Type options"
-msgstr "Opções de tipo"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
-msgid "Set a key=value pair in a key file."
-msgstr "Define um par chave=valor em um arquivo de chave."
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
-msgid "The group to be updated"
-msgstr "O grupo para ser atualizado"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
-msgid "The key to be updated"
-msgstr "A chave para ser atualizado"
-
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
-msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
-msgstr ""
-"O tipo do valor para ser definido, que pode \"str\", \"int\" ou \"bool\""
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
-msgid "The value to be set"
-msgstr "O valor para ser definido"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
-msgid "Output the version number and exit gracefully"
-msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
-#, c-format
-msgid "Error: a group is mandatory.\n"
-msgstr "Erro: um grupo é obrigatório.\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
-#, c-format
-msgid "Error: a key is mandatory.\n"
-msgstr "Erro: uma chave é obrigatório.\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
-#, c-format
-msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
-msgstr "Erro: um tipo é obrigatório para definir/atualizar um valor.\n"
-
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
-#, c-format
-msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
-msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use \"str\", \"int\" ou \"bool\".\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
-#, c-format
-msgid "Error: a value is mandatory.\n"
-msgstr "Erro: um valor é obrigatório.\n"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
+#: ../src/utils/fma-new.c:135
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
+#: ../src/utils/fma-new.c:137
msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
msgstr "Defina-o se o item não direciona-se para a seleção do menu de contexto"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
+#: ../src/utils/fma-new.c:139
msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
msgstr ""
"Defina-o se o item não direciona-se para a localização do menu de contexto"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
+#: ../src/utils/fma-new.c:141
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
+#: ../src/utils/fma-new.c:143
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr ""
"Define se os padrões do nome de base não diferenciam maiúsculas de minúsculas"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
+#: ../src/utils/fma-new.c:149
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Retorna o conteúdo do novo item para a saída padrão (padrão)"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
+#: ../src/utils/fma-new.c:150
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Criar o novo item como um arquivo .desktop"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
+#: ../src/utils/fma-new.c:161
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
-msgstr "Erro: opções \"%s\" e \"%s\" não podem ser especificadas juntas.\n"
+msgstr "Erro: opções “%s” e “%s” não podem ser especificadas juntas\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
+#: ../src/utils/fma-new.c:162
#, c-format
msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
-msgstr "\"%s\" é uma opção obsoleta, veja %s\n"
+msgstr "“%s” é uma opção obsoleta, veja %s\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
+#: ../src/utils/fma-new.c:220
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Erro: uma etiqueta de ação é obrigatória.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#: ../src/utils/fma-new.c:266
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Erro: apenas uma opção de saída deve ser especificada.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
+#: ../src/utils/fma-new.c:352
msgid "Define a new action."
msgstr "Define uma nova ação."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
+#: ../src/utils/fma-new.c:355
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
-"import in NACT.\n"
-"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
-"configuration."
+"import in user configuration tool.\n"
+"Or you may choose to directly write the action as a .desktop file into your "
+"FileManager-Actions configuration."
msgstr ""
"A ação criada é, por padrão, escrita em stdout.\n"
"Ela também pode ser escrita para uma pasta de saída, em um arquivo "
-"posteriormente adequado para uma importação em NACT.\n"
-"Ou você pode escolher escrever diretamente a ação na sua configuração de "
-"Ações do Nautilus"
+"posteriormente adequado para uma importação na ferramenta de configuração de "
+"usuário.\n"
+"Ou você pode escolher escrever diretamente a ação como um arquivo .desktop "
+"na sua configuração de FileManager-Actions."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
+#: ../src/utils/fma-new.c:383
msgid "Output of the program"
msgstr "Saída do programa"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
+#: ../src/utils/fma-new.c:383
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Escolha onde o programa criará a ação"
-#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
-msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
-msgstr "Erro: não foi possível localizar o provedor de e/s de \"na-desktop\"."
+#. i18n: 'io-desktop' is a plugin identifier - do not translate
+#: ../src/utils/fma-new.c:597
+msgid "Error: unable to find 'io-desktop' i/o provider."
+msgstr "Erro: não foi possível localizar o provedor de E/S de “io-desktop”."
-#. i18n: nautilus-actions-print program summary
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
+#. i18n: filemanager-actions-print program summary
+#: ../src/utils/fma-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Imprime um menu ou uma ação para a saída padrão."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
+#: ../src/utils/fma-print.c:60
msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
msgstr "O identificador do menu ou da ação a ser exibido"
#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+#: ../src/utils/fma-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Um formato de exportação [Desktop1]"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
+#: ../src/utils/fma-print.c:125
#, c-format
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um id de ação ou menu é obrigatório.\n"
#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
+#: ../src/utils/fma-print.c:141
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Erro: %s: formato de exportação desconhecido.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
+#: ../src/utils/fma-print.c:206
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
-msgstr "Erro: item \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "Erro: item “%s” não existe.\n"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:62
+msgid "Output the schema on stdout"
+msgstr "Retorna o esquema em stdout"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:67
+msgid "Output the action schemas [default]"
+msgstr "Retorna os esquemas da ação [padrão]"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:68
+msgid "Output the menu schemas"
+msgstr "Retorna os esquemas do menu"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:162
+msgid "Output the FileManager-Actions GConf schemas on stdout."
+msgstr "Imprime os esquemas de GConf do FileManager-Actions na saída padrão."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:166
+msgid ""
+"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
+"This program is no more maintained."
+msgstr ""
+"A partir da versão 3.1.0, GConf como provedor de E/S está obsoleto.\n"
+"Esse programa não tem mais manutenção."
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:185
+msgid "Type options"
+msgstr "Opções de tipo"
+
+#: ../src/utils/fma-run.c:59
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "O identificador interno da ação a ser inicializada"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/utils/fma-run.c:61
msgid ""
-"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
+"A target, file or folder, for the action. More than one target may be "
"specified"
msgstr ""
-"Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de uma opção deve ser "
-"especificada"
+"Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de um alvo deve ser "
+"especificado"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
+#: ../src/utils/fma-run.c:134
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Erro: id de uma ação é obrigatória.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
+#: ../src/utils/fma-run.c:159
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. Saindo.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
+#: ../src/utils/fma-run.c:164
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "Ação %s não é uma candidata válida. Saindo.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
+#: ../src/utils/fma-run.c:170
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Nenhum perfil válido para execução. Saindo.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
+#: ../src/utils/fma-run.c:191
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Executa uma ação no destino especificado."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
+#: ../src/utils/fma-run.c:236
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
-msgstr "Erro: ação \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "Erro: ação “%s” não existe.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
+#: ../src/utils/fma-run.c:240
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
-msgstr "Erro: ação \"%s\" está desabilitada.\n"
+msgstr "Erro: ação “%s” está desabilitada.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
+#: ../src/utils/fma-run.c:245
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
-msgstr "Erro: ação \"%s\" não é válida.\n"
+msgstr "Erro: ação “%s” não é válida.\n"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:50
+msgid "Set a key=value pair in a key file."
+msgstr "Define um par chave=valor em um arquivo de chave."
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:61
+msgid "The group to be updated"
+msgstr "O grupo para ser atualizado"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:63
+msgid "The key to be updated"
+msgstr "A chave para ser atualizado"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:66
+msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
+msgstr "O tipo do valor para ser definido, que pode “str”, “int” ou “bool”"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
+msgid "The value to be set"
+msgstr "O valor para ser definido"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:75
+msgid "Output the version number and exit gracefully"
+msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:136
#, c-format
-msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
-msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s"
+msgid "Error: a group is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: um grupo é obrigatório.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:141
#, c-format
-msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
-msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s"
+msgid "Error: a key is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: uma chave é obrigatório.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:146
#, c-format
-msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
-msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"
+msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
+msgstr "Erro: um tipo é obrigatório para definir/atualizar um valor.\n"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:157
+#, c-format
+msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
+msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use “str”, “int” ou “bool”.\n"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:164
+#, c-format
+msgid "Error: a value is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: um valor é obrigatório.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Execution mode of the program.\n"
+#~ "This may be chosen between following values:\n"
+#~ "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
+#~ "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
+#~ "runs the command in it\n"
+#~ "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
+#~ "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
+#~ "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
+#~ "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
+#~ "acceptable fallback is Terminal.\n"
+#~ "Defaults to “Normal”."
+#~ msgstr ""
+#~ "O modo de execução do programa.\n"
+#~ "Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
+#~ "- Normal: inicia como uma interface gráfica padrão do usuário\n"
+#~ "- Terminal: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando "
+#~ "nele\n"
+#~ "- Embedded: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que "
+#~ "permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano alternativo "
+#~ "aceitável do terminal\n"
+#~ "- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, "
+#~ "mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um "
+#~ "plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
+#~ "“Normal” é o padrão."
+
+#~ msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
+#~ msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+#~ "hitting the Esc key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente "
+#~ "apertando a tecla Esc."
+
+#~ msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+#~ msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
+
+#~ msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+#~ msgstr "Se TRUE, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
+
+#~ msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+#~ msgstr "Se o recurso de salvamento automático deve ser ativado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+#~ "saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, então as modificações pendentes irão periodicamente ser salvas."
+
+#~ msgid "Periodicity of the auto-save"
+#~ msgstr "Periodicidade do salvamento automático"
+
+#~ msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+#~ msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automático."
+
+#~ msgid "Position and size of the export assistant window"
+#~ msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é "
+#~ "definido pelo gerenciador de janelas."
+
+#~ msgid "Last selected folder"
+#~ msgstr "Última pasta selecionada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar "
+#~ "as ações."
+
+#~ msgid "Preferred export format"
+#~ msgstr "Formato de exportação preferido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
+#~ "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
+#~ "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+#~ "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+#~ "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+#~ "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+#~ "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
+#~ "the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
+#~ "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
+#~ "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
+#~ "be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration "
+#~ "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
+#~ "user will be asked at runtime for the format he wishes to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando "
+#~ "exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores "
+#~ "possíveis são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação "
+#~ "antigo. O arquivo exportado pode posteriormente ser importado via "
+#~ "assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
+#~ "Nautilus, ou via ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-"
+#~ "schema-file. - \"GConfSchemaV2\": um esquema mais leve e ainda assim "
+#~ "compatível. O arquivo exportado pode posteriormente ser importado via "
+#~ "assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
+#~ "Nautilus, ou via ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-"
+#~ "schema-file. - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para "
+#~ "ações recentemente exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente "
+#~ "ser importado via assistente de importação da ferramenta de configuração "
+#~ "de Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 "
+#~ "--load. - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo "
+#~ "formato que gostaria de usar."
+
+#~ msgid "Position and size of the command chooser window"
+#~ msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; "
+#~ "default is set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão "
+#~ "é definido pelo gerenciador de janelas."
+
+#~ msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."
+
+#~ msgid "Position and size of the Legend dialog"
+#~ msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo "
+#~ "gerenciador da UI."
+
+#~ msgid "Position and size of the URI chooser window"
+#~ msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default "
+#~ "is set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é "
+#~ "definido pelo gerenciador de janelas."
+
+#~ msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
+
+#~ msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is "
+#~ "set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; "
+#~ "padrão é definido pelo gerenciador de janelas."
+
+#~ msgid "Last import mode chosen by the user"
+#~ msgstr "Último modo de importação escolhido pelo usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
+#~ "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+#~ "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+#~ "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+#~ "imported one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Último modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado no "
+#~ "modo de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não importa "
+#~ "uma ação cujo UUID já exista, - \"Renumber\": aloca um novo UUID se o "
+#~ "UUID importado já existe, -\"Override\": substitui a ação existente pela "
+#~ "importada."
+
+#~ msgid "Position and size of the import assistant window"
+#~ msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é "
+#~ "definido pelo gerenciador de janelas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar "
+#~ "novas ações."
+
+#~ msgid "Keep last chosen import mode"
+#~ msgstr "Manter último modo de importação escolhido"
+
+#~ msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a importação do sistema deve reutilizar o último modo de importação "
+#~ "escolhido."
+
+#~ msgid "Import mode"
+#~ msgstr "Modo de importação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
+#~ "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
+#~ "\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
+#~ "\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask"
+#~ "\": ask the user each time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Último modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores "
+#~ "possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, "
+#~ "- \"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -"
+#~ "\"Override\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": "
+#~ "pergunta ao usuário toda vez."
+
+#~ msgid "I/O providers Write priority"
+#~ msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new "
+#~ "item down to a storage subsystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever "
+#~ "um novo item para o subsistema de armazenamento."
+
+#~ msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+#~ msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+#~ "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
+#~ "submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, então "
+#~ "um \"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu."
+
+#~ msgid "Sort mode"
+#~ msgstr "Modo de organização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : "
+#~ "- \"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending "
+#~ "alphabetical order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the "
+#~ "actions are maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder"
+#~ "\": user is free to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores "
+#~ "possíveis são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem "
+#~ "alfabética ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": "
+#~ "as ações são mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": "
+#~ "o usuário é livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de "
+#~ "configuração de Ações doNautilus."
+
+#~ msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+#~ msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Ações do Nautilus\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+#~ "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, então um item de\"ações do Ações do Nautilus\" irá ser definido "
+#~ "no menu de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de "
+#~ "todas as ações disponíveis."
+
+#~ msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+#~ msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+#~ "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
+#~ msgstr ""
+#~ "UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for "
+#~ "encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
+#~ "considerados uma lista plana."
+
+#~ msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
+
+#~ msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
+
+#~ msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
+
+#~ msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
+
+#~ msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
+
+#~ msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
+
+#~ msgid "Display Edit toolbar"
+#~ msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+#~ msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal."
+
+#~ msgid "Display File toolbar"
+#~ msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+#~ msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
+
+#~ msgid "Display Help toolbar"
+#~ msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+#~ msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
+
+#~ msgid "Main pane position"
+#~ msgstr "Posição do painel principal"
+
+#~ msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador "
+#~ "de UI."
+
+# Atenção: é intencional a repetição de "ferramentas" e a segunda estar maiúscula, para referenciar o nome
do menu.
+#~ msgid "Display Tools toolbar"
+#~ msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
+
+#~ msgid "Position and size of the main window"
+#~ msgstr "Posição e tamanho da janela principal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the main window ; default is set by the window "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador "
+#~ "de janelas."
+
+#~ msgid "Position and size of the preferences dialog"
+#~ msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido "
+#~ "pelo gerenciador de janelas."
+
+#~ msgid "List of default schemes"
+#~ msgstr "Lista de esquemas padrões"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+#~ "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+#~ "updated by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista "
+#~ "padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode "
+#~ "ser atualizada pelo usuário."
+
+#~ msgid "Whether the whole configuration is locked"
+#~ msgstr "Se toda a configuração está bloqueada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The whole configuration must be understood here as the global set and "
+#~ "order of menus and actions. When this configuration is locked, then the "
+#~ "user is no more able to modify nor create or delete any menu or action. "
+#~ "All items are read-only. As the order of items is also locked, the level "
+#~ "zero itself cannot be modified, and the user is unable to reorder the "
+#~ "items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global "
+#~ "e ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então "
+#~ "o usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer "
+#~ "menu ou ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos "
+#~ "itens também está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser "
+#~ "modificado e o usuário não é capaz de reorganizar os itens."
+
+#~ msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+#~ msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+#~ "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
+#~ "obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf "
+#~ "de serem modificados em NACT."
+
+#~ msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+#~ msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+#~ "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in "
+#~ "NACT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
+#~ "obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de "
+#~ "arquivos .desktop de serem modificados em NACT."
+
+#~ msgid "Nautilus-Actions"
+#~ msgstr "Ações do Nautilus"
+
+#~ msgid "New Nautilus action"
+#~ msgstr "Nova ação do Nautilus"
+
+#~ msgid "New Nautilus menu"
+#~ msgstr "Novo menu do Nautilus"
+
+#~ msgid "Arguments count"
+#~ msgstr "Contagem de argumentos"
+
+#~ msgid "The count of command-line arguments"
+#~ msgstr "A contagem de argumentos de linha de comando"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Argumentos"
+
+#~ msgid "The array of command-line arguments"
+#~ msgstr "O vetor de argumentos de linha de comando"
+
+#~ msgid "Option entries"
+#~ msgstr "Entradas da opção"
+
+#~ msgid "The array of command-line option definitions"
+#~ msgstr "O vetor das definições da opção de linha de comando"
+
+#~ msgid "Application name"
+#~ msgstr "Nome do aplicativo"
+
+#~ msgid "The name of the application"
+#~ msgstr "O nome do aplicativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A short description to be displayed in the first line of --help output"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma descrição curta para ser exibida na primeira linha da saída de --help"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone"
+
+#~ msgid "The name of the icon of the application"
+#~ msgstr "O nome do ícone do aplicativo"
+
+#~ msgid "UniqueApp name"
+#~ msgstr "Nome do UniqueApp"
+
+#~ msgid "The Unique name of the application"
+#~ msgstr "O nome único do aplicativo"
+
+#~ msgid "Return code"
+#~ msgstr "Código de retorno"
+
+#~ msgid "The return code of the application"
+#~ msgstr "O código de erro do aplicativo"
+
+#~ msgid "Unable to interpret command-line arguments"
+#~ msgstr "Não foi possível interpretar os argumentos de linha de comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another instance of %s is already running.\n"
+#~ "Please switch back to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra instância de %s ainda está executando.\n"
+#~ "Por favor, volte para ela."
+
+#~ msgid "The application is not unique"
+#~ msgstr "O aplicativo não é único"
+
+#~ msgid "BaseApplication"
+#~ msgstr "BaseApplication"
+
+#~ msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ponteiro (não uma referência) para a instância de BaseApplication"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARQUIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções"
+
+#~ msgid "Exporting an action"
+#~ msgstr "Exportando uma ação"
+
+#~ msgid "Recursively dump selected items"
+#~ msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
+
+#~ msgid "Briefly dump the tree store"
+#~ msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento"
+
+#~ msgid "List the modified items"
+#~ msgstr "Lista os itens modificados"
+
+#~ msgid "Dump the content of the clipboard object"
+#~ msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência"
+
+#~ msgid "On the _left"
+#~ msgstr "Na _esquerda"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the left side"
+#~ msgstr "Exibir as abas de caderno na parte esquerda"
+
+#~ msgid "On the _right"
+#~ msgstr "Na _direita"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the right side"
+#~ msgstr "Exibir as abas de caderno na parte direita"
+
+#~ msgid "On the _top"
+#~ msgstr "No ci_ma"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the top side"
+#~ msgstr "Exibir as abas de caderno na parte superior"
+
+#~ msgid "On the _bottom"
+#~ msgstr "Em _baixo"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
+#~ msgstr "Exibe as abas de caderno na parte inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
+#~ "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be "
+#~ "substituted at runtime with the action path and parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique aqui o comando para executar e manter aberto em um terminal.\n"
+#~ "Esse comando deveria incluir a palavra-chave \"COMMAND\", a qual será "
+#~ "substituída em tempo de execução pelo caminho da ação e parâmetros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
+#~ "treeview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai da árvore de "
+#~ "visualização embutida."
+
+#~ msgid "Embedding GtkTreeView"
+#~ msgstr "GtkTreeView embutida"
+
+#~ msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
+#~ msgstr "O GtkTreeView que depende deste NactTreeModel"
+
+#~ msgid "Edition mode"
+#~ msgstr "Modo de edição"
+
+#~ msgid "Edition vs. Selection mode"
+#~ msgstr "Modo de seleção vs. edição"
+
+#~ msgid "BaseWindow"
+#~ msgstr "BaseWindow"
+
+#~ msgid "The BaseWindow parent"
+#~ msgstr "O BaseWindow pai"
+
+#~ msgid "Container"
+#~ msgstr "Contêiner"
+
+#~ msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
+#~ msgstr "Um GtkContainer que contém o widget do GtkTreeView"
+
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Nome do widget"
+
+#~ msgid "The name of GtkTreeView widget"
+#~ msgstr "O nome do widget GtkTreeView"
+
+#~ msgid "Management mode"
+#~ msgstr "Modo de gerenciamento"
+
+#~ msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
+#~ msgstr "Modo de gerenciamento de edição, seleção ou visão de árvore"
+
+#~ msgid "Allow notify"
+#~ msgstr "Permitir notificação"
+
+#~ msgid "Whether notifications are allowed"
+#~ msgstr "Se as notificações são permitidas"
+
+#~ msgid "End of session"
+#~ msgstr "Fim da seção"
+
+#~ msgid "_Save and quit"
+#~ msgstr "Sa_lvar e sair"
+
+#~ msgid "_Quit without saving"
+#~ msgstr "_Sair sem salvar"
+
+#~ msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+#~ msgstr "O ícone exibido na interface gráfica do gerenciador de arquivos."
+
+#~ msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas um nome para você se lembrar do porquê de você ter criado este "
+#~ "perfil."
+
+#~ msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
+#~ msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus.\n"
+
+#~ msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+#~ msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an advanced condition based on the count of the current "
+#~ "selection.\n"
+#~ "If the current selection does not match this condition, then the item "
+#~ "will not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa é uma condição avançada baseada na contagem da seleção atual.\n"
+#~ "Se a seleção atual não corresponder a esta condição, então o item não vai "
+#~ "ser exibido nos menus de contexto ou na barra de ferramentas do "
+#~ "gerenciador de arquivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+#~ "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+#~ "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa é uma condição avançada baseada no ambiente de área de trabalho em "
+#~ "execução.\n"
+#~ "Primeiro escolha à esquerda se o item depende de um ambiente de trabalho "
+#~ "em particular e, então, selecione à direita o ambiente de trabalho "
+#~ "adequado."
+
+#~ msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
+#~ msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s"
+
+#~ msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+#~ msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s"
+
+#~ msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
+#~ msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"
#~ msgid "Whether the profile applies to files"
#~ msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]