[filemanager-actions] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [filemanager-actions] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 8 Mar 2017 19:51:18 +0000 (UTC)
commit 87713ce25d9e68f9d55c93e1e937503bfaa67b61
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Wed Mar 8 19:51:09 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 791 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 409 insertions(+), 382 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0271efd..1e8c2a3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: filemanager-actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=filemanager-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-28 15:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:23-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-08 19:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-08 16:50-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -41,19 +41,19 @@ msgstr ""
#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/fma-exporter.c:59
#, c-format
-msgid "No FMAIExporter implementation found for '%s' format."
+msgid "No FMAIExporter implementation found for “%s” format."
msgstr "Nenhuma implementação FMAIExporter localizada para o formato “%s”."
#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/fma-exporter.c:303
#, c-format
-msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgid "%s FMAIExporter doesn’t implement “to_buffer” interface."
msgstr "FMAIExporter %s não implementa interface “to_buffer”."
#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/fma-exporter.c:376
#, c-format
-msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
+msgid "%s FMAIExporter doesn’t implement “to_file” interface."
msgstr "FMAIExporter %s não implementa interface “to_file”."
#: ../src/core/fma-about.c:73
@@ -149,18 +149,19 @@ msgstr "Sistemas legados"
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:51
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
-msgstr "Lista de padrões para ser comparada com os arquivos/pastas selecionados"
+msgstr ""
+"Lista de padrões para ser comparada com os arquivos/pastas selecionados"
-#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
+#. i18n: wildcard characters “*” and “?” should be considered as literals,
#. * and not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:54
msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
+"A list of strings with joker “*” or “?” to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to '*'."
+"Defaults to “*”."
msgstr ""
"Uma lista de expressões com curingas “*” ou “?” para ser comparada com os "
"nomes dos arquivos/pastas selecionados. Cada item selecionado deve "
@@ -169,7 +170,7 @@ msgstr ""
"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
"Padrão como “*”."
-#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
+#. i18n: wildcard characters “*” and “?” should be considered as literalls,
#. * and not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:75
msgid ""
@@ -193,15 +194,15 @@ msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)"
-#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#. i18n: “true” and “false” values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:88
msgid ""
-"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
-"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
-"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
-"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
+"Must be set to “true” if the filename patterns are case sensitive, to "
+"“false” otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
+"manner, set this key to “true”. If you also want, for example “*.jpg” to "
+"match “photo.JPG”, then set “false”.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to 'true'."
+"Defaults to “true”."
msgstr ""
"Deve ser definido como “true” se você precisa encontrar um arquivo "
"diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como “false”. Se "
@@ -220,14 +221,14 @@ msgstr ""
"A lista de padrões para corresponder com os tipos mime dos arquivos/pastas "
"selecionados"
-#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#. i18n: wildcard character “*” is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:116
msgid ""
-"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
+"A list of strings with joker “*” to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to '*/*'."
+"Defaults to “*/*”."
msgstr ""
"Uma lista de expressões com curingas “*” ou para corresponder com o tipo "
"mime dos arquivos/pastas selecionados. Cada item selecionado deve "
@@ -236,11 +237,11 @@ msgstr ""
"Isso obviamente se aplica apenas quando existe uma seleção.\n"
"Padrão como “*/*”."
-#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#. i18n: wildcard character “*” is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:135
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
-"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
+"include the asterisk wildcard “*”. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Um padrão para corresponder com os tipos mime dos arquivos/pastas "
@@ -251,20 +252,20 @@ msgstr ""
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a arquivos (opção obsoleta, veja tipo mime)"
-#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#. i18n: “true” and “false” values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:181
msgid ""
-"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+"Set to “true” if the selection can have files, to “false” otherwise.\n"
+"This setting is tied in with the “isdir” setting. The valid combinations "
"are: \n"
-"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
-"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
-"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"isfile=“true” and isdir=“false”: the selection may hold only files\n"
+"isfile=“false” and isdir=“true”: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=“true” and isdir=“true”: the selection may hold both files and "
"folders\n"
-"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
+"isfile=“false” and isdir=“false”: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to 'true'."
+"Defaults to “true”."
msgstr ""
"Defina como “true” se a seleção pode conter arquivos, do contrário, como "
"“false”.\n"
@@ -284,20 +285,20 @@ msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opção obsoleta, veja tipo mime)"
-#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#. i18n: “true” and “false” values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:212
msgid ""
-"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+"Set to “true” if the selection can have folders, to “false” otherwise.\n"
+"This setting is tied in with the “isfile” setting. The valid combinations "
"are: \n"
-"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
-"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
-"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"isfile=“true” and isdir=“false”: the selection may hold only files\n"
+"isfile=“false” and isdir=“true”: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=“true” and isdir=“true”: the selection may hold both files and "
"folders\n"
-"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
+"isfile=“false” and isdir=“false”: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to 'false'."
+"Defaults to “false”."
msgstr ""
"Defina como “true” se a seleção pode conter pastas, do contrário, como "
"“false”.\n"
@@ -319,13 +320,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a seleção pode ser múltipla (opção obsoleta, veja contagem de seleção)"
-#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#. i18n: “true” and “false” values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:246
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
-"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
+"“true”. If you want just one file or folder, set it to “false”.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to 'false'."
+"Defaults to “false”."
msgstr ""
"Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
"esta chave como “true”. Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, defina "
@@ -336,7 +337,8 @@ msgstr ""
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:270
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
-msgstr "Lista de esquemas para corresponder com os arquivos/pastas selecionados"
+msgstr ""
+"Lista de esquemas para corresponder com os arquivos/pastas selecionados"
#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
@@ -347,31 +349,31 @@ msgid ""
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
-"- file:///tmp/foo.txt\n"
-"- sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"• file:///tmp/foo.txt\n"
+"• sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
-"'file': local files\n"
-"'sftp': files accessed via SSH\n"
-"'ftp': files accessed via FTP\n"
-"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
+"• “file”: local files\n"
+"• “sftp”: files accessed via SSH\n"
+"• “ftp”: files accessed via FTP\n"
+"• “smb”: files accessed via Samba (Windows share)\n"
+"• “dav”: files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
-"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
-"Defaults to 'file'."
+"special “x-nautilus-desktop” scheme.\n"
+"Defaults to “file”."
msgstr ""
"Define a lista de esquemas válidos a serem correspondidos com os itens "
"selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para acessar os arquivos. A "
"palavra-chave para usar é aquela usada na URI do gerenciador de arquivos.\n"
"Exemplos de URI válidas incluem:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
+"• file:///tmp/foo.txt\n"
+"• sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
"Os esquemas mais comuns são:\n"
-"“file”: arquivos locais\n"
-"“sftp”: arquivos acessados via SSH\n"
-"“ftp”: arquivos acessados via FTP\n"
-"“smb”: arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
-"“dav”: arquivos acessados via WebDav\n"
+"• “file”: arquivos locais\n"
+"• “sftp”: arquivos acessados via SSH\n"
+"• “ftp”: arquivos acessados via FTP\n"
+"• “smb”: arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
+"• “dav”: arquivos acessados via WebDav\n"
"Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser "
"usados aqui.\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando "
@@ -407,8 +409,8 @@ msgstr "Lista de pastas"
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:313
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
-" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
-"Defaults to '/'."
+" All folders “under” the specified path are considered valid.\n"
+"Defaults to “/”."
msgstr ""
"Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n"
" Todas as pastas “abaixo” do caminho especificado são consideradas válidas.\n"
@@ -440,9 +442,9 @@ msgstr "Operador da seleção de contagem de relação"
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
-"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
-"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
-"Defaults to \">0\"."
+"This is a string of the form “{'<'|'='|'>'} number”.\n"
+"Examples of valid strings are: “=0”, “> 1”, “< 10”.\n"
+"Defaults to “>0”."
msgstr ""
"Se este perfil deve ser selecionado dependendo da contagem de seleção.\n"
"Esta é a expressão da forma “{'<'|'='|'>'} número”.\n"
@@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Tentativa de execução"
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
-"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
+"Parameters may appear in “TryExec” value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
@@ -524,7 +526,7 @@ msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
-"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
+"Parameters may appear in “ShowIfRegistered” value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
@@ -553,8 +555,8 @@ msgstr "Exibir se verdadeiro"
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
-"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
-"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
+"The item will be candidate if the outputed string is equal to “true”.\n"
+"Parameters may appear in “ShowIfTrue” value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
@@ -565,9 +567,9 @@ msgstr ""
"tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."
-#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
+#. i18n: “true” is to be taken as a literal, must not be translated
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:485
-msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
+msgid "The path to a command which will display the “true” string"
msgstr "O caminho para um comando que vai exibir a string “true”"
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:492
@@ -580,7 +582,7 @@ msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
-"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
+"Parameters may appear in “ShowIfRunning” value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
@@ -599,7 +601,7 @@ msgstr "O nome de um executável que deve estar em execução"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
-#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
+#. i18n: “Owner”, “Readable”, “Writable”, “Executable” and “Local” are all keywords
#. * of the specification; they are not translatable
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:521
msgid ""
@@ -607,34 +609,34 @@ msgid ""
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
-"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
-"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
+"• “Owner”: current user is the owner of selected items\n"
+"• “Readable”: selected items are readable by user (probably more usefull "
"when negated)\n"
-"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
-"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
-"- 'Local': selected items are local.\n"
+"• “Writable”: selected items are writable by user\n"
+"• “Executable”: selected items are executable by user\n"
+"• “Local”: selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Uma lista de capacidades que cada item da seleção deve satisfazer para que "
"seja candidato.\n"
"Capacidades podem ser negadas.\n"
"Capacidades devem ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
-"- “Owner”: O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n"
-"- “Readable”: Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário ("
-"provavelmente mais útil quando negado)\n"
-"- “Writable”: Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o "
+"• “Owner”: O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n"
+"• “Readable”: Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário "
+"(provavelmente mais útil quando negado)\n"
+"• “Writable”: Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o "
"usuário atual\n"
-"- “Executable”: Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n"
-"- “Local”: Os itens selecionados são locais.\n"
+"• “Executable”: Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n"
+"• “Local”: Os itens selecionados são locais.\n"
"Padrão é lista vazia."
#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:543
msgid ""
-"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
-"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
+"The name of a capability the selection must meet. May be “Owner”, "
+"“Readable”, “Writable”, “Executable” or “Local”"
msgstr ""
"O nome de uma capacidade que a seleção de corresponder. Pode ser “Owner”, "
-"“Readable”, “Writable” ou “Local”"
+"“Readable”, “Writable”, “Executable” ou “Local”"
#: ../src/core/fma-iimporter.c:239 ../src/core/fma-importer.c:293
msgid ""
@@ -679,7 +681,7 @@ msgstr "_Não importar o item"
#: ../src/core/fma-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
-"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
+"The selected file will be marked as “NOT OK” in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Isso costumava ser o comportamento usado.\n"
@@ -718,23 +720,23 @@ msgstr ""
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Você será questionado a cada vez que um ID importado já existir."
-#. i18n: '%s' stands for the file URI
+#. i18n: “%s” stands for the file URI
#: ../src/core/fma-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr "%s não é carregável (arquivo não normal, muito grande ou vazio)"
-#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
+#. l10n: “ImporterAskDialog” is the dialog name: do not translate
#: ../src/core/fma-importer-ask.c:270
#, c-format
-msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
+msgid "Unable to load “ImporterAskDialog” from %s"
msgstr "Não foi possível carregar “ImporterAskDialog” de %s"
#: ../src/core/fma-importer-ask.c:399
#, c-format
msgid ""
-"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
-"already existing \"%s\"."
+"The action “%s” imported from “%s” has the same identifier than the already "
+"existing “%s”."
msgstr ""
"A ação “%s” importada de “%s” possui o mesmo identificador do já existente "
"“%s”."
@@ -742,8 +744,8 @@ msgstr ""
#: ../src/core/fma-importer-ask.c:405
#, c-format
msgid ""
-"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
-"already existing \"%s\"."
+"The menu “%s” imported from “%s” has the same identifier than the already "
+"existing “%s”."
msgstr ""
"O menu “%s” importado de “%s” possui o mesmo identificador do já existente "
"“%s”."
@@ -773,8 +775,8 @@ msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions."
msgstr ""
-"Por favor, faça a gentileza de preencher um relatório de erro em "
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions."
+"Por favor, faça a gentileza de preencher um relatório de erro em https://"
+"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions."
#: ../src/core/fma-io-provider.c:1369
msgid "Unavailable I/O provider."
@@ -947,7 +949,7 @@ msgstr ""
"ambiente de trabalho.\n"
"Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia."
-#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
+#. i18n: copied items have a label as “Copy of original label”
#: ../src/core/fma-object-id.c:329
#, c-format
msgid "Copy of %s"
@@ -960,13 +962,13 @@ msgstr "Tipo do item"
#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:66
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
-"- 'Action',\n"
-"- 'Menu'.\n"
+"• “Action”,\n"
+"• “Menu”.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n"
-"- “Action”,\n"
-"- “Menu”.\n"
+"• “Action”,\n"
+"• “Menu”.\n"
"O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido."
#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:94
@@ -1048,7 +1050,7 @@ msgid ""
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
-"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"The format may look like “<Control>a” or “<Shift><Alt>F1”.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Um atalho sugerido para ação ou menu.\n"
@@ -1066,7 +1068,7 @@ msgstr "Lista de ids de subitem"
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
-"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
+"If this list doesn’t exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Lista ordenada das IDs dos subitens. Pode ser ações ou menus se o item é um "
@@ -1150,7 +1152,7 @@ msgid ""
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"informations provided by the file manager before starting the command:\n"
-"- up to version 2.0:\n"
+"• up to version 2.0:\n"
" %d: base folder of the selected file(s)\n"
" %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
@@ -1165,7 +1167,7 @@ msgid ""
" %u: URI\n"
" %U: username of the URI\n"
" %%: a percent sign.\n"
-"- starting from version 3:\n"
+"• starting from version 3:\n"
" %b: (first) basename\n"
" %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
@@ -1201,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"Os parâmetros podem conter algumas expressões especiais que são substituídas "
"pelas informações fornecidas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar o "
"comando:\n"
-"- até a versão 2.0:\n"
+"• até a versão 2.0:\n"
" %d: pasta base para arquivos selecionados\n"
" %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem "
"selecionados\n"
@@ -1216,7 +1218,7 @@ msgstr ""
" %u: URI\n"
" %U: nome de usuário da URI\n"
" %%: um sinal de porcentagem.\n"
-"- a partir da versão 3:\n"
+"•- a partir da versão 3:\n"
" %b: (primeiro) nome base\n"
" %B: lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas "
"selecionados\n"
@@ -1253,7 +1255,7 @@ msgstr "Diretório de trabalho"
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
-"Defaults to \"%d\"."
+"Defaults to “%d”."
msgstr ""
"O comando de diretório de trabalho que será iniciado.\n"
"O padrão é “%d”."
@@ -1262,33 +1264,47 @@ msgstr ""
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execução"
-#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
+#. i18n: “Normal”, “Terminal”, “Embedded” and “DisplayOutput” are non-translatable keywords
#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:213
+#| msgid ""
+#| "Execution mode of the program.\n"
+#| "This may be chosen between following values:\n"
+#| "• “Normal”: starts as a standard graphical user interface\n"
+#| "• “Terminal”: starts the preferred terminal of the graphical environment, "
+#| "and runs the command in it\n"
+#| "• “Embedded”: makes use of a special feature of the file manager which "
+#| "allows a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is "
+#| "Terminal\n"
+#| "• “DisplayOutput”: the ran terminal may be closed at end of the command, "
+#| "but standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; "
+#| "an acceptable fallback is Terminal.\n"
+#| "Defaults to \"Normal\"."
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
-"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
-"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
-"runs the command in it\n"
-"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
-"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
-"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
+"• “Normal”: starts as a standard graphical user interface\n"
+"• “Terminal”: starts the preferred terminal of the graphical environment, "
+"and runs the command in it\n"
+"• “Embedded”: makes use of a special feature of the file manager which "
+"allows a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is "
+"Terminal\n"
+"• “DisplayOutput”: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
-"Defaults to \"Normal\"."
+"Defaults to “Normal”."
msgstr ""
"O modo de execução do programa.\n"
"Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
-"- Normal: inicia como uma interface gráfica padrão do usuário\n"
-"- Terminal: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando "
+"• “Normal”: inicia como uma interface gráfica padrão do usuário\n"
+"• “Terminal”: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando "
"nele\n"
-"- Embedded: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que "
+"• “Embedded”: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que "
"permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano alternativo "
"aceitável do terminal\n"
-"- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, "
-"mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um "
-"plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
-"“Normal” é o padrão."
+"• “DisplayOutput”: o terminal executado pode ser fechado ao final do "
+"comando, mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e "
+"exibidos; um plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
+"O padrão é “Normal”."
#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
@@ -1299,7 +1315,7 @@ msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
-"Somente relevante quando “Modo de execução = Normal”.\n"
+"Somente relevante quando ExecutionMode=Normal.\n"
"O padrão é FALSE."
#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:267
@@ -1311,7 +1327,7 @@ msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
-"Somente relevante quando “Modo de execução = Normal”.\n"
+"Somente relevante quando ExecutionMode=Normal.\n"
"O padrão é vazio."
#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:290
@@ -1391,9 +1407,9 @@ msgid ""
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
-"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
+"• Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"• drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"• or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v3.0 e deve ser o seu novo formato "
"preferido quando estiver exportando itens.\n"
@@ -1401,17 +1417,17 @@ msgstr ""
"incluindo usuários de outros ambientes de trabalho, desde que os aplicativos "
"deles implementem a especificação DES-EMA, a qual descreve este formato.\n"
"O arquivo .desktop exportado pode ser importado posteriormente via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do FileManager-"
+"• Assistente de importação da ferramenta de configuração do FileManager-"
"Actions,\n"
-"- arrastar e soltar na ferramenta de configurações do FileManager-Actions,\n"
-"- ou copiando-o para dentro de um diretório XDG_DATA_DIRS/file-"
-"manager/actions."
+"• arrastar e soltar na ferramenta de configurações do FileManager-Actions,\n"
+"• ou copiando-o para dentro de um diretório XDG_DATA_DIRS/file-manager/"
+"actions."
#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "O provedor de E/S do ambiente não está disposto a manipular a URI"
-#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
+#. i18n: “type” is the nature of the item: Action or Menu
#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:292
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
@@ -1446,7 +1462,7 @@ msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr ""
"Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."
-#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
+#. i18n: do not translate keywords “Action” nor “Menu”
#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:153
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
@@ -1466,16 +1482,16 @@ msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf co_mpleto"
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
-"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
+"• Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"• drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"• or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Este era o formato de exportação.\n"
"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-Actions,"
-"\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações FileManager-Actions,\n"
-"- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
+"• Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-"
+"Actions,\n"
+"• arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações FileManager-Actions,\n"
+"• ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:67
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
@@ -1488,20 +1504,20 @@ msgid ""
"while keeping backward compatibility with the FileManager-Actions "
"Configuration Tool oldest versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
-"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
+"• Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"• drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"• or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
"Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de "
"comando GConf, enquanto mantendo compatibilidade com versões anteriores da "
"ferramenta de configuração FileManager-Actions.\n"
"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-Actions,"
-"\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações FileManager-"
+"• Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-"
+"Actions,\n"
+"• arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações FileManager-"
"Actions,\n"
-"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
+"• ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:82
msgid "Export as a GConf _dump file"
@@ -1514,21 +1530,21 @@ msgid ""
"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
"command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"• Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
-"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"• drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
-"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
+"• or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
"Embora não seja compatível com as versões da ferramenta de configuração "
"FileManager-Actions anteriores a 1.11, ele ainda pode ser importado via "
"ferramentas padrões de linha de comando GConf.\n"
"O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
-"- Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-Actions "
+"• Assistente de importação da ferramenta de configuração FileManager-Actions "
"(1.11 e posteriores),\n"
-"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações FileManager-"
-"Actions (1.11 e posteriores),\n"
+"•- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações FileManager-"
+"Actions (1.11 e posteriores),•\n"
"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."
#: ../src/ui/base-assistant.c:145
@@ -1536,7 +1552,7 @@ msgid "Quit on Escape"
msgstr "Sair com Esc"
#: ../src/ui/base-assistant.c:146
-msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
+msgid "Should the assistant “Quit” when the user hits Escape ?"
msgstr "O assistente deveria “Sair” quando o usuário pressiona Esc ?"
#: ../src/ui/base-assistant.c:153
@@ -1576,7 +1592,8 @@ msgstr "Possui seu próprio GtkBuilder"
#: ../src/ui/base-window.c:210
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
-msgstr "Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto"
+msgstr ""
+"Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto"
#: ../src/ui/base-window.c:217
msgid "Toplevel name"
@@ -1592,7 +1609,8 @@ msgstr "BaseWindow pai"
#: ../src/ui/base-window.c:226
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
-msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai deste BaseWindow"
+msgstr ""
+"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai deste BaseWindow"
#: ../src/ui/base-window.c:232
msgid "WSP name"
@@ -1632,7 +1650,7 @@ msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:188
#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
msgstr "Versão “%s” do arquivo de desktop desconhecida"
#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:957
@@ -1652,10 +1670,10 @@ msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"
#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1365
#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
msgstr ""
-"Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
-"“Tipo=Link”"
+"Não é possível passar URIs dos documentos para uma entrada desktop "
+"“Type=Link”"
#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1386
#, c-format
@@ -1852,13 +1870,13 @@ msgstr "Importação foi concluída"
#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/ui/fma-export-ask.c:387
#, c-format
-msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
+msgid "The action “%s” is about to be exported."
msgstr "A ação “%s” está prestes a ser exportada."
#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/ui/fma-export-ask.c:390
#, c-format
-msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
+msgid "The menu “%s” is about to be exported."
msgstr "O menu “%s” está prestes a ser exportado."
#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:1
@@ -1926,7 +1944,7 @@ msgid "Folder filter"
msgstr "Filtro de pasta"
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
-#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
+#. * will be compare to Nautilus “current_folder”
#.
#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:244
msgid "Select a folder"
@@ -1941,7 +1959,7 @@ msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filtros de tipos mime"
#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
-#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:55 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:158
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:55 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:159
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -2365,7 +2383,7 @@ msgid "_Icon :"
msgstr "Íco_ne :"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:22
-msgid "_Browse..."
+msgid "_Browse…"
msgstr "_Navegar…"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:23
@@ -2415,34 +2433,38 @@ msgstr ""
"tempo de execução será considerada."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:34
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navegar…"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:35
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Os parâmetros do comando."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:35
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:36
msgid "Le_gend"
msgstr "Le_genda"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:36
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:37
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:37
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:38
msgid "<small><i>Example</i></small>"
msgstr "<small><i>Exemplo</i></small>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:38
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:39
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "O diretório de trabalho padrão no qual o comando será iniciado."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:39
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:40
msgid "B_rowse..."
msgstr "Nave_gar…"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:40
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:41
msgid "<b> Command </b>"
msgstr "<b> Comando </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:41
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:42
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
@@ -2454,35 +2476,35 @@ msgstr ""
"A definição de vários perfis permite que você tenha diversos comandos, cada "
"um sendo aplicado com um conjunto diferente de condições."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:43
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:44
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:44
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:45
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:45
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:46
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr ""
"O comando vai ser iniciado como uma interface gráfica de usuário padrão."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:46
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:47
msgid "In a _terminal"
msgstr "Em um _terminal"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:47
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:48
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr ""
"O comando vai ser iniciado com o terminado preferido do ambiente gráfico."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:48
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:49
msgid "_Embedded"
msgstr "_Embutido"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:49
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:50
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
@@ -2492,11 +2514,11 @@ msgstr ""
"permitiria que um terminal fosse executado dentro dele.\n"
"Uma alternativa aceitável é executar o terminal padrão."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:51
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:52
msgid "_Display output"
msgstr "_Exibir a saída"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:52
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:53
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
@@ -2508,18 +2530,18 @@ msgstr ""
"padrão vão ser exibidos.\n"
"Uma alternativa aceitável é executar no terminal padrão."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:55
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:56
msgid "<b> Execution mode </b>"
msgstr "<b> Modo de execução </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:56
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:57
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Notificação ao iniciar"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:57
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:58
msgid ""
-"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
-"message to the desktop environment.\n"
+"When checked, it is known that the run command will send a “remove” message "
+"to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
@@ -2529,11 +2551,11 @@ msgstr ""
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando escolhido modo de execução é normal."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:60
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:61
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Classe do gerenciador de janelas de iniciali_zação :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:61
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:62
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
@@ -2546,15 +2568,15 @@ msgstr ""
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando escolhido modo de execução for Normal."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:64
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:65
msgid "<b> Startup mode </b>"
msgstr "<b> Modo de inicialização </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:65
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:66
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Executar como o _usuário :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:66
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:67
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
@@ -2564,11 +2586,11 @@ msgstr ""
"O usuário pode ser definido pelo seu UID numérico ou seu nome do usuário.\n"
"Deixe o comando em branco para executar o comando como o usuário atual."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:69
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:70
msgid "<b> Execute as user </b>"
msgstr "<b> Executar como usuário </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:70
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:71
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
@@ -2576,26 +2598,26 @@ msgstr ""
"Essa aba avançada permite que você defina com precisão como seu comando será "
"executado."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:71
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:72
msgid "E_xecution"
msgstr "Exec_ução"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:72
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:73
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
-"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
-"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+"selection matches one filter of the “Must match one of” column, while not "
+"matching any of the filters of the “Must not match any of” column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o nome de base de cada elemento da seleção "
"corresponder a um filtro da coluna “Deve corresponder com”, enquanto não "
"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna “Não deve corresponder "
"com qualquer”."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:73
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:74
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
+"Basenames may use “*” and “?” wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
@@ -2605,29 +2627,29 @@ msgstr ""
"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:76
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:77
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:77
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:78
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Clique para remover o atual filtro do tipo mime."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:78
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:79
msgid "Match _case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:79
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:80
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Clique para definir os filtros do nome de base acima com diferenciação entre "
"maiúsculo e minúsculo."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:80
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:81
msgid "<b> Basenames conditions </b>"
msgstr "<b> Condições de nomes base </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:81
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:82
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -2639,72 +2661,72 @@ msgstr ""
"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:83
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:84
msgid "_Basenames"
msgstr "Nomes _base"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:84
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:85
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
-"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
-"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+"selection matches one filter of the “Must match one of” column, while not "
+"matching any of the filters of the “Must not match any of” column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o tipo mime de cada elemento da seleção "
"corresponder a um filtro da coluna “Deve corresponder com”, enquanto não "
"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna “Não deve corresponder "
"com qualquer”."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:85
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:86
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be specified as “*”, “*/*”, “group/*” or “group/subgroup”.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para qual dos tipos mime o item "
"selecionado atualmente vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
-"Tipos mime podem usar os caracteres curingas “*”, “*/*”, “group/*” ou "
-"“group/subgroup”.\n"
+"Tipos mime podem usar os caracteres curingas “*”, “*/*”, “group/*” ou “group/"
+"subgroup”.\n"
"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:88
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:89
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro do tipo mime."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:89
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:90
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Clique para remover o filtro do tipo mime atual."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:90
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:91
msgid "<b> Mimetypes conditions </b>"
msgstr "<b> Condições de tipo mime </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:91
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:92
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be specified as “*”, “/*”, “group/*” or “group/subgroup”.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para quais tipos mime o item "
"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
-"Tipos mime podem usar os caracteres curingas “*”, “*/*”, “group/*” ou "
-"“group/subgroup”.\n"
+"Tipos mime podem usar os caracteres curingas “*”, “*/*”, “group/*” ou “group/"
+"subgroup”.\n"
"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:94
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:95
msgid "_Mimetypes"
msgstr "Tipos _mime"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:95
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:96
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
-"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
-"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
+"selection is one or inside one of the paths of the “Must match one of” "
+"column, while not being one or inside one of the “Must not match any of” "
"column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se a localização de cada elemento da seleção for "
@@ -2712,12 +2734,12 @@ msgstr ""
"enquanto não corresponder com um ou dentro de um daqueles da coluna “Não "
"deve corresponder com qualquer”."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:96
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:97
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
-"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
+"Folders may use “*” or “?” wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
@@ -2728,25 +2750,25 @@ msgstr ""
"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
"seu item não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:99
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:100
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro da pasta."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:100
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:101
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr ""
"Clique para navegar no sistema de arquivos para selecionar um novo filtro de "
"pastas."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:101
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:102
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Clique para remover o filtro da pasta atual."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:102
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:103
msgid "<b> Folders conditions </b>"
msgstr "<b> Condições das pastas </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:103
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:104
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -2760,21 +2782,21 @@ msgstr ""
"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
"seu item não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:105
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:106
msgid "_Folders"
msgstr "Pa_sta"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:106
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:107
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
-"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
-"'Must not match any of' column."
+"matches one of the “Must match one of” column, while not matching any of the "
+"“Must not match any of” column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleção "
"corresponder a um da coluna “Deve corresponder com”, enquanto não "
"corresponder com nenhuma da coluna “Não deve corresponder com qualquer”."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:107
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:108
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -2787,28 +2809,28 @@ msgstr ""
"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
"deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:109
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:110
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquemas."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:110
-msgid "De_faults..."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:111
+msgid "De_faults…"
msgstr "Pa_drões…"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:111
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:112
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr ""
"Clique para selecionar um novo filtro de esquemas entre os esquemas padrões."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:112
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:113
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Clique para remover o filtro do esquema atual."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:113
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:114
msgid "<b> Schemes conditions </b>"
msgstr "<b> Condições dos esquemas </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:114
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:115
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -2821,22 +2843,22 @@ msgstr ""
"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
"deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:116 ../src/ui/fma-preferences.ui.h:59
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:117 ../src/ui/fma-preferences.ui.h:59
msgid "_Schemes"
msgstr "Es_quemas"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:117
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:118
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
-"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
-"capability of the 'Must not match any of' column."
+"capabilities of the “Must match all of” column, while not matching any "
+"capability of the “Must not match any of” column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleção corresponder a todas "
"as capacidades da coluna “Deve corresponder com todos”, enquanto não "
"corresponder com qualquer uma das capacidades da coluna “Não deve "
"corresponder com qualquer”."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:118
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:119
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -2850,19 +2872,19 @@ msgstr ""
"Capacidades pode ser negadas para especificar para quais capacidades seu "
"item não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:120
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:121
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de capacidade."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:121
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:122
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Clique para remover a capacidade atual."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:122
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:123
msgid "<b> Capabilities conditions </b>"
msgstr "<b> Condições de capacidades </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:123
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:124
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -2876,59 +2898,59 @@ msgstr ""
"Filtros podem ser negadas para especificar para quais capacidades seu item "
"não deve aparecer."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:125
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:126
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "Ca_pacidades"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:126
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:127
msgid "_Count :"
msgstr "Co_ntagem :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:127
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:128
msgid "<b> Appears if selection contains </b>"
msgstr "<b> Aparece se a seleção contiver </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:128
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:129
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente de trabalho."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:129
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:130
msgid "_Always appears"
msgstr "Sempre _aparece"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:130
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:131
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "Só aparece n_os ambientes selecionados"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:131
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:132
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:132
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:133
msgid "<b> Desktop environment </b>"
msgstr "<b> Ambiente de trabalho </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:133
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:134
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Aparece se o arquivo for um e_xecutável :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:134
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:135
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Aparece, se o nome for _registrado no D-Bus :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:135
-msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:136
+msgid "Appears if the command outputs “_true” :"
msgstr "Aparece se o comando retornar “_true” :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:136
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:137
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Aparece se o _executável estiver em execução :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:137
-msgid "Bro_wse..."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:138
+msgid "Bro_wse…"
msgstr "_Navegar…"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:138
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:139
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
@@ -2936,10 +2958,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um arquivo executável no "
"sistema de arquivos.\n"
-"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como "
-"pré-requisito."
+"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como pré-"
+"requisito."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:140
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:141
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
@@ -2951,11 +2973,11 @@ msgstr ""
"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar se um pacote pré-requisito está "
"disponível."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:142
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:143
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
-"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
-"its standard output.\n"
+"Enter here a command which is able to display the exact “true” string on its "
+"standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada em um resultado de tempo de execução.\n"
@@ -2963,11 +2985,11 @@ msgstr ""
"saída padrão.\n"
"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar uma condição complexa."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:145
-msgid "Brow_se..."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:146
+msgid "Brow_se…"
msgstr "Na_vegar…"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:146
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:147
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
@@ -2979,14 +3001,14 @@ msgstr ""
"execução.\n"
"Note que somente o nome base do executável é verificado, e não o nome de seu "
"diretório nem seus parâmetros.\n"
-"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presença de um serviço "
-"pré-requisito."
+"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presença de um serviço pré-"
+"requisito."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:149
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:150
msgid "<b> Execution environment </b>"
msgstr "<b> Ambiente de execução </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:150
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:151
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
@@ -2996,15 +3018,15 @@ msgstr ""
"arquivos selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja "
"disponibilizado no menu de contexto do gerenciador de arquivos."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:151
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:152
msgid "_Environment"
msgstr "Ambien_te"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:152
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:153
msgid "E_nabled"
msgstr "_Habilitado"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:153
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:154
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
@@ -3014,11 +3036,11 @@ msgstr ""
"Se desmarcada, então o item nunca vai aparecer nos menus de contexto e barra "
"de ferramenta do gerenciador de arquivos."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:155
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:156
msgid "_Description :"
msgstr "_Descrição :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:156
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:157
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
@@ -3026,11 +3048,11 @@ msgstr ""
"Digite aqui um texto livre que pode ser usado (ex: em um serviço web ou uma "
"ferramenta de pesquisa) para descrever seu item."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:157
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:158
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Atalho _sugerido :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:159
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:160
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
@@ -3040,37 +3062,37 @@ msgstr ""
"para sua ação.\n"
"Nota: isso não está implementado ainda no FileManager-Actions."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:161
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:162
msgid "<b> Action editable properties </b>"
msgstr "<b> Propriedades de ações editáveis </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:162
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:163
msgid "Read-only item"
msgstr "Item é somente leitura"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:163
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:164
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
-"User's Manual."
+"User’s Manual."
msgstr ""
"Essa caixa é marcada se o item não puder ser editado.\n"
"Há múltiplos motivos que justifiquem um item não poder ser editado. Veja seu "
"manual de usuário."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:165
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:166
msgid "Id. :"
msgstr "ID. :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:166
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:167
msgid "I/O provider :"
msgstr "Provedor de E/S :"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:167
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:168
msgid "<b> Read-only properties </b>"
msgstr "<b> Propriedades somente leitura </b>"
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:168
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:169
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
@@ -3078,7 +3100,7 @@ msgstr ""
"Essa aba permite que você edite algumas propriedades miscelâneas e acesse "
"algumas informações não modificáveis."
-#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:169
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:170
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"
@@ -3098,7 +3120,7 @@ msgstr "Não deve corresponder com qualquer"
#: ../src/ui/fma-match-list.c:479
#, c-format
msgid ""
-"'%s' filter already exists in the list.\n"
+"“%s” filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"O filtro “%s” já existe na lista.\n"
@@ -3109,42 +3131,42 @@ msgstr ""
msgid "new-filter"
msgstr "novo-filtro"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'About' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “About” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:97 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:21
msgid "Display informations about this program"
msgstr "Exibe informações sobre este programa"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Help' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Help” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:100 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:19
msgid "Display help about this program"
msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Preferences' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Preferences” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:103 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:11
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Edita suas preferências"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Quit' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Quit” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:106 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:17
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New menu' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “New menu” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:112
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Insere um novo menu na posição atual"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New action' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “New action” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:115 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:13
msgid "Define a new action"
msgstr "Define uma nova ação"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New profile' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “New profile” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:118
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Save' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Save” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:121
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
@@ -3152,38 +3174,38 @@ msgstr ""
"Salva todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
"silenciosamente"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Cut' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Cut” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:124 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:1
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Recorta os itens selecionados para a área de transferência"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Copy' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Copy” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:127 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:3
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia os itens selecionados para a área de transferência"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Paste” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:130 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:5
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste into' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Paste into” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:133
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Duplicate' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Duplicate” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:136
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Duplica os itens selecionados"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Delete' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Delete” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:139 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:7
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Exclui os itens selecionados"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Reload items' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Reload items” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:142 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:9
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
@@ -3191,49 +3213,49 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Expand all' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Expand all” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:145
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Expande inteiramente a hierarquia de itens"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Collapse all' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Collapse all” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:148
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/File' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Toolbars/File” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:151
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Edit' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Toolbars/Edit” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:154
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Tools' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Toolbars/Tools” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:157
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Help' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Toolbars/Help” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:160
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Notebook labels' items navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Notebook labels” items navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:163
msgid "Switch the position of the notebook tabs"
msgstr "Alterna a posição das abas"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Import' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Import” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:166 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:23
msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
msgstr ""
"Importa uma ou mais ações de arquivos externos para seu arquivo de "
"configuração"
-#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Export' item navigation
+#. i18n: status bar tooltip displayed on “Export” item navigation
#: ../src/ui/fma-menu.c:169
msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
msgstr ""
@@ -3281,7 +3303,7 @@ msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../src/ui/fma-menu-file.c:435
-msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgid "Automatically saving pending modifications…"
msgstr "Salvar modificações pendentes automaticamente…"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:1
@@ -3333,31 +3355,31 @@ msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Ordenação de itens</b>"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:9
-msgid "_Create a root 'FileManager-Actions' menu"
+msgid "_Create a root “FileManager-Actions” menu"
msgstr "Criar um menu rai_z “FileManager-Actions”"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:10
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
-"sub-items of a root 'FileManager-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+"sub-items of a root “FileManager-Actions” menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, menus e ações vão ser exibidos como "
"subitens de um menu raiz “FileManager-Actions” no menu de contexto do "
"Nautilus."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:11
-msgid "Add an 'A_bout FileManager-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgid "Add an “A_bout FileManager-Actions” item in the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Adicionar um item “So_bre o FileManager-Actions” aos menus de contexto do "
"Nautilus"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:12
msgid ""
-"When this option is checked, an 'About FileManager-Actions' item will be "
+"When this option is checked, an “About FileManager-Actions” item will be "
"added to the root FileManager-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
-"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'FileManager-"
-"Actions' menu option above)."
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root “FileManager-"
+"Actions” menu option above)."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, um item “Sobre o FileManager-Actions” "
"será adicionado ao menu raiz FileManager-Actions no menu de contexto do "
@@ -3425,10 +3447,10 @@ msgstr "Renomear _menus"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:26
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
-"as 'Copy of ...'."
+"as “Copy of …”."
msgstr ""
-"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu será renomeado como “"
-"Cópia de …”."
+"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu será renomeado como "
+"“Cópia de …”."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _actions"
@@ -3437,7 +3459,7 @@ msgstr "Renomear _ações"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:28
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
+"relabelled as “Copy of …”."
msgstr ""
"Quando uma ação for copiada/colada, ou duplicada, a nova ação será renomeada "
"como “Cópia de …”."
@@ -3449,7 +3471,7 @@ msgstr "Renomear per_fis"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:30
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
+"relabelled as “Copy of …”."
msgstr ""
"Quando um perfil for copiado/colado, ou duplicado, o novo perfil será "
"renomeado como “Cópia de …”."
@@ -3464,9 +3486,9 @@ msgstr "Tecla Esc _sai do assistente"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:33
msgid ""
-"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"When this option is checked, the “Escape” key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
-"'Cancel' button."
+"“Cancel” button."
msgstr ""
"Quando está opção estiver marcada, a tecla “Esc” vai fazer com que você saia "
"do assistente atual. Do contrário, a saída do assistente só é possível "
@@ -3478,7 +3500,7 @@ msgstr "Per_guntar por uma confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:35
msgid ""
-"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"This option is only relevant when the “Escape” key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
@@ -3580,7 +3602,7 @@ msgid ""
"schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, fma-config-tool will automatically re-fill in "
"with this default list.\n"
-"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+"You can add a new scheme by clicking on the “+” button."
msgstr ""
"Você pode definir aqui qualquer número de esquemas. Eles serão propostos "
"como esquemas padrões quando estiver definindo condições para uma ação.\n"
@@ -3665,7 +3687,7 @@ msgstr "Gravável"
msgid "I/O Provider"
msgstr "Provedor de E/S"
-#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn’t provide one
#: ../src/ui/fma-providers-list.c:261
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
@@ -3683,27 +3705,27 @@ msgstr "Palavra-chave"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#. i18n notes : description of “file” scheme
#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:283
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
-#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#. i18n notes : description of “sftp” scheme
#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:285
msgid "SSH files"
msgstr "Arquivos SSH"
-#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#. i18n notes : description of “smb” scheme
#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:287
msgid "Windows files"
msgstr "Arquivos Windows"
-#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#. i18n notes : description of “ftp” scheme
#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:289
msgid "FTP files"
msgstr "Arquivos FTP"
-#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#. i18n notes : description of “dav” scheme
#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:291
msgid "WebDAV files"
msgstr "Arquivos WebDAV"
@@ -3768,11 +3790,11 @@ msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:22
-msgid "_About..."
+msgid "_About…"
msgstr "_Sobre…"
#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:24
-msgid "_Import..."
+msgid "_Import…"
msgstr "_Importar…"
#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:118
@@ -3884,11 +3906,11 @@ msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:28
-msgid "_Import assistant..."
+msgid "_Import assistant…"
msgstr "Assistente de _importação…"
#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:29
-msgid "E_xport assistant..."
+msgid "E_xport assistant…"
msgstr "Assistente de e_xportação…"
#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:30
@@ -3989,7 +4011,7 @@ msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n"
-#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
+#. i18: “--help” is a command-line option - do not translate
#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:197
#: ../src/utils/fma-new.c:634 ../src/utils/fma-print.c:240
#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:304 ../src/utils/fma-run.c:438
@@ -4004,10 +4026,10 @@ msgid ""
"product=filemanager-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer filemanager-actions org>.\n"
msgstr ""
-"Relatórios de erros são bem-vindos em "
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions,\n"
-"ou você pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@filemanager-"
-"actions.org>.\n"
+"Relatórios de erros são bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
+"cgi?product=filemanager-actions,\n"
+"ou você pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@filemanager-actions."
+"org>.\n"
#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:68
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
@@ -4033,7 +4055,7 @@ msgstr "Exclua um XPath de um documento XML."
#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:213
#, c-format
-msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
+msgid "Error: unable to parse file “%s”\n"
msgstr "Erro: não foi possível analisar o arquivo “%s”\n"
#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:220
@@ -4043,7 +4065,7 @@ msgstr "Erro: não foi possível criar novo contexto de XPath\n"
#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:228
#, c-format
-msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
+msgid "Error: unable to evaluate XPath expression “%s”\n"
msgstr "Erro: não foi possível avaliar expressão de XPath “%s”\n"
#: ../src/utils/fma-new.c:135
@@ -4051,16 +4073,16 @@ msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação"
#: ../src/utils/fma-new.c:137
-msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
+msgid "Set it if the item doesn’t target the selection context menu"
msgstr "Defina-o se o item não direciona-se para a seleção do menu de contexto"
#: ../src/utils/fma-new.c:139
-msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
+msgid "Set it if the item doesn’t target the location context menu"
msgstr ""
"Defina-o se o item não direciona-se para a localização do menu de contexto"
#: ../src/utils/fma-new.c:141
-msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
+msgid "Set it if the item doesn’t target the toolbar"
msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas"
#: ../src/utils/fma-new.c:143
@@ -4078,12 +4100,12 @@ msgstr "Criar o novo item como um arquivo .desktop"
#: ../src/utils/fma-new.c:161
#, c-format
-msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
+msgid "Error: “%s” and “%s” options cannot both be specified\n"
msgstr "Erro: opções “%s” e “%s” não podem ser especificadas juntas\n"
#: ../src/utils/fma-new.c:162
#, c-format
-msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
+msgid "“%s” option is deprecated, see %s\n"
msgstr "“%s” é uma opção obsoleta, veja %s\n"
#: ../src/utils/fma-new.c:220
@@ -4123,9 +4145,9 @@ msgstr "Saída do programa"
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Escolha onde o programa criará a ação"
-#. i18n: 'io-desktop' is a plugin identifier - do not translate
+#. i18n: “io-desktop” is a plugin identifier - do not translate
#: ../src/utils/fma-new.c:597
-msgid "Error: unable to find 'io-desktop' i/o provider."
+msgid "Error: unable to find “io-desktop” i/o provider."
msgstr "Erro: não foi possível localizar o provedor de E/S de “io-desktop”."
#. i18n: filemanager-actions-print program summary
@@ -4137,7 +4159,7 @@ msgstr "Imprime um menu ou uma ação para a saída padrão."
msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
msgstr "O identificador do menu ou da ação a ser exibido"
-#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
+#. i18n: “Desktop1” here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
#: ../src/utils/fma-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Um formato de exportação [Desktop1]"
@@ -4155,7 +4177,7 @@ msgstr "Erro: %s: formato de exportação desconhecido.\n"
#: ../src/utils/fma-print.c:206
#, c-format
-msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
+msgid "Error: item “%s” doesn’t exist.\n"
msgstr "Erro: item “%s” não existe.\n"
#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:62
@@ -4224,17 +4246,17 @@ msgstr "Executa uma ação no destino especificado."
#: ../src/utils/fma-run.c:236
#, c-format
-msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
+msgid "Error: action “%s” doesn’t exist.\n"
msgstr "Erro: ação “%s” não existe.\n"
#: ../src/utils/fma-run.c:240
#, c-format
-msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
+msgid "Error: action “%s” is disabled.\n"
msgstr "Erro: ação “%s” está desabilitada.\n"
#: ../src/utils/fma-run.c:245
#, c-format
-msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
+msgid "Error: action “%s” is not valid.\n"
msgstr "Erro: ação “%s” não é válida.\n"
#: ../src/utils/fma-set-conf.c:50
@@ -4249,9 +4271,10 @@ msgstr "O grupo para ser atualizado"
msgid "The key to be updated"
msgstr "A chave para ser atualizado"
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#. i18n: “str”, “int” and “bool” are literal values: do not translate
#: ../src/utils/fma-set-conf.c:66
-msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
+#| msgid "The type of the value to be set, may be “str”, “int” or “bool"
+msgid "The type of the value to be set, may be “str”, “int” or “bool”"
msgstr "O tipo do valor para ser definido, que pode “str”, “int” ou “bool”"
#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
@@ -4277,10 +4300,10 @@ msgstr "Erro: uma chave é obrigatório.\n"
msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
msgstr "Erro: um tipo é obrigatório para definir/atualizar um valor.\n"
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#. i18n: “str”, “int” and “bool” are literal values: do not translate
#: ../src/utils/fma-set-conf.c:157
#, c-format
-msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
+msgid "Error: unknown type: %s. Use “str”, “int” or “bool”.\n"
msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use “str”, “int” ou “bool”.\n"
#: ../src/utils/fma-set-conf.c:164
@@ -4288,17 +4311,21 @@ msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use “str”, “int” ou “bool”.\n"
msgid "Error: a value is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um valor é obrigatório.\n"
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "_Importar…"
+
#~ msgid ""
#~ "Execution mode of the program.\n"
#~ "This may be chosen between following values:\n"
#~ "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
-#~ "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
-#~ "runs the command in it\n"
-#~ "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
-#~ "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
-#~ "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
-#~ "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
-#~ "acceptable fallback is Terminal.\n"
+#~ "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, "
+#~ "and runs the command in it\n"
+#~ "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which "
+#~ "allows a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is "
+#~ "Terminal\n"
+#~ "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, "
+#~ "but standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; "
+#~ "an acceptable fallback is Terminal.\n"
#~ "Defaults to “Normal”."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de execução do programa.\n"
@@ -4307,11 +4334,11 @@ msgstr "Erro: um valor é obrigatório.\n"
#~ "- Terminal: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando "
#~ "nele\n"
#~ "- Embedded: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que "
-#~ "permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano alternativo "
-#~ "aceitável do terminal\n"
-#~ "- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, "
-#~ "mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um "
-#~ "plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
+#~ "permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano "
+#~ "alternativo aceitável do terminal\n"
+#~ "- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do "
+#~ "comando, mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e "
+#~ "exibidos; um plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
#~ "“Normal” é o padrão."
#~ msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]