[gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation



commit 727d331d99378e92fa4496c9a851a601a1924415
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Aug 27 08:09:10 2017 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 1505 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 701 insertions(+), 804 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index c63ae4e..562b9c2 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,9 +8,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-21 07:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-18 15:55+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-";
+"desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-05 20:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-27 07:51+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -50,11 +51,11 @@ msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when "
+"no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
-"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
+"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de l'accés "
+"universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always show the text caret"
@@ -72,8 +73,7 @@ msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr ""
-"Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
+msgstr "Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -91,8 +91,8 @@ msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
-"d'espera, és útil en màquines compartides."
+"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps d'espera, "
+"és útil en màquines compartides."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -118,8 +118,7 @@ msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests "
-"mil·lisegons."
+"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests mil·lisegons."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -158,8 +157,7 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
 "Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
 "comencen a funcionar."
@@ -176,8 +174,8 @@ msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"No s'acceptarà una tecla a no ser que es mantingui durant aquesta quantitat "
-"de mil·lisegons."
+"No s'acceptarà una tecla a no ser que es mantingui durant aquesta quantitat de "
+"mil·lisegons."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -208,8 +206,7 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
@@ -226,8 +223,7 @@ msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
+msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -235,32 +231,30 @@ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
-"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada "
-"i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, "
-"sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al "
-"centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els "
-"continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
-"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
-"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
-"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
-"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view "
+"and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse "
+"tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system mouse) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the "
+"position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as "
+"the position of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse "
+"intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada i "
+"com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, sense "
+"seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al centre de la "
+"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
+"es desplacen quan el ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la "
+"posició del ratolí ampliat a la regió ampliada és proporcionalment el mateix que "
+"la posició del ratolí a la pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat "
+"arriba a la vora de la regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió "
+"visible)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
 "\n"
@@ -275,24 +269,24 @@ msgid ""
 "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
 "\n"
 "Els valors són aquests:\n"
 "\n"
-"«none» (cap), no segueix el focus,\n"
+"• «none» (cap), no segueix el focus,\n"
 "\n"
-"«centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la "
-"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts "
-"ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
+"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la regió "
+"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es "
+"desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
 "\n"
-"«proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió "
-"ampliada és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
+"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió ampliada "
+"és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
 "\n"
-"«push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
-"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, "
+"els continguts es desplacen a la regió visible."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -304,30 +298,29 @@ msgid ""
 "\n"
 "• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system caret) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system caret) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
 "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són "
-"aquests:\n"
+"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són aquests:\n"
 "\n"
 "• «none» (cap), no es segueix el moviment del cursor,\n"
 "\n"
 "• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió "
-"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
-"es desplacen quan es mou el cursor,\n"
+"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es "
+"desplacen quan es mou el cursor,\n"
 "\n"
 "• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió "
 "ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n"
 "\n"
-"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
-"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, "
+"els continguts es desplacen a la regió visible."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -347,11 +340,11 @@ msgstr "Factor d'ampliació"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value "
+"of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
-"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
+"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap ampliació. "
+"Un valor de 2.0 dobla la mida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
@@ -359,11 +352,11 @@ msgstr "Habilita el mode de lent"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
+"mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
-"sistema i desplaçar-se amb ell."
+"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del sistema i "
+"desplaçar-se amb ell."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -372,13 +365,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of "
+"the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge "
+"moves into the magnified view."
 msgstr ""
-"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
-"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
-"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
+"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o a la "
+"vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de tal "
+"manera que la vora entra a la vista ampliada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -386,11 +379,10 @@ msgstr "Mostra o amaga la creu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
 msgstr ""
-"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
-"ratolí ampliat."
+"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del ratolí "
+"ampliat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -398,8 +390,7 @@ msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr ""
 "L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
 
@@ -409,8 +400,7 @@ msgstr "Color de la creu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -422,8 +412,7 @@ msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
-"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
-"transparent."
+"La transparència de la creu, des de completament opac a completament transparent."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -431,11 +420,10 @@ msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make "
+"up the crosshairs."
 msgstr ""
-"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
-"creu."
+"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -443,13 +431,13 @@ msgstr "Retalla la creu al centre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are "
+"clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the "
+"mouse image."
 msgstr ""
 "Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal "
-"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
-"la imatge del ratolí."
+"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora la "
+"imatge del ratolí."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
@@ -460,8 +448,8 @@ msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
-"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
+"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser més "
+"clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -469,11 +457,11 @@ msgstr "Saturació del color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
-"(full color)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full "
+"color)."
 msgstr ""
-"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
-"(totalment acolorit)."
+"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 (totalment "
+"acolorit)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
@@ -485,9 +473,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir "
-"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
-"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
+"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
@@ -499,9 +487,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
-"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -513,9 +501,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
-"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
@@ -523,13 +511,13 @@ msgstr "Canvia el contrast del vermell"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates "
+"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
-"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -538,12 +526,12 @@ msgstr "Canvia el contrast del verd"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
+"values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi ha "
+"canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -552,12 +540,12 @@ msgstr "Canvia el contrast del blau"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
+"values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi ha "
+"canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -620,11 +608,10 @@ msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Mode de clic en pausa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
-"El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: "
-"«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
+"El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: «window» (finestra) i "
+"«gesture» (gest)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -667,9 +654,8 @@ msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Llista de camins relatius a paràmetres en els que es desen carpetes "
-"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
-"folder."
+"Llista de camins relatius a paràmetres en els que es desen carpetes d'aplicació. "
+"Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -688,8 +674,8 @@ msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
-"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
-"desktop-directories."
+"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/desktop-"
+"directories."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
@@ -699,8 +685,8 @@ msgstr "Aplicacions"
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
-"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
-"aquesta carpeta."
+"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en aquesta "
+"carpeta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
@@ -708,12 +694,12 @@ msgstr "Categories"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
-"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
+"in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
 "Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
-"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
-"la clau aplicacions."
+"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a la "
+"clau aplicacions."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -721,11 +707,11 @@ msgstr "Aplicacions excloses"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
-"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
+"used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. "
-"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
+"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. Es "
+"pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
@@ -735,12 +721,11 @@ msgstr "Opcions de la imatge"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
-"“spanned”."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values "
+"are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
 msgstr ""
-"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
-"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
+"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els valors "
+"possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
 "«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
 "«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
 
@@ -752,8 +737,8 @@ msgstr "URI de la imatge"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local "
+"(file://) URIs."
 msgstr ""
 "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
 "rerefons només permet URI locals (file://)."
@@ -777,8 +762,7 @@ msgstr "Color primari"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
-"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
-"sòlid."
+"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color sòlid."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -789,8 +773,8 @@ msgstr "Color secundari"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
-"amb el color sòlid."
+"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir amb "
+"el color sòlid."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
@@ -800,8 +784,8 @@ msgstr "Tipus d'ombreig de color"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
-"“vertical”, and “solid”."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, "
+"and “solid”."
 msgstr ""
 "Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
 "«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
@@ -812,8 +796,7 @@ msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
+msgstr "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -821,8 +804,7 @@ msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
+msgstr "Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -831,8 +813,7 @@ msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
-"geolocalització."
+"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la geolocalització."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -859,11 +840,10 @@ msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether it "
+"needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-"
-"se.\n"
+"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-se.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
 "preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si "
@@ -894,8 +874,8 @@ msgstr "Aplicació de terminal"
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-"handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled "
+"in GIO."
 msgstr ""
 "El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
 "requereixen.\n"
@@ -909,14 +889,13 @@ msgstr "Arguments d'execució"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
-"key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to "
+"invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la "
-"clau «exec».\n"
+"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la clau "
+"«exec».\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com "
 "s'invoca es gestiona des de la GIO."
@@ -927,16 +906,15 @@ msgstr "El mètode d'entrada actual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
-"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in "
+"effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
 "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
-"quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no "
-"estigui buit, el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de "
-"mètodes d'entrada).\n"
+"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica quin "
+"s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no estigui buit, "
+"el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de mètodes d'entrada).\n"
 "\n"
 "OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i ignorada."
 
@@ -946,23 +924,21 @@ msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
-"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
-"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
-"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
-"used."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple "
+"of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. "
+"For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just "
+"“xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string "
+"is the IBus engine name. An empty list means that the X server’s current XKB "
+"layout and variant won’t be touched and IBus won’t be used."
 msgstr ""
 "La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
-"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
-"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena "
-"és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
-"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
-"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
-"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
-"disposició XKB actual del servidor d'X i la seva variant i no es farà servir "
-"l'IBus."
+"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot ser "
+"«xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena és "
+"«xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
+"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels mètodes "
+"d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor d'IBus. Una "
+"llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la disposició XKB "
+"actual del servidor d'X i la seva variant i no es farà servir l'IBus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of most recently used input sources"
@@ -970,8 +946,8 @@ msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
-"the available sources list."
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as the "
+"available sources list."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
@@ -980,11 +956,11 @@ msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config’s rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
+"config’s rules files."
 msgstr ""
 "La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
-"es estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
+"estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Show all installed input sources"
@@ -994,8 +970,8 @@ msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
-"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
-"del sistema»."
+"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres del "
+"sistema»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -1003,8 +979,8 @@ msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
-"when activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
+"activated."
 msgstr ""
 "Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
 "mètodes d'entrada."
@@ -1023,8 +999,8 @@ msgstr "Habilita les animacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes "
+"the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
 "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
 "comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
@@ -1043,19 +1019,18 @@ msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an "
+"active menuitem."
 msgstr ""
-"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
-"estigui sobre un element de menú actiu."
+"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan estigui "
+"sobre un element de menú actiu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estil de les barres d'eines"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
 "L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
 "horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)."
@@ -1108,8 +1083,7 @@ msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
-"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
+msgstr "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
@@ -1117,8 +1091,7 @@ msgstr "Tema d'icones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
-"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
+msgstr "El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
@@ -1149,11 +1122,10 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
-"sense canviar-ne la mida."
+"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, sense "
+"canviar-ne la mida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1161,11 +1133,11 @@ msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
-"means pick automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
+"pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
-"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
+"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles de "
+"densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
 "característiques de la pantalla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
@@ -1175,8 +1147,8 @@ msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
-"la GTK+."
+"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la "
+"GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
@@ -1185,8 +1157,7 @@ msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
-"+."
+"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
@@ -1231,8 +1202,8 @@ msgstr "Tema del cursor"
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
-"compatibles amb l'extensió Xcursor."
+"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són compatibles "
+"amb l'extensió Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1248,8 +1219,8 @@ msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for "
+"example)."
 msgstr ""
 "El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
 "exemple en botons rotatius)."
@@ -1260,11 +1231,9 @@ msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 msgstr ""
-"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
-"botó."
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un botó."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
@@ -1272,8 +1241,7 @@ msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
-"setting"
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting"
 msgstr ""
 "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
 "paràmetre «gtk-color-palette»"
@@ -1287,8 +1255,8 @@ msgid ""
 "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
 "setting"
 msgstr ""
-"Una llista, en que el separador són els salts de línia («\\n»), de parelles "
-"«nom:color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
+"Una llista, en que el separador són els salts de línia («\\n»), de parelles «nom:"
+"color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1317,8 +1285,7 @@ msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
-"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
-"icon."
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
 
@@ -1328,8 +1295,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
-"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
-"middle mouse button click."
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
+"mouse button click."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
@@ -1338,13 +1305,13 @@ msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
+"executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
 "Application” dialog."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
-"una línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
-"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
+"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar una "
+"línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al diàleg "
+"«Executa una aplicació» del quadre."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1364,11 +1331,11 @@ msgstr "Inhabilita la impressió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications’ “Print” dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
+"applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
-"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
+"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés "
+"al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1376,12 +1343,12 @@ msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. "
-"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
-"impressió» de totes les aplicacions."
+"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. Per "
+"exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de "
+"totes les aplicacions."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
@@ -1389,11 +1356,9 @@ msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
+"Prevent the user from switching to another account while his session is active."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui "
-"activa."
+"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1409,12 +1374,11 @@ msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
-"No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
+msgstr "No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
-msgstr "Inhabilita el poder sortir"
+msgstr "Inhabilita poder sortir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Prevent the user from logging out."
@@ -1429,9 +1393,9 @@ msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
-"permet que s'afegeixin i es suprimeixin usuaris, així com també se'n puguin "
-"canviar les seves propietats."
+"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es permet "
+"que s'afegeixin i es suprimeixin usuaris, així com també se'n puguin canviar les "
+"seves propietats."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1442,9 +1406,9 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici "
-"i quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per "
-"l'usuari i els suports extraïbles."
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici i "
+"quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per l'usuari i "
+"els suports extraïbles."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1458,41 +1422,39 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
-"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
-"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
-"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta del "
+"suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es "
+"detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-content/*» "
+"conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
-"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
-"suport"
+"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un suport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+"when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
 "automàticament cap programa quan s'insereixi un suport."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
 "Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació "
 "preferida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
+"in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
+"started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
-"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
-"preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
+"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació preferida "
+"del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
@@ -1501,8 +1463,8 @@ msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
+"started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis "
 "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
@@ -1514,13 +1476,13 @@ msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
+"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+"matching these types."
 msgstr ""
 "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
-"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
-"carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de carpeta "
+"en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1529,8 +1491,7 @@ msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
-"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
-"d'aplicació."
+"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions d'aplicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
@@ -1554,8 +1515,7 @@ msgstr "Habilita les notificacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr ""
-"Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
+msgstr "Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
@@ -1570,8 +1530,8 @@ msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en "
-"compta quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
+"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en compte "
+"quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1579,11 +1539,11 @@ msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
-"in banner mode."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
+"banner mode."
 msgstr ""
-"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan "
-"en mode bàner."
+"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan en "
+"mode bàner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
@@ -1591,8 +1551,7 @@ msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
-"locked."
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
 msgstr ""
 "Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està "
 "bloquejada."
@@ -1621,8 +1580,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
-"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
-"feature enabled."
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature "
+"enabled."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
@@ -1644,15 +1603,14 @@ msgstr ""
 "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
-msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
+msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
-"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving "
+"the finger that’s now pressed on the touchpad."
 msgstr ""
 "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
 
@@ -1669,14 +1627,13 @@ msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
-"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
+"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
-"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
-"configuració del ratolí."
+"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als esquerrans "
+"amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la configuració "
+"del ratolí."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
@@ -1684,12 +1641,12 @@ msgstr "Velocitat del punter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
-"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid». Un valor de 0 és "
-"el predeterminat del sistema."
+"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són a "
+"l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid». Un valor de 0 és el "
+"predeterminat del sistema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
@@ -1698,8 +1655,8 @@ msgstr "Desplaçament natural"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
-"per a ratolins tàctils."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a "
+"ratolins tàctils."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
@@ -1711,9 +1668,9 @@ msgid ""
 "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
 "default (“default”)."
 msgstr ""
-"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
-"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
-"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
+"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a través "
+"d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a l'esquerra, com "
+"el valor per defecte del sistema («default»)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
@@ -1754,14 +1711,14 @@ msgid ""
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
-"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
-"és 0."
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema és "
+"0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
-"per a ratolins."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a "
+"ratolins."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Acceleration profile"
@@ -1769,13 +1726,12 @@ msgstr "Perfil d'acceleració"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
-"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
-"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
-"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
-"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
-"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
-"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
-"be used."
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
+"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
@@ -1784,11 +1740,11 @@ msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
-"tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
+"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de tenir "
+"el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Tablet mapping"
@@ -1804,8 +1760,8 @@ msgstr "Àrea de la tauleta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
-"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
-"applied to left,right,top and bottom sides."
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied "
+"to left,right,top and bottom sides."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
@@ -1814,19 +1770,17 @@ msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
-"output."
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
 msgstr ""
-"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi "
-"amb la relació d'aspecte de la sortida."
+"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi amb "
+"la relació d'aspecte de la sortida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
@@ -1834,19 +1788,16 @@ msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
-"l'estilogràfica."
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a l'estilogràfica."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
 "d'esborrar."
@@ -1865,31 +1816,26 @@ msgstr "Doble clic, botó secundari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
-"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
-"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
-"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
+"some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking "
+"Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Pad button action type"
-msgstr "Tipus d'acció del botó Wacom"
+msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
-#, fuzzy
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
-#, fuzzy
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
-"actions."
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
 msgstr ""
 "La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
 "personalitzades."
@@ -1903,9 +1849,8 @@ msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. "
-"Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho "
-"inhabilita."
+"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. Ha "
+"de tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -1913,12 +1858,12 @@ msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
-"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
-"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
-"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
-"support the configured profile, “default” will be used."
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set "
+"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat "
+"(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from "
+"the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration "
+"depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured "
+"profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
@@ -1930,8 +1875,8 @@ msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
-"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
+"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de l'usuari a "
+"la pantalla o a la xarxa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1941,18 +1886,17 @@ msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desnomésktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"“old-files-age” days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers es suprimeixen automàticament de la "
-"paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
-"age»."
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers es suprimeixen automàticament de la paperera "
+"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1963,14 +1907,13 @@ msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
 "files-age” days."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals es suprimeixen automàticament "
-"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals es suprimeixen automàticament quan "
+"siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr ""
-"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els "
-"temporals"
+"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els temporals"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
@@ -1994,12 +1937,11 @@ msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent "
+"files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
 msgstr ""
-"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran aquesta quantitat de dies. "
-"Si s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
+"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran aquesta quantitat de dies. Si "
+"s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
 "s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
@@ -2018,8 +1960,8 @@ msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
-"the vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the "
+"vendor."
 msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
 "instal·lació o supressió d'aplicacions."
@@ -2041,14 +1983,14 @@ msgstr "Activa quan estigui inactiu"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
+"idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
-"no estigui en ús.\n"
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no "
+"estigui en ús.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi "
-"de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop."
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi de "
+"pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop."
 "session» a 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
@@ -2058,8 +2000,8 @@ msgstr "Bloca en activar-se"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi "
-"l'estalvi de pantalla."
+"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi l'estalvi "
+"de pantalla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
@@ -2081,9 +2023,9 @@ msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
-"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
-"diàleg de bloqueig."
+"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. Només es "
+"té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al diàleg de "
+"bloqueig."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -2091,15 +2033,14 @@ msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
-"command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
+"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la "
-"finestra quan s'intenti desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha "
-"d'haver l'ordre apropiada.\n"
+"finestra quan s'intenti desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha d'haver "
+"l'ordre apropiada.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2109,17 +2050,16 @@ msgstr "Ordre per incrustar el teclat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
-"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output.\n"
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to "
+"TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement "
+"an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "L'ordre que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
 "«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Aquesta ordre "
-"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar "
-"un identificador de finestra a la sortida estàndard.\n"
+"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar un "
+"identificador de finestra a la sortida estàndard.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2129,14 +2069,14 @@ msgstr "Permet sortir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
+"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per "
-"permetre sortir després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera "
-"s'especifica a la clau «logout_delay».\n"
+"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per permetre "
+"sortir després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera s'especifica a la clau "
+"«logout_delay».\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2146,15 +2086,15 @@ msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció de sortida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
+"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 "“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
-"l'opció de sortir al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en "
-"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
+"l'opció de sortir al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en compte "
+"si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2165,15 +2105,14 @@ msgstr "Ordre de sortida"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'ordre que es cridarà en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només "
-"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. "
-"Aquesta clau només es té en compte si la clau «logout_enable» és "
-"«TRUE» (cert).\n"
+"L'ordre que es cridarà en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només hauria "
+"de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. Aquesta clau "
+"només es té en compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2186,8 +2125,8 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
-"usuari en el diàleg de desbloqueig."
+"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre usuari "
+"en el diàleg de desbloqueig."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -2199,8 +2138,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla "
-"estigui blocada.\n"
+"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla estigui "
+"blocada.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2215,9 +2154,9 @@ msgid ""
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de "
-"cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. "
-"Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
-"search-providers."
+"cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. Els "
+"proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
+"providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -2232,30 +2171,29 @@ msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en "
-"fer cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en fer "
+"cerques."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
 "provider should be enabled"
 msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
-"d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria d'habilitar "
+"el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when "
-"searching."
+"Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
-"fer cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en fer "
+"cerques."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
-"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
-"proveïdors de cerca"
+"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels proveïdors "
+"de cerca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
@@ -2263,20 +2201,18 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
-"aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista "
-"es mostraran per ordre alfabètic."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en aquest "
+"ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista es "
+"mostraran per ordre alfabètic."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
-"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
-"inactiva."
+"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Session type"
@@ -2284,11 +2220,9 @@ msgstr "Tipus de sessió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
-"fallback”."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-fallback”."
 msgstr ""
-"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
-"fallback»."
+"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-fallback»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2304,7 +2238,7 @@ msgstr "Nom del tema de so"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per els esdeveniments de sons."
+msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza pels esdeveniments de sons."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
@@ -2316,19 +2250,17 @@ msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
-"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
+"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. Per no "
+"esborrar-les mai, poseu «-1»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
-"esborrar-les mai, poseu «-1»."
+"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no esborrar-"
+"les mai, poseu «-1»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -2336,18 +2268,17 @@ msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether "
+"they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
 "creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
-"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
-"miniatures estaran inhabilitats"
+"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de miniatures "
+"estaran inhabilitats"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -2543,8 +2474,8 @@ msgstr "Redimensiona la finestra"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
-"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
-"treball o només en un"
+"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o "
+"només en un"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2713,230 +2644,212 @@ msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr ""
-"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
-"finestra"
+"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-msgstr ""
-"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla "
-"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
-"finestra (botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Es "
-"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botó del mig i el "
-"secundari amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa "
-"com a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
+"click). The middle and right click operations may be swapped using the “resize-"
+"with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <!"
+"[CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
+"farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra (botó del "
+"mig) o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es poden intercanviar les "
+"operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari amb la clau «resize-"
+"with-right-button». El modificador s'expressa com a, per exemple, <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó secundari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle "
+"button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to "
+"false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i "
-"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
-"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
-"inversa."
+"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar "
+"un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre "
+"«mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la inversa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
+msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
-"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
-"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
-"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
-"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
-"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en "
-"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
-"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
-"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
+"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of "
+"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
+"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so "
+"that buttons can be added in future metacity versions without breaking older "
+"versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two "
+"adjacent buttons."
+msgstr ""
+"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una cadena, "
+"com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, maximitza, "
+"espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de "
+"la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es poden utilitzar més "
+"d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es descartaran sense cap "
+"notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures versions del "
+"Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta "
+"especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada quantitat d'espai "
+"entre dos botons adjacents."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Mode de focus de les finestres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
-"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
+"values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” "
+"means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means "
+"windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the "
+"mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
+"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
 "valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
 "tinguin el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
-"punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
-"quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
-"sobre seu."
+"punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus quan "
+"el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a sobre seu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
-"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus mode, "
+"and “strict” results in windows started from a terminal not being given focus."
 msgstr ""
-"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
-"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
-"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
-"terminal no tinguin el focus."
+"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves tenen "
+"el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal de "
+"l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un terminal no "
+"tinguin el focus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
 msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
+"area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-"useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on "
+"the client area. To raise it, one can click anywhere in the window’s frame, or "
+"Super-click on any part of the window. This mode is useful if one uses many "
+"overlapping windows."
 msgstr ""
-"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es "
-"cliqui a l'àrea del client o al marc.\n"
+"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es cliqui a "
+"l'àrea del client o al marc.\n"
 "\n"
-"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea "
-"del client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la "
-"finestra, o fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Aquest mode és "
-"útil si s'usen diferents finestres que se superposen."
+"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea del "
+"client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o "
+"fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen "
+"diferents finestres que se superposen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
+msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
+"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
+"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
+"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
+"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
+"will not do anything."
 msgstr ""
-"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
-"títol.\n"
+"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol.\n"
 "\n"
 "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
 "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
 "l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
-"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
-"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
-"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
-"fa res."
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la "
+"finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que "
+"situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
+msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
+"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
+"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
+"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
+"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
+"will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
-"títol.\n"
+"títol.\n"
 "\n"
 "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
 "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
 "l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
-"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
-"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
-"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
-"fa res."
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la "
+"finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que "
+"situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari a la barra de títol"
+msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari a la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
+"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
+"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
+"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
+"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
+"will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic secundari a la barra de "
-"títol.\n"
+"títol.\n"
 "\n"
 "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
 "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
 "maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
 "l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
-"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
-"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
-"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
-"fa res."
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la "
+"finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que "
+"situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
-"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
-"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
-"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-"
+"raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to "
+"entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
-"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
-"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
-"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
-"arrossegar i deixar anar."
+"Si és «true» (cert) i el mode del focus ës «sloppy» o «mouse», aleshores la "
+"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat a "
+"la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer clic a "
+"una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar i "
+"deixar anar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2944,11 +2857,11 @@ msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay "
+"is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
-"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
+"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si la "
+"clau «auto-raise» és «true» (cert)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2956,59 +2869,56 @@ msgstr "Tema actual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
-"títol, etc.\n"
+"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del títol, "
+"etc.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr ""
-"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
-"finestres"
+"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les finestres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
+"for window titles."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
-"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
+"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
-msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
+msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size from "
+"the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. "
+"Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to "
+"true."
 msgstr ""
-"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
-"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
-"font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau "
-"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
+"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
+"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-font-"
+"size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau «titlebar-"
+"uses-desktop-font» és «true» (cert)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Número d'espais de treball"
+msgstr "Número d'espais de treball"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent "
+"making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 msgstr ""
-"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
-"fix per permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar "
-"massa espais de treball."
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix "
+"per permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar massa espais "
+"de treball."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -3016,12 +2926,11 @@ msgstr "La campana del sistema és audible"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
-"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
+"be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
-"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
-"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
-"silenciosos."
+"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es pot "
+"utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons silenciosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -3029,62 +2938,57 @@ msgstr "Habilita la campana visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” "
+"or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 msgstr ""
-"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
-"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
-"ambients amb soroll."
+"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un senyal de "
+"«campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb "
+"soroll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipus de so visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 "another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
 "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
-"the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the "
+"application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
-"flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for "
+"the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is flashed."
 msgstr ""
-"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
-"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra "
-"aplicació.\n"
+"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha tocat "
+"la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra aplicació.\n"
 "\n"
-"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix "
-"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del "
-"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix.\n"
+"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix blanc i "
+"negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del títol de "
+"l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix.\n"
 "\n"
-"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per "
-"a la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
+"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per a "
+"la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
 "tingui el focus en aquell moment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
-"errors"
+"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb errors"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
+"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a "
+"more consistent user interface, provided one does not need to run any "
+"misbehaving applications."
 msgstr ""
-"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
-"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
-"gestor de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una "
-"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
-"aplicacions que no actuïn correctament."
+"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el gestor "
+"de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el gestor de "
+"finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una interfície d'usuari "
+"més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn "
+"correctament."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -3093,15 +2997,15 @@ msgstr "Els noms dels espais de treball"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (“Workspace N”)."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long "
+"for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the "
+"list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with "
+"the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
-"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
-"els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
-"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
-"reemplaçaran en ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
+"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran els "
+"noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais de "
+"treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es reemplaçaran en "
+"ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -3109,11 +3013,10 @@ msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
 msgstr ""
-"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
-"temps i els formats de nombres."
+"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els temps "
+"i els formats de nombres."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -3131,20 +3034,20 @@ msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
-"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
-"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
-"level accuracy at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
+"see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only "
+"controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s "
+"location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+"at best)."
 msgstr ""
-"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
-"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
+"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a les "
+"aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
 "«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
-"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
-"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar "
-"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari "
-"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
+"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el que "
+"la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar altres "
+"mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari (tot i que amb "
+"un nivell de precisió de carrer com a molt)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -3157,40 +3060,40 @@ msgid ""
 "\n"
 "If this is “none”, then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
-"key is used.\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key "
+"is used.\n"
 "\n"
-"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
-"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
-"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
-"and its “port” key is non-0.\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each "
+"of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” "
+"key is non-0.\n"
 "\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy "
+"is also used for https.\n"
 "\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
 "permesos són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
 "\n"
 "Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n"
 "\n"
-"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es "
-"defineix a la clau «autoconfig-url».\n"
+"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es defineix a "
+"la clau «autoconfig-url».\n"
 "\n"
-"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a "
-"les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i "
-"«/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor "
-"intermediari si la seva clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la "
-"clau «port» (port) és diferent de zero.\n"
+"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a les "
+"claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/"
+"system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor "
+"intermediari si la seva clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la clau "
+"«port» (port) és diferent de zero.\n"
 "\n"
-"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de "
-"l'HTTPS, s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
+"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de l'HTTPS, "
+"s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
 "\n"
-"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots "
-"els protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de "
-"l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a aquests protocols i prou."
+"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els "
+"protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de l'HTTP, "
+"l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a aquests protocols i prou."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3198,12 +3101,12 @@ msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
-"is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is "
+"used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
-"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la "
-"informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
+"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. Quan "
+"el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la informació "
+"del servidor intermediari per a tots els protocols."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3211,16 +3114,16 @@ msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than "
+"via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an "
+"initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and "
+"network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
-"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi "
-"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
-"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
-"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà directament "
+"en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi activat). Els "
+"valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *.exemple."
+"cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de xarxa amb "
+"màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
@@ -3232,12 +3135,12 @@ msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
+"and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
-"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
-"diferent de zero."
+"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les peticions "
+"HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és diferent de "
+"zero."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3245,8 +3148,7 @@ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr ""
-"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
+msgstr "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "HTTP proxy port"
@@ -3257,8 +3159,8 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
-"a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -3267,15 +3169,15 @@ msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
-"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” "
+"and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
+"currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
-"autenticació. La combinació usuari/contrasenya és defineix a «/system/proxy/"
-"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
+"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/http/"
+"authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
 "\n"
 "Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
 "configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
@@ -3288,8 +3190,8 @@ msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
-"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un "
-"servidor intermediari de l'HTTP."
+"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un servidor "
+"intermediari de l'HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
 msgid "HTTP proxy password"
@@ -3298,8 +3200,7 @@ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
-"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
-"l'HTTP."
+"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de l'HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
@@ -3308,8 +3209,7 @@ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr ""
-"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
-"segur."
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP segur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Secure HTTP proxy port"
@@ -3320,8 +3220,8 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
-"com a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -3340,8 +3240,8 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
-"a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3360,71 +3260,68 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
-"com a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #~ msgid "Select the touchpad scroll method"
 #~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-"
+#~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
-#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
-#~ "dits\"."
+#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els valors "
+#~ "\"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos dits\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-#~ "local (file://) URIs."
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
+#~ "(file://) URIs."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
 #~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
 
 #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
-#~ "l'usuari"
+#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
-#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
-#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+#~ "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+#~ "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+#~ "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+#~ "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+#~ "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+#~ "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+#~ "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+#~ "raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+#~ "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+#~ "user complaining that your application does not work with this setting "
+#~ "disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and "
+#~ "that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" "
+#~ "they requested."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
-#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
-#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
-#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
-#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
-#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
-#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
-#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
-#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
-#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
-#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
-#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
-#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
-#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
-#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
-#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
-#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
+#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor "
+#~ "per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del "
+#~ "client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra "
+#~ "com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a «false» (fals) -cosa molt "
+#~ "poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de "
+#~ "l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les "
+#~ "aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció és «false» (fals), encara es "
+#~ "poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la "
+#~ "finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge "
+#~ "especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les "
+#~ "miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en "
+#~ "el mode d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres "
+#~ "d'alçar les finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no "
+#~ "inclouen les peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. "
+#~ "Aquestes peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
 #~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
-#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
-#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
-#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."
+#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat "
+#~ "el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció a "
+#~ "«true» (cert) o conviure amb l'error."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]