[epiphany] Update Chinese (Taiwan) translation



commit 5c739e0e62dcc6a5e4975a41834a672148acf3d1
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>
Date:   Sun Aug 27 05:36:38 2017 +0000

    Update Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 1302 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 801 insertions(+), 501 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index c268a75..05e0533 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -13,20 +13,20 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-28 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-01 09:42+0800\n"
-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:33+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+msgstr "GNOME 網頁"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
@@ -45,19 +45,19 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web 亦常被稱為它的代碼名稱, Epiphany。"
+msgstr "GNOME《網頁》亦常以它的代號稱呼之——Epiphany。"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "在 GNOME Web 顯示 GNOME 網站"
+msgstr "在 GNOME《網頁》顯示 GNOME 網站"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
 msgid "The GNOME Project"
-msgstr "GNOME 計畫"
+msgstr "GNOME 專案"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "網頁"
 
@@ -80,26 +80,30 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
 msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "新視窗"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "新增隱密視窗"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "鍵盤瀏覽"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
 msgstr "首頁"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "使用者的首頁位址。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL 搜尋"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -107,15 +111,15 @@ msgstr ""
 "已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/search-engines "
 "來代替。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "預設搜尋引擎。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "預設選擇的搜尋引擎名稱。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -125,11 +129,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Default search engines."
 msgstr "預設搜尋引擎。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -137,12 +141,12 @@ msgstr ""
 "預設搜尋引擎的列表。它是一個陣列,其中每個搜尋引擎是以名稱、 位址和 bang (捷"
 "徑) 順序描述。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "使用者代理"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -151,11 +155,11 @@ msgstr ""
 "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄"
 "並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent 來代替。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "自動下載"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -163,21 +167,21 @@ msgstr ""
 "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開"
 "啟。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
-msgstr "記錄密碼"
+msgstr "紀錄密碼"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -186,12 +190,12 @@ msgstr ""
 "是否儲存並預先填寫網站中的密碼。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /"
 "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 來代替。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "啟用平滑捲動"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -199,15 +203,15 @@ msgstr ""
 "已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-"
 "smooth-scrolling 來代替。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "是否自動還原上次工作階段"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -218,13 +222,13 @@ msgstr ""
 "會還原)、「crashed」(工作階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示"
 "首頁)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr "是否延遲載入在工作階段還原時無法立即顯示的分頁"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -232,11 +236,11 @@ msgstr ""
 "當這個選項設定為 true,分頁在工作階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載"
 "入。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "程序模型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -246,7 +250,7 @@ msgstr ""
 "享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁使用不"
 "同的 web 程序。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -254,7 +258,7 @@ msgstr ""
 "當使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建立的最大網頁程"
 "序數目"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -263,47 +267,29 @@ msgstr ""
 "這個選項會設定在使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建"
 "立的最大網頁程序數目限制。預設數值為「0」,亦即不限制。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "目前登入的同步使用者"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr "連結到 Firefox 帳號的電子郵件用來與 Mozilla 伺服器同步資料。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "同步時間戳記"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "上次同步的時間戳記"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "廣告阻擋過濾列表"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "用於 adblock 的過濾規則網址列表。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr "如果啟用,會擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "分頁列的位置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -312,11 +298,11 @@ msgstr ""
 "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「top」(預設值)、「bottom」、「left」(垂直分"
 "頁,分頁列靠左) 和「right」(垂直分頁,分頁列靠右)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "分頁列顯示原則。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -325,138 +311,138 @@ msgstr ""
 "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」"
 "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小字型大小"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "使用 GNOME 字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "使用 GNOME 字型設定值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "自訂無襯線字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "自訂有襯線字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "自訂等寬字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "使用自訂 CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "啟用拼字檢查"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "預設編碼"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "語言"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr "偏好的語言。可以是地區代碼的陣列或「system」使用目前的地區設定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie 接受"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
 msgstr ""
 "是否接受 cookies。可能的數值有「always」、「no-third-party」和「never」。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允許彈出式視窗"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "啟用外掛程式"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "啟用 WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "啟用 WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "是否啟用平滑捲動。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "不要追蹤"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -465,25 +451,37 @@ msgstr ""
 "啟用 DNT 標頭並追蹤查詢參數的移除。注意當從偏好設定對話盒改變這個設定值時, "
 "adblock-filters 設定值會同時更新以加入/移除 EasyPrivacy 過濾器。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "啟用廣告阻擋"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "啟用針對特定網站的奇技淫巧"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"啟用奇技淫巧來讓特定網站更順利表現。如果您需要對特定問題除錯,或許會想要停用"
+"此設定。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下載資料夾"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -491,41 +489,181 @@ msgstr ""
 "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或"
 "「Desktop」使用桌面資料夾。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Window position"
 msgstr "視窗位置"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的位置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
 msgstr "視窗尺寸"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的大小。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Is maximized"
 msgstr "是否最大化"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr "當新視窗不是從前一個工作階段還原時是否應初始為最大化視窗。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "目前以同步使用者登入"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr "連結到 Firefox 帳號的電子郵件用來與 Mozilla 伺服器同步資料。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "上次同步時間戳記"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "上次同步的 UNIX 時間(以秒記)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "同步裝置 ID"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "目前裝置的同步裝置 ID"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "同步裝置名稱"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "目前裝置的同步裝置名稱。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "同步頻率(以分鐘記)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "兩次連續同步之間的等待分鐘數。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "與 Firefox 同步資料"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "若 Ephiphany 的收藏集應該和 Firefox 收藏集同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "啟用書籤同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "若書籤集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "書籤同步時間戳記"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "上次書籤同步的時間戳記。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "初始同步或一般同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "若書籤集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "啟用密碼同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "若密碼集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "密碼同步時間戳記"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "上次密碼同步的時間戳記。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "若密碼集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "啟用歷史紀錄同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "若歷史紀錄集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "歷史紀錄同步時間戳記"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "上次歷史紀錄同步的時間戳記"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "若歷史紀錄集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "啟用開啟分頁同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "若開啓分頁集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "開啟分頁同步時間戳記"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "上次開啟分頁同步的時間戳記"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "當這個主要被要求使用麥克風的權限時使用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -536,12 +674,12 @@ msgstr ""
 "代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
 "定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "當要求這個主機的地理位置權限時套用的決定 "
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -552,12 +690,12 @@ msgstr ""
 "表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
 "定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "當要求這個主機的通知權限時套用的決定 "
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -567,12 +705,12 @@ msgstr ""
 "這個選項是用來儲存指定的主機是否有顯示通知的權限。預設值「undecided」代表瀏覽"
 "器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "當要求這個主機的儲存密碼權限時套用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -582,11 +720,11 @@ msgstr ""
 "這個選項是用來儲存指定的主機是否有儲存密碼的權限。預設值「undecided」代表瀏覽"
 "器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "當要求這個主機的網路攝影機權限時套用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -597,113 +735,109 @@ msgstr ""
 "「undecided」代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收"
 "到要求時自動決定。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "已安裝的外掛程式"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "外掛程式"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "外掛程式在偏好設定中已停用"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "已啟用"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 類型"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "說明"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "後綴"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "記憶體使用量"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "版本 %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "關於 Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "應用程式"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Delete"
 msgstr "刪除"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安裝於:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "最常瀏覽"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "歡迎使用網頁"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "開始瀏覽,而您訪問量最大的網站會出現在這裡。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "從概覽中移除"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "隱密瀏覽"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"您現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會出現在瀏覽紀錄中,且"
-"所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。下載的檔案則會保留下來。"
+"您目前正在隱密瀏覽。這個模式中檢視過的網頁將不會出現在瀏覽紀錄中,且所有儲存"
+"的資訊都會在關閉視窗時清除。下載的檔案則會保留下來。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr "隱密模式只能對使用這臺電腦的其他人隱藏您的活動。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -712,29 +846,33 @@ msgstr ""
 "如果您在工作場所,隱密模式並無法對您的老闆隱藏您的活動蹤跡。您採用的網際網路"
 "服務供應商、您的政府、或是您造訪的網站以及這些網站的廣告主仍然可能追蹤您。"
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "空白頁面"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
 
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”"
+msgstr "傳送電子郵件至位址「%s」"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "空白頁面"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "最常瀏覽"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1081,116 +1219,116 @@ msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:527
 msgid "Not No_w"
 msgstr "現在不要(_W)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "_Never Save"
 msgstr "永不儲存(_N)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "您是否要儲存您在“%s”的密碼?"
+msgstr "您是否要儲存您在「%s」的密碼?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:788
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
-msgstr "注意:這個表單不安全。如果您輸入您的密碼,很有可能被用來犯罪。"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr "注意:這份表單不安全。如果您輸入您的密碼,很有可能不被私密保存。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "禁止"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1391
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "允許"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1406
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要顯示桌面通知。"
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "位於 %s 的網頁想要顯示桌面通知。"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1411
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道您的位置。"
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "位於 %s 的網頁想要知道您的位置。"
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1416
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要使用您的麥克風。"
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的麥克風。"
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1421
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要使用您的網路攝影機。"
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機。"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "正在載入“%s”…"
+msgstr "正在載入「%s」…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查您電腦的日期是否正確。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1198,23 +1336,24 @@ msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查您電腦的日期
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "載入頁面時發生錯誤"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "無法顯示這個網站"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "在 %s 的網站似乎無法使用。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1223,7 +1362,7 @@ msgstr ""
 "常。"
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "精確的錯誤是:%s"
@@ -1231,67 +1370,69 @@ msgstr "精確的錯誤是:%s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "重新載入"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "噢!可能有問題發生"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "網頁 %s 可能導致 Web 意外關閉。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "如果再發生這種情況,請將問題報告給 %s 開發團隊。"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "顯示頁面時發生問題"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "噢!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "違反安全性"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "這個連線並不安全"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1300,36 +1441,36 @@ msgstr ""
 "這看起來不像是真正的 %s。攻擊者可能會試圖竊取或更改往來這個網站的資訊。"
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "向後"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "接受風險並繼續"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 msgid "None specified"
 msgstr "沒有指定"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Technical information"
 msgstr "技術資料"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3092
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
@@ -1346,40 +1487,32 @@ msgstr "桌面"
 #: lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。"
+msgstr "無法在「%s」建立暫存目錄。"
 
 #: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
+msgstr "檔案「%s」 已經存在,請先將它移至其它位置。"
 
 #: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "無法建立目錄“%s”。"
-
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "用於 %s 表單的密碼"
+msgstr "無法建立目錄「%s」。"
 
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "無法顯示說明文件:%s"
 
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1462,6 +1595,93 @@ msgstr "其它"
 msgid "Local files"
 msgstr "本機檔案"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "用於 %s 表單的密碼"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "無法取得儲存區憑證。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr "請前往「偏好設定」再登入一次以繼續同步。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "您的 Firefox 帳號密碼似乎已經更動。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr "請前往「偏好設定」以新密碼再登入一次來繼續同步。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "無法取得簽署的憑證。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "找不到目前同步使用者的同步暗記。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr "目前同步使用者的同步暗記為空。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "目前使用者的同步暗記無效。"
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "%s 的同步暗記"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "無法上傳加密/金鑰紀錄。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "無法擷取密鑰。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "無法上傳統理/全域紀錄。"
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr "您的 Firefox 帳號使用的儲存區版本為 %d。而 Web 僅支援 %d 版。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "無法驗證儲存區版本。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "無法擷取 Sync Key"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "無法註冊裝置。"
+
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "憑證不符合這個網站"
@@ -1568,30 +1788,30 @@ msgstr "正在取消…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "正在開始…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
 msgstr "所有支援的類型"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "網頁"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "圖形檔"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "所有檔案"
 
@@ -1599,7 +1819,7 @@ msgstr "所有檔案"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
@@ -1608,7 +1828,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "貼上並瀏覽(_G)"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "復原(_U)"
 
@@ -1652,49 +1872,61 @@ msgstr "您的連線似乎是安全的。"
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "檢視憑證(_V)…"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "書籤屬性"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "檔案不是有效的 Epiphany 書籤檔案:缺少標籤表格"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr "檔案不是有效的 Epiphany 書籤檔案:缺少書籤表格"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr "無法開啟 Firefox 書籤資料庫。請關閉 Firefox 並再試一次。"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "無法取回 Firefox 書籤!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
-msgstr "喜愛的"
+msgstr "喜愛"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "行動裝置"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP 磁碟快取"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "本地端儲存區資料"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "離線網頁應用程式快取"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB 資料庫"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL 資料庫"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "外掛程式資料"
 
@@ -1734,21 +1966,21 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "檢視下載"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "開啟新的分頁"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
+msgstr "是否清除歷史紀錄?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
-msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
+msgstr "清除歷史紀錄將會使所有歷史紀錄永遠被刪除。"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "在隱密模式中不可能修改歷史紀錄。"
 
@@ -1809,11 +2041,11 @@ msgid "Web options"
 msgstr "網頁選項"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
 msgid "View open tabs"
 msgstr "檢視開啟的分頁"
 
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
@@ -1830,197 +2062,200 @@ msgstr "新增位址"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr "請使用偏好設定再登入一次以繼續同步程序。"
-
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "您想要離開這個網站?"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "您修改過的表單尚未提交。"
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "_Discard form"
 msgstr "放棄表單(_D)"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "尚有正在進行的下載"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "如果你結束,下載將被取消"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "結束並取消下載"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Re_do"
 msgstr "取消復原(_D)"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪下(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼上(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "Select _All"
 msgstr "全部選取(_A)"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "以電郵傳送連結(_E)…"
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新載入(_R)"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "_Back"
 msgstr "上一頁(_B)"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "_Forward"
 msgstr "下一頁(_F)"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "加入書籤(_K)…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "在隱密視窗中開啟連結(_N)"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "另存連結(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結地址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)"
 
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "複製影像地址(_M)"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "另存影像(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "設為桌布(_W)"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "在新的視窗中開啟影片(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "在新的分頁中開啟影片(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "另存影片(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "複製影片位址(_C)"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "在新的視窗中開啟音效(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "在新的分頁中開啟音效(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "另存音效(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "複製音效位址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "另存頁面(_G)…"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:924
 msgid "_Page Source"
 msgstr "網頁原始內容(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1302
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "在網路搜尋「%s」"
 
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "另存連結(_A)…"
 
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Image As"
 msgstr "另存影像"
 
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
 msgid "Save Media As"
 msgstr "另存媒體"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
 #, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "目前以 %s 登入"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "上次同步:%s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "有地方出錯,請再試一次。"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "以 %s 身份登入"
 
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "在您完成驗證之前請不要離開這個頁面。"
 
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "有地方出錯,請再試一次。"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2029,53 +2264,53 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "使用者定義 (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "系統語言 (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "語言"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1202
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "選擇一個目錄"
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+msgid "Select a directory"
+msgstr "選擇目錄"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
 msgstr "Web 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
 msgstr "搜尋網頁"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "指定轉移器需要的版本"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "指定轉移器應執行的設定檔"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web 設定檔轉移器"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Web 設定檔轉移器選項"
 
@@ -2101,8 +2336,9 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "匯出書籤(_X)"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
-msgstr "瀏覽記錄(_H)"
+msgstr "歷史紀錄(_H)"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
@@ -2132,7 +2368,7 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
@@ -2148,8 +2384,11 @@ msgstr "地址"
 msgid "Tags"
 msgstr "標籤"
 
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "加入標籤…"
+
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "加入(_A)"
@@ -2240,7 +2479,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "全部清除(_L)"
@@ -2282,35 +2521,35 @@ msgstr "相關編碼"
 msgid "Show all…"
 msgstr "顯示全部…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "複製位置(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
 msgstr "刪除(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
-msgstr "瀏覽記錄"
+msgstr "歷史紀錄"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "搜尋歷史紀錄"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "日期"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "在新的分頁中開啟已選的頁面"
 
@@ -2358,7 +2597,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "安裝網站為網頁應用程式(_A)…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "密碼"
 
@@ -2427,8 +2666,8 @@ msgid "Search Engines"
 msgstr "搜尋引擎"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "管理搜尋引擎(_M)…"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
 msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2495,16 +2734,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "使用自訂樣式表(_S)"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "編輯樣式表(_E)…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "編輯樣式表(_E)"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "字型與樣式"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "管理 _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "管理 _Cookies"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
@@ -2516,78 +2755,141 @@ msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告商"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "永不接受(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "管理密碼(_P)…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "管理密碼(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
-msgstr "記錄密碼(_R)"
+msgstr "紀錄密碼(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "個人資料"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "選擇您想要清除的個人資料。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "管理個人資料(_D)…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "管理個人資料(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "儲存的資料"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "_Add…"
+msgstr "加入(_A)…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "上(_U)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "下(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "拼字檢查"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "同步"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"登入您的帳號 Firefox 以便將您的資料同步到其他電腦上的 Web。Web 不是 Firefox "
-"並且不能與 Firefox 同步。Web 不是由 Mozilla 出品或贊助。"
+"登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的 Web 和 Firefox。Web 不"
+"是由 Mozilla 出品或贊助。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "如果您想要停止同步,請登出。"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox 帳號"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "登出(_O)"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "同步選項"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "收藏集"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "同步的分頁"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "書籤(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "密碼(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "開啟分頁(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "頻率"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "立刻同步(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 分鐘"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 分鐘"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 分鐘"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 分鐘"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "裝置名稱"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "變更(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "同步"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "增加語言"
@@ -2671,220 +2973,205 @@ msgstr "導航"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "前往首頁"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "重新載入目前頁面"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "停止載入目前頁面"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "回到上一頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "前往下一頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "新增分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "關閉目前分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "重新開啟關閉的分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "移至下一個分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "移至上一個分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "將目前分頁左移"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "將目前分頁右移"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "雜項"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "歷史紀錄"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "將目前頁面加入書籤"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "切換鍵盤瀏覽"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "拉近"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "重設縮放"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "全螢幕"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "檢視網頁原始檔"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "切換檢查器"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "編輯"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "剪下"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "復原"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "取消復原"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "全部選取"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "選擇頁面 URL"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "下一個搜尋結果"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "上一個搜尋結果"
 
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "同步的分頁"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"下方為您其他裝置上的開啟分頁,利用 Firefox Sync 和此帳號同步而來。雙點分頁名"
+"稱可開啟分頁(不會開啟「本機分頁」下的分頁)。"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "在網路搜尋 %s"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "找不到同步記號。"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "發現不止一組同步記號。"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr "找不到目前登入的使用者的同步記號。"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "無法取得同步記號的機密數值。"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "同步記號不是有效的 JSON。"
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "%s 的同步記號"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "您的 Firefox 帳號 %s 的密碼似乎已經改變了。"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr "請使用偏好設定並以新的密碼再登入一次以繼續同步程序。"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "本機分頁"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -2895,11 +3182,11 @@ msgstr "GVDB 檔案"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "選擇檔案(_O)"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "選擇檔案(_O)…"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
 msgid "I_mport"
 msgstr "匯入(_M)"
 
@@ -2911,44 +3198,48 @@ msgstr "選擇設定檔"
 msgid "_Select"
 msgstr "選擇(_S)"
 
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
 msgid "Choose File"
 msgstr "選取檔案"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "已成功匯入書籤!"
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "匯入書籤"
 
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "選擇檔案(_O)"
+
+#: src/window-commands.c:404
 msgid "From:"
 msgstr "從:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "已成功匯出書籤!"
 
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "聯絡我們於:"
 
-#: src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
 msgid "Past developers:"
 msgstr "前度開發人員:"
 
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2965,7 +3256,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2976,65 +3267,65 @@ msgstr ""
 "Ching-Hung Lin <billlin wshlab2 ee kuas edu tw>, 2004\n"
 "Abel Cheung <maddog linux org hk>, 2003"
 
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
 msgid "Web Website"
 msgstr "網頁網站"
 
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:906
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1269
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1272
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1274
 msgid "Replace"
 msgstr "取代"
 
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1278
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
 
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
 
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1316
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "無法建立應用程式「%s」"
 
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1324
 msgid "Launch"
 msgstr "執行"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "建立網頁應用程式"
 
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1371
 msgid "C_reate"
 msgstr "建立(_R)"
 
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1500
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2121
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3043,19 +3334,37 @@ msgstr ""
 "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可"
 "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid "_Enable"
 msgstr "啟用(_E)"
 
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "目前登入的同步使用者"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "管理搜尋引擎(_M)…"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "如果您想要停止同步,請登出。"
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "找不到同步記號。"
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "發現不止一組同步記號。"
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "無法取得同步記號的機密數值。"
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "同步記號不是有效的 JSON。"
+
 #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
 #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 #~ msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。"
 
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
 #~ msgid "DuckDuckGo"
 #~ msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -3091,9 +3400,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "%s is not a valid URI"
 #~ msgstr "%s 不是有效的 URI"
 
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "書籤(_B)"
-
 #~ msgid "I_mport bookmarks"
 #~ msgstr "匯入書籤(_M)"
 
@@ -3298,9 +3604,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 #~ msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱"
 
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "屬性(_P)"
-
 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 #~ msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
 
@@ -3419,9 +3722,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "標題"
 
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
-
 #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 #~ msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]