[nautilus] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 63612934cf8a75ae5640476bf81b5fdb9427ead7
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Sep 20 12:19:10 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  721 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 386 insertions(+), 335 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index a5cf21f..d23fb99 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,18 +30,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-12 16:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 08:47-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu";
+"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-19 22:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-20 09:18-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -57,7 +57,8 @@ msgstr "application-x-executable"
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Acesse e organize arquivos"
 
@@ -67,24 +68,24 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão "
-"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de "
-"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
+"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
+"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
+"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
-"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
 "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
-"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, "
-"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias "
-"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três "
-"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele "
-"podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
+"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
+"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
+"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
+"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
+"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
@@ -111,8 +112,9 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
 "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
 "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
@@ -124,12 +126,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
-"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da "
-"barra de caminho."
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
+"da barra de caminho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
@@ -137,8 +139,8 @@ msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
-"'local-only', 'always', 'never'."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
 msgstr ""
 "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
 "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"."
@@ -157,29 +159,31 @@ msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item "
-"to bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
 "exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
 msgstr ""
-"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos "
-"copiados ou selecionados"
+"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
+"arquivos copiados ou selecionados"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
 "criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
 "lixeira"
@@ -189,15 +193,16 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, "
-"ou esvaziar a lixeira."
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
+"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
 msgstr ""
-"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"
+"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
+"aplicativo"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
@@ -215,14 +220,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como "
-"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um "
-"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de "
-"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de "
-"itens."
+"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
+"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
+"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
+"o número de itens."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -230,8 +235,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
-"to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
 "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
@@ -242,14 +247,15 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
-"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
-"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
 msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um "
-"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como "
-"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para "
-"exibi-los como arquivos de texto."
+"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
+"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
+"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
+"\" para exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -260,18 +266,21 @@ msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME "
-"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
+"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
+"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
+"lo."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira"
+"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
+"lixeira"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
-"Control + Delete to just Delete."
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
 msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
 "lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
@@ -282,16 +291,18 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
 msgstr ""
-"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave "
-"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for "
-"pressionado."
+"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
+"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
+"deles for pressionado."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
+msgstr ""
+"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
@@ -329,12 +340,13 @@ msgid ""
 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido "
-"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver "
-"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca "
-"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode "
-"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
+"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
+"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
+"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
+"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
+"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. "
+"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
+"visualizável."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -343,12 +355,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
-"or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, "
-"que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
+"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
@@ -356,11 +368,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
-"and list views."
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em "
-"ícones e lista."
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
+"em ícones e lista."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
@@ -381,15 +393,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se "
-"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles "
-"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em "
-"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
+"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
+"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
+"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
@@ -397,13 +409,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
-"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
-"view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
 msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha "
-"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são "
-"\"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)."
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
+"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
+"são \"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -422,9 +434,11 @@ msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
-msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração."
+"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
+"configuração."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -432,11 +446,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
-"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
-"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
-"to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
 "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
@@ -448,7 +462,8 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
 msgstr ""
 "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
 "operação de arrastar e soltar"
@@ -456,8 +471,8 @@ msgstr ""
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
-"folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
 "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
@@ -476,16 +491,16 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
-"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
-"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
 "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da "
-"última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \"permissions"
-"\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
+"da última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), "
+"\"permissions\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -515,32 +530,33 @@ msgstr "Limite de omissão do texto"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
-"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
-"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
-"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
-"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
-"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
-"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
-"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
-"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
-"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
-"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
 msgstr ""
 "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
 "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
 "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá "
-"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto "
-"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem "
-"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número "
-"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre "
-"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles "
-"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos "
-"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno"
-"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de "
-"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
+"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
+"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
+"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
+"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
+"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
+"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
+"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
+"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
+"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
@@ -572,7 +588,8 @@ msgstr "Usar visão em árvore"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
 msgstr ""
 "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
 "lista plana."
@@ -596,11 +613,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
-"desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será colocado "
-"na área de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será "
+"colocado na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -608,7 +625,8 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
 "trabalho."
@@ -622,8 +640,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de "
-"trabalho."
+"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
+"de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -631,11 +649,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
-"on the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área "
-"de trabalho."
+"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
+"área de trabalho."
 
 # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
@@ -649,10 +667,11 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
-"da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
@@ -668,8 +687,8 @@ msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
-"da lixeira na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone da lixeira na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
@@ -682,23 +701,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
-"the desktop."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone "
-"de servidores de rede na área de trabalho."
+"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
-"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
-"imposed on the number of displayed lines."
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem "
-"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, "
-"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou "
-"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
+"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
+"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
@@ -709,8 +728,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de "
-"fundo da área de trabalho."
+"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
+"de fundo da área de trabalho."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -721,7 +740,8 @@ msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação."
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
+"navegação."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -744,8 +764,10 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -769,9 +791,9 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
@@ -837,19 +859,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
 #: src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
-"permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou "
-"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
+"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
+"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
-"permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
@@ -933,9 +955,10 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
 #: src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
-"run it?"
-msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
@@ -945,29 +968,29 @@ msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecutar"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "\"%s\" não seria um novo nome único"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "\"%s\" conflitaria com um arquivo existente."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Ordem numérica automática"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Renomear %d pasta"
 msgstr[1] "Renomear %d pastas"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1043,17 +1066,14 @@ msgid "Original file name"
 msgstr "Nome original do arquivo"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
-#| msgid "1, 2, 3, 4"
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
-#| msgid "01, 02, 03, 04"
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
-#| msgid "001, 002, 003, 004"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
@@ -1078,8 +1098,8 @@ msgstr "Restaurar para _padrão"
 #: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
-"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações "
-"padrão"
+"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
+"configurações padrão"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
@@ -1320,7 +1340,8 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente.
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:238
 #, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:246
@@ -1331,8 +1352,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
 msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
-"different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
 msgstr ""
 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
 "nome diferente."
@@ -1393,8 +1414,8 @@ msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
 #: src/nautilus-file.c:2222
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
-"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de "
-"trabalho"
+"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
+"de trabalho"
 
 #: src/nautilus-file.c:2377
 msgid "File not found"
@@ -1930,7 +1951,8 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
 "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
 msgstr[1] ""
@@ -2039,7 +2061,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
+msgstr ""
+"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
@@ -2063,18 +2086,18 @@ msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
-"trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos "
-"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
+"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
+"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
@@ -2134,20 +2157,21 @@ msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
-"to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr ""
 "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
 "leitura."
@@ -2158,7 +2182,8 @@ msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
 "leitura."
@@ -2186,9 +2211,11 @@ msgstr "O destino não é uma pasta."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr ""
-"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço."
+"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
+"espaço."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
@@ -2311,11 +2338,11 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
-"it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la "
-"no destino."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
+"la no destino."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
@@ -2323,8 +2350,8 @@ msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
-"to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
 "permissões para vê-los."
@@ -2335,9 +2362,11 @@ msgstr "_Ignorar arquivos"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
-"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
+"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
+"leitura."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
 #: src/nautilus-file-operations.c:6137
@@ -2392,7 +2421,8 @@ msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 #: src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
@@ -2559,79 +2589,79 @@ msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para \"%B\""
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Comprimindo arquivos"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:394
 msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: src/nautilus-files-view.c:1068
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: src/nautilus-files-view.c:1073
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: src/nautilus-files-view.c:1606
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
+#: src/nautilus-files-view.c:6170
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1621
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Padrão:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1625
+#: src/nautilus-files-view.c:1627
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2657
+#: src/nautilus-files-view.c:2659
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-"to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração "
-"para ~/.local/share/nautilus"
+"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "\"%s\" selecionado"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3139
+#: src/nautilus-files-view.c:3141
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3153
+#: src/nautilus-files-view.c:3155
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2639,14 +2669,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3170
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3187
+#: src/nautilus-files-view.c:3189
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2654,7 +2684,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3196
+#: src/nautilus-files-view.c:3198
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2665,7 +2695,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3213
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2677,115 +2707,115 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3244
+#: src/nautilus-files-view.c:3246
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5643
+#: src/nautilus-files-view.c:5645
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Selecionar destino da movimentação"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5647
+#: src/nautilus-files-view.c:5649
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Selecionar destino da cópia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Selecionar destino da extração"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6399
+#: src/nautilus-files-view.c:6403
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6450
+#: src/nautilus-files-view.c:6454
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Não foi possível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7397
+#: src/nautilus-files-view.c:7405
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7457
+#: src/nautilus-files-view.c:7465
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7469
+#: src/nautilus-files-view.c:7477
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7474
+#: src/nautilus-files-view.c:7482
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extrair aqui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7475
+#: src/nautilus-files-view.c:7483
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extrair para…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7479
+#: src/nautilus-files-view.c:7487
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7536
+#: src/nautilus-files-view.c:7544
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7548
+#: src/nautilus-files-view.c:7556
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7554
+#: src/nautilus-files-view.c:7562
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7574
+#: src/nautilus-files-view.c:7582
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Parar unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7580
+#: src/nautilus-files-view.c:7588
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Remover com segurança a unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7592
+#: src/nautilus-files-view.c:7600
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7598
+#: src/nautilus-files-view.c:7606
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9171
+#: src/nautilus-files-view.c:9179
 msgid "Content View"
 msgstr "Visão do conteúdo"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9172
+#: src/nautilus-files-view.c:9180
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visão da pasta atual"
 
@@ -2814,7 +2844,8 @@ msgstr "Texto arrastado.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados arrastados"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -3461,7 +3492,8 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
 msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualquer coisa"
 
@@ -3720,8 +3752,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
-"conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
 "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
 "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
@@ -3793,12 +3825,14 @@ msgid "Original file"
 msgstr "Arquivo original"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -3865,8 +3899,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:386
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
-"The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
 "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
 "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
@@ -4138,7 +4172,8 @@ msgstr "Outros:"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
+msgstr ""
+"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
@@ -4269,8 +4304,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para modelos"
-"\">Saiba mais…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
+"modelos\">Saiba mais…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4453,11 +4488,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
-"settings."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr ""
-"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou "
-"as configurações de rede."
+"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
+"ou as configurações de rede."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
@@ -4859,6 +4894,11 @@ msgstr "Nome do álbum"
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Nome de arquivo original"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Criar pacote"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
 msgid "Archive name"
 msgstr "Nome do pacote"
@@ -5029,11 +5069,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
-"the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a "
-"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
+"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
+"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
@@ -5538,7 +5578,8 @@ msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desconectar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
@@ -5550,8 +5591,8 @@ msgstr "Endereço do servidor"
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr ""
-"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
-"Exemplos:"
+"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
+"endereço. Exemplos:"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
@@ -5697,7 +5738,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
 #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
 
-#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
 #~ msgstr ""
 #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
 #~ "Nautilus."
@@ -5721,7 +5763,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Org_anizar itens:"
 
 #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
-#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
 
 #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
 #~ msgstr ""
@@ -5807,13 +5850,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Justificação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
-#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
-#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
+#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
+#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
+#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Quebra de linha"
@@ -5831,7 +5874,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Limites da seleção"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
 #~ "caracteres."
@@ -5840,11 +5884,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do "
-#~ "volume."
+#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
+#~ "do volume."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
@@ -5956,8 +6000,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "rótulo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
@@ -6081,12 +6125,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de "
-#~ "trabalho"
+#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
+#~ "de trabalho"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
+#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
+#~ "sobreposição"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
@@ -6205,15 +6250,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-#~ "copiar"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
+#~ "ou copiar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-#~ "copiar na pasta selecionada"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
+#~ "ou copiar na pasta selecionada"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
@@ -6260,7 +6305,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
 
-#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
 #~ "visão"
@@ -6326,8 +6372,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 #~ "folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
-#~ "copiar dentro desta pasta"
+#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
+#~ "ou copiar dentro desta pasta"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
@@ -6505,20 +6551,24 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas "
-#~ "para uso posterior."
+#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
+#~ "pesquisas para uso posterior."
 
 #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
+#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
+#~ "modificados."
 
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
@@ -6623,10 +6673,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "_Navegar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
 #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
@@ -6640,18 +6690,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
-#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
-#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
-#~ "para mais detalhes."
+#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
+#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
-#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
+#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "_About Files"
 #~ msgstr "_Sobre Arquivos"
@@ -6753,13 +6803,14 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
 #~ msgstr "_Adicionar marcador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
-#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
-#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
+#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
+#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
+#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
+#~ "por um til (~)."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Renomear..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]