[gnome-maps] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Updated Occitan translation
- Date: Thu, 12 May 2016 17:28:22 +0000 (UTC)
commit 3f306284d28a09656be51722daf661672f11529c
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Thu May 12 17:28:17 2016 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 183 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 102 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 81e71ca..77a0d81 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-12 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Mapas GNOME"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
-msgstr ""
+msgstr "Recèrca d'emplaçaments a l'entorn del monde"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Podètz quitament cercar de luòcs especifics, coma « Restaurants al costat de "
-"la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costa d'Alexanderplatz a "
+"la Catedrala d'Estrasborg » o « Ostalariás al costat d'Alexanderplatz a "
"Berlin »."
#. Translators: This is the program name.
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Mapas;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
-msgstr ""
+msgstr "Permet d'afichar vòstre emplaçament sus la mapa."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
#| msgid "Open location"
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "darrièr emplaçament vist"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
-msgstr ""
+msgstr "Coordenadas del darrièr emplaçament afichat."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Nombre maximum de resultats de recèrca"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
-msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòde."
+msgstr "Nombre maximum de resultats d'una recèrca per geocòdi."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
@@ -191,19 +191,21 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
+"Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas "
+"OpenStreetMap."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "_Acorchis de clavièr"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
@@ -241,7 +243,7 @@ msgstr "Tot lo monde"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
-msgstr "Amics des amics"
+msgstr "Amics dels amics"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
@@ -265,7 +267,7 @@ msgstr "Privat"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
-msgstr "De que i a aicí ?"
+msgstr "De qué i a aicí ?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
#| msgid "Open location"
@@ -274,28 +276,29 @@ msgstr "Copiar l'emplaçament"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar coma imatge"
+# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
-msgstr ""
+msgstr "Exportacion de l'afichatge"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
-msgstr ""
+msgstr "_Exportar"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
-msgstr ""
+msgstr "Inclure l'itinerari e los marcadors"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
#| msgid "Show more results"
@@ -306,7 +309,7 @@ msgstr "Afichar los acorchis"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Recercar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
#| msgid "Toggle route planner"
@@ -317,7 +320,7 @@ msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir l'itinerari"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
#| msgid "Quit"
@@ -328,17 +331,17 @@ msgstr "Quitar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
-msgstr ""
+msgstr "Afichar la mapa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom avant"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom arrièr"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
#| msgid "Toggle favorites"
@@ -354,7 +357,7 @@ msgstr "Anar a ma posicion actuala"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar lo jaç cartografic"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
@@ -382,7 +385,7 @@ msgstr "Bascular los favorits"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir l'itinerari"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
@@ -424,12 +427,16 @@ msgstr "Compte OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'identificar per modificar de "
+"mapas</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
+"Ajudar al melhorament de las mapas amb\n"
+"un compte OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
@@ -455,26 +462,29 @@ msgid ""
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
+"O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornamai o visitatz\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\""
+">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz lo còdi de verificacion afichat çaisús"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sètz inscrit</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
-msgstr ""
+msgstr "Vòstre compte OpenStreetMap es actiu."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
@@ -519,14 +529,16 @@ msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
" OpenStreetMap data."
msgstr ""
+"Las modificacions de la mapa seràn visibles sus toutes\n"
+" las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièrament utilizat"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
#| msgid "_Cancel"
@@ -535,7 +547,7 @@ msgstr "Anullar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:470
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Seguent"
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
#| msgid "Show more results"
@@ -548,7 +560,7 @@ msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
msgid "Drag to change order of the route"
-msgstr ""
+msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
@@ -560,12 +572,12 @@ msgstr "_Dobrir"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir lo jaç"
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
#| msgid "Toggle favorites"
msgid "Toggle visible"
-msgstr ""
+msgstr "Inversar la visibilitat"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
@@ -586,35 +598,34 @@ msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de la posicion : %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Go to current location"
msgid "Zoom in to add location!"
-msgstr "Zoomar per apondre una posicion !"
+msgstr "Zoomatz per apondre un emplaçament !"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Validar"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trobar una estructura de teulas dins lo repertòri"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs d'analisi d'un document XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs obligatòris mancants"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trobar l'element OSM"
#: ../src/application.js:101
msgid "A path to a local tiles directory structure"
-msgstr ""
+msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
@@ -626,7 +637,7 @@ msgstr "Cargament"
#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
-msgstr "Seleccionar un lieu"
+msgstr "Seleccionar un luòc"
#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
@@ -672,7 +683,7 @@ msgstr "Impossible de trobar « %s » sul servici social"
#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
-"Impossible de trobar un endroit correspondent per annoncer sa localizacion "
+"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion "
"ici."
#: ../src/checkIn.js:141
@@ -685,58 +696,60 @@ msgstr ""
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
-msgstr ""
+msgstr "Itinerari dempuèi aicí"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
-msgstr ""
+msgstr "Apondre una destinacion"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
-msgstr ""
+msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"
#: ../src/contextMenu.js:130
msgid "Nothing found here!"
-msgstr ""
+msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !"
#: ../src/contextMenu.js:187
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
+"L'emplaçament es estat apondut a la mapa, notatz qu'aquò pòt prene un moment "
+"abans qu'aparesca sus la mapa e dins los resultats de recèrca."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
-msgstr ""
+msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
-msgstr ""
+msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
-msgstr ""
+msgstr "Lo dorsièr existís pas"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"
#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "coordenada pas valabla"
#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
-msgstr ""
+msgstr "error d'analisi"
#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
-msgstr ""
+msgstr "geometria desconeguda"
#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
@@ -752,29 +765,29 @@ msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME"
#: ../src/mapView.js:254
msgid "File type is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"
#: ../src/mapView.js:261
msgid "Failed to open layer"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de dobertura del jaç"
#: ../src/mapView.js:297
msgid "Failed to open GeoURI"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Incorrect user name or password"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Succès"
#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Bad request"
-msgstr ""
+msgstr "Marrida requèsta"
#: ../src/osmConnection.js:449
#| msgid "Position not found"
@@ -783,15 +796,15 @@ msgstr "Objècte pas trobat"
#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte"
#: ../src/osmConnection.js:453
msgid "Object has been deleted"
-msgstr ""
+msgstr "L'objècte es estat suprimit"
#: ../src/osmConnection.js:455
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
-msgstr ""
+msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas"
#: ../src/osmEditDialog.js:103
msgid "Name"
@@ -799,7 +812,7 @@ msgstr "Nom"
#: ../src/osmEditDialog.js:106
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha."
#: ../src/osmEditDialog.js:109
msgid "Address"
@@ -814,6 +827,8 @@ msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
+"Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forme la plus simple per l'URL, "
+"es a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:125
msgid "Phone"
@@ -824,6 +839,9 @@ msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
+"Numèro de telefòn. Utilizatz lo format internacional, en començant per un "
+"signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels "
+"numéros de telefòn dels particulars."
#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
@@ -834,6 +852,8 @@ msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"”en:Article title”."
msgstr ""
+"Lo format utilizat devrait comprendre lo còdi lenga e lo títol de "
+"l'article, coma « fr:Títol de l'article »."
#: ../src/osmEditDialog.js:142
#| msgid "Opening hours: %s"
@@ -842,7 +862,7 @@ msgstr "Oras de dobertura"
#: ../src/osmEditDialog.js:147
msgid "See the link in the label for help on format."
-msgstr ""
+msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format."
#: ../src/osmEditDialog.js:150
#| msgid "Population: %s"
@@ -855,7 +875,7 @@ msgstr "Altitud"
#: ../src/osmEditDialog.js:158
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
-msgstr ""
+msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres."
#: ../src/osmEditDialog.js:161
#| msgid "Wheelchair access: %s"
@@ -869,7 +889,7 @@ msgstr "òc"
#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Non"
#: ../src/osmEditDialog.js:166
#| msgid "limited"
@@ -904,6 +924,7 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Service"
msgstr "Servici"
+# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
#: ../src/osmEditDialog.js:287
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
@@ -947,7 +968,7 @@ msgstr "Telefòn :"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
@@ -992,19 +1013,19 @@ msgstr "reservat"
#: ../src/printLayout.js:243
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "De %s a %s"
#: ../src/printOperation.js:47
msgid "Loading map tiles for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
-msgstr ""
+msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps"
#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
-msgstr ""
+msgstr "Interrompre l'impression"
#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
@@ -1020,11 +1041,11 @@ msgstr "Es partit !"
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
-msgstr ""
+msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI"
#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de cargar lo fichièr"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:208
@@ -1164,7 +1185,7 @@ msgstr "%s — %s"
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
-msgstr ""
+msgstr "filar"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
@@ -1221,13 +1242,13 @@ msgstr "%f m"
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f mi"
-msgstr "%f milas"
+msgstr "%f mi"
#. Translators: This is a distància measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%f ft"
-msgstr "%f pès"
+msgstr "%f ft"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posicion pas trobada"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]