[evolution/gnome-3-8] Updated Occitan translation



commit abc4237b43b82b95c14314a20affa51a7a7e6a92
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Sun Mar 27 19:25:28 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |  384 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 338 insertions(+), 46 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 0723e73..0d678b4 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2,21 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
 # Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&";
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-13 15:08+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:55+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
@@ -24,8 +25,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
 msgstr ""
-"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar la "
-"benda dessenhada : %s"
+"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar "
+"la benda dessenhada : %s"
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
 #, c-format
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s"
 #: ../backend/comics/comics-document.c:814
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting “%s”."
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de la supression de « %s »."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de la supression de « %s »."
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:907
 #, c-format
@@ -168,10 +169,10 @@ msgid ""
 "fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as the "
 "fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
 msgstr ""
-"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las 14 "
-"poliças PDF standards. Se las poliças de substitucion seleccionadas per « "
-"fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo PDF, "
-"lo rendut risca d'èsser incorrècte."
+"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las "
+"14 poliças PDF estandardas. Se las poliças de substitucion seleccionadas per "
+"« fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo "
+"PDF, lo rendut risca d'èsser incorrècte."
 
 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135
 msgid "All fonts are either standard or embedded."
@@ -330,7 +331,7 @@ msgstr "Agrandir lo document"
 #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
 msgid "Shrink the document"
-msgstr "Redusir lo document"
+msgstr "Reduire lo document"
 
 #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
 msgid "Download document"
@@ -348,6 +349,7 @@ msgstr "Visionador de documents"
 
 # Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
 # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles del Bureau
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multi-page documents"
 msgstr "Afichar de documents multipaginas"
@@ -388,7 +390,7 @@ msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un docum
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
-msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar una imatge"
+msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Page cache size in MiB"
@@ -475,7 +477,7 @@ msgstr "Pagina %s"
 
 #: ../libmisc/ev-search-box.c:110
 msgid "Not found, click to change search options"
-msgstr ""
+msgstr "Pas trobat, clicatz per cambiar las opcions de recèrca"
 
 #: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236
 #| msgid "File options"
@@ -563,11 +565,11 @@ msgstr "Imprimir"
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:1959
 msgid "Page Scaling:"
-msgstr "Ajustement des pages :"
+msgstr "Ajustament de las paginas :"
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:1966
 msgid "Shrink to Printable Area"
-msgstr "Redusir segon la zòna imprimibla"
+msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla"
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:1967
 msgid "Fit to Printable Area"
@@ -586,16 +588,17 @@ msgid ""
 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required "
 "to fit the printable area of the printer page.\n"
 msgstr ""
-"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de "
-"l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n"
+"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina "
+"de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n"
 "\n"
 "• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n"
 "\n"
-"• Redusir segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna "
-"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
+"• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna "
+"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de "
+"l'imprimenta.\n"
 "\n"
-"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas per "
-"fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
+"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas "
+"per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
 
 #: ../libview/ev-print-operation.c:1982
 msgid "Auto Rotate and Center"
@@ -761,7 +764,7 @@ msgstr "Títol :"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
 msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
+msgstr "Emplaçament :"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
 msgid "Subject:"
@@ -908,7 +911,7 @@ msgstr "Raiar"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131
 msgid "Underline"
-msgstr "Solinhar"
+msgstr "Soslinhar"
 
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
 msgid "Squiggly"
@@ -1021,12 +1024,12 @@ msgstr "Cargament…"
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
 msgstr ""
-"Aqueste document es varrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal "
+"Aqueste document es verrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal "
 "corrècte."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
 msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desvarrolhar lo document"
+msgstr "_Desverrolhar lo document"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:261
 msgid "Enter password"
@@ -1036,7 +1039,8 @@ msgstr "Sasissètz lo senhal"
 #, c-format
 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"Lo document « %s » es varrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser dobèrt."
+"Lo document « %s » es verrolhat e necessita un senhal abans de poder èsser "
+"dobèrt."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:303
 msgid "Password required"
@@ -1102,7 +1106,7 @@ msgstr "Lo document conten pas cap d'anotacion"
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292
 #, c-format
 msgid "Page %d"
-msgstr "Page %d"
+msgstr "Pagina %d"
 
 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468
 msgid "Annotations"
@@ -1288,7 +1292,7 @@ msgstr[1] "%d prètzfaches en espèra dins la fila"
 #: ../shell/ev-window.c:3374
 #, c-format
 msgid "Printing job “%s”"
-msgstr "Impression de lo prètzfach « %s »"
+msgstr "Impression del prètzfach « %s »"
 
 #: ../shell/ev-window.c:3577
 msgid ""
@@ -1313,7 +1317,7 @@ msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?"
 
 #: ../shell/ev-window.c:3607
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tampar _sans enregistrar"
+msgstr "Tampar _sens enregistrar"
 
 #: ../shell/ev-window.c:3611
 msgid "Save a _Copy"
@@ -21013,7 +21017,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Rappel sonore personalizat"
 
 #~ msgid "Send To:"
-#~ msgstr "Mandar à :"
+#~ msgstr "Mandar à :"
 
 #~ msgid "Could not save attachments"
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças jointes"
@@ -21057,13 +21061,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jusqu'au"
 
 #~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Emplaçament :"
+#~ msgstr "_Emplaçament :"
 
 #~ msgid "_Summary:"
-#~ msgstr "Ré_sumé :"
+#~ msgstr "Ré_sumé :"
 
 #~ msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgstr "Data de _début :"
+#~ msgstr "Data de _début :"
 
 #~ msgid "Recurrence date is invalid"
 #~ msgstr "La date de la récurrence es pas valide"
@@ -21133,25 +21137,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "La date d'achèvement es erronèa"
 
 #~ msgid "D_ue date:"
-#~ msgstr "_Date d'escasença :"
+#~ msgstr "_Date d'escasença :"
 
 #~ msgid "_Status:"
-#~ msgstr "É_tat :"
+#~ msgstr "É_tat :"
 
 #~ msgid "Date _completed:"
-#~ msgstr "Data d'a_chèvement :"
+#~ msgstr "Data d'a_chèvement :"
 
 #~ msgid "_Percent complete:"
-#~ msgstr "_Percentatge efectuat :"
+#~ msgstr "_Percentatge efectuat :"
 
 #~ msgid "Priorit_y:"
-#~ msgstr "Pr_iorité :"
+#~ msgstr "Pr_iorité :"
 
 #~ msgid "C_lassification:"
-#~ msgstr "C_lassification :"
+#~ msgstr "C_lassification :"
 
 #~ msgid "_Web Page:"
-#~ msgstr "Pagina _Web :"
+#~ msgstr "Pagina _Web :"
 
 #~ msgid "Unknown action to be performed"
 #~ msgstr "Action desconeguda a executar"
@@ -21192,7 +21196,7 @@ msgstr ""
 #~ "selected day when searching for another occurréncia; default is ten years"
 #~ msgstr ""
 #~ "A partir del jour actualament seleccionat, de combien d'années la recèrca dins "
-#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la "
+#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la "
 #~ "valor per defaut es dètz ans"
 
 #~ msgid "Window buttons are vesible"
@@ -21264,10 +21268,298 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pro_visoire"
 
 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as temptativa"
-#~ msgstr "Envoyé a l'agenda « %s » coma provisoire"
+#~ msgstr "Envoyé a l'agenda « %s » coma provisoire"
 
 #~ msgid "Temptativaly Accepted"
 #~ msgstr "Accepté provisoirement"
 
 #~ msgid "_Entèstasulate values with:"
-#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :"
+#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Schedule Meeting..."
+#~ msgctxt "ECompEditorPage"
+#~ msgid "Schedule"
+#~ msgstr "Planifier una _réunion..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+#~ msgid ""
+#~ "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée "
+#~ "est en lecture seule"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unicode smileys"
+#~ msgid "Unicode emoticons"
+#~ msgstr "Frimousses Unicode"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Use Unicode characters for smileys."
+#~ msgid "Use Unicode characters for emoticons."
+#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_New Window"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "_Novèla fenèstra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show appointment end times in week and month views"
+#~ msgid "Show appointment icons in the month view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles e "
+#~ "hebdomadaires"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Whether to display the end time of events in the week and month views"
+#~ msgid "Whether to show icons of events in the month view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues "
+#~ "hebdomadaire e mensuelle"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Default charset in which to compose messages."
+#~ msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
+#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
+#~ msgid "Show notification about missing remote content"
+#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu del courriel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
+#~| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
+#~| "present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
+#~ msgid ""
+#~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
+#~ "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
+#~ "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
+#~ "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse "
+#~ "Evolution choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » lo laisse "
+#~ "utiliser la partie texte, si présente, e « only_plain » force Evolution à "
+#~ "n'afficher que lo texte simple"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
+#~ msgid "List of button names to hide in the window switcher"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoomer les grandes images pour qu'elle ne soient pas plus larges que la "
+#~ "fenêtre"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+#~| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you "
+#~| "would like to try again, please click the \"Back\" button."
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
+#~ "would like to try again, please click the \"Back\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications "
+#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant être "
+#~ "importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur lo "
+#~ "bouton « Précédent »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Name cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unset _trust for SSL certificate"
+#~ msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
+#~ msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+#~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to Folder"
+#~ msgid "_Lookup Folders"
+#~ msgstr "Aller au dorsièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Full Name cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Email Address cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The calendar attached is not valid"
+#~ msgid "Email Address is not a valid email"
+#~ msgstr "L'agenda joint es pas valide"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Recurrence date is invalid"
+#~ msgid "Reply To is not a valid email"
+#~ msgstr "La date de la récurrence es pas valide"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Account Name cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Save Changes"
+#~ msgid "Storing changes..."
+#~ msgstr "_Enregistrer les modifications"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Add Attachment..."
+#~ msgid "_Edit note..."
+#~ msgstr "_Ajouter una pièce jointe..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Saving attachment to %s"
+#~ msgid "Waiting for attachments to load..."
+#~ msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Use Unicode characters for smileys."
+#~ msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
+#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Failed to retrieve messages."
+#~ msgid "Failed to get server setup."
+#~ msgstr "Échec lors de la récupération des messages."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "User name cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
+#~ msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
+#~ msgstr "LDAP au dessus de SSL (déconseillé)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
+#~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
+#~ msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Start time is wrong"
+#~ msgid "Port number is not valid"
+#~ msgstr "L'heure de début est erronée"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Server address cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Location cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show appointment end times in week and month views"
+#~ msgid "Show appointment _icons in the month view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles e "
+#~ "hebdomadaires"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Save as iCalendar..."
+#~ msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
+#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show _Only This Calendar"
+#~ msgid "Sho_w All Calendars"
+#~ msgstr "Afficher _uniquement cet agenda"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Manager:"
+#~ msgid "_Manage Memo List groups..."
+#~ msgstr "_Directeur :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show _Only This Memo List"
+#~ msgid "Sho_w All Memo Lists"
+#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Manager:"
+#~ msgid "_Manage Task List groups..."
+#~ msgstr "_Directeur :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show _Only This Task List"
+#~ msgid "Sho_w All Task Lists"
+#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "MH mail directory cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Local delivery file cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Choose a Maildir mail directory"
+#~ msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
+#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Mbox spool file cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "SSL on a dedicated port"
+#~ msgid "TLS on a dedicated port"
+#~ msgstr "SSL sur un port dédié"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "One or more values cannot be empty."
+#~ msgid "Custom binary cannot be empty"
+#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Message Header"
+#~ msgid "Message Thread"
+#~ msgstr "En-tête del message"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show plain text if present"
+#~ msgid "Show plain text if present, or HTML source"
+#~ msgstr "Afficher au format texte si présent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
+#~| "part to show."
+#~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher lo contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution "
+#~ "choisir la meilleure partie à afficher."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Message Source"
+#~ msgid "Copy _Message Archive URL"
+#~ msgstr "Source del _message"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new memo from the selected message"
+#~ msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
+#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir del message sélectionné"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]