[evolution/gnome-3-8] Updated Occitan translation



commit 164be5a8e80e676619bec92b58add4efe02f665a
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon Mar 28 13:07:11 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |10847 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 5306 insertions(+), 5541 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 0d678b4..38a1a7d 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Occitan translation of evolution.
-# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
-# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007, 2009.
 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-28 00:32+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-27 19:21+0000\n"
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
 #, c-format
@@ -348,8 +349,8 @@ msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visionador de documents"
 
 # Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
-# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
-# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multi-page documents"
 msgstr "Afichar de documents multipaginas"
@@ -394,14 +395,14 @@ msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Page cache size in MiB"
-msgstr "Taille du cache des pages en MiB"
+msgstr "Talha del cache de las paginas en MiB"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum zoom "
 "level."
 msgstr ""
-"La talha maximala que serà utilizada per l'escondedor del rendut de las paginas, "
+"La talha maximala que serà utilizada pel cache del rendut de las paginas, "
 "limita lo nivèl de zoom maximal."
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
@@ -843,7 +844,7 @@ msgstr "%.2f × %.2f poces"
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
 #: ../properties/ev-properties-view.c:305
 #, c-format
-msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgid "%s, Retrach (%s)"
 msgstr "%s, retrach (%s)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
@@ -994,7 +995,7 @@ msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 #: ../shell/ev-application.c:1026
-msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
+msgid "© 1996–2014 The Evince autfòra"
 msgstr "© 1996-2014 Los autors d'Evince"
 
 #: ../shell/ev-application.c:1032
@@ -1253,7 +1254,7 @@ msgstr "Enregistrament de l'imatge cap a %s"
 #: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat sous « %s »."
+msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat jos « %s »."
 
 #: ../shell/ev-window.c:2767
 #, c-format
@@ -1400,7 +1401,7 @@ msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge"
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada."
 
-# Titre de fenêtre
+# Títol de fenèstra
 # Títol de fenèstra
 #: ../shell/ev-window.c:6261
 msgid "Save Image"
@@ -1504,7 +1505,7 @@ msgstr "NUMÈRO"
 
 #: ../shell/main.c:73
 msgid "Named destination to display."
-msgstr "Destination nomenada d'afichar."
+msgstr "Destinacion nomenada d'afichar."
 
 #: ../shell/main.c:73
 msgid "DEST"
@@ -1758,267 +1759,266 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%3d %% restant a recercar"
 
 #~ msgid "This address book could not be opened."
-#~ msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert."
+#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be "
 #~ "misspelled or your network connection could be down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom du "
-#~ "serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé."
+#~ "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças se pòsca pas jónher, que lo nom del "
+#~ "servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada."
 
 #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
-#~ msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué."
+#~ msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a "
 #~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your "
 #~ "caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous "
-#~ "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que beaucoup "
-#~ "de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage majuscules est "
-#~ "peut-être actif."
+#~ "Verificatz que vòstre senhal es corrèctament ortografiat e que vous "
+#~ "utilizatz un metòde de connexion presa en carga. Remembratz-vos que fòrça "
+#~ "senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge majusculas es "
+#~ "benlèu actiu."
 
 #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées."
+#~ "Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca suggeridas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
 #~ "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
 #~ "search bases."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne "
-#~ "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. "
-#~ "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche "
-#~ "prises en charge."
+#~ "Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una anciana version de LDAP, que "
+#~ "pren pas en carga aquesta foncionalitat, o que siá mal configurat. "
+#~ "Entresenhatz-vos alprèp de vòstre administrator sus las basas de recèrca "
+#~ "presas en carga."
 
 #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma LDAPv3."
+#~ "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma LDAPv3."
 
 #~ msgid "Could not get schema information for LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP."
+#~ "Impossible d'obténer las informacions relatives a l'esquèma del servidor LDAP."
 
 #~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
-#~ msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides."
+#~ msgstr "Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma invalidas."
 
 #~ msgid "Could not remove address book."
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid "Delete address book '{0}'?"
-#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This address book will be removed permanently."
-#~ msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé."
+#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "Do _Not Delete"
-#~ msgstr "_Ne pas supprimer"
+#~ msgstr "_Suprimir pas"
 
 #~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the server. "
 #~ "Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette action supprimera définitivement le carnet d'adresses « {0} » du "
-#~ "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+#~ "Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
+#~ "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "_Delete From Server"
-#~ msgstr "_Supprimer du serveur"
+#~ msgstr "_Suprimir del servidor"
 
 #~ msgid "Category editor not available."
-#~ msgstr "Éditeur de catégorie non disponible."
+#~ msgstr "Editor de categoria pas disponible."
 
 #~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »"
 
 #~ msgid "Unable to perform search."
-#~ msgstr "Impossible d'effectuer une recherche."
+#~ msgstr "Impossible d'efectuar una recèrca."
 
 #~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualiser le carnet d'adresses « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças « {0} »"
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes?"
-#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer ces "
-#~ "modifications ?"
+#~ "Avètz modificat las informacions d'aqueste contact. Volètz enregistrar aquestas "
+#~ "modificacions ?"
 
 #~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Abandonner"
+#~ msgstr "_Abandonar"
 
 #~ msgid "Cannot move contact."
-#~ msgstr "Impossible de déplacer le contact."
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
 #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre mais "
-#~ "il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une copie à la "
-#~ "place ?"
+#~ "Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre mas "
+#~ "pòt pas èsser suprimit de la font. Ne volètz far una còpia a la "
+#~ "plaça ?"
 
 #~ msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner "
-#~ "avant de l'enregistrer ?"
+#~ "L'imatge qu'avètz seleccionat es grand. Lo volètz redimensionar "
+#~ "abans de l'enregistrar ?"
 
 #~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionner"
+#~ msgstr "_Redimensionar"
 
 #~ msgid "_Use as it is"
-#~ msgstr "_Utiliser tel quel"
+#~ msgstr "_Utilizar tal coma es"
 
 #~ msgid "_Do not save"
-#~ msgstr "_Ne pas enregistrer"
+#~ msgstr "_Enregistrar pas"
 
 #~ msgid "Unable to save {0}."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer {0}."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar {0}."
 
 #~ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}"
+#~ msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}"
 
 #~ msgid "Address '{0}' already exists."
-#~ msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà."
+#~ msgstr "L'adreça « {0} » existís ja."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
 #~ "with the same address anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter une "
-#~ "nouvelle carte avec la même adresse ?"
+#~ "Un contact amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una "
+#~ "novèla carta amb la meteissa adreça malgrat tot ?"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "A_jouter"
+#~ msgstr "A_pondre"
 
 #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list."
-#~ msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts."
+#~ msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
 #~ "like to add them anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous essayez d'ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. "
-#~ "Voulez-vous quand même les ajouter ?"
+#~ "Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. "
+#~ "Las volètz apondre malgrat tot ?"
 
 #~ msgid "Skip duplicates"
-#~ msgstr "Passer les doublons"
+#~ msgstr "Passar los doblons"
 
 #~ msgid "Add with duplicates"
-#~ msgstr "Ajouter avec les doublons"
+#~ msgstr "Apondre amb los doblons"
 
 #~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-#~ msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts."
+#~ msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to "
 #~ "add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de contacts. "
-#~ "Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
+#~ "Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de contactes. "
+#~ "Volètz quand même l'apondre ?"
 
 #~ msgid "Failed to delete contact"
-#~ msgstr "La suppression du contact a échoué"
+#~ msgstr "La supression del contacte a fracassat"
 
 #~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans "
-#~ "ce carnet d'adresses."
+#~ "Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir de contactes dins "
+#~ "aqueste quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid "Cannot add new contact"
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau contact"
+#~ msgstr "Impossible d'apondre un contacte novèl"
 
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » est un carnet d'adresses en lecture seule et il ne peut être modifié. "
-#~ "Veuillez sélectionner un autre carnet d'adresses dans le panneau latéral en "
+#~ "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. "
+#~ "Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en "
 #~ "mode Contacts."
 
 #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrer un contact, le carnet d'adresses est toujours en "
-#~ "cours d'ouverture"
+#~ "Impossible d'enregistrar un contact, lo quasernet d'adreças es totjorn en "
+#~ "cours de dobertura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. "
 #~ "Either wait till it's opened, or select a different address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrer un contact dans le carnet d'adresses « {0} », car il "
-#~ "est toujours en cours d'ouverture. Attendez qu'il soit ouvert, ou sélectionnez-"
-#~ "en un autre."
+#~ "Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », perque "
+#~ "es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o seleccionatz-"
+#~ "ne un autre."
 
 #~ msgid "Contact Editor"
-#~ msgstr "Éditeur de contacts"
+#~ msgstr "Editor de contactes"
 
 #~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Image"
+#~ msgstr "Imatge"
 
 #~ msgid "Nic_kname:"
-#~ msgstr "_Surnom :"
+#~ msgstr "_Escais :"
 
 #~ msgid "_File under:"
-#~ msgstr "_Classer sous :"
+#~ msgstr "_Classar jos :"
 
 #~ msgid "_Where:"
-#~ msgstr "_Où :"
+#~ msgstr "_Ont :"
 
 #~ msgid "Ca_tegories..."
-#~ msgstr "Ca_tégories..."
+#~ msgstr "Ca_tegorias..."
 
 #~ msgid "Full _Name..."
 #~ msgstr "_Nom complet..."
 
 #~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Adresse électronique"
+#~ msgstr "Adreça electronica"
 
 #~ msgid "_Wants to receive HTML mail"
-#~ msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML"
+#~ msgstr "_Preferís recebre los corrièrs electronics en HTML"
 
 #~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Téléphone"
+#~ msgstr "Telefòn"
 
 #~ msgid "SIP Address"
-#~ msgstr "Adresse SIP"
+#~ msgstr "Adreça SIP"
 
 #~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Messagerie instantanée"
+#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
 
 #~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contact"
+#~ msgstr "Contacte"
 
 #~ msgid "_Home Page:"
 #~ msgstr "_Site Web :"
 
 #~ msgid "_Calendar:"
-#~ msgstr "C_alendrier :"
+#~ msgstr "C_alendièr :"
 
 #~ msgid "_Free/Busy:"
-#~ msgstr "_Libre/Occupé :"
+#~ msgstr "_Libre/Ocupat :"
 
 #~ msgid "_Video Chat:"
-#~ msgstr "_Vidéo-conférence :"
+#~ msgstr "_Videoconferéncia :"
 
 #~ msgid "Home Page:"
-#~ msgstr "Site Web personnel :"
+#~ msgstr "Site Web personal :"
 
 #~ msgid "Calendar:"
 #~ msgstr "Agenda :"
 
 #~ msgid "Free/Busy:"
-#~ msgstr "Libre/Occupé :"
+#~ msgstr "Liure/Ocupat :"
 
 #~ msgid "Video Chat:"
-#~ msgstr "Vidéo-conférence :"
+#~ msgstr "Videoconferéncia :"
 
 #~ msgid "_Blog:"
 #~ msgstr "_Blog :"
@@ -2034,169 +2034,163 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "Job"
 #~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
+#~ msgstr "_Títol :"
 
 #~ msgid "_Company:"
-#~ msgstr "_Société :"
+#~ msgstr "_Societat :"
 
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "_Service :"
 
 #~ msgid "_Office:"
-#~ msgstr "_Bureau :"
+#~ msgstr "_Burèu :"
 
 #~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Directeur :"
+#~ msgstr "_Director :"
 
 #~ msgid "_Assistant:"
-#~ msgstr "_Adjoint :"
+#~ msgstr "_Adjunt :"
 
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Travail"
 
 #~ msgid "_Spouse:"
-#~ msgstr "_Conjoint(e) :"
+#~ msgstr "_Conjunt(a) :"
 
 #~ msgid "_Birthday:"
-#~ msgstr "Date de _naissance :"
+#~ msgstr "Data de _naissença :"
 
 #~ msgid "_Anniversary:"
-#~ msgstr "_Anniversaire :"
+#~ msgstr "_Anniversari :"
 
 #~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Anniversaire"
+#~ msgstr "Anniversari"
 
 #~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Date de naissance"
+#~ msgstr "Data de naissença"
 
 #~ msgid "Miscellaneous"
 #~ msgstr "Divers"
 
 #~ msgid "Personal Information"
-#~ msgstr "Informations personnelles"
+#~ msgstr "Informacions personalas"
 
 #~ msgid "_City:"
-#~ msgstr "_Ville :"
+#~ msgstr "_Vila :"
 
 #~ msgid "_Zip/Postal Code:"
 #~ msgstr "_Code postal :"
 
 #~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "État/Pro_vince :"
+#~ msgstr "Estat/Pro_víncia :"
 
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "_Pays :"
 
 #~ msgid "_PO Box:"
-#~ msgstr "_Boîte postale :"
+#~ msgstr "_Bóstia postala :"
 
 #~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse :"
+#~ msgstr "_Adreça :"
 
 #~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domicile"
+#~ msgstr "Domicili"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Bureau"
+#~ msgstr "Burèu"
 
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "Autre"
 
 #~ msgid "Mailing Address"
-#~ msgstr "Adresse postale"
+#~ msgstr "Adreça postala"
 
 #~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notes"
+#~ msgstr "Nòtas"
 
 #~ msgid "Add _PGP"
-#~ msgstr "Ajouter _PGP"
+#~ msgstr "Apondre _PGP"
 
 #~ msgid "Add _X.509"
-#~ msgstr "Ajouter _X.509"
+#~ msgstr "Apondre _X.509"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Enlever"
+#~ msgstr "_Levar"
 
 #~ msgid "Load P_GP"
-#~ msgstr "Charger P_GP"
+#~ msgstr "Cargar P_GP"
 
 #~ msgid "_Load X.509"
-#~ msgstr "_Charger X.509"
+#~ msgstr "_Cargar X.509"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Enregistrer"
+#~ msgstr "_Enregistrar"
 
 #~ msgid "Certificates"
 #~ msgstr "Certificats"
 
 #~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annuler"
+#~ msgstr "_Anullar"
 
 #~ msgid "Show Telephone"
-#~ msgstr "Afficher le téléphone"
+#~ msgstr "Afichar lo telefòn"
 
 #~ msgid "Show SIP Address"
-#~ msgstr "Afficher l'adresse SIP"
+#~ msgstr "Afichar l'adreça SIP"
 
 #~ msgid "Show Instant Messaging"
-#~ msgstr "Afficher la messagerie instantanée"
+#~ msgstr "Afichar la messatjariá instantanèa"
 
 #~ msgid "Show Web Addresses"
-#~ msgstr "Afficher les adresses Web"
+#~ msgstr "Afichar las adreças Web"
 
 #~ msgid "Show Job section"
-#~ msgstr "Afficher la section travail"
+#~ msgstr "Afichar la seccion trabalh"
 
 #~ msgid "Show Miscellaneous"
-#~ msgstr "Afficher les divers"
+#~ msgstr "Afichar les divers"
 
 #~ msgid "Show Home Mailing Address"
-#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du domicile"
+#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del domicili"
 
 #~ msgid "Show Work Mailing Address"
-#~ msgstr "Afficher l'adresse postale du travail"
+#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh"
 
 #~ msgid "Show Other Mailing Address"
-#~ msgstr "Afficher une autre adresse postale"
+#~ msgstr "Afichar una autra adresse postala"
 
 #~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Afficher les notes"
+#~ msgstr "Afichar las nòtas"
 
 #~ msgid "Show Certificates"
-#~ msgstr "Afficher les certificats"
+#~ msgstr "Afichar los certificats"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "A_nnuler"
+#~ msgstr "A_nullar"
 
 #~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Annuler"
+#~ msgstr "Anullar"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rétablir"
+#~ msgstr "_Restablir"
 
 #~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rétablir"
+#~ msgstr "Restablir"
 
 #~ msgid "Error adding contact"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte"
 
 #~ msgid "Error modifying contact"
-#~ msgstr "Erreur lors de la modification du contact"
+#~ msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte"
 
 #~ msgid "Error removing contact"
-#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du contact"
+#~ msgstr "Error al moment de la supression del contacte"
 
 #~ msgid "Contact Editor - %s"
-#~ msgstr "Éditeur de contacts - %s"
+#~ msgstr "Editor de contactes - %s"
 
 #~ msgid "X.509 certificates"
 #~ msgstr "Certificats x.509"
@@ -2204,27 +2198,25 @@ msgstr ""
 #~ msgid "PGP keys"
 #~ msgstr "Clés PGP"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #~ msgid "Open PGP key"
-#~ msgstr "Ouvrir la clé PGP"
+#~ msgstr "Dobrir la clau PGP"
 
 #~ msgid "Open X.509 certificate"
-#~ msgstr "Ouvrir le certificat X.509"
+#~ msgstr "Dobrir lo certificat X.509"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Ouvrir"
+#~ msgstr "_Dobrir"
 
 #~ msgid "Chosen file is not a local file."
-#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local."
+#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local."
 
-# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to load certificate: %s"
-#~ msgstr "Impossible de charger le certificat : %s"
+#~ msgstr "Impossible de cargar lo certificat : %s"
 
 #~ msgctxt "cert-kind"
 #~ msgid "X.509"
@@ -2235,83 +2227,82 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "PGP"
 
 #~ msgid "Save PGP key"
-#~ msgstr "Enregistrer la clé PGP"
+#~ msgstr "Enregistrar la clau PGP"
 
 #~ msgid "Save X.509 certificate"
-#~ msgstr "Enregistrer le certificat X.509"
+#~ msgstr "Enregistrar lo certificat X.509"
 
-# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to save certificate: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat : %s"
+#~ msgstr "Impossible d'importar lo certificat : %s"
 
 #~ msgid "Please select an image for this contact"
-#~ msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact"
+#~ msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte"
 
 #~ msgid "_No image"
-#~ msgstr "_Aucune image"
+#~ msgstr "_Pas cap d'imatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The contact data is invalid:\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "La donnée sur le contact n'est pas valide :\n"
+#~ "La donada sul contacte es pas valida :\n"
 #~ "\n"
 
 #~ msgid "'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "« %s » n'a pas un format valide"
+#~ msgstr "« %s » a pas un format valid"
 
 #~ msgid "'%s' cannot be a future date"
-#~ msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur"
+#~ msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur"
 
 #~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide"
+#~ msgstr "%s « %s » a pas un format valid"
 
 #~ msgid "%s'%s' is empty"
-#~ msgstr "%s « %s » est vide"
+#~ msgstr "%s « %s » es void"
 
 #~ msgid "Invalid contact."
-#~ msgstr "Contact non valide."
+#~ msgstr "Contacte invalid."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Valider"
+#~ msgstr "_D'acòrdi"
 
 #~ msgid "Contact Quick-Add"
-#~ msgstr "Ajout express de contact"
+#~ msgstr "Apondon exprèss de contacte"
 
 #~ msgid "_Edit Full"
-#~ msgstr "Mo_difier entièrement"
+#~ msgstr "Mo_dificar entièrament"
 
 #~ msgid "_Full name"
 #~ msgstr "_Nom complet"
 
 #~ msgid "E_mail"
-#~ msgstr "_Adresse électronique"
+#~ msgstr "_Adreça electronica"
 
 #~ msgid "_Select Address Book"
-#~ msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses"
+#~ msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Mr."
-#~ msgstr "M."
+#~ msgstr "Sr."
 
 #~ msgid "Mrs."
-#~ msgstr "Mme"
+#~ msgstr "Dna"
 
 #~ msgid "Ms."
-#~ msgstr "Ms."
+#~ msgstr "Dsla."
 
 #~ msgid "Miss"
-#~ msgstr "Mlle"
+#~ msgstr "Dsla"
 
 #~ msgid "Dr."
 #~ msgstr "Dr"
 
 #~ msgid "Sr."
-#~ msgstr "père"
+#~ msgstr "paire"
 
 #~ msgid "Jr."
-#~ msgstr "fils"
+#~ msgstr "filh"
 
 #~ msgid "I"
 #~ msgstr "I"
@@ -2329,11 +2320,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nom complet"
 
 #~ msgid "_First:"
-#~ msgstr "_Prénom :"
+#~ msgstr "_Prenom :"
 
 #~ msgctxt "FullName"
 #~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
+#~ msgstr "_Títol :"
 
 #~ msgid "_Middle:"
 #~ msgstr "Second préno_m :"
@@ -2342,103 +2333,102 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Nom :"
 
 #~ msgid "_Suffix:"
-#~ msgstr "_Suffixe :"
+#~ msgstr "_Sufix :"
 
 #~ msgid "Contact List Editor"
-#~ msgstr "Éditeur de liste de contacts"
+#~ msgstr "Editor de lista de contactes"
 
 #~ msgid "_List name:"
-#~ msgstr "_Nom de la liste :"
+#~ msgstr "_Nom de la lista :"
 
 #~ msgid "Members"
 #~ msgstr "Membres"
 
 #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
-#~ "dessous :"
+#~ "_Sasissètz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista ci-"
+#~ "dejós :"
 
 #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-#~ msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un courriel à cette liste"
+#~ msgstr "_Amagar las adreças al moment del mandadís d'un corrièr electronic a aquesta lista"
 
 #~ msgid "Add an email to the List"
-#~ msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste"
+#~ msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista"
 
 #~ msgid "Remove an email address from the List"
-#~ msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste"
+#~ msgstr "Suprimir una adreça electronica de la lista"
 
 #~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
-#~ msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Inserir una adreça electronica del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "_Select..."
-#~ msgstr "_Sélectionner..."
+#~ msgstr "_Seleccionar..."
 
 #~ msgid "_Top"
-#~ msgstr "_Haut"
+#~ msgstr "_Naut"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Remonter"
+#~ msgstr "_Remontar"
 
 #~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Descendre"
+#~ msgstr "_Davalar"
 
 #~ msgid "_Bottom"
 #~ msgstr "_Bas"
 
 #~ msgid "Contact List Members"
-#~ msgstr "Membres de la liste de contacts"
+#~ msgstr "Membres de la lista de contactes"
 
 #~ msgid "_Members"
 #~ msgstr "_Membres"
 
 #~ msgid "Error adding list"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista"
 
 #~ msgid "Error modifying list"
-#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la liste"
+#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista"
 
 #~ msgid "Error removing list"
-#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste"
+#~ msgstr "Error al moment de la supression de la lista"
 
 #~ msgid "Name contains"
-#~ msgstr "Le nom contient"
+#~ msgstr "Lo nom conten"
 
 #~ msgid "Email begins with"
-#~ msgstr "L'adresse commence par"
+#~ msgstr "L'adreça comença per"
 
 #~ msgid "Any field contains"
-#~ msgstr "N'importe quel champ contient"
+#~ msgstr "Quin camp que siá conten"
 
 #~ msgid "evolution address book"
-#~ msgstr "carnet d'adresses d'Evolution"
+#~ msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution"
 
 #~ msgid "Copy _Email Address"
-#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique"
+#~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
 
 #~ msgid "Copy the email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie l'adresse électronique dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Send New Message To..."
-#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message à..."
+#~ msgstr "Mandar un novèl _message à..."
 
 #~ msgid "Send a mail message to this address"
-#~ msgstr "Envoie un courriel à cette adresse"
+#~ msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Click to mail %s"
-#~ msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s"
+#~ msgstr "Clicar per mandar un corrièr electronic a %s"
 
 #~ msgid "Open map"
-#~ msgstr "Ouvrir la carte"
+#~ msgstr "Dobrir la mapa"
 
 #~ msgid "SIP"
 #~ msgstr "SIP"
 
 #~ msgid "List Members:"
-#~ msgstr "Membres de la liste :"
+#~ msgstr "Membres de la lista :"
 
 #~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Surnom"
+#~ msgstr "Escais"
 
 #~ msgid "AIM"
 #~ msgstr "AIM"
@@ -2468,13 +2458,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Twitter"
 
 #~ msgid "Company"
-#~ msgstr "Société"
+#~ msgstr "Societat"
 
 #~ msgid "Department"
 #~ msgstr "Service"
 
 #~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Bureau"
+#~ msgstr "Burèu"
 
 #~ msgid "Profession"
 #~ msgstr "Profession"
@@ -2483,129 +2473,128 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Position"
 
 #~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Directeur"
+#~ msgstr "Director"
 
 #~ msgid "Assistant"
 #~ msgstr "Adjoint"
 
 #~ msgid "Video Chat"
-#~ msgstr "Vidéo-conférence"
+#~ msgstr "Videoconferéncia"
 
 #~ msgid "Calendar"
 #~ msgstr "Agenda"
 
 #~ msgid "Free/Busy"
-#~ msgstr "Libre/Occupé"
+#~ msgstr "Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Phone"
-#~ msgstr "Téléphone"
+#~ msgstr "Telefòn"
 
 #~ msgid "Fax"
 #~ msgstr "Fax"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
+#~ msgstr "Adreça"
 
 #~ msgid "Home Page"
 #~ msgstr "Site Web"
 
 #~ msgid "Web Log"
-#~ msgstr "Journal en ligne"
+#~ msgstr "Jornal en linha"
 
 #~ msgid "Mobile Phone"
-#~ msgstr "Téléphone portable"
+#~ msgstr "Telefòn portable"
 
 #~ msgid "Spouse"
-#~ msgstr "Conjoint(e)"
+#~ msgstr "Conjunt(a)"
 
 #~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personnel"
+#~ msgstr "Personal"
 
 #~ msgid "List Members"
-#~ msgstr "Membres de la liste"
+#~ msgstr "Membres de la lista"
 
 #~ msgid "Job Title"
 #~ msgstr "Fonction"
 
 #~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Page Web personnelle"
+#~ msgstr "Pagina Web personala"
 
 #~ msgid "Blog"
 #~ msgstr "Blog"
 
 #~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Annulé"
+#~ msgstr "Anullat"
 
 #~ msgid "Merge Contact"
-#~ msgstr "Fusionner le contact"
+#~ msgstr "Fusionner lo contact"
 
 #~ msgid "_Merge"
 #~ msgstr "_Fusionner"
 
 #~ msgid "Duplicate Contact Detected"
-#~ msgstr "Contact en double détecté"
+#~ msgstr "Contacte en doble détecté"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
 #~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
-#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?"
+#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
+#~ "dans aqueste dorsièr. Volètz quand même enregistrar las modificacions ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
 #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
-#~ "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
+#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
+#~ "dans aqueste dorsièr. Volètz quand même l'apondre ?"
 
 #~ msgid "Changed Contact:"
-#~ msgstr "Contact modifié :"
+#~ msgstr "Contacte modificat :"
 
 #~ msgid "New Contact:"
-#~ msgstr "Novèl contact :"
+#~ msgstr "Novèl contacte :"
 
 #~ msgid "Conflicting Contact:"
-#~ msgstr "Contact en conflit :"
+#~ msgstr "Contacte en conflicte :"
 
 #~ msgid "Old Contact:"
-#~ msgstr "Ancien contact : "
+#~ msgstr "Ancian contact : "
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
 #~ "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
 #~ "address book once in online mode to download its contents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que ce carnet "
-#~ "n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n'est pas encore "
-#~ "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet "
-#~ "d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu."
+#~ "Il es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa qu'aqueste quasernet "
+#~ "es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas encara "
+#~ "telecargat per una consultation fòra linha. Cargatz aqueste quasernet "
+#~ "d'adreças un còp en mòde connectat per telecargar son contengut."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
 #~ "that permissions are set to access it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe et "
-#~ "que vous avez les permissions pour y accéder."
+#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s existe e "
+#~ "qu'avètz les permissions per y accedir."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
 #~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour utiliser "
-#~ "LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution avec support "
-#~ "LDAP activé."
+#~ "Lo support LDAP a pas été intégré a aquesta version d'Evolution. Per utilizar "
+#~ "LDAP dins Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution amb support "
+#~ "LDAP activat."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
 #~ "was entered, or the server is unreachable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect ou "
-#~ "le serveur n'est pas accessible."
+#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz saisi un URI incorrect o "
+#~ "le servidor es pas accessible."
 
 #~ msgid "Detailed error message:"
-#~ msgstr "Message d'erreur détaillé :"
+#~ msgstr "Messatge d'error détaillé :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "More cards matched this query than either the server is \n"
@@ -2613,11 +2602,11 @@ msgstr ""
 #~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
 #~ "the directory server preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n"
-#~ "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n"
-#~ "d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n"
-#~ "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n"
-#~ "les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses."
+#~ "Lo nombre de cartes correspondant a aquesta requête dépasse la\n"
+#~ "capacité de renvoi configurada pel servidor o la capacité\n"
+#~ "d'afichatge configurada per Evolution. Veuillez affiner votre\n"
+#~ "recèrca o aumentar lo nombre maximum de resultats dans\n"
+#~ "les preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
@@ -2625,45 +2614,45 @@ msgstr ""
 #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
 #~ "preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n"
-#~ "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n"
-#~ "d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n"
-#~ "temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n"
-#~ "d'adresses."
+#~ "Lo temps nécessaire a l'execucion de la requête a dépassé lo temps\n"
+#~ "limite del servidor o la limite configurada per aqueste quasernet\n"
+#~ "d'adreças. Veuillez affiner votre recèrca o aumentar la limite de\n"
+#~ "temps dins las preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet \n"
+#~ "d'adreças."
 
 #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette "
+#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças a pas pogut analisar aquesta "
 #~ "requête. %s"
 
 #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette "
+#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças a refusat d'efectuar aquesta "
 #~ "requête. %s"
 
 #~ msgid "This query did not complete successfully. %s"
-#~ msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement. %s"
+#~ msgstr "Aquesta requête ne s'es pas acabada corrèctament. %s"
 
 #~ msgid "card.vcf"
 #~ msgstr "card.vcf"
 
 #~ msgid "Select Address Book"
-#~ msgstr "Sélection du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Seleccion del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "list"
 #~ msgstr "liste"
 
 #~ msgid "Move contact to"
-#~ msgstr "Déplacer le contact vers"
+#~ msgstr "Desplaçar lo contact cap a"
 
 #~ msgid "Copy contact to"
-#~ msgstr "Copier le contact vers"
+#~ msgstr "Copiar lo contact cap a"
 
 #~ msgid "Move contacts to"
-#~ msgstr "Déplacer les contacts vers"
+#~ msgstr "Desplaçar los contactes cap a"
 
 #~ msgid "Copy contacts to"
-#~ msgstr "Copier les contacts vers"
+#~ msgstr "Copiar los contactes cap a"
 
 #~ msgid "No contacts"
 #~ msgstr "Aucun contact"
@@ -2674,50 +2663,49 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "%d contacts"
 
 #~ msgid "Error getting book view"
-#~ msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet"
+#~ msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet"
 
 #~ msgid "Search Interrupted"
-#~ msgstr "Recherche interrompue"
+#~ msgstr "Recèrca interrompue"
 
 #~ msgid "Error modifying card"
-#~ msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
+#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la carte"
 
 #~ msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
-#~ msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers"
+#~ msgstr "Talha los contactes seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste contacts from the clipboard"
-#~ msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers"
+#~ msgstr "Pega los contactes dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected contacts"
-#~ msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
+#~ msgstr "Suprimir los contactes seleccionats"
 
 #~ msgid "Select all visible contacts"
-#~ msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los contacts visibles"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces listes de contactes ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces contacts ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce contact ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce contact (%s) ?"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Supprimer"
+#~ msgstr "_Suprimir"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
@@ -2726,68 +2714,68 @@ msgstr ""
 #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
 #~ "Do you really want to display all of these contacts?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
-#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
+#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
+#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
-#~ "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
+#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
+#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
 
 #~ msgid "_Don't Display"
-#~ msgstr "_Ne pas afficher"
+#~ msgstr "_Ne pas afichar"
 
 #~ msgid "Display _All Contacts"
-#~ msgstr "Afficher _tous les contacts"
+#~ msgstr "Afichar _tous los contactes"
 
 #~ msgid "File As"
-#~ msgstr "Classer comme"
+#~ msgstr "Classer coma"
 
 #~ msgid "Given Name"
-#~ msgstr "Prénom"
+#~ msgstr "Prenom"
 
 #~ msgid "Family Name"
 #~ msgstr "Nom de famille"
 
 #~ msgid "Email 2"
-#~ msgstr "Adresse électronique 2"
+#~ msgstr "Adreça electronica 2"
 
 #~ msgid "Email 3"
-#~ msgstr "Adresse électronique 3"
+#~ msgstr "Adreça electronica 3"
 
 #~ msgid "Assistant Phone"
-#~ msgstr "Téléphone (adjoint)"
+#~ msgstr "Telefòn (adjoint)"
 
 #~ msgid "Business Phone"
-#~ msgstr "Téléphone (bureau)"
+#~ msgstr "Telefòn (burèu)"
 
 #~ msgid "Business Phone 2"
-#~ msgstr "Téléphone (bureau) 2"
+#~ msgstr "Telefòn (burèu) 2"
 
 #~ msgid "Business Fax"
-#~ msgstr "Fax (bureau)"
+#~ msgstr "Fax (burèu)"
 
 #~ msgid "Callback Phone"
 #~ msgstr "Répondeur"
 
 #~ msgid "Car Phone"
-#~ msgstr "Téléphone (voiture)"
+#~ msgstr "Telefòn (veitura)"
 
 #~ msgid "Company Phone"
-#~ msgstr "Téléphone (société)"
+#~ msgstr "Telefòn (societat)"
 
 #~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Téléphone (domicile)"
+#~ msgstr "Telefòn (domicili)"
 
 #~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Téléphone (domicile) 2"
+#~ msgstr "Telefòn (domicili) 2"
 
 #~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax (domicile)"
+#~ msgstr "Fax (domicili)"
 
 #~ msgid "ISDN Phone"
-#~ msgstr "Téléphone ISDN"
+#~ msgstr "Telefòn ISDN"
 
 #~ msgid "Other Phone"
-#~ msgstr "Autre téléphone"
+#~ msgstr "Autre telefòn"
 
 #~ msgid "Other Fax"
 #~ msgstr "Autre fax"
@@ -2796,7 +2784,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pager"
 
 #~ msgid "Primary Phone"
-#~ msgstr "Téléphone principal"
+#~ msgstr "Telefòn principal"
 
 #~ msgid "Radio"
 #~ msgstr "Radio"
@@ -2808,29 +2796,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "TTYTDD"
 
 #~ msgid "Unit"
-#~ msgstr "Unité"
+#~ msgstr "Unitat"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titre"
+#~ msgstr "Títol"
 
 #~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Rôle"
+#~ msgstr "Ròtle"
 
 #~ msgid "Web Site"
 #~ msgstr "Site Web"
 
-#~ msgid "Journal"
-#~ msgstr "Journal"
+#~ msgid "Jornal"
+#~ msgstr "Jornal"
 
 #~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Catégories"
+#~ msgstr "Categorias"
 
 #~ msgid "Contact List: "
-#~ msgstr "Liste de contacts : "
+#~ msgstr "Lista de contactes : "
 
 #~ msgid "Contact: "
-#~ msgstr "Contact : "
+#~ msgstr "Contacte : "
 
 #~ msgid "evolution minicard"
 #~ msgstr "mini-carte d'Evolution"
@@ -2839,18 +2826,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novèl contact"
 
 #~ msgid "New Contact List"
-#~ msgstr "Nouvelle liste de contacts"
+#~ msgstr "Novèla lista de contactes"
 
 #~ msgid "current address book folder %s has %d card"
 #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
-#~ msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte"
-#~ msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes"
+#~ msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carte"
+#~ msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartes"
 
 #~ msgid "Contacts Map"
-#~ msgstr "Carte des contacts"
+#~ msgstr "Carte dels contactes"
 
 #~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Rechercher"
+#~ msgstr "_Recercar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2859,7 +2846,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Recherche des contacts..."
+#~ "Recèrca dels contactes..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2870,9 +2857,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Recherchez le contact\n"
+#~ "Recèrcaz lo contact\n"
 #~ "\n"
-#~ "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
+#~ "ou double-clicatz aicí per crear un novèl contact."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2883,9 +2870,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n"
+#~ "Il n'y a aucun element a afichar dins aquesta vue.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
+#~ "Double-clicatz aicí per crear un novèl contact."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2894,7 +2881,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Rechercher le contact."
+#~ "Recercar lo contact."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2903,92 +2890,92 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue."
+#~ "Il n'y a aucun element a afichar dins aquesta vue."
 
 #~ msgid "Importing..."
-#~ msgstr "Importation..."
+#~ msgstr "Importacion..."
 
 #~ msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-#~ msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+#~ msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Outlook CSV e Tab"
 
 #~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-#~ msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+#~ msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Mozilla CSV e Tab"
 
 #~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-#~ msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+#~ msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Evolution CSV e Tab"
 
 #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
 #~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
 
-#~ msgid "Evolution LDIF importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution LDIF importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion LDIF d'Evolution"
 
 #~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
 #~ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
 
 #~ msgid "Evolution vCard Importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation vCard d'Evolution"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion vCard d'Evolution"
 
 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Indiquer un fichier de sortie au lieu de la sortie standard"
+#~ msgstr "Indiquer un fichièr de sortida al luòc de la sortida standard"
 
 #~ msgid "OUTPUTFILE"
 #~ msgstr "FICHIERSORTIE"
 
 #~ msgid "List local address book folders"
-#~ msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Lista dels dorsièrs locals de quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
-#~ msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv"
+#~ msgstr "Afichar les cartes coma des vcards o des fichièrs csv"
 
 #~ msgid "[vcard|csv]"
 #~ msgstr "[vcard|csv]"
 
 #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
 #~ msgstr ""
-#~ "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser l'option "
-#~ "--help pour voir leur utilisation."
+#~ "Error amb les arguments de la linha de commande, veuillez utilizar l'option "
+#~ "--help per veire lor utilizacion."
 
 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
-#~ msgstr "Ne prend en charge que les formats csv et vcard."
+#~ msgstr "Ne prend en carga que les formats csv e vcard."
 
 #~ msgid "Unhandled error"
-#~ msgstr "Erreur non gérée"
+#~ msgstr "Error non gérée"
 
 #~ msgid "Can not open file"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
 
 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le client « %s » : %s"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo client « %s » : %s"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Work Email"
-#~ msgstr "Adresse électronique (bureau)"
+#~ msgstr "Adreça electronica (burèu)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Home Email"
-#~ msgstr "Adresse électronique (domicile)"
+#~ msgstr "Adreça electronica (domicili)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Other Email"
-#~ msgstr "Autre adresse électronique"
+#~ msgstr "Autre adreça electronica"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Work SIP"
-#~ msgstr "SIP (bureau)"
+#~ msgstr "SIP (burèu)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Home SIP"
-#~ msgstr "SIP (domicile)"
+#~ msgstr "SIP (domicili)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Other SIP"
@@ -3036,7 +3023,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Adresse électronique"
+#~ msgstr "Adreça electronica"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "SIP"
@@ -3044,80 +3031,79 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "IM"
-#~ msgstr "Messagerie instantanée"
+#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Phone"
-#~ msgstr "Téléphone"
+#~ msgstr "Telefòn"
 
-#~ msgid "minute"
+#~ msgid "minuta"
 #~ msgid_plural "minutes"
 #~ msgstr[0] "minute"
 #~ msgstr[1] "minutes"
 
 #~ msgid "hour"
 #~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "heure"
-#~ msgstr[1] "heures"
+#~ msgstr[0] "ora"
+#~ msgstr[1] "oras"
 
 #~ msgid "day"
 #~ msgid_plural "days"
 #~ msgstr[0] "jour"
-#~ msgstr[1] "jours"
+#~ msgstr[1] "jorns"
 
 #~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Heure de début"
+#~ msgstr "Ora de Començament"
 
 #~ msgid "Appointments"
-#~ msgstr "Rendez-vous"
+#~ msgstr "Rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Dismiss _All"
-#~ msgstr "_Tout fermer"
+#~ msgstr "_Tout tampar"
 
 #~ msgid "_Snooze"
 #~ msgstr "_Reporter"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "É_dition"
 
 #~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimer"
+#~ msgstr "_Imprimir"
 
 #~ msgid "_Dismiss"
-#~ msgstr "_Fermer"
+#~ msgstr "_Tampar"
 
 #~ msgid "location of appointment"
-#~ msgstr "lieu du rendez-vous"
+#~ msgstr "luòc del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Snooze _time:"
-#~ msgstr "_Durée du report :"
+#~ msgstr "_Durada del report :"
 
 #~ msgid "days"
-#~ msgstr "jours"
+#~ msgstr "jorns"
 
 #~ msgid "hours"
-#~ msgstr "heures"
+#~ msgstr "oras"
 
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutes"
+#~ msgid "minutas"
+#~ msgstr "minutas"
 
 #~ msgid "No summary available."
-#~ msgstr "Aucun résumé disponible."
+#~ msgstr "Aucun resumit disponible."
 
 #~ msgid "No description available."
 #~ msgstr "Aucune description disponible."
 
 #~ msgid "No location information available."
-#~ msgstr "Aucune information sur le lieu."
+#~ msgstr "Aucune information sul lieu."
 
 #~ msgid "Evolution Reminders"
-#~ msgstr "Rappels d'Evolution"
+#~ msgstr "Rapèls d'Evolution"
 
 #~ msgid "You have %d reminder"
 #~ msgid_plural "You have %d reminders"
-#~ msgstr[0] "Vous avez %d rappel"
-#~ msgstr[1] "Vous avez %d rappels"
+#~ msgstr[0] "Avètz %d rapèl"
+#~ msgstr[1] "Avètz %d rapèls"
 
 #~ msgid "_No"
 #~ msgstr "_Non"
@@ -3133,23 +3119,23 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Are you sure you want to run this program?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un rappel de l'agenda d'Evolution est sur le point d'être activé.\n"
-#~ "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
+#~ "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'èsser activat.\n"
+#~ "Il es configurat per aviar lo programa suivant :\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
-#~ "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
+#~ "Sètz segur que volètz aviar ce programa ?"
 
 #~ msgid "Do not ask me about this program again."
-#~ msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme."
+#~ msgstr "Ne plus m'interroger a propos de ce programa."
 
 #~ msgid "invalid time"
-#~ msgstr "Heure non valide"
+#~ msgstr "Ora non valide"
 
 #~ msgid "%d hour"
 #~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d heure"
-#~ msgstr[1] "%d heures"
+#~ msgstr[0] "%d ora"
+#~ msgstr[1] "%d oras"
 
 #~ msgid "%d minute"
 #~ msgid_plural "%d minutes"
@@ -3158,219 +3144,217 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "%d second"
 #~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d seconde"
-#~ msgstr[1] "%d secondes"
+#~ msgstr[0] "%d segonda"
+#~ msgstr[1] "%d segondas"
 
 #~ msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
-#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion a totes los participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the meeting is canceled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informés que la réunion a été annulée."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que la reünion es estada anullada."
 
 #~ msgid "Do _not Send"
-#~ msgstr "_Ne pas envoyer"
+#~ msgstr "_Ne pas mandar"
 
 #~ msgid "_Send Notice"
-#~ msgstr "_Envoyer un avis"
+#~ msgstr "_Mandar un avis"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta reünion ?"
 
 #~ msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "èsser restablidas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the task has been deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que lo prètzfach es estada suprimida."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfach ?"
 
 #~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions d'aqueste prètzfach seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-#~ msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per aqueste memo ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the memo has been deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que lo memo es estat suprimit."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memo ?"
 
 #~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulée « {0} » ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo rendètz-vos intitulé « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
-#~ "pas être restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus ce rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
+#~ "pas èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce rendètz-vos ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulée « {0} » ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memo « {0} » ?"
 
 #~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} rendètz-vos ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
-#~ "pas être restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus ces rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
+#~ "pas èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} prètzfaches ?"
 
 #~ msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions de ces prètzfaches seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} memos ?"
 
 #~ msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas être "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de ces memos seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
-#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta reünion ?"
 
 #~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de cette réunion n'ont pas encore été enregistrées."
+#~ msgstr "Las modificacions d'aquesta reünion n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "_Save Changes"
-#~ msgstr "_Enregistrer les modifications"
+#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions"
 
 #~ msgid "_Discard Changes"
-#~ msgstr "A_bandonner les modifications"
+#~ msgstr "A_bandonar las modificacions"
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
-#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce rendètz-vos ?"
 
 #~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n'ont pas encore été enregistrées."
+#~ msgstr "Las modificacions de ce rendètz-vos n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this task?"
-#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste prètzfach ?"
 
 #~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de cette tâche n'ont pas encore été enregistrées."
+#~ msgstr "Las modificacions d'aqueste prètzfach n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste memo ?"
 
 #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-#~ msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistrées."
+#~ msgstr "Las modificacions de aqueste memo n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-#~ msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar des invitations per la reünion als participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
-#~ "autorisant à répondre à celle-ci."
+#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
+#~ "autorisant a respondre a celle-ci."
 
 #~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Envoyer"
+#~ msgstr "_Mandar"
 
 #~ msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux "
+#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la reünion aux "
 #~ "participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
 #~ "up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
+#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
 #~ "jour leurs agendas."
 
 #~ msgid "Would you like to send this task to participants?"
-#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
 #~ "this task."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
-#~ "autorisant à accepter cette tâche."
+#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
+#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?"
+#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar lo prètzfach ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
 #~ "loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera "
-#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée."
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
+#~ "efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles elle es associée."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
-#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?"
+#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar ce rendètz-vos ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
 #~ "the loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous "
-#~ "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé."
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-vos "
+#~ "sera efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles il es associé."
 
 #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux "
+#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus lo prètzfach aux "
 #~ "participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
 #~ "up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
-#~ "jour leurs listes de tâches."
+#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
+#~ "jour leurs listes de prètzfaches."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Would you like to send this task to participants?"
 #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?"
-#~ msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
 #~| "this task."
@@ -3378,17 +3362,15 @@ msgstr ""
 #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
 #~ "this memo."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
-#~ "autorisant à accepter cette tâche."
+#~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
+#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
 #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux "
+#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la reünion aux "
 #~ "participants ?"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Sending updated information allows other participants to keep their task "
 #~| "lists up to date."
@@ -3396,531 +3378,510 @@ msgstr ""
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
 #~ "up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
-#~ "jour leurs listes de tâches."
+#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
+#~ "jour leurs listes de prètzfaches."
 
 #~ msgid "Editor could not be loaded."
-#~ msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé."
+#~ msgstr "L'editor pòt pas èsser cargat."
 
 #~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
-#~ msgstr "Supprimer l'agenda « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This calendar will be removed permanently."
-#~ msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé."
+#~ msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "Delete task list '{0}'?"
-#~ msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaches « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This task list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée."
+#~ msgstr "Aquesta lista dels prètzfaches serà definitivament suprimida."
 
 #~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Supprimer la liste de mémos « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista de memos « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This memo list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Cette liste de mémos sera définitivement supprimée."
+#~ msgstr "Aquesta lista de memos serà definitivament suprimida."
 
 #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
-#~ msgstr "Supprimer l'agenda distant « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette action supprimera définitivement l'agenda « {0} » du serveur. Êtes-vous "
-#~ "sûr de vouloir continuer ?"
+#~ "Aquesta action suprimirà definitivament l'agenda « {0} » del servidor. Êtes-vos "
+#~ "sûr de vouloir contunhar ?"
 
 #~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
-#~ msgstr "Supprimer la liste distante des tâches « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista distante des prètzfaches « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du serveur. "
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista dels prètzfaches « {0} » del servidor. "
+#~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Supprimer la liste distante des mémos « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista distante des memos « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette action supprimera définitivement la liste de mémos « {0} » du serveur. "
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista de memos « {0} » del servidor. "
+#~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo rendètz-vos sens resumit ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
 #~ "your appointment is about."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de "
-#~ "votre rendez-vous."
+#~ "Apondre un resumit compréhensible permet de vous donner una idée sul but de "
+#~ "votre rendètz-vos."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo prètzfach sens resumit ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
 #~ "task is about."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but de "
-#~ "votre tâche."
+#~ "Apondre un resumit compréhensible permet de vous donner una idée sul but de "
+#~ "votre prètzfach."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memo sens resumit ?"
 
 #~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "L'agenda n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne."
+#~ msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Cannot save event"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment"
 
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different calendar that can accept appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez "
-#~ "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous."
+#~ "« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Veuillez "
+#~ "seleccionar un autre agenda que puisse accepter les rendètz-vos."
 
 #~ msgid "Cannot save task"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la tâche"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo prètzfach"
 
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste "
-#~ "de tâches différente."
+#~ "« {0} » pren pas en carga los prètzfaches atribuits, seleccionatz una lista "
+#~ "de prètzfaches diferenta."
 
 #~ msgid "Error loading task list '{0}'"
-#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des tâches"
+#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des prètzfaches"
 
 #~ msgid "The task list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
+#~ msgstr "La lista dels prètzfaches es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des mémos"
+#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des memos"
 
 #~ msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La liste de mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
+#~ msgstr "La lista de memos es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to connect '{0}'"
 #~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Could not save attachments"
 #~ msgid "Failed to save attachments"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas"
 
 #~ msgid "Failed to open calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de créer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de créer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de créer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modifier un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modifier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de modificar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modifier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de modificar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Erreur lors de la création d'une vue de de la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de de la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copier un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de copiar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de copiar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de déplacer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de déplacer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de déplacer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de d'envoyer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualiser l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualiser la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to make an occurrence movable"
-#~ msgstr "Impossible de rendre une occurrence déplaçable"
+#~ msgstr "Impossible de rendre una occurrence déplaçable"
 
 #~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Résumé"
+#~ msgstr "Resumit"
 
 #~ msgid "contains"
-#~ msgstr "contient"
+#~ msgstr "conten"
 
 #~ msgid "does not contain"
-#~ msgstr "ne contient pas"
+#~ msgstr "conten pas"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Description"
 
 #~ msgid "Any Field"
-#~ msgstr "N'importe quel champ"
+#~ msgstr "N'impòrta quel camp"
 
 #~ msgid "Classification"
-#~ msgstr "Classification"
+#~ msgstr "Classificacion"
 
 #~ msgid "is"
-#~ msgstr "est"
+#~ msgstr "es"
 
 #~ msgid "is not"
-#~ msgstr "n'est pas"
+#~ msgstr "es pas"
 
 #~ msgid "Public"
 #~ msgstr "Public"
 
 #~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privé"
+#~ msgstr "Privat"
 
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
 #~ msgid "Organizer"
-#~ msgstr "Organisateur"
+#~ msgstr "Organizador"
 
 #~ msgid "Attendee"
 #~ msgstr "Participant"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Emplacement"
+#~ msgstr "Emplaçament"
 
 #~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Catégorie"
+#~ msgstr "Categoria"
 
 #~ msgid "Exist"
-#~ msgstr "Existe"
+#~ msgstr "Existís"
 
 #~ msgid "Do Not Exist"
-#~ msgstr "N'existe pas"
+#~ msgstr "Existís pas"
 
 #~ msgid "Recurrence"
-#~ msgstr "Récurrence"
+#~ msgstr "Recurréncia"
 
 #~ msgid "Occurs"
-#~ msgstr "Apparaît"
+#~ msgstr "Apareis"
 
 #~ msgid "Less Than"
-#~ msgstr "Est inférieur à"
+#~ msgstr "Es inferior a"
 
 #~ msgid "Exactly"
-#~ msgstr "Exactement"
+#~ msgstr "Exactament"
 
 #~ msgid "More Than"
-#~ msgstr "Est supérieur à"
+#~ msgstr "Es superior a"
 
 #~ msgid "Summary Contains"
-#~ msgstr "Le résumé contient"
+#~ msgstr "Lo resumit conten"
 
 #~ msgid "Description Contains"
-#~ msgstr "La description contient"
+#~ msgstr "La descripcion conten"
 
 #~ msgid "New Appointment"
-#~ msgstr "Novèl rendez-vous"
+#~ msgstr "Novèl rendètz-vos"
 
 #~ msgid "New All Day Event"
-#~ msgstr "Nouvel évènement toute la journée"
+#~ msgstr "Novèl eveniment tota la jornada"
 
 #~ msgid "New Meeting"
-#~ msgstr "Nouvelle réunion"
+#~ msgstr "Novèla reünion"
 
 #~ msgid "Go to Today"
-#~ msgstr "Aller à aujourd'hui"
+#~ msgstr "Anar a uèi"
 
 #~ msgid "Go to Date"
-#~ msgstr "Aller à la date"
+#~ msgstr "Anar a la data"
 
 #~ msgid "It has reminders."
-#~ msgstr "Il possède des rappels."
+#~ msgstr "Il possedís de rapèls."
 
 #~ msgid "It has recurrences."
-#~ msgstr "Il possède des récurrences."
+#~ msgstr "Il possedís de recurréncias."
 
 #~ msgid "It is a meeting."
-#~ msgstr "C'est une réunion."
+#~ msgstr "C'est una reünion."
 
 #~ msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-#~ msgstr "Évènement de l'agenda : le résumé est %s."
+#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : lo resumit es %s."
 
 #~ msgid "Calendar Event: It has no summary."
-#~ msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de résumé."
+#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : il a pas de resumit."
 
 #~ msgid "calendar view event"
-#~ msgstr "vue des évènements de l'agenda"
+#~ msgstr "vista des eveniments de l'agenda"
 
 #~ msgid "Grab Focus"
-#~ msgstr "Capturer le focus"
+#~ msgstr "Capturer lo focus"
 
 #~ msgid "It has %d event."
 #~ msgid_plural "It has %d events."
-#~ msgstr[0] "Il possède %d évènement."
-#~ msgstr[1] "Il possède %d évènements."
+#~ msgstr[0] "Il possedís %d eveniment."
+#~ msgstr[1] "Il possedís %d eveniments."
 
 #~ msgid "It has no events."
-#~ msgstr "Il ne possède pas d'évènements."
+#~ msgstr "Il ne possedís pas d'eveniments."
 
 #~ msgid "Work Week View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista setmanièra de trabalh : %s. %s"
 
 #~ msgid "Day View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue journalière : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista jornnalierís : %s. %s"
 
 #~ msgid "calendar view for a work week"
-#~ msgstr "vue de l'agenda pour une semaine de travail"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh"
 
 #~ msgid "calendar view for one or more days"
-#~ msgstr "vue de l'agenda pour un ou plusieurs jours"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per un o plusieurs jorns"
 
 #~ msgid "a table to view and select the current time range"
-#~ msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps actuel"
+#~ msgstr "un tablèu per consultar e seleccionar l'interval de temps actual"
 
 #~ msgid "Jump button"
-#~ msgstr "Bouton du saut"
+#~ msgstr "Boton del saut"
 
 #~ msgid "Click here, you can find more events."
-#~ msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'évènements."
+#~ msgstr "Clicatz ici, vous pourrez trobar plus d'eveniments."
 
 #~ msgid "%d day"
 #~ msgid_plural "%d days"
-#~ msgstr[0] "%d jour"
-#~ msgstr[1] "%d jours"
+#~ msgstr[0] "%d jorn"
+#~ msgstr[1] "%d jorns"
 
 #~ msgid "%d week"
 #~ msgid_plural "%d weeks"
-#~ msgstr[0] "%d semaine"
-#~ msgstr[1] "%d semaines"
+#~ msgstr[0] "%d setmana"
+#~ msgstr[1] "%d setmanas"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Play a sound"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Play a sound"
-#~ msgstr "Jouer un son"
+#~ msgstr "Jogar un son"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Pop up an alert"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Pop up an alert"
-#~ msgstr "Afficher une alerte"
+#~ msgstr "Afichar una alerte"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Send an email"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Send an email"
-#~ msgstr "Envoyer un courriel"
+#~ msgstr "Mandar un corrièr electronic"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Run a program"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Lancer un programme"
+#~ msgstr "Lancer un programa"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Unknown action to be performed"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgstr "Action inconnue à exécuter"
+#~ msgstr "Accion desconeguda a executar"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s %s before the start of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s %s before the start"
-#~ msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s %s after the start of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s %s after the start"
-#~ msgstr "%s %s après le début du rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s attachment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s at the start"
-#~ msgstr "pièce jointe %s"
+#~ msgstr "pèça junta %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s %s before the end of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s %s before the end"
-#~ msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s %s after the end of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s %s after the end"
-#~ msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s attachment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s at the end"
-#~ msgstr "pièce jointe %s"
+#~ msgstr "pèça junta %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s at %s"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s at %s"
-#~ msgstr "%s à %s"
+#~ msgstr "%s a %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s for an unknown trigger type"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
+#~ msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
 
 #~ msgid "Month View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue mensuelle : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista mesadièra : %s. %s"
 
 #~ msgid "Week View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista setmanièra : %s. %s"
 
 #~ msgid "calendar view for a month"
-#~ msgstr "vue de l'agenda pour un mois"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per un mois"
 
 #~ msgid "calendar view for one or more weeks"
-#~ msgstr "vue de l'agenda pour une ou plusieurs semaines"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per una o plusieurs setmanas"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sans titre"
 
 #~ msgid "Categories:"
-#~ msgstr "Catégories :"
+#~ msgstr "Categorias :"
 
 #~ msgid "Summary:"
-#~ msgstr "Résumé :"
+#~ msgstr "Resumit :"
 
 #~ msgid "Start Date:"
-#~ msgstr "Date de début :"
+#~ msgstr "Data de començament :"
 
 #~ msgid "End Date:"
-#~ msgstr "Date de fin :"
+#~ msgstr "Data de fin :"
 
 #~ msgid "Due Date:"
-#~ msgstr "Date d'échéance :"
+#~ msgstr "Data d'escasença :"
 
 #~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "État :"
+#~ msgstr "Estat :"
 
 #~ msgid "In Progress"
 #~ msgstr "En cours"
 
 #~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Achevée"
+#~ msgstr "Acabada"
 
 #~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Annulée"
+#~ msgstr "Anullada"
 
 #~ msgid "Not Started"
 #~ msgstr "Non démarrée"
 
 #~ msgid "Priority:"
-#~ msgstr "Priorité :"
+#~ msgstr "Prioritat :"
 
 #~ msgid "High"
 #~ msgstr "Haute"
@@ -3935,69 +3896,69 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Description :"
 
 #~ msgid "Web Page:"
-#~ msgstr "Page Web :"
+#~ msgstr "Pagina Web :"
 
 #~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
-#~ msgstr "Création d'une vue de l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Creating view for task list '%s'"
-#~ msgstr "Création d'une vue de la liste des tâches « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
-#~ msgstr "Création d'une vue de la liste de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Destination is read only"
-#~ msgstr "La destination est en lecture seule"
+#~ msgstr "La destination es en lectura sola"
 
 #~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Copie d'évènements dans l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Copie de mémos dans la liste de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Còpia de memos dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
-#~ msgstr "Copie de tâches dans la liste des tâches « %s »"
+#~ msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des "
-#~ "destinataires ?"
+#~ "_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias de letras des "
+#~ "destinataris ?"
 
 #~ msgid "_Retract comment"
-#~ msgstr "_Retirer le commentaire"
+#~ msgstr "_Retirer lo comentari"
 
 #~ msgid "Select Date"
-#~ msgstr "Sélectionnez une date"
+#~ msgstr "Seleccionatz una data"
 
 #~ msgid "Select _Today"
-#~ msgstr "Sélectionner au_jourd'hui"
+#~ msgstr "Seleccionar au_jourd'hui"
 
 #~ msgid "January"
-#~ msgstr "Janvier"
+#~ msgstr "Genièr"
 
 #~ msgid "February"
-#~ msgstr "Février"
+#~ msgstr "Febrièr"
 
 #~ msgid "March"
-#~ msgstr "Mars"
+#~ msgstr "Març"
 
 #~ msgid "April"
-#~ msgstr "Avril"
+#~ msgstr "Abril"
 
 #~ msgid "May"
 #~ msgstr "Mai"
 
 #~ msgid "June"
-#~ msgstr "Juin"
+#~ msgstr "Junh"
 
 #~ msgid "July"
-#~ msgstr "Juillet"
+#~ msgstr "Julhet"
 
 #~ msgid "August"
-#~ msgstr "Août"
+#~ msgstr "Agost"
 
 #~ msgid "September"
-#~ msgstr "Septembre"
+#~ msgstr "Setembre"
 
 #~ msgid "October"
 #~ msgstr "Octobre"
@@ -4006,85 +3967,85 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novembre"
 
 #~ msgid "December"
-#~ msgstr "Décembre"
+#~ msgstr "Decembre"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
-#~ "modifier ?"
+#~ "Vous modifiez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
+#~ "modificar ?"
 
 #~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
-#~ "déléguer ?"
+#~ "Vous déléguez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
+#~ "delegar ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous modifier ?"
+#~ "Vous modifiez actualament un prètzfach recurrenta. Qué volètz modificar ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?"
+#~ "Vous modifiez actualament un memo recurrent. Qué volètz modificar ?"
 
 #~ msgid "This Instance Only"
-#~ msgstr "Seulement cette occurrence"
+#~ msgstr "Solament aquesta occurrence"
 
 #~ msgid "This and Prior Instances"
-#~ msgstr "Cette occurrence et les précédentes"
+#~ msgstr "Aquesta occurrence e les precedentas"
 
 #~ msgid "This and Future Instances"
-#~ msgstr "Cette instance et celles à venir"
+#~ msgstr "Aquesta instance e celles a venir"
 
 #~ msgid "All Instances"
-#~ msgstr "Toutes les occurrences"
+#~ msgstr "Totas les occurrences"
 
 #~ msgid "Send my reminders with this event"
-#~ msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement"
+#~ msgstr "Mandar mes rapèls amb aqueste eveniment"
 
 #~ msgid "Notify new attendees _only"
-#~ msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants"
+#~ msgstr "Avertir _unicament los novèls participants"
 
 #~ msgid "Cut selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers"
+#~ msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste events from the clipboard"
-#~ msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers"
+#~ msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected events"
-#~ msgstr "Supprime les évènements sélectionnés"
+#~ msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats"
 
 #~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
-#~ msgstr "Le texte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide"
+#~ msgstr "Lo tèxte collé ne conten aucune donada iCalendar valide"
 
 #~ msgid "Default calendar not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver l'agenda par défaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut"
 
 #~ msgid "Default memo list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de mémos par défaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de memos per defaut"
 
 #~ msgid "Default task list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la liste de tâches par défaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaches per defaut"
 
 #~ msgid "No suitable component found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un composant convenable"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un component convenable"
 
 #~ msgid "Pasting iCalendar data"
-#~ msgstr "Collage des données iCalendar"
+#~ msgstr "Collage des donadas iCalendar"
 
 #~ msgid "Organizer: %s <%s>"
-#~ msgstr "Organisateur : %s <%s>"
+#~ msgstr "Organizador : %s <%s>"
 
 #~ msgid "Organizer: %s"
-#~ msgstr "Organisateur : %s"
+#~ msgstr "Organizador : %s"
 
 #~ msgid "Location: %s"
 #~ msgstr "Lieu : %s"
 
 #~ msgid "Time: %s %s"
-#~ msgstr "Heure : %s %s"
+#~ msgstr "Ora : %s %s"
 
 #~ msgid "%d %b %Y"
 #~ msgstr "%d %b %Y"
@@ -4102,187 +4063,187 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
 
 #~ msgid "Start Date"
-#~ msgstr "Date de début"
+#~ msgstr "Data de Començament"
 
 #~ msgid "End Date"
-#~ msgstr "Date de fin"
+#~ msgstr "Data de fin"
 
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Créé"
 
 #~ msgid "Last modified"
-#~ msgstr "Modifié"
+#~ msgstr "Modificat"
 
 #~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Source"
+#~ msgstr "Font"
 
 #~ msgid "Source with UID '%s' not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver une source avec l'UID « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trobar una source amb l'UID « %s »"
 
 #~ msgid "Creating an event"
-#~ msgstr "Création d'un évènement"
+#~ msgstr "Creacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Creating a memo"
-#~ msgstr "Création d'un mémo"
+#~ msgstr "Creacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Creating a task"
-#~ msgstr "Création d'une tâche"
+#~ msgstr "Creacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Recurring"
-#~ msgstr "Récurrent"
+#~ msgstr "Recurrent"
 
 #~ msgid "Assigned"
 #~ msgstr "Attribué"
 
 #~ msgid "Accepted"
-#~ msgstr "Accepté"
+#~ msgstr "Acceptat"
 
 #~ msgid "Declined"
-#~ msgstr "Refusé"
+#~ msgstr "Refusat"
 
 #~ msgid "Tentative"
 #~ msgstr "Provisoire"
 
 #~ msgid "Delegated"
-#~ msgstr "Délégué"
+#~ msgstr "Delegat"
 
 #~ msgid "Needs action"
-#~ msgstr "Nécessite une action"
+#~ msgstr "Nécessite una accion"
 
 #~ msgid "Status"
-#~ msgstr "État"
+#~ msgstr "Estat"
 
 #~ msgid "Free"
 #~ msgstr "Libre"
 
 #~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Occupé"
+#~ msgstr "Ocupat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The geographical position must be entered in the format: \n"
 #~ "\n"
 #~ "45.436845,125.862501"
 #~ msgstr ""
-#~ "La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
+#~ "La position géographique deu èsser entrada dins lo format :\n"
 #~ "\n"
 #~ "45.436845,125.862501"
 
 #~ msgid "Modifying an event"
-#~ msgstr "Modification d'un évènement"
+#~ msgstr "Modificacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Modifying a memo"
-#~ msgstr "Modification d'un mémo"
+#~ msgstr "Modificacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Modifying a task"
-#~ msgstr "Modification d'une tâche"
+#~ msgstr "Modificacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Removing an event"
-#~ msgstr "Suppression d'un évènement"
+#~ msgstr "Supression d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Removing a memo"
-#~ msgstr "Suppression d'un mémo"
+#~ msgstr "Supression d'un memo"
 
 #~ msgid "Removing a task"
-#~ msgstr "Suppression d'une tâche"
+#~ msgstr "Supression d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Deleting an event"
 #~ msgid_plural "Deleting %d events"
-#~ msgstr[0] "Suppression d'un évènement"
-#~ msgstr[1] "Suppression de %d évènements"
+#~ msgstr[0] "Supression d'un eveniment"
+#~ msgstr[1] "Supression de %d eveniments"
 
 #~ msgid "Deleting a memo"
 #~ msgid_plural "Deleting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Suppression d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Suppression de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Supression d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Supression de %d memos"
 
 #~ msgid "Deleting a task"
 #~ msgid_plural "Deleting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Suppression d'une tâche"
-#~ msgstr[1] "Suppression de %d tâches"
+#~ msgstr[0] "Supression d'un prètzfach"
+#~ msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Pasting an event"
 #~ msgid_plural "Pasting %d events"
-#~ msgstr[0] "Collage d'un évènement"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d évènements"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un eveniment"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d eveniments"
 
 #~ msgid "Pasting a memo"
 #~ msgid_plural "Pasting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Collage d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d memos"
 
 #~ msgid "Pasting a task"
 #~ msgid_plural "Pasting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Collage d'une tâche"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d tâches"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un prètzfach"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Updating an event"
-#~ msgstr "Mise à jour d'un évènement"
+#~ msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Updating a memo"
-#~ msgstr "Mise à jour d'un mémo"
+#~ msgstr "Mesa a jorn d'un memo"
 
 #~ msgid "Updating a task"
-#~ msgstr "Mise à jour d'une tâche"
+#~ msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des évènements à éliminer de l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des eveniments a eliminar de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des mémos à éliminer de la liste de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des memos a eliminar de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des tâches à éliminer de la liste des tâches « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des prètzfaches a eliminar de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des évènements dans l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des eveniments dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des mémos dans la liste de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des memos dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des tâches dans la liste des tâches « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Purging events"
-#~ msgstr "Élimination d'évènements"
+#~ msgstr "Eliminacion d'eveniments"
 
 #~ msgid "Purging memos"
-#~ msgstr "Élimination de mémos"
+#~ msgstr "Eliminacion de memos"
 
 #~ msgid "Purging tasks"
-#~ msgstr "Élimination de tâches"
+#~ msgstr "Eliminacion de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Expunging completed tasks"
-#~ msgstr "Effacement des tâches achevées"
+#~ msgstr "Effacement des prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Moving an event"
 #~ msgid_plural "Moving %d events"
-#~ msgstr[0] "Déplacement d'un évènement"
-#~ msgstr[1] "Déplacement de %d évènements"
+#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un eveniment"
+#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d eveniments"
 
 #~ msgid "Copying an event"
 #~ msgid_plural "Copying %d events"
-#~ msgstr[0] "Copie d'un évènement"
-#~ msgstr[1] "Copie de %d évènements"
+#~ msgstr[0] "Còpia d'un eveniment"
+#~ msgstr[1] "Còpia de %d eveniments"
 
 #~ msgid "Moving a memo"
 #~ msgid_plural "Moving %d memos"
-#~ msgstr[0] "Déplacement d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Déplacement de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d memos"
 
 #~ msgid "Copying a memo"
 #~ msgid_plural "Copying %d memos"
-#~ msgstr[0] "Copie d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Copie de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Còpia d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Còpia de %d memos"
 
 #~ msgid "Moving a task"
 #~ msgid_plural "Moving %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Déplacement d'une tâche"
-#~ msgstr[1] "Déplacement de %d tâches"
+#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfach"
+#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Copying a task"
 #~ msgid_plural "Copying %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Copie d'une tâche"
-#~ msgstr[1] "Copie de %d tâches"
+#~ msgstr[0] "Còpia d'un prètzfach"
+#~ msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
@@ -4294,162 +4255,147 @@ msgstr ""
 #~ "The date must be entered in the format: \n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "La date doit être saisie dans le format : \n"
+#~ "La data deu èsser sasida dins lo format : \n"
 #~ "%s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Event's start time is in the past"
 #~ msgid "Event's time is in the past"
-#~ msgstr "Le début de l'évènement est passé"
+#~ msgstr "Lo començament de l'eveniment es passé"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture "
+#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
 #~ "seule"
 
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cet évènement ne peut pas être modifié car l'agenda sélectionné est en lecture "
+#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
 #~ "seule"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Start date is wrong"
 #~ msgid "Start date is not a valid date"
-#~ msgstr "La date de début est erronée"
+#~ msgstr "La data de començament es erronèa"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Start time is wrong"
 #~ msgid "Start time is not a valid time"
-#~ msgstr "L'heure de début est erronée"
+#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
 
 #~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erreur inconnue"
+#~ msgstr "Error desconeguda"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "The calendar attached is not valid"
 #~ msgid "End date is not a valid date"
-#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide"
+#~ msgstr "L'agenda joint es pas valide"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Chosen file is not a local file."
 #~ msgid "End time is not a valid time"
-#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier local."
+#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr local."
 
 #~ msgid "_Categories"
-#~ msgstr "_Catégories"
+#~ msgstr "_Categorias"
 
 #~ msgid "Toggles whether to display categories"
-#~ msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées"
+#~ msgstr "L'estat indica se las categorias son afichadas"
 
 #~ msgid "Time _Zone"
 #~ msgstr "Fu_seau horaire"
 
 #~ msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
-#~ msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Fus orari es afichat"
 
 #~ msgid "All _Day Event"
 #~ msgstr "Toute la _journée"
 
 #~ msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-#~ msgstr "L'état indique si défini comme « Évènement toute la journée »"
+#~ msgstr "L'estat indica se défini coma « Eveniment tota la jornada »"
 
 #~ msgid "Show Time as _Busy"
-#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupat"
 
 #~ msgid "Toggles whether to show time as busy"
-#~ msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo perióde es afichat coma ocupat"
 
 #~ msgid "Pu_blic"
 #~ msgstr "Pu_blic"
 
 #~ msgid "Classify as public"
-#~ msgstr "Classer comme public"
+#~ msgstr "Classer coma public"
 
 #~ msgid "_Private"
-#~ msgstr "_Privé"
+#~ msgstr "_Privat"
 
 #~ msgid "Classify as private"
-#~ msgstr "Classer comme privé"
+#~ msgstr "Classer coma Privat"
 
 #~ msgid "_Confidential"
-#~ msgstr "_Confidentiel"
+#~ msgstr "_Confidencial"
 
 #~ msgid "Classify as confidential"
-#~ msgstr "Classer comme confidentiel"
+#~ msgstr "Classer coma confidencial"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Start time:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Start time:"
-#~ msgstr "Heure de _début :"
+#~ msgstr "Ora de _Començament :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_End time:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_End time:"
-#~ msgstr "Heure de _fin :"
+#~ msgstr "Ora de _fin :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "All _Day Event"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "All da_y event"
 #~ msgstr "Toute la _journée"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Reminders"
 #~ msgctxt "ECompEditorPage"
 #~ msgid "Reminders"
-#~ msgstr "Rappels"
+#~ msgstr "Rapèls"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Recurrence"
 #~ msgctxt "ECompEditorPage"
 #~ msgid "Recurrence"
-#~ msgstr "Récurrence"
+#~ msgstr "Recurréncia"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Attachments"
 #~ msgctxt "ECompEditorPage"
 #~ msgid "Attachments"
-#~ msgstr "Pièces jointes"
+#~ msgstr "Pèças juntas"
 
 #~ msgid "Meeting - %s"
-#~ msgstr "Réunion - %s"
+#~ msgstr "Reünion - %s"
 
 #~ msgid "Appointment - %s"
-#~ msgstr "Rendez-vous - %s"
+#~ msgstr "Rendètz-vos - %s"
 
 #~ msgid "_List:"
 #~ msgstr "_Liste :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Sta_rt date:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgstr "Date de _début :"
+#~ msgstr "Data de _Començament :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Assigned Task - %s"
 #~ msgid "Assigned Memo - %s"
-#~ msgstr "Tâche attribuée - %s"
+#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
 
 #~ msgid "Memo - %s"
-#~ msgstr "Mémo - %s"
+#~ msgstr "Memo - %s"
 
 #~ msgid "Attachment"
 #~ msgid_plural "Attachments"
-#~ msgstr[0] "Pièce jointe"
-#~ msgstr[1] "Pièces jointes"
+#~ msgstr[0] "Pèça junta"
+#~ msgstr[1] "Pèças juntas"
 
 #~ msgid "Could not load '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de charger « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de cargar « %s »"
 
 #~ msgid "Could not load the attachment"
-#~ msgstr "Impossible de charger la pièce jointe"
+#~ msgstr "Impossible de cargar la pèça junta"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
 #~| "loss of these attachments."
@@ -4457,784 +4403,678 @@ msgstr ""
 #~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
 #~ "finished."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera "
-#~ "effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée."
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
+#~ "efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles elle es associée."
 
 #~ msgid "_Attachment..."
-#~ msgstr "_Pièce jointe..."
+#~ msgstr "_Pèça junta..."
 
 #~ msgid "Attach a file"
-#~ msgstr "Joindre un fichier"
+#~ msgstr "Jónher un fichièr"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Attachments"
 #~ msgid "_Attachments"
-#~ msgstr "Pièces jointes"
+#~ msgstr "Pèças juntas"
 
-#, fuzzy
 #~| msgctxt "iCalImp"
 #~| msgid "has attachments"
 #~ msgid "Show attachments"
-#~ msgstr "possède des pièces jointes"
+#~ msgstr "possedís de pèças juntas"
 
 #~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vue en icônes"
+#~ msgstr "Vista en icònas"
 
 #~ msgid "List View"
-#~ msgstr "Vue en liste"
+#~ msgstr "Vista en lista"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 #~| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
 #~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada seguenta"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to delete contact"
 #~ msgid "Failed to delete selected attendee"
 #~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
-#~ msgstr[0] "La suppression du contact a échoué"
-#~ msgstr[1] "La suppression du contact a échoué"
+#~ msgstr[0] "La supression del contacte a fracassat"
+#~ msgstr[1] "La supression del contacte a fracassat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Attendees"
 #~ msgid "A_ttendees"
 #~ msgstr "Participants"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
 #~ msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
-#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat"
 
 #~ msgid "R_ole Field"
-#~ msgstr "Champ _Rôle"
+#~ msgstr "Camp _Ròtle"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-#~ msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat"
 
 #~ msgid "_RSVP"
 #~ msgstr "_RSVP"
 
 #~ msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
-#~ msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp RSVP es afichat"
 
 #~ msgid "_Status Field"
-#~ msgstr "Champ Ét_at"
+#~ msgstr "Camp Ét_at"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-#~ msgstr "L'état indique si le champ État est affiché"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat"
 
 #~ msgid "_Type Field"
-#~ msgstr "Champ _Type"
+#~ msgstr "Camp _Type"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
-#~ msgstr "L'état indique si le champ Type de participant est affiché"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat"
 
 #~ msgid "An organizer is required."
-#~ msgstr "Un organisateur est nécessaire."
+#~ msgstr "Un organizador es nécessaire."
 
 #~ msgid "At least one attendee is required."
-#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
+#~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire."
 
 #~ msgid "Or_ganizer:"
-#~ msgstr "Or_ganisateur :"
+#~ msgstr "Or_ganizator :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Atte_ndees..."
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Atte_ndees..."
 #~ msgstr "Participa_nts..."
 
-# pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ...
+# pas certain de la traduction. ça pòt èsser aussi exclusion ...
 # pas certain de la traduction. ça pòt èsser tanben exclusion ...
 #~ msgid "Add exception"
-#~ msgstr "Ajouter une exception"
+#~ msgstr "Apondre una exception"
 
 # idem add exception
 #~ msgid "Modify exception"
-#~ msgstr "Modifier l'exception"
+#~ msgstr "Modificar l'exception"
 
 #~ msgid "on"
 #~ msgstr "le"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "first"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "first"
-#~ msgstr "première"
+#~ msgstr "primièra"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "second"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "second"
-#~ msgstr "seconde"
+#~ msgstr "segonda"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "third"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "third"
 #~ msgstr "troisième"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "fourth"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "fourth"
 #~ msgstr "quatrième"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "fifth"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "fifth"
 #~ msgstr "cinquième"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "last"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "last"
-#~ msgstr "dernier"
+#~ msgstr "darrièr"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Other Date"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Other Date"
 #~ msgstr "Autre date"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "1st to 10th"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "1st to 10th"
-#~ msgstr "1er au 10"
+#~ msgstr "1er al 10"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "11th to 20th"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "11th to 20th"
-#~ msgstr "11 au 20"
+#~ msgstr "11 al 20"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "21st to 31st"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "21st to 31st"
-#~ msgstr "21 au 31"
+#~ msgstr "21 al 31"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "day"
 #~| msgid_plural "days"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "day"
 #~ msgstr "jour"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Monday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Lundi"
+#~ msgstr "Diluns"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Tuesday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Mardi"
+#~ msgstr "Dimars"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Wednesday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Mercredi"
+#~ msgstr "Dimècres"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Thursday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Jeudi"
+#~ msgstr "Dijòus"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Friday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "Vendredi"
+#~ msgstr "Divendres"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Saturday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Saturday"
-#~ msgstr "Samedi"
+#~ msgstr "Dissabte"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Sunday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Dimanche"
+#~ msgstr "Dimenge"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "on the"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "on the"
 #~ msgstr "le"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "occurrences"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "occurrences"
 #~ msgstr "occurrences"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "This appointment rec_urs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "This appointment rec_urs"
-#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent"
+#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "This task recurs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "This task rec_urs"
-#~ msgstr "Cette tâche est récurrente"
+#~ msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "This memo recurs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "This memo rec_urs"
-#~ msgstr "Ce mémo est récurrent"
+#~ msgstr "Aqueste memo es recurrent"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "This appointment rec_urs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "This component rec_urs"
-#~ msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent"
+#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es rec_urrent"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Recurrence date is invalid"
 #~ msgid "Recurrence exception date is invalid"
-#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide"
+#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "End time of the recurrence was before event's start"
 #~ msgid "End time of the recurrence is before the start"
-#~ msgstr "L'heure de fin de la récurrence est antérieure au début de l'évènement"
+#~ msgstr "L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Recurrence"
 #~ msgid "R_ecurrence"
-#~ msgstr "Récurrence"
+#~ msgstr "Recurréncia"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "It has recurrences."
 #~ msgid "Set or unset recurrence"
-#~ msgstr "Il possède des récurrences."
+#~ msgstr "Il possedís de recurréncias."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Every"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Every"
-#~ msgstr "Tous les"
+#~ msgstr "Totes les"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "day(s)"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "day(s)"
-#~ msgstr "jour(s)"
+#~ msgstr "jorn(s)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgctxt "recurrpage"
 #~| msgid "week(s)"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "week(s)"
-#~ msgstr "semaine(s)"
+#~ msgstr "setmana(s)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgctxt "recurrpage"
 #~| msgid "month(s)"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "month(s)"
-#~ msgstr "mois"
+#~ msgstr "mes(es)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgctxt "recurrpage"
 #~| msgid "year(s)"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "year(s)"
-#~ msgstr "année(s)"
+#~ msgstr "annada(s)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgctxt "eventpage"
 #~| msgid "for"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "for"
 #~ msgstr "pour"
 
-#, fuzzy
 #~| msgctxt "eventpage"
 #~| msgid "until"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "until"
 #~ msgstr "jusqu'au"
 
-#, fuzzy
 #~| msgctxt "recurrpage"
 #~| msgid "forever"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "forever"
-#~ msgstr "pour toujours"
+#~ msgstr "pour totjorn"
 
 #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
-#~ msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
+#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos conten des recurréncias qu'Evolution ne pòt editar."
 
 #~ msgid "Exceptions"
 #~ msgstr "Exceptions"
 
 #~ msgid "A_dd"
-#~ msgstr "A_jouter"
+#~ msgstr "A_pondre"
 
 #~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "_Enlever"
+#~ msgstr "_Levar"
 
 #~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Aperçu"
+#~ msgstr "Apercebut"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Send To:"
 #~ msgid "Send To"
-#~ msgstr "Envoyer à :"
+#~ msgstr "Mandar a :"
 
 #~ msgid "_Reminders"
-#~ msgstr "_Rappels"
+#~ msgstr "_Rapèls"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Set or unset reminders for this event"
 #~ msgid "Set or unset reminders"
-#~ msgstr "Définir ou annuler les rappels de cet évènement"
+#~ msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment"
 
 #~ msgid "Reminders"
-#~ msgstr "Rappels"
+#~ msgstr "Rapèls"
 
 #~ msgid "_Reminder"
-#~ msgstr "_Rappel"
+#~ msgstr "_Rapèl"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%d day before appointment"
 #~| msgid_plural "%d days before appointment"
 #~ msgid "%d day before"
 #~ msgid_plural "%d days before"
-#~ msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous"
-#~ msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous"
+#~ msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos"
+#~ msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%d hour before appointment"
 #~| msgid_plural "%d hours before appointment"
 #~ msgid "%d hour before"
 #~ msgid_plural "%d hours before"
-#~ msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous"
-#~ msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous"
+#~ msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos"
+#~ msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%d minute before appointment"
 #~| msgid_plural "%d minutes before appointment"
 #~ msgid "%d minute before"
 #~ msgid_plural "%d minutes before"
-#~ msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous"
-#~ msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous"
+#~ msgstr[0] "%d minuta abans lo rendètz-vos"
+#~ msgstr[1] "%d minutas abans lo rendètz-vos"
 
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "15 minutes"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "15 minutes before"
 #~ msgstr "15 minutes"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "1 hour ago"
 #~| msgid_plural "%d hours ago"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "1 hour before"
-#~ msgstr "Il y a 1 heure"
+#~ msgstr "I a 1 ora"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "is before"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "1 day before"
-#~ msgstr "est avant"
+#~ msgstr "es avant"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Custom"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personnaliser"
+#~ msgstr "Personalizar"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "minute(s)"
+#~| msgid "minuta(s)"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "minute(s)"
-#~ msgstr "minute(s)"
+#~ msgid "minuta(s)"
+#~ msgstr "minuta(s)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "hour(s)"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "hour(s)"
-#~ msgstr "heure(s)"
+#~ msgstr "ora(s)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "day(s)"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "day(s)"
 #~ msgstr "jour(s)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "before"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "before"
 #~ msgstr "avant"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "after"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "after"
 #~ msgstr "après"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Start"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "start"
-#~ msgstr "Début"
+#~ msgstr "Començament"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Send"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "end"
-#~ msgstr "_Envoyer"
+#~ msgstr "_Mandar"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Repeat the reminder"
 #~ msgid "Re_peat the reminder"
-#~ msgstr "_Répéter le rappel"
+#~ msgstr "_Repetir lo rapèl"
 
-# Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes
-#, fuzzy
+# Repetir l'alarme: x fois totas les x minutes
 #~| msgid "extra times every"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "extra times every"
-#~ msgstr "fois toutes les"
+#~ msgstr "fois totas les"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "minutes"
+#~| msgid "minutas"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutes"
+#~ msgid "minutas"
+#~ msgstr "minutas"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "hours"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "hours"
-#~ msgstr "heures"
+#~ msgstr "oras"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "days"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "days"
-#~ msgstr "jours"
+#~ msgstr "jorns"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Custom _message"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Custom _message"
-#~ msgstr "_Message personnalisé"
+#~ msgstr "_Message personalizat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Custom reminder sound"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Custom reminder _sound"
-#~ msgstr "Rappel sonore personnalisé"
+#~ msgstr "Rapèl sonore personalizat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Select sound file"
 #~ msgid "Select a sound file"
-#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore"
+#~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore"
 
 #~ msgid "_Program:"
-#~ msgstr "_Programme :"
+#~ msgstr "_Programa :"
 
 #~ msgid "_Arguments:"
 #~ msgstr "_Arguments :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Send To:"
 #~ msgid "_Send To:"
-#~ msgstr "Envoyer à :"
+#~ msgstr "Mandar a :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Schedule Meeting..."
 #~ msgid "_Schedule"
-#~ msgstr "Planifier une _réunion..."
+#~ msgstr "Planificar una _reünion..."
 
 #~ msgid "Query free / busy information for the attendees"
-#~ msgstr "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)"
+#~ msgstr "Interroge las personas esperadas sus lor disponibilité (libre/ocupat)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Summary:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Summary:"
 #~ msgstr "Ré_sumé :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Location:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Emplacement :"
+#~ msgstr "_Emplaçament :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Ca_tegories..."
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Categories..."
-#~ msgstr "Ca_tégories..."
+#~ msgstr "Ca_tegorias..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Description:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Description :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Web Page:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Web page:"
-#~ msgstr "Page _Web :"
+#~ msgstr "Pagina _Web :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "D_ue date:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "D_ue date:"
-#~ msgstr "_Date d'échéance :"
+#~ msgstr "_Date d'escasença :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Date _completed:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Date _completed:"
-#~ msgstr "Date d'a_chèvement :"
+#~ msgstr "Data d'a_ccabament :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Public"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Public"
 #~ msgstr "Public"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Private"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privé"
+#~ msgstr "Privat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Confidential"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "C_lassification:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "C_lassification:"
 #~ msgstr "C_lassification :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Not Started"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Not Started"
 #~ msgstr "Non démarrée"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "In Progress"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "In Progress"
 #~ msgstr "En cours"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Completed"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Achevée"
+#~ msgstr "Acabada"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Canceled"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Annulée"
+#~ msgstr "Anullada"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Status:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Status:"
 #~ msgstr "É_tat :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Undefined"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Indéfinie"
+#~ msgstr "Indefinida"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "High"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "High"
 #~ msgstr "Haute"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Normal"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normale"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Low"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Low"
 #~ msgstr "Basse"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Priorit_y:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Priorit_y:"
 #~ msgstr "Pr_iorité :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Percent complete:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Percent complete:"
-#~ msgstr "_Pourcentage effectué :"
+#~ msgstr "_Percentatge efectuat :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Time _zone:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Time _zone:"
 #~ msgstr "Fuseau _horaire :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show Time as _Busy"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Show time as _busy"
-#~ msgstr "Afficher la période comme _occupée"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupada"
 
 #~ msgid "Task's start date is in the past"
-#~ msgstr "Le début de la tâche est passé"
+#~ msgstr "Lo començament del prètzfach es passé"
 
 #~ msgid "Task's due date is in the past"
-#~ msgstr "L'échéance de la tâche est passée"
+#~ msgstr "L'escasença del prètzfach es passée"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est "
-#~ "en lecture seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
+#~ "en lectura sola"
 
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée est "
-#~ "en lecture seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
+#~ "en lectura sola"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Recurrence date is invalid"
 #~ msgid "Due date is not a valid date"
-#~ msgstr "La date de la récurrence n'est pas valide"
+#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Completed date is wrong"
 #~ msgid "Completed date is not a valid date"
-#~ msgstr "La date d'achèvement est erronée"
+#~ msgstr "La data d'accabament es erronèa"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "1 minute in the future"
 #~| msgid_plural "%d minutes in the future"
 #~ msgid "Completed date cannot be in the future"
-#~ msgstr "Dans 1 minute"
+#~ msgstr "Dins 1 minute"
 
 #~ msgid "Assigned Task - %s"
-#~ msgstr "Tâche attribuée - %s"
+#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
 
 #~ msgid "Task - %s"
-#~ msgstr "Tâche - %s"
+#~ msgstr "Prètzfach - %s"
 
 #~ msgid "attachment"
-#~ msgstr "pièce jointe"
+#~ msgstr "pèça junta"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Send _updates to attendees"
 #~ msgid "Sending notifications to attendees..."
-#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants"
+#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn als participants"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Save Changes"
 #~ msgid "Saving changes..."
-#~ msgstr "_Enregistrer les modifications"
+#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions"
 
 #~ msgid "No Summary"
-#~ msgstr "Aucun résumé"
+#~ msgstr "Aucun resumit"
 
 #~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
+#~ msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
 
 #  Verificar lo contèxte
-#, fuzzy
 #~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copie la sélection"
+#~ msgstr "Còpia la seleccion"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Couper"
+#~ msgstr "_Talhar"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Coupe la sélection"
+#~ msgstr "Talha la seleccion"
 
 #~ msgid "Delete the selection"
-#~ msgstr "Supprime la sélection"
+#~ msgstr "Suprimís la seleccion"
 
 #~ msgid "View help"
-#~ msgstr "Afficher l'aide"
+#~ msgstr "Afichar l'aide"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Paste"
 #~ msgstr "C_oller"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
+#~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimer..."
+#~ msgstr "_Imprimir..."
 
 #~ msgid "Pre_view..."
-#~ msgstr "A_perçu..."
+#~ msgstr "A_percebut..."
 
 #~ msgid "Select all text"
-#~ msgstr "Sélectionne tout le texte"
+#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte"
 
 #~ msgid "_Classification"
 #~ msgstr "C_lassification"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichier"
+#~ msgstr "_Fichièr"
 
 #~ msgid "_Insert"
-#~ msgstr "I_nsertion"
+#~ msgstr "I_nsercion"
 
 #~ msgid "_Options"
 #~ msgstr "_Options"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Affichage"
+#~ msgstr "_Afichatge"
 
 #~ msgid "Save current changes"
-#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles"
+#~ msgstr "Enregistrar las modificacions actualas"
 
 #~ msgid "Save and Close"
-#~ msgstr "Enregistrer et fermer"
+#~ msgstr "Enregistrar e tampar"
 
 #~ msgid "Save current changes and close editor"
-#~ msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l'éditeur"
+#~ msgstr "Enregistrar las modificacions actualas e tampar l'editor"
 
 #~ msgid "am"
 #~ msgstr "am"
@@ -5246,32 +5086,32 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%A %d %B"
 
 #~ msgid "Week %d"
-#~ msgstr "Semaine %d"
+#~ msgstr "Setmana %d"
 
 #~ msgid "%02i minute divisions"
-#~ msgstr "%02i divisions par minute"
+#~ msgstr "%02i divisions per minute"
 
 #~ msgid "Show the second time zone"
-#~ msgstr "Afficher le second fuseau horaire"
+#~ msgstr "Afichar lo second fus orari"
 
 #~ msgctxt "cal-second-zone"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Select..."
-#~ msgstr "Sélectionner..."
+#~ msgstr "Seleccionar..."
 
 #~ msgid "Chair Persons"
 #~ msgstr "Présidents"
 
 #~ msgid "Required Participants"
-#~ msgstr "Participants attendus"
+#~ msgstr "Participants esperats"
 
 #~ msgid "Optional Participants"
-#~ msgstr "Participants optionnels"
+#~ msgstr "Participants opcionals"
 
 #~ msgid "Resources"
-#~ msgstr "Ressources"
+#~ msgstr "Ressorsas"
 
 #~ msgid "Attendees"
 #~ msgstr "Participants"
@@ -5283,7 +5123,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Groupe"
 
 #~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Ressource"
+#~ msgstr "Ressorsa"
 
 #~ msgid "Room"
 #~ msgstr "Salle"
@@ -5292,16 +5132,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Président"
 
 #~ msgid "Required Participant"
-#~ msgstr "Participant attendu"
+#~ msgstr "Participant esperat"
 
 #~ msgid "Optional Participant"
-#~ msgstr "Participant optionnel"
+#~ msgstr "Participant opcional"
 
 #~ msgid "Non-Participant"
 #~ msgstr "Non participant"
 
 #~ msgid "Needs Action"
-#~ msgstr "Nécessite une action"
+#~ msgstr "Nécessite una accion"
 
 #~ msgid "Attendee                          "
 #~ msgstr "Participant                          "
@@ -5317,14 +5157,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le mot de passe pour accéder à l'information libre/occupé sur le "
-#~ "serveur %s en tant qu'utilisateur %s"
+#~ "Sasissètz lo senhal per accedir a l'informacion libre/ocupat sul "
+#~ "servidor %s en tant qu'utilizaire %s"
 
 #~ msgid "Failure reason: %s"
 #~ msgstr "Cause de l'échec : %s"
 
 #~ msgid "Out of Office"
-#~ msgstr "Absent du bureau"
+#~ msgstr "Absent del burèu"
 
 #~ msgid "No Information"
 #~ msgstr "Aucune information"
@@ -5336,195 +5176,194 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "O_ptions"
 
 #~ msgid "Show _only working hours"
-#~ msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
+#~ msgstr "Afichar _solament las oras de trabalh"
 
 #~ msgid "Show _zoomed out"
-#~ msgstr "Afficher Zoom a_rrière"
+#~ msgstr "Afichar Zoom a_rrière"
 
 #~ msgid "_Update free/busy"
-#~ msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
+#~ msgstr "_Metre a jorn Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "_<<"
 #~ msgstr "_<<"
 
 #~ msgid "_Autopick"
-#~ msgstr "_Choix automatique"
+#~ msgstr "_Causida automatique"
 
 #~ msgid ">_>"
 #~ msgstr ">_>"
 
 #~ msgid "_All people and resources"
-#~ msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
+#~ msgstr "_Totas las personas e ressorsas"
 
 #~ msgid "All _people and one resource"
-#~ msgstr "Toutes les _personnes et une ressource"
+#~ msgstr "Totas les _personnes e una ressorsa"
 
 #~ msgid "_Required people"
 #~ msgstr "Personnes atte_ndues"
 
 #~ msgid "Required people and _one resource"
-#~ msgstr "Personnes attendues et _une ressource"
+#~ msgstr "Personnes esperadas e _une ressorsa"
 
 #~ msgid "_Start time:"
-#~ msgstr "Heure de _début :"
+#~ msgstr "Ora de _Començament :"
 
 #~ msgid "_End time:"
-#~ msgstr "Heure de _fin :"
+#~ msgstr "Ora de _fin :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Summary: %s\n"
 #~ "Location: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Résumé : %s\n"
+#~ "Resumit : %s\n"
 #~ "Lieu : %s"
 
 #~ msgid "Summary: %s"
-#~ msgstr "Résumé : %s"
+#~ msgstr "Resumit : %s"
 
 #~ msgid "Click here to add an attendee"
-#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un participant"
 
 #~ msgid "Member"
 #~ msgstr "Membre"
 
 #~ msgid "Delegated To"
-#~ msgstr "Délégué à"
+#~ msgstr "Delegat a"
 
 #~ msgid "Delegated From"
-#~ msgstr "Délégué par"
+#~ msgstr "Delegat per"
 
 #~ msgid "Common Name"
 #~ msgstr "Nom courant"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Langue"
+#~ msgstr "Lenga"
 
 #~ msgid "Memos"
-#~ msgstr "Mémos"
+#~ msgstr "Memos"
 
 #~ msgid "* No Summary *"
-#~ msgstr "* Aucun résumé *"
+#~ msgstr "* Aucun resumit *"
 
 #~ msgid "Start: "
-#~ msgstr "Début : "
+#~ msgstr "Començament : "
 
 #~ msgid "Due: "
-#~ msgstr "Échéance : "
+#~ msgstr "Escasença : "
 
 #~ msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
+#~ msgstr "Talha les memos seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia les memos seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste memos from the clipboard"
-#~ msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers"
+#~ msgstr "Pega les memos dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected memos"
-#~ msgstr "Supprime les mémos sélectionnés"
+#~ msgstr "Suprimís les memos seleccionats"
 
 #~ msgid "Select all visible memos"
-#~ msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los memos visibles"
 
 #~ msgid "Click to add a memo"
-#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un memo"
 
 #~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Indéfinie"
+#~ msgstr "Indefinida"
 
 #~ msgid "%d%%"
 #~ msgstr "%d %%"
 
 #~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tâches"
+#~ msgstr "Prètzfaches"
 
 #~ msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
-#~ msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers"
+#~ msgstr "Talha los prètzfaches seleccionadas cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia los prètzfaches seleccionadas dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste tasks from the clipboard"
-#~ msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers"
+#~ msgstr "Pega los prètzfaches dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected tasks"
-#~ msgstr "Supprime les tâches sélectionnées"
+#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches seleccionadas"
 
 #~ msgid "Select all visible tasks"
-#~ msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles"
+#~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches visibles"
 
 #~ msgid "Click to add a task"
-#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfach"
 
 #~ msgid "Start date"
-#~ msgstr "Date de début"
+#~ msgstr "Data de Començament"
 
 #~ msgid "Completion date"
-#~ msgstr "Date d'achèvement"
+#~ msgstr "Data d'accabament"
 
 #~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Terminé"
+#~ msgstr "Acabat"
 
 #~ msgid "Due date"
-#~ msgstr "Date d'échéance"
+#~ msgstr "Data d'escasença"
 
 #~ msgid "% Complete"
-#~ msgstr "% effectué"
+#~ msgstr "% efectuat"
 
 #~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
+#~ msgstr "Prioritat"
 
 #~ msgid "Select Timezone"
-#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
+#~ msgstr "Seleccionar un fus orari"
 
 #~ msgid "%d %B"
 #~ msgstr "%d %B"
 
 #~ msgid "An organizer must be set."
-#~ msgstr "Un organisateur doit être défini."
+#~ msgstr "Un organizador deu èsser défini."
 
 #~ msgid "At least one attendee is necessary"
-#~ msgstr "Au moins un participant est nécessaire"
+#~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire"
 
 #~ msgid "Event information"
-#~ msgstr "Informations de l'évènement"
+#~ msgstr "Informacions de l'eveniment"
 
 #~ msgid "Task information"
-#~ msgstr "Informations de la tâche"
+#~ msgstr "Informacions del prètzfach"
 
 #~ msgid "Memo information"
-#~ msgstr "Informations du mémo"
+#~ msgstr "Informacions del memo"
 
 #~ msgid "Free/Busy information"
-#~ msgstr "Information Libre/Occupé"
+#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Calendar information"
-#~ msgstr "Informations de l'agenda"
+#~ msgstr "Informacions de l'agenda"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Accepted"
-#~ msgstr "Acceptée"
+#~ msgstr "Acceptada"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Tentatively Accepted"
-#~ msgstr "Acceptée provisoirement"
+#~ msgstr "Acceptada provisòriament"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Declined"
-#~ msgstr "Refusée"
+#~ msgstr "Refusada"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Delegated"
-#~ msgstr "Déléguée"
+#~ msgstr "Delegada"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Updated"
-#~ msgstr "Mise à jour"
+#~ msgstr "Mesa a jorn"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annulée"
+#~ msgstr "Anullada"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Refresh"
@@ -5535,30 +5374,30 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Contre-proposition"
 
 #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
-#~ msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)"
+#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat (%s a %s)"
 
 #~ msgid "iCalendar information"
-#~ msgstr "Information iCalendar"
+#~ msgstr "Informacion iCalendar"
 
 #~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit avec "
+#~ "Impossible de réserver una ressorsa, lo novèl eveniment es en conflicte amb "
 #~ "un autre."
 
 #~ msgid "Unable to book a resource, error: "
-#~ msgstr "Impossible de réserver une ressource, l'erreur est :"
+#~ msgstr "Impossible de réserver una ressorsa, l'error es :"
 
 #~ msgid "You must be an attendee of the event."
-#~ msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'évènement."
+#~ msgstr "Vos cal èsser inscrit coma participant a l'eveniment."
 
 #~ msgid "Sending an event"
-#~ msgstr "Envoi d'un évènement"
+#~ msgstr "Mandadís d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Sending a memo"
-#~ msgstr "Envoi d'un mémo"
+#~ msgstr "Mandadís d'un memo"
 
 #~ msgid "Sending a task"
-#~ msgstr "Envoi d'une tâche"
+#~ msgstr "Mandadís d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "1st"
 #~ msgstr "1"
@@ -5678,138 +5517,135 @@ msgstr ""
 #~ msgstr " À "
 
 #~ msgid " (Completed "
-#~ msgstr " (achevé "
+#~ msgstr " (acabat "
 
 #~ msgid "Completed "
-#~ msgstr "Achevé "
+#~ msgstr "Acabat "
 
 #~ msgid " (Due "
-#~ msgstr " (date d'échéance "
+#~ msgstr " (date d'escasença "
 
 #~ msgid "Due "
-#~ msgstr "Date d'échéance "
+#~ msgstr "Data d'escasença "
 
 #~ msgid "Appointment"
-#~ msgstr "Rendez-vous"
+#~ msgstr "Rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tâche"
+#~ msgstr "Prètzfach"
 
 #~ msgid "Memo"
-#~ msgstr "Mémo"
+#~ msgstr "Memo"
 
 #~ msgid "Attendees: "
 #~ msgstr "Participants : "
 
 #~ msgid "Status: %s"
-#~ msgstr "État : %s"
+#~ msgstr "Estat : %s"
 
 #~ msgid "Priority: %s"
-#~ msgstr "Priorité : %s"
+#~ msgstr "Prioritat : %s"
 
 #~ msgid "Percent Complete: %i"
-#~ msgstr "Pourcentage effectué : %i"
+#~ msgstr "Percentatge efectuat : %i"
 
 #~ msgid "URL: %s"
 #~ msgstr "URL : %s"
 
 #~ msgid "Categories: %s"
-#~ msgstr "Catégories : %s"
+#~ msgstr "Categorias : %s"
 
 #~ msgid "Contacts: "
-#~ msgstr "Contacts : "
+#~ msgstr "Contactes : "
 
 #~ msgid "In progress"
 #~ msgstr "En cours"
 
 #~ msgid "% Completed"
-#~ msgstr "% effectué"
+#~ msgstr "% efectuat"
 
 #~ msgid "is greater than"
-#~ msgstr "est supérieur à"
+#~ msgstr "es superior a"
 
 #~ msgid "is less than"
-#~ msgstr "est inférieur à"
+#~ msgstr "es inferior a"
 
 #~ msgid "Appointments and Meetings"
-#~ msgstr "Rendez-vous et réunions"
+#~ msgstr "Rendètz-vos e reünions"
 
 #~ msgid "New Calendar"
-#~ msgstr "Nouvel agenda"
+#~ msgstr "Novèl agenda"
 
 #~ msgid "New Task List"
-#~ msgstr "Nouvelle liste de tâches"
+#~ msgstr "Novèla liste de prètzfaches"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Create a new calendar"
 #~ msgid "Cre_ate new calendar"
-#~ msgstr "Crée un nouvel agenda"
+#~ msgstr "Crèa un novèl agenda"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Create a new task list"
 #~ msgid "Cre_ate new task list"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches"
+#~ msgstr "Crèa una novèla liste de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Opening calendar"
-#~ msgstr "Ouverture de l'agenda"
+#~ msgstr "Dobertura de l'agenda"
 
 #~ msgid "iCalendar files (.ics)"
-#~ msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)"
+#~ msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)"
 
-#~ msgid "Evolution iCalendar importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution iCalendar importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion iCalendar d'Evolution"
 
 #~ msgid "Reminder!"
-#~ msgstr "Rappel !"
+#~ msgstr "Rapèl !"
 
 #~ msgid "vCalendar files (.vcs)"
-#~ msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)"
+#~ msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)"
 
-#~ msgid "Evolution vCalendar importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution vCalendar importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion vCalendar d'Evolution"
 
 #~ msgid "Calendar Events"
-#~ msgstr "Évènements de l'agenda"
+#~ msgstr "Eveniments de l'agenda"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "New Calendar"
 #~ msgid "GNOME Calendar"
-#~ msgstr "Nouvel agenda"
+#~ msgstr "Novèl agenda"
 
-#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation intelligent de l'agenda d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Meeting"
-#~ msgstr "Réunion"
+#~ msgstr "Reünion"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Évènement"
+#~ msgstr "Eveniment"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tâche"
+#~ msgstr "Prètzfach"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Memo"
-#~ msgstr "Mémo"
+#~ msgstr "Memo"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has recurrences"
-#~ msgstr "possède des récurrences"
+#~ msgstr "possedís de recurréncias"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "is an instance"
-#~ msgstr "est une instance"
+#~ msgstr "es una instance"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has reminders"
-#~ msgstr "possède des rappels"
+#~ msgstr "possedís de rapèls"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has attachments"
-#~ msgstr "possède des pièces jointes"
+#~ msgstr "possedís de pèças juntas"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Public"
@@ -5817,15 +5653,15 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privé"
+#~ msgstr "Privat"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Classification"
-#~ msgstr "Classification"
+#~ msgstr "Classificacion"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Summary"
@@ -5833,15 +5669,15 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Emplacement"
+#~ msgstr "Emplaçament"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Début"
+#~ msgstr "Començament"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Due"
-#~ msgstr "Échéance"
+#~ msgstr "Escasença"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "End"
@@ -5849,11 +5685,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Catégories"
+#~ msgstr "Categorias"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Achevée"
+#~ msgstr "Acabada"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "URL"
@@ -5861,7 +5697,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Organizer"
-#~ msgstr "Organisateur"
+#~ msgstr "Organizador"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Attendees"
@@ -5876,517 +5712,517 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Type"
 
 #~ msgid "Africa/Abidjan"
-#~ msgstr "Afrique/Abidjan"
+#~ msgstr "Africa/Abidjan"
 
 #~ msgid "Africa/Accra"
-#~ msgstr "Afrique/Accra"
+#~ msgstr "Africa/Accra"
 
 #~ msgid "Africa/Addis_Ababa"
-#~ msgstr "Afrique/Addis_Ababa"
+#~ msgstr "Africa/Addis_Ababa"
 
 #~ msgid "Africa/Algiers"
-#~ msgstr "Afrique/Alger"
+#~ msgstr "Africa/Alger"
 
 #~ msgid "Africa/Asmera"
-#~ msgstr "Afrique/Asmera"
+#~ msgstr "Africa/Asmera"
 
 #~ msgid "Africa/Bamako"
-#~ msgstr "Afrique/Bamako"
+#~ msgstr "Africa/Bamako"
 
 #~ msgid "Africa/Bangui"
-#~ msgstr "Afrique/Bangui"
+#~ msgstr "Africa/Bangui"
 
 #~ msgid "Africa/Banjul"
-#~ msgstr "Afrique/Banjul"
+#~ msgstr "Africa/Banjul"
 
 #~ msgid "Africa/Bissau"
-#~ msgstr "Afrique/Bissau"
+#~ msgstr "Africa/Bissau"
 
 #~ msgid "Africa/Blantyre"
-#~ msgstr "Afrique/Blantyre"
+#~ msgstr "Africa/Blantyre"
 
 #~ msgid "Africa/Brazzaville"
-#~ msgstr "Afrique/Brazzaville"
+#~ msgstr "Africa/Brazzaville"
 
 #~ msgid "Africa/Bujumbura"
-#~ msgstr "Afrique/Bujumbura"
+#~ msgstr "Africa/Bujumbura"
 
 #~ msgid "Africa/Cairo"
-#~ msgstr "Afrique/Caire"
+#~ msgstr "Africa/Caire"
 
 #~ msgid "Africa/Casablanca"
-#~ msgstr "Afrique/Casablanca"
+#~ msgstr "Africa/Casablanca"
 
 #~ msgid "Africa/Ceuta"
-#~ msgstr "Afrique/Ceuta"
+#~ msgstr "Africa/Ceuta"
 
 #~ msgid "Africa/Conakry"
-#~ msgstr "Afrique/Conakry"
+#~ msgstr "Africa/Conakry"
 
 #~ msgid "Africa/Dakar"
-#~ msgstr "Afrique/Dakar"
+#~ msgstr "Africa/Dakar"
 
 #~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
-#~ msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam"
+#~ msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
 
 #~ msgid "Africa/Djibouti"
-#~ msgstr "Afrique/Djibouti"
+#~ msgstr "Africa/Djibouti"
 
 #~ msgid "Africa/Douala"
-#~ msgstr "Afrique/Douala"
+#~ msgstr "Africa/Douala"
 
 #~ msgid "Africa/El_Aaiun"
-#~ msgstr "Afrique/El_Aaiun"
+#~ msgstr "Africa/El_Aaiun"
 
 #~ msgid "Africa/Freetown"
-#~ msgstr "Afrique/Freetown"
+#~ msgstr "Africa/Freetown"
 
 #~ msgid "Africa/Gaborone"
-#~ msgstr "Afrique/Gaborone"
+#~ msgstr "Africa/Gaborone"
 
 #~ msgid "Africa/Harare"
-#~ msgstr "Afrique/Harare"
+#~ msgstr "Africa/Harare"
 
 #~ msgid "Africa/Johannesburg"
-#~ msgstr "Afrique/Johannesburg"
+#~ msgstr "Africa/Johannesburg"
 
 #~ msgid "Africa/Kampala"
-#~ msgstr "Afrique/Kampala"
+#~ msgstr "Africa/Kampala"
 
 #~ msgid "Africa/Khartoum"
-#~ msgstr "Afrique/Khartoum"
+#~ msgstr "Africa/Khartoum"
 
 #~ msgid "Africa/Kigali"
-#~ msgstr "Afrique/Kigali"
+#~ msgstr "Africa/Kigali"
 
 #~ msgid "Africa/Kinshasa"
-#~ msgstr "Afrique/Kinshasa"
+#~ msgstr "Africa/Kinshasa"
 
 #~ msgid "Africa/Lagos"
-#~ msgstr "Afrique/Lagos"
+#~ msgstr "Africa/Lagos"
 
 #~ msgid "Africa/Libreville"
-#~ msgstr "Afrique/Libreville"
+#~ msgstr "Africa/Libreville"
 
 #~ msgid "Africa/Lome"
-#~ msgstr "Afrique/Lome"
+#~ msgstr "Africa/Lome"
 
 #~ msgid "Africa/Luanda"
-#~ msgstr "Afrique/Luanda"
+#~ msgstr "Africa/Luanda"
 
 #~ msgid "Africa/Lubumbashi"
-#~ msgstr "Afrique/Lubumbashi"
+#~ msgstr "Africa/Lubumbashi"
 
 #~ msgid "Africa/Lusaka"
-#~ msgstr "Afrique/Lusaka"
+#~ msgstr "Africa/Lusaka"
 
 #~ msgid "Africa/Malabo"
-#~ msgstr "Afrique/Malabo"
+#~ msgstr "Africa/Malabo"
 
 #~ msgid "Africa/Maputo"
-#~ msgstr "Afrique/Maputo"
+#~ msgstr "Africa/Maputo"
 
 #~ msgid "Africa/Maseru"
-#~ msgstr "Afrique/Maseru"
+#~ msgstr "Africa/Maseru"
 
 #~ msgid "Africa/Mbabane"
-#~ msgstr "Afrique/Mbabane"
+#~ msgstr "Africa/Mbabane"
 
 #~ msgid "Africa/Mogadishu"
-#~ msgstr "Afrique/Mogadishu"
+#~ msgstr "Africa/Mogadishu"
 
 #~ msgid "Africa/Monrovia"
-#~ msgstr "Afrique/Monrovia"
+#~ msgstr "Africa/Monrovia"
 
 #~ msgid "Africa/Nairobi"
-#~ msgstr "Afrique/Nairobi"
+#~ msgstr "Africa/Nairobi"
 
 #~ msgid "Africa/Ndjamena"
-#~ msgstr "Afrique/Ndjamena"
+#~ msgstr "Africa/Ndjamena"
 
 #~ msgid "Africa/Niamey"
-#~ msgstr "Afrique/Niamey"
+#~ msgstr "Africa/Niamey"
 
 #~ msgid "Africa/Nouakchott"
-#~ msgstr "Afrique/Nouakchott"
+#~ msgstr "Africa/Nouakchott"
 
 #~ msgid "Africa/Ouagadougou"
-#~ msgstr "Afrique/Ouagadougou"
+#~ msgstr "Africa/Ouagadougou"
 
 #~ msgid "Africa/Porto-Novo"
-#~ msgstr "Afrique/Porto-Novo"
+#~ msgstr "Africa/Porto-Novo"
 
 #~ msgid "Africa/Sao_Tome"
-#~ msgstr "Afrique/Sao_Tome"
+#~ msgstr "Africa/Sao_Tome"
 
 #~ msgid "Africa/Timbuktu"
-#~ msgstr "Afrique/Timbuktu"
+#~ msgstr "Africa/Timbuktu"
 
 #~ msgid "Africa/Tripoli"
-#~ msgstr "Afrique/Tripoli"
+#~ msgstr "Africa/Tripoli"
 
 #~ msgid "Africa/Tunis"
-#~ msgstr "Afrique/Tunis"
+#~ msgstr "Africa/Tunis"
 
 #~ msgid "Africa/Windhoek"
-#~ msgstr "Afrique/Windhoek"
+#~ msgstr "Africa/Windhoek"
 
 #~ msgid "America/Adak"
-#~ msgstr "Amérique/Adak"
+#~ msgstr "America/Adak"
 
 #~ msgid "America/Anchorage"
-#~ msgstr "Amérique/Anchorage"
+#~ msgstr "America/Anchorage"
 
 #~ msgid "America/Anguilla"
-#~ msgstr "Amérique/Anguilla"
+#~ msgstr "America/Anguilla"
 
 #~ msgid "America/Antigua"
-#~ msgstr "Amérique/Antigua"
+#~ msgstr "America/Antigua"
 
 #~ msgid "America/Araguaina"
-#~ msgstr "Amérique/Araguaina"
+#~ msgstr "America/Araguaina"
 
 #~ msgid "America/Aruba"
-#~ msgstr "Amérique/Aruba"
+#~ msgstr "America/Aruba"
 
 #~ msgid "America/Asuncion"
-#~ msgstr "Amérique/Asuncion"
+#~ msgstr "America/Asuncion"
 
 #~ msgid "America/Barbados"
-#~ msgstr "Amérique/Barbade"
+#~ msgstr "America/Barbade"
 
 #~ msgid "America/Belem"
-#~ msgstr "Amérique/Belem"
+#~ msgstr "America/Belem"
 
 #~ msgid "America/Belize"
-#~ msgstr "Amérique/Belize"
+#~ msgstr "America/Belize"
 
 #~ msgid "America/Boa_Vista"
-#~ msgstr "Amérique/Boa_Vista"
+#~ msgstr "America/Boa_Vista"
 
 #~ msgid "America/Bogota"
-#~ msgstr "Amerique/Bogota"
+#~ msgstr "America/Bogota"
 
 #~ msgid "America/Boise"
-#~ msgstr "Amérique/Boise"
+#~ msgstr "America/Boise"
 
 #~ msgid "America/Buenos_Aires"
-#~ msgstr "Amérique/Buenos_Aires"
+#~ msgstr "America/Buenos_Aires"
 
 #~ msgid "America/Cambridge_Bay"
-#~ msgstr "Amérique/Cambridge_Bay"
+#~ msgstr "America/Cambridge_Bay"
 
 #~ msgid "America/Cancun"
-#~ msgstr "Amérique/Cancun"
+#~ msgstr "America/Cancun"
 
 #~ msgid "America/Caracas"
-#~ msgstr "Amérique/Caracas"
+#~ msgstr "America/Caracas"
 
 #~ msgid "America/Catamarca"
-#~ msgstr "Amérique/Catamarca"
+#~ msgstr "America/Catamarca"
 
 #~ msgid "America/Cayenne"
-#~ msgstr "Amérique/Cayenne"
+#~ msgstr "America/Cayenne"
 
 #~ msgid "America/Cayman"
-#~ msgstr "Amérique/Cayman"
+#~ msgstr "America/Cayman"
 
 #~ msgid "America/Chicago"
-#~ msgstr "Amérique/Chicago"
+#~ msgstr "America/Chicago"
 
 #~ msgid "America/Chihuahua"
-#~ msgstr "Amérique/Chihuahua"
+#~ msgstr "America/Chihuahua"
 
 #~ msgid "America/Cordoba"
-#~ msgstr "Amérique/Cordoba"
+#~ msgstr "America/Cordoba"
 
 #~ msgid "America/Costa_Rica"
-#~ msgstr "Amérique/Costa_Rica"
+#~ msgstr "America/Costa_Rica"
 
 #~ msgid "America/Cuiaba"
-#~ msgstr "Amérique/Cuiaba"
+#~ msgstr "America/Cuiaba"
 
 #~ msgid "America/Curacao"
-#~ msgstr "Amérique/Curacao"
+#~ msgstr "America/Curacao"
 
 #~ msgid "America/Danmarkshavn"
-#~ msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
+#~ msgstr "America/Danmarkshavn"
 
 #~ msgid "America/Dawson"
-#~ msgstr "Amérique/Dawson"
+#~ msgstr "America/Dawson"
 
 #~ msgid "America/Dawson_Creek"
-#~ msgstr "Amérique/Dawson_Creek"
+#~ msgstr "America/Dawson_Creek"
 
 #~ msgid "America/Denver"
-#~ msgstr "Amérique/Denver"
+#~ msgstr "America/Denver"
 
 #~ msgid "America/Detroit"
-#~ msgstr "Amérique/Detroit"
+#~ msgstr "America/Detroit"
 
 #~ msgid "America/Dominica"
-#~ msgstr "Amérique/Dominica"
+#~ msgstr "America/Dominica"
 
 #~ msgid "America/Edmonton"
-#~ msgstr "Amérique/Edmonton"
+#~ msgstr "America/Edmonton"
 
 #~ msgid "America/Eirunepe"
-#~ msgstr "Amérique/Eirunepe"
+#~ msgstr "America/Eirunepe"
 
 #~ msgid "America/El_Salvador"
-#~ msgstr "Amérique/El_Salvador"
+#~ msgstr "America/El_Salvador"
 
 #~ msgid "America/Fortaleza"
-#~ msgstr "Amérique/Fortaleza"
+#~ msgstr "America/Fortaleza"
 
 #~ msgid "America/Glace_Bay"
-#~ msgstr "Amérique/Glace_Bay"
+#~ msgstr "America/Glace_Bay"
 
 #~ msgid "America/Godthab"
-#~ msgstr "Amérique/Godthab"
+#~ msgstr "America/Godthab"
 
 #~ msgid "America/Goose_Bay"
-#~ msgstr "Amérique/Goose_Bay"
+#~ msgstr "America/Goose_Bay"
 
 #~ msgid "America/Grand_Turk"
-#~ msgstr "Amérique/Grand_Turk"
+#~ msgstr "America/Grand_Turk"
 
 #~ msgid "America/Grenada"
-#~ msgstr "Amérique/Grenade"
+#~ msgstr "America/Grenade"
 
 #~ msgid "America/Guadeloupe"
-#~ msgstr "Amérique/Guadeloupe"
+#~ msgstr "America/Guadeloupe"
 
 #~ msgid "America/Guatemala"
-#~ msgstr "Amérique/Guatemala"
+#~ msgstr "America/Guatemala"
 
 #~ msgid "America/Guayaquil"
-#~ msgstr "Amérique/Guayaquil"
+#~ msgstr "America/Guayaquil"
 
 #~ msgid "America/Guyana"
-#~ msgstr "Amérique/Guyane"
+#~ msgstr "America/Guyane"
 
 #~ msgid "America/Halifax"
-#~ msgstr "Amérique/Halifax"
+#~ msgstr "America/Halifax"
 
 #~ msgid "America/Havana"
-#~ msgstr "Amérique/La Havane"
+#~ msgstr "America/La Havane"
 
 #~ msgid "America/Hermosillo"
-#~ msgstr "Amérique/Hermosillo"
+#~ msgstr "America/Hermosillo"
 
 #~ msgid "America/Indiana/Indianapolis"
-#~ msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
+#~ msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
 
 #~ msgid "America/Indiana/Knox"
-#~ msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
+#~ msgstr "America/Indiana/Knox"
 
 #~ msgid "America/Indiana/Marengo"
-#~ msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
+#~ msgstr "America/Indiana/Marengo"
 
 #~ msgid "America/Indiana/Vevay"
-#~ msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
+#~ msgstr "America/Indiana/Vevay"
 
 #~ msgid "America/Indianapolis"
-#~ msgstr "Amérique/Indianapolis"
+#~ msgstr "America/Indianapolis"
 
 #~ msgid "America/Inuvik"
-#~ msgstr "Amérique/Inuvik"
+#~ msgstr "America/Inuvik"
 
 #~ msgid "America/Iqaluit"
-#~ msgstr "Amérique/Iqaluit"
+#~ msgstr "America/Iqaluit"
 
 #~ msgid "America/Jamaica"
-#~ msgstr "Amérique/Jamaïque"
+#~ msgstr "America/Jamaïque"
 
 #~ msgid "America/Jujuy"
-#~ msgstr "Amérique/Jujuy"
+#~ msgstr "America/Jujuy"
 
 #~ msgid "America/Juneau"
-#~ msgstr "Amérique/Juneau"
+#~ msgstr "America/Juneau"
 
 #~ msgid "America/Kentucky/Louisville"
-#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
+#~ msgstr "America/Kentucky/Louisville"
 
 #~ msgid "America/Kentucky/Monticello"
-#~ msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
+#~ msgstr "America/Kentucky/Monticello"
 
 #~ msgid "America/La_Paz"
-#~ msgstr "Amérique/La Paz"
+#~ msgstr "America/La Paz"
 
 #~ msgid "America/Lima"
-#~ msgstr "Amérique/Lima"
+#~ msgstr "America/Lima"
 
 #~ msgid "America/Los_Angeles"
-#~ msgstr "Amérique/Los Angeles"
+#~ msgstr "America/Los Angeles"
 
 #~ msgid "America/Louisville"
-#~ msgstr "Amérique/Louisville"
+#~ msgstr "America/Louisville"
 
 #~ msgid "America/Maceio"
-#~ msgstr "Amérique/Maceio"
+#~ msgstr "America/Maceio"
 
 #~ msgid "America/Managua"
-#~ msgstr "Amérique/Managua"
+#~ msgstr "America/Managua"
 
 #~ msgid "America/Manaus"
-#~ msgstr "Amérique/Manaus"
+#~ msgstr "America/Manaus"
 
 #~ msgid "America/Martinique"
-#~ msgstr "Amérique/Martinique"
+#~ msgstr "America/Martinique"
 
 #~ msgid "America/Mazatlan"
-#~ msgstr "Amérique/Mazatlan"
+#~ msgstr "America/Mazatlan"
 
 #~ msgid "America/Mendoza"
-#~ msgstr "Amérique/Mendoza"
+#~ msgstr "America/Mendoza"
 
 #~ msgid "America/Menominee"
-#~ msgstr "Amérique/Menominee"
+#~ msgstr "America/Menominee"
 
 #~ msgid "America/Merida"
-#~ msgstr "Amérique/Merida"
+#~ msgstr "America/Merida"
 
 #~ msgid "America/Mexico_City"
-#~ msgstr "Amérique/Mexico"
+#~ msgstr "America/Mexico"
 
 #~ msgid "America/Miquelon"
-#~ msgstr "Amérique/Miquelon"
+#~ msgstr "America/Miquelon"
 
 #~ msgid "America/Monterrey"
-#~ msgstr "Amérique/Monterrey"
+#~ msgstr "America/Monterrey"
 
 #~ msgid "America/Montevideo"
-#~ msgstr "Amérique/Montevideo"
+#~ msgstr "America/Montevideo"
 
 #~ msgid "America/Montreal"
-#~ msgstr "Amérique/Montréal"
+#~ msgstr "America/Mostratal"
 
 #~ msgid "America/Montserrat"
-#~ msgstr "Amérique/Montserrat"
+#~ msgstr "America/Montserrat"
 
 #~ msgid "America/Nassau"
-#~ msgstr "Amérique/Nassau"
+#~ msgstr "America/Nassau"
 
 #~ msgid "America/New_York"
-#~ msgstr "Amérique/New York"
+#~ msgstr "America/New York"
 
 #~ msgid "America/Nipigon"
-#~ msgstr "Amérique/Nipigon"
+#~ msgstr "America/Nipigon"
 
 #~ msgid "America/Nome"
-#~ msgstr "Amérique/Nome"
+#~ msgstr "America/Nome"
 
 #~ msgid "America/Noronha"
-#~ msgstr "Amérique/Noronha"
+#~ msgstr "America/Noronha"
 
 #~ msgid "America/North_Dakota/Center"
-#~ msgstr "Amérique/North_Dakota/Center"
+#~ msgstr "America/North_Dakota/Center"
 
 #~ msgid "America/Panama"
-#~ msgstr "Amérique/Panama"
+#~ msgstr "America/Panama"
 
 #~ msgid "America/Pangnirtung"
-#~ msgstr "Amérique/Pangnirtung"
+#~ msgstr "America/Pangnirtung"
 
 #~ msgid "America/Paramaribo"
-#~ msgstr "Amérique/Paramaribo"
+#~ msgstr "America/Paramaribo"
 
 #~ msgid "America/Phoenix"
-#~ msgstr "Amérique/Phoenix"
+#~ msgstr "America/Phoenix"
 
 #~ msgid "America/Port-au-Prince"
-#~ msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
+#~ msgstr "America/Port-au-Prince"
 
 #~ msgid "America/Port_of_Spain"
-#~ msgstr "Amérique/Port of Spain"
+#~ msgstr "America/Port of Spain"
 
 #~ msgid "America/Porto_Velho"
-#~ msgstr "Amérique/Porto Velho"
+#~ msgstr "America/Porto Velho"
 
 #~ msgid "America/Puerto_Rico"
-#~ msgstr "Amérique/Puerto Rico"
+#~ msgstr "America/Puerto Rico"
 
 #~ msgid "America/Rainy_River"
-#~ msgstr "Amérique/Rainy River"
+#~ msgstr "America/Rainy River"
 
 #~ msgid "America/Rankin_Inlet"
-#~ msgstr "Amérique/Rankin Inlet"
+#~ msgstr "America/Rankin Inlet"
 
 #~ msgid "America/Recife"
-#~ msgstr "Amérique/Recife"
+#~ msgstr "America/Recife"
 
 #~ msgid "America/Regina"
-#~ msgstr "Amérique/Regina"
+#~ msgstr "America/Regina"
 
 #~ msgid "America/Rio_Branco"
-#~ msgstr "Amérique/Rio_Branco"
+#~ msgstr "America/Rio_Branco"
 
 #~ msgid "America/Rosario"
-#~ msgstr "Amérique/Rosario"
+#~ msgstr "America/Rosario"
 
 #~ msgid "America/Santiago"
-#~ msgstr "Amérique/Santiago"
+#~ msgstr "America/Santiago"
 
 #~ msgid "America/Santo_Domingo"
-#~ msgstr "Amérique/Santo_Domingo"
+#~ msgstr "America/Santo_Domingo"
 
 #~ msgid "America/Sao_Paulo"
-#~ msgstr "Amérique/Sao_Paulo"
+#~ msgstr "America/Sao_Paulo"
 
 #~ msgid "America/Scoresbysund"
-#~ msgstr "Amérique/Scoresbysund"
+#~ msgstr "America/Scoresbysund"
 
 #~ msgid "America/Shiprock"
-#~ msgstr "Amérique/Shiprock"
+#~ msgstr "America/Shiprock"
 
 #~ msgid "America/St_Johns"
-#~ msgstr "Amérique/St_Johns"
+#~ msgstr "America/St_Johns"
 
 #~ msgid "America/St_Kitts"
-#~ msgstr "Amérique/St_Kitts"
+#~ msgstr "America/St_Kitts"
 
 #~ msgid "America/St_Lucia"
-#~ msgstr "Amérique/St_Lucia"
+#~ msgstr "America/St_Lucia"
 
 #~ msgid "America/St_Thomas"
-#~ msgstr "Amérique/St_Thomas"
+#~ msgstr "America/St_Thomas"
 
 #~ msgid "America/St_Vincent"
-#~ msgstr "Amérique/St_Vincent"
+#~ msgstr "America/St_Vincent"
 
 #~ msgid "America/Swift_Current"
-#~ msgstr "Amérique/Swift_Current"
+#~ msgstr "America/Swift_Current"
 
 #~ msgid "America/Tegucigalpa"
-#~ msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
+#~ msgstr "America/Tegucigalpa"
 
 #~ msgid "America/Thule"
-#~ msgstr "Amérique/Thule"
+#~ msgstr "America/Thule"
 
 #~ msgid "America/Thunder_Bay"
-#~ msgstr "Amérique/Thunder_Bay"
+#~ msgstr "America/Thunder_Bay"
 
 #~ msgid "America/Tijuana"
-#~ msgstr "Amérique/Tijuana"
+#~ msgstr "America/Tijuana"
 
 #~ msgid "America/Tortola"
-#~ msgstr "Amérique/Tortola"
+#~ msgstr "America/Tortola"
 
 #~ msgid "America/Vancouver"
-#~ msgstr "Amérique/Vancouver"
+#~ msgstr "America/Vancouver"
 
-#~ msgid "America/Whitehorse"
-#~ msgstr "Amérique/Whitehorse"
+#~ msgid "America/Whitefòrae"
+#~ msgstr "America/Whitefòrae"
 
 #~ msgid "America/Winnipeg"
-#~ msgstr "Amérique/Winnipeg"
+#~ msgstr "America/Winnipeg"
 
 #~ msgid "America/Yakutat"
-#~ msgstr "Amérique/Yakutat"
+#~ msgstr "America/Yakutat"
 
 #~ msgid "America/Yellowknife"
-#~ msgstr "Amérique/Yellowknife"
+#~ msgstr "America/Yellowknife"
 
 #~ msgid "Antarctica/Casey"
 #~ msgstr "Antarctique/Casey"
@@ -6419,454 +6255,454 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Arctique/Longyearbyen"
 
 #~ msgid "Asia/Aden"
-#~ msgstr "Asie/Aden"
+#~ msgstr "Asia/Aden"
 
 #~ msgid "Asia/Almaty"
-#~ msgstr "Asie/Almaty"
+#~ msgstr "Asia/Almaty"
 
 #~ msgid "Asia/Amman"
-#~ msgstr "Asie/Amman"
+#~ msgstr "Asia/Amman"
 
 #~ msgid "Asia/Anadyr"
-#~ msgstr "Asie/Anadyr"
+#~ msgstr "Asia/Anadyr"
 
 #~ msgid "Asia/Aqtau"
-#~ msgstr "Asie/Aqtau"
+#~ msgstr "Asia/Aqtau"
 
 #~ msgid "Asia/Aqtobe"
-#~ msgstr "Asie/Aqtobe"
+#~ msgstr "Asia/Aqtobe"
 
 #~ msgid "Asia/Ashgabat"
-#~ msgstr "Asie/Ashgabat"
+#~ msgstr "Asia/Ashgabat"
 
 #~ msgid "Asia/Baghdad"
-#~ msgstr "Asie/Baghdad"
+#~ msgstr "Asia/Baghdad"
 
 #~ msgid "Asia/Bahrain"
-#~ msgstr "Asie/Barhain"
+#~ msgstr "Asia/Barhain"
 
 #~ msgid "Asia/Baku"
-#~ msgstr "Asie/Baku"
+#~ msgstr "Asia/Baku"
 
 #~ msgid "Asia/Bangkok"
-#~ msgstr "Asie/Bangkok"
+#~ msgstr "Asia/Bangkok"
 
 #~ msgid "Asia/Beirut"
-#~ msgstr "Asie/Beyrouth"
+#~ msgstr "Asia/Beyrouth"
 
 #~ msgid "Asia/Bishkek"
-#~ msgstr "Asie/Bishkek"
+#~ msgstr "Asia/Bishkek"
 
 #~ msgid "Asia/Brunei"
-#~ msgstr "Asie/Brunei"
+#~ msgstr "Asia/Brunei"
 
 #~ msgid "Asia/Calcutta"
-#~ msgstr "Asie/Calcutta"
+#~ msgstr "Asia/Calcutta"
 
 #~ msgid "Asia/Choibalsan"
-#~ msgstr "Asie/Choibalsan"
+#~ msgstr "Asia/Choibalsan"
 
 #~ msgid "Asia/Chongqing"
-#~ msgstr "Asie/Chungqing"
+#~ msgstr "Asia/Chungqing"
 
 #~ msgid "Asia/Colombo"
-#~ msgstr "Asie/Colombo"
+#~ msgstr "Asia/Colombo"
 
 #~ msgid "Asia/Damascus"
-#~ msgstr "Asie/Damascus"
+#~ msgstr "Asia/Damascus"
 
 #~ msgid "Asia/Dhaka"
-#~ msgstr "Asie/Dhaka"
+#~ msgstr "Asia/Dhaka"
 
 #~ msgid "Asia/Dili"
-#~ msgstr "Asie/Dili"
+#~ msgstr "Asia/Dili"
 
 #~ msgid "Asia/Dubai"
-#~ msgstr "Asie/Dubai"
+#~ msgstr "Asia/Dubai"
 
 #~ msgid "Asia/Dushanbe"
-#~ msgstr "Asie/Dushanbe"
+#~ msgstr "Asia/Dushanbe"
 
 #~ msgid "Asia/Gaza"
-#~ msgstr "Asie/Gaza"
+#~ msgstr "Asia/Gaza"
 
 #~ msgid "Asia/Harbin"
-#~ msgstr "Asie/Harbin"
+#~ msgstr "Asia/Harbin"
 
 #~ msgid "Asia/Hong_Kong"
-#~ msgstr "Asie/Hong_Kong"
+#~ msgstr "Asia/Hong_Kong"
 
 #~ msgid "Asia/Hovd"
-#~ msgstr "Asie/Hovd"
+#~ msgstr "Asia/Hovd"
 
 #~ msgid "Asia/Irkutsk"
-#~ msgstr "Asie/Irkutsk"
+#~ msgstr "Asia/Irkutsk"
 
 #~ msgid "Asia/Istanbul"
-#~ msgstr "Asie/Istanbul"
+#~ msgstr "Asia/Istanbul"
 
 #~ msgid "Asia/Jakarta"
-#~ msgstr "Asie/Jakarta"
+#~ msgstr "Asia/Jakarta"
 
 #~ msgid "Asia/Jayapura"
-#~ msgstr "Asie/Jayapura"
+#~ msgstr "Asia/Jayapura"
 
 #~ msgid "Asia/Jerusalem"
-#~ msgstr "Asie/Jérusalem"
+#~ msgstr "Asia/Jérusalem"
 
 #~ msgid "Asia/Kabul"
-#~ msgstr "Asie/Kabul"
+#~ msgstr "Asia/Kabul"
 
 #~ msgid "Asia/Kamchatka"
-#~ msgstr "Asie/Kamchatka"
+#~ msgstr "Asia/Kamchatka"
 
 #~ msgid "Asia/Karachi"
-#~ msgstr "Asie/Karachi"
+#~ msgstr "Asia/Karachi"
 
 #~ msgid "Asia/Kashgar"
-#~ msgstr "Asie/Kashgar"
+#~ msgstr "Asia/Kashgar"
 
 #~ msgid "Asia/Kathmandu"
-#~ msgstr "Asie/Katmandou"
+#~ msgstr "Asia/Katmandou"
 
 #~ msgid "Asia/Krasnoyarsk"
-#~ msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
+#~ msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
 
 #~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
-#~ msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
+#~ msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
 
 #~ msgid "Asia/Kuching"
-#~ msgstr "Asie/Kuching"
+#~ msgstr "Asia/Kuching"
 
 #~ msgid "Asia/Kuwait"
-#~ msgstr "Asie/Koweït"
+#~ msgstr "Asia/Koweït"
 
 #~ msgid "Asia/Macao"
-#~ msgstr "Asie/Macao"
+#~ msgstr "Asia/Macao"
 
 #~ msgid "Asia/Macau"
-#~ msgstr "Asie/Macau"
+#~ msgstr "Asia/Macau"
 
 #~ msgid "Asia/Magadan"
-#~ msgstr "Asie/Magadan"
+#~ msgstr "Asia/Magadan"
 
 #~ msgid "Asia/Makassar"
-#~ msgstr "Asie/Makassar"
+#~ msgstr "Asia/Makassar"
 
 #~ msgid "Asia/Manila"
-#~ msgstr "Asie/Manille"
+#~ msgstr "Asia/Manille"
 
 #~ msgid "Asia/Muscat"
-#~ msgstr "Asie/Muscat"
+#~ msgstr "Asia/Muscat"
 
 #~ msgid "Asia/Nicosia"
-#~ msgstr "Asie/Nicosie"
+#~ msgstr "Asia/Nicosie"
 
 #~ msgid "Asia/Novosibirsk"
-#~ msgstr "Asie/Novosibirsk"
+#~ msgstr "Asia/Novosibirsk"
 
 #~ msgid "Asia/Omsk"
-#~ msgstr "Asie/Omsk"
+#~ msgstr "Asia/Omsk"
 
 #~ msgid "Asia/Oral"
-#~ msgstr "Asie/Oral"
+#~ msgstr "Asia/Oral"
 
 #~ msgid "Asia/Phnom_Penh"
-#~ msgstr "Asie/Phnom_Penh"
+#~ msgstr "Asia/Phnom_Penh"
 
 #~ msgid "Asia/Pontianak"
-#~ msgstr "Asie/Pontianak"
+#~ msgstr "Asia/Pontianak"
 
 #~ msgid "Asia/Pyongyang"
-#~ msgstr "Asie/Pyongyang"
+#~ msgstr "Asia/Pyongyang"
 
 #~ msgid "Asia/Qatar"
-#~ msgstr "Asie/Qatar"
+#~ msgstr "Asia/Qatar"
 
 #~ msgid "Asia/Qyzylorda"
-#~ msgstr "Asie/Qyzylorda"
+#~ msgstr "Asia/Qyzylorda"
 
 #~ msgid "Asia/Rangoon"
-#~ msgstr "Asie/Rangoon"
+#~ msgstr "Asia/Rangoon"
 
 #~ msgid "Asia/Riyadh"
-#~ msgstr "Asie/Riyadh"
+#~ msgstr "Asia/Riyadh"
 
 #~ msgid "Asia/Saigon"
-#~ msgstr "Asie/Saigon"
+#~ msgstr "Asia/Saigon"
 
 #~ msgid "Asia/Sakhalin"
-#~ msgstr "Asie/Sakhalin"
+#~ msgstr "Asia/Sakhalin"
 
 #~ msgid "Asia/Samarkand"
-#~ msgstr "Asie/Samarkand"
+#~ msgstr "Asia/Samarkand"
 
 #~ msgid "Asia/Seoul"
-#~ msgstr "Asie/Séoul"
+#~ msgstr "Asia/Séoul"
 
 #~ msgid "Asia/Shanghai"
-#~ msgstr "Asie/Shanghai"
+#~ msgstr "Asia/Shanghai"
 
 #~ msgid "Asia/Singapore"
-#~ msgstr "Asie/Singapour"
+#~ msgstr "Asia/Singapour"
 
 #~ msgid "Asia/Taipei"
-#~ msgstr "Asie/Taipei"
+#~ msgstr "Asia/Taipei"
 
 #~ msgid "Asia/Tashkent"
-#~ msgstr "Asie/Tashkent"
+#~ msgstr "Asia/Tashkent"
 
 #~ msgid "Asia/Tbilisi"
-#~ msgstr "Asie/Tbilisi"
+#~ msgstr "Asia/Tbilisi"
 
 #~ msgid "Asia/Tehran"
-#~ msgstr "Asie/Téhéran"
+#~ msgstr "Asia/Téhéran"
 
 #~ msgid "Asia/Thimphu"
-#~ msgstr "Asie/Thimphu"
+#~ msgstr "Asia/Thimphu"
 
 #~ msgid "Asia/Tokyo"
-#~ msgstr "Asie/Tokyo"
+#~ msgstr "Asia/Tokyo"
 
 #~ msgid "Asia/Ujung_Pandang"
-#~ msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
+#~ msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
 
 #~ msgid "Asia/Ulaanbaatar"
-#~ msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
+#~ msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
 
 #~ msgid "Asia/Urumqi"
-#~ msgstr "Asie/Urumqi"
+#~ msgstr "Asia/Urumqi"
 
 #~ msgid "Asia/Vientiane"
-#~ msgstr "Asie/Vientiane"
+#~ msgstr "Asia/Vientiane"
 
 #~ msgid "Asia/Vladivostok"
-#~ msgstr "Asie/Vladivostok"
+#~ msgstr "Asia/Vladivostok"
 
 #~ msgid "Asia/Yakutsk"
-#~ msgstr "Asie/Yakutsk"
+#~ msgstr "Asia/Yakutsk"
 
 #~ msgid "Asia/Yekaterinburg"
-#~ msgstr "Asie/Yekaterinburg"
+#~ msgstr "Asia/Yekaterinburg"
 
 #~ msgid "Asia/Yerevan"
-#~ msgstr "Asie/Yerevan"
+#~ msgstr "Asia/Yerevan"
 
 #~ msgid "Atlantic/Azores"
-#~ msgstr "Atlantique/Açores"
+#~ msgstr "Atlantic/Açores"
 
 #~ msgid "Atlantic/Bermuda"
-#~ msgstr "Atlantique/Bermudes"
+#~ msgstr "Atlantic/Bermudes"
 
 #~ msgid "Atlantic/Canary"
-#~ msgstr "Atlantique/Canaries"
+#~ msgstr "Atlantic/Canaries"
 
 #~ msgid "Atlantic/Cape_Verde"
-#~ msgstr "Atlantique/Cap-Vert"
+#~ msgstr "Atlantic/Cap-Vert"
 
 #~ msgid "Atlantic/Faeroe"
-#~ msgstr "Atlantique/Féroé"
+#~ msgstr "Atlantic/Féroé"
 
 #~ msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
-#~ msgstr "Atlantique/Jan_Mayen"
+#~ msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
 
 #~ msgid "Atlantic/Madeira"
-#~ msgstr "Atlantique/Madère"
+#~ msgstr "Atlantic/Madère"
 
 #~ msgid "Atlantic/Reykjavik"
-#~ msgstr "Atlantique/Reykjavik"
+#~ msgstr "Atlantic/Reykjavik"
 
 #~ msgid "Atlantic/South_Georgia"
-#~ msgstr "Atlantique/South_Georgia"
+#~ msgstr "Atlantic/South_Georgia"
 
 #~ msgid "Atlantic/St_Helena"
-#~ msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène"
+#~ msgstr "Atlantic/Sainte_Hélène"
 
 #~ msgid "Atlantic/Stanley"
-#~ msgstr "Atlantique/Stanley"
+#~ msgstr "Atlantic/Stanley"
 
 #~ msgid "Australia/Adelaide"
-#~ msgstr "Australie/Adélaïde"
+#~ msgstr "Austràlia/Adélaïde"
 
 #~ msgid "Australia/Brisbane"
-#~ msgstr "Australie/Brisbane"
+#~ msgstr "Austràlia/Brisbane"
 
 #~ msgid "Australia/Broken_Hill"
-#~ msgstr "Australie/Broken_Hill"
+#~ msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
 
 #~ msgid "Australia/Darwin"
-#~ msgstr "Australie/Darwin"
+#~ msgstr "Austràlia/Darwin"
 
 #~ msgid "Australia/Hobart"
-#~ msgstr "Australie/Hobart"
+#~ msgstr "Austràlia/Hobart"
 
 #~ msgid "Australia/Lindeman"
-#~ msgstr "Australie/Lindeman"
+#~ msgstr "Austràlia/Lindeman"
 
 #~ msgid "Australia/Lord_Howe"
-#~ msgstr "Australie/Lord_Howe"
+#~ msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
 
 #~ msgid "Australia/Melbourne"
-#~ msgstr "Australie/Melbourne"
+#~ msgstr "Austràlia/Melbourne"
 
 #~ msgid "Australia/Perth"
-#~ msgstr "Australie/Perth"
+#~ msgstr "Austràlia/Perth"
 
 #~ msgid "Australia/Sydney"
-#~ msgstr "Australie/Sydney"
+#~ msgstr "Austràlia/Sydney"
 
 #~ msgid "Europe/Amsterdam"
-#~ msgstr "Europe/Amsterdam"
+#~ msgstr "Euròpa/Amsterdam"
 
 #~ msgid "Europe/Andorra"
-#~ msgstr "Europe/Andorre"
+#~ msgstr "Euròpa/Andorre"
 
 #~ msgid "Europe/Athens"
-#~ msgstr "Europe/Athènes"
+#~ msgstr "Euròpa/Athènes"
 
 #~ msgid "Europe/Belfast"
-#~ msgstr "Europe/Belfast"
+#~ msgstr "Euròpa/Belfast"
 
 #~ msgid "Europe/Belgrade"
-#~ msgstr "Europe/Belgrade"
+#~ msgstr "Euròpa/Belgrade"
 
 #~ msgid "Europe/Berlin"
-#~ msgstr "Europe/Berlin"
+#~ msgstr "Euròpa/Berlin"
 
 #~ msgid "Europe/Bratislava"
-#~ msgstr "Europe/Bratislava"
+#~ msgstr "Euròpa/Bratislava"
 
 #~ msgid "Europe/Brussels"
-#~ msgstr "Europe/Bruxelles"
+#~ msgstr "Euròpa/Bruxelles"
 
 #~ msgid "Europe/Bucharest"
-#~ msgstr "Europe/Bucarest"
+#~ msgstr "Euròpa/Bucarest"
 
 #~ msgid "Europe/Budapest"
-#~ msgstr "Europe/Budapest"
+#~ msgstr "Euròpa/Budapest"
 
 #~ msgid "Europe/Chisinau"
-#~ msgstr "Europe/Chisinau"
+#~ msgstr "Euròpa/Chisinau"
 
 #~ msgid "Europe/Copenhagen"
-#~ msgstr "Europe/Copenhague"
+#~ msgstr "Euròpa/Copenhague"
 
 #~ msgid "Europe/Dublin"
-#~ msgstr "Europe/Dublin"
+#~ msgstr "Euròpa/Dublin"
 
 #~ msgid "Europe/Gibraltar"
-#~ msgstr "Europe/Gibraltar"
+#~ msgstr "Euròpa/Gibraltar"
 
 #~ msgid "Europe/Helsinki"
-#~ msgstr "Europe/Helsinki"
+#~ msgstr "Euròpa/Helsinki"
 
 #~ msgid "Europe/Istanbul"
-#~ msgstr "Europe/Istanbul"
+#~ msgstr "Euròpa/Istanbul"
 
 #~ msgid "Europe/Kaliningrad"
-#~ msgstr "Europe/Kaliningrad"
+#~ msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
 
 #~ msgid "Europe/Kiev"
-#~ msgstr "Europe/Kiev"
+#~ msgstr "Euròpa/Kiev"
 
 #~ msgid "Europe/Lisbon"
-#~ msgstr "Europe/Lisbonne"
+#~ msgstr "Euròpa/Lisbonne"
 
 #~ msgid "Europe/Ljubljana"
-#~ msgstr "Europe/Ljubljana"
+#~ msgstr "Euròpa/Ljubljana"
 
 #~ msgid "Europe/London"
-#~ msgstr "Europe/Londres"
+#~ msgstr "Euròpa/Londres"
 
 #~ msgid "Europe/Luxembourg"
-#~ msgstr "Europe/Luxembourg"
+#~ msgstr "Euròpa/Luxembourg"
 
 #~ msgid "Europe/Madrid"
-#~ msgstr "Europe/Madrid"
+#~ msgstr "Euròpa/Madrid"
 
 #~ msgid "Europe/Malta"
-#~ msgstr "Europe/Malte"
+#~ msgstr "Euròpa/Malte"
 
 #~ msgid "Europe/Minsk"
-#~ msgstr "Europe/Minsk"
+#~ msgstr "Euròpa/Minsk"
 
 #~ msgid "Europe/Monaco"
-#~ msgstr "Europe/Monaco"
+#~ msgstr "Euròpa/Monaco"
 
 #~ msgid "Europe/Moscow"
-#~ msgstr "Europe/Moscou"
+#~ msgstr "Euròpa/Moscou"
 
 #~ msgid "Europe/Nicosia"
-#~ msgstr "Europe/Nicosia"
+#~ msgstr "Euròpa/Nicosia"
 
 #~ msgid "Europe/Oslo"
-#~ msgstr "Europe/Oslo"
+#~ msgstr "Euròpa/Oslo"
 
 #~ msgid "Europe/Paris"
-#~ msgstr "Europe/Paris"
+#~ msgstr "Euròpa/Paris"
 
 #~ msgid "Europe/Prague"
-#~ msgstr "Europe/Prague"
+#~ msgstr "Euròpa/Prague"
 
 #~ msgid "Europe/Riga"
-#~ msgstr "Europe/Riga"
+#~ msgstr "Euròpa/Riga"
 
 #~ msgid "Europe/Rome"
-#~ msgstr "Europe/Rome"
+#~ msgstr "Euròpa/Rome"
 
 #~ msgid "Europe/Samara"
-#~ msgstr "Europe/Samara"
+#~ msgstr "Euròpa/Samara"
 
 #~ msgid "Europe/San_Marino"
-#~ msgstr "Europe/Saint_Marin"
+#~ msgstr "Euròpa/Saint_Marin"
 
 #~ msgid "Europe/Sarajevo"
-#~ msgstr "Europe/Sarajevo"
+#~ msgstr "Euròpa/Sarajevo"
 
 #~ msgid "Europe/Simferopol"
-#~ msgstr "Europe/Simferopol"
+#~ msgstr "Euròpa/Simferopol"
 
 #~ msgid "Europe/Skopje"
-#~ msgstr "Europe/Skopje"
+#~ msgstr "Euròpa/Skopje"
 
 #~ msgid "Europe/Sofia"
-#~ msgstr "Europe/Sofia"
+#~ msgstr "Euròpa/Sofia"
 
 #~ msgid "Europe/Stockholm"
-#~ msgstr "Europe/Stockholm"
+#~ msgstr "Euròpa/Stockholm"
 
 #~ msgid "Europe/Tallinn"
-#~ msgstr "Europe/Tallinn"
+#~ msgstr "Euròpa/Tallinn"
 
 #~ msgid "Europe/Tirane"
-#~ msgstr "Europe/Tirana"
+#~ msgstr "Euròpa/Tirana"
 
 #~ msgid "Europe/Uzhgorod"
-#~ msgstr "Europe/Uzhgorod"
+#~ msgstr "Euròpa/Uzhgorod"
 
 #~ msgid "Europe/Vaduz"
-#~ msgstr "Europe/Vaduz"
+#~ msgstr "Euròpa/Vaduz"
 
 #~ msgid "Europe/Vatican"
-#~ msgstr "Europe/Vatican"
+#~ msgstr "Euròpa/Vatican"
 
 #~ msgid "Europe/Vienna"
-#~ msgstr "Europe/Vienne"
+#~ msgstr "Euròpa/Vienne"
 
 #~ msgid "Europe/Vilnius"
-#~ msgstr "Europe/Vilnius"
+#~ msgstr "Euròpa/Vilnius"
 
 #~ msgid "Europe/Warsaw"
-#~ msgstr "Europe/Varsovie"
+#~ msgstr "Euròpa/Varsovie"
 
 #~ msgid "Europe/Zagreb"
-#~ msgstr "Europe/Zagreb"
+#~ msgstr "Euròpa/Zagreb"
 
 #~ msgid "Europe/Zaporozhye"
-#~ msgstr "Europe/Zaporozhye"
+#~ msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
 
 #~ msgid "Europe/Zurich"
-#~ msgstr "Europe/Zurich"
+#~ msgstr "Euròpa/Zurich"
 
 #~ msgid "Indian/Antananarivo"
 #~ msgstr "Indian/Tananarive"
@@ -6899,277 +6735,277 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indian/Mayotte"
 
 #~ msgid "Indian/Reunion"
-#~ msgstr "Indian/Réunion"
+#~ msgstr "Indian/Reünion"
 
 #~ msgid "Pacific/Apia"
-#~ msgstr "Pacifique/Apia"
+#~ msgstr "Pacific/Apia"
 
 #~ msgid "Pacific/Auckland"
-#~ msgstr "Pacifique/Auckland"
+#~ msgstr "Pacific/Auckland"
 
 #~ msgid "Pacific/Chatham"
-#~ msgstr "Pacifique/Chatham"
+#~ msgstr "Pacific/Chatham"
 
 #~ msgid "Pacific/Easter"
-#~ msgstr "Pacifique/Easter"
+#~ msgstr "Pacific/Easter"
 
 #~ msgid "Pacific/Efate"
-#~ msgstr "Pacifique/Efate"
+#~ msgstr "Pacific/Efate"
 
 #~ msgid "Pacific/Enderbury"
-#~ msgstr "Pacifique/Enderbury"
+#~ msgstr "Pacific/Enderbury"
 
 #~ msgid "Pacific/Fakaofo"
-#~ msgstr "Pacifique/Fakaofo"
+#~ msgstr "Pacific/Fakaofo"
 
 #~ msgid "Pacific/Fiji"
-#~ msgstr "Pacifique/Fidji"
+#~ msgstr "Pacific/Fidji"
 
 #~ msgid "Pacific/Funafuti"
-#~ msgstr "Pacifique/Funafuti"
+#~ msgstr "Pacific/Funafuti"
 
 #~ msgid "Pacific/Galapagos"
-#~ msgstr "Pacifique/Galapagos"
+#~ msgstr "Pacific/Galapagos"
 
 #~ msgid "Pacific/Gambier"
-#~ msgstr "Pacifique/Gambier"
+#~ msgstr "Pacific/Gambier"
 
 #~ msgid "Pacific/Guadalcanal"
-#~ msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
+#~ msgstr "Pacific/Guadalcanal"
 
 #~ msgid "Pacific/Guam"
-#~ msgstr "Pacifique/Guam"
+#~ msgstr "Pacific/Guam"
 
 #~ msgid "Pacific/Honolulu"
-#~ msgstr "Pacifique/Honolulu"
+#~ msgstr "Pacific/Honolulu"
 
 #~ msgid "Pacific/Johnston"
-#~ msgstr "Pacifique/Johnston"
+#~ msgstr "Pacific/Johnston"
 
 #~ msgid "Pacific/Kiritimati"
-#~ msgstr "Pacifique/Kiritimati"
+#~ msgstr "Pacific/Kiritimati"
 
 #~ msgid "Pacific/Kosrae"
-#~ msgstr "Pacifique/Kosrae"
+#~ msgstr "Pacific/Kosrae"
 
 #~ msgid "Pacific/Kwajalein"
-#~ msgstr "Pacifique/Kwajalein"
+#~ msgstr "Pacific/Kwajalein"
 
 #~ msgid "Pacific/Majuro"
-#~ msgstr "Pacifique/Majuro"
+#~ msgstr "Pacific/Majuro"
 
 #~ msgid "Pacific/Marquesas"
-#~ msgstr "Pacifique/Marquesas"
+#~ msgstr "Pacific/Marquesas"
 
 #~ msgid "Pacific/Midway"
-#~ msgstr "Pacifique/Midway"
+#~ msgstr "Pacific/Midway"
 
 #~ msgid "Pacific/Nauru"
-#~ msgstr "Pacifique/Nauru"
+#~ msgstr "Pacific/Nauru"
 
 #~ msgid "Pacific/Niue"
-#~ msgstr "Pacifique/Niue"
+#~ msgstr "Pacific/Niue"
 
 #~ msgid "Pacific/Norfolk"
-#~ msgstr "Pacifique/Norfolk"
+#~ msgstr "Pacific/Norfolk"
 
 #~ msgid "Pacific/Noumea"
-#~ msgstr "Pacifique/Noumea"
+#~ msgstr "Pacific/Noumea"
 
 #~ msgid "Pacific/Pago_Pago"
-#~ msgstr "Pacifique/Pago_Pago"
+#~ msgstr "Pacific/Pago_Pago"
 
 #~ msgid "Pacific/Palau"
-#~ msgstr "Pacifique/Palau"
+#~ msgstr "Pacific/Palau"
 
 #~ msgid "Pacific/Pitcairn"
-#~ msgstr "Pacifique/Pitcairn"
+#~ msgstr "Pacific/Pitcairn"
 
 #~ msgid "Pacific/Ponape"
-#~ msgstr "Pacifique/Ponape"
+#~ msgstr "Pacific/Ponape"
 
 #~ msgid "Pacific/Port_Moresby"
-#~ msgstr "Pacifique/Port_Moresby"
+#~ msgstr "Pacific/Port_Moresby"
 
 #~ msgid "Pacific/Rarotonga"
-#~ msgstr "Pacifique/Rarotonga"
+#~ msgstr "Pacific/Rarotonga"
 
 #~ msgid "Pacific/Saipan"
-#~ msgstr "Pacifique/Saipan"
+#~ msgstr "Pacific/Saipan"
 
 #~ msgid "Pacific/Tahiti"
-#~ msgstr "Pacifique/Tahiti"
+#~ msgstr "Pacific/Tahiti"
 
 #~ msgid "Pacific/Tarawa"
-#~ msgstr "Pacifique/Tarawa"
+#~ msgstr "Pacific/Tarawa"
 
 #~ msgid "Pacific/Tongatapu"
-#~ msgstr "Pacifique/Tongatapu"
+#~ msgstr "Pacific/Tongatapu"
 
 #~ msgid "Pacific/Truk"
-#~ msgstr "Pacifique/Truk"
+#~ msgstr "Pacific/Truk"
 
 #~ msgid "Pacific/Wake"
-#~ msgstr "Pacifique/Wake"
+#~ msgstr "Pacific/Wake"
 
 #~ msgid "Pacific/Wallis"
-#~ msgstr "Pacifique/Wallis"
+#~ msgstr "Pacific/Wallis"
 
 #~ msgid "Pacific/Yap"
-#~ msgstr "Pacifique/Yap"
+#~ msgstr "Pacific/Yap"
 
 #~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Enregistrer sous..."
+#~ msgstr "Enregistrar jos..."
 
 #~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Ferme le fichier actuel"
+#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
 
 #~ msgid "New _Message"
 #~ msgstr "Novèl _message"
 
 #~ msgid "Open New Message window"
-#~ msgstr "Ouvre la fenêtre Novèl message"
+#~ msgstr "Dobrís la fenèstra Novèl message"
 
 #~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Préférences"
+#~ msgstr "_Preferéncias"
 
 #~ msgid "Configure Evolution"
 #~ msgstr "Configurer Evolution"
 
 #~ msgid "Save the current file"
-#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel"
+#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
 
 #~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
+#~ msgstr "Enregistrar _sous..."
 
 #~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent"
+#~ msgstr "Enregistra lo fichièr actual amb un nom diferent"
 
 #~ msgid "Character _Encoding"
-#~ msgstr "_Codage des caractères"
+#~ msgstr "_Codage des caractèrs"
 
 #~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "_Aperçu avant impression"
+#~ msgstr "_Apercebut abans impression"
 
 #~ msgid "Save as _Draft"
-#~ msgstr "Enregistrer comme _brouillon"
+#~ msgstr "Enregistrar coma _borrolhon"
 
 #~ msgid "Save as draft"
-#~ msgstr "Enregistre comme brouillon"
+#~ msgstr "Enregistra coma borrolhon"
 
 #~ msgid "S_end"
-#~ msgstr "E_nvoyer"
+#~ msgstr "Ma_ndar"
 
 #~ msgid "Send this message"
-#~ msgstr "Envoie ce message"
+#~ msgstr "Manda aqueste messatge"
 
 #~ msgid "PGP _Encrypt"
-#~ msgstr "_Chiffrer avec PGP"
+#~ msgstr "_Chifrar amb PGP"
 
 #~ msgid "Encrypt this message with PGP"
-#~ msgstr "Chiffre ce message avec PGP"
+#~ msgstr "Chifra aqueste messatge amb PGP"
 
 #~ msgid "PGP _Sign"
-#~ msgstr "_Signer avec PGP"
+#~ msgstr "_Signer amb PGP"
 
 #~ msgid "Sign this message with your PGP key"
-#~ msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP"
+#~ msgstr "Signe aqueste messatge amb vòstra clau PGP"
 
 #~ msgid "_Picture Gallery"
-#~ msgstr "_Galerie d'images"
+#~ msgstr "_Galariá d'imatges"
 
 #~ msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche un ensemble d'images qui peuvent être déposées dans votre message"
+#~ "Aficha un ensemble d'imatges que peuvent èsser déposées dins vòstre messatge"
 
 #~ msgid "_Prioritize Message"
-#~ msgstr "_Prioriser le message"
+#~ msgstr "_Prioriser lo messatge"
 
 #~ msgid "Set the message priority to high"
-#~ msgstr "Affecte une priorité élevée au message"
+#~ msgstr "Affecte una prioritat élevée al messatge"
 
 #~ msgid "Re_quest Read Receipt"
-#~ msgstr "D_emander un accusé de lecture"
+#~ msgstr "D_emandar un acusat de lectura"
 
 #~ msgid "Get delivery notification when your message is read"
-#~ msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu"
+#~ msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es lu"
 
 #~ msgid "S/MIME En_crypt"
-#~ msgstr "C_hiffrer avec S/MIME"
+#~ msgstr "C_hifrar amb S/MIME"
 
 #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
-#~ msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME"
+#~ msgstr "Chifra aqueste messatge amb vòstre certificat de chiframent S/MIME"
 
 #~ msgid "S/MIME Sig_n"
-#~ msgstr "S_igner avec S/MIME"
+#~ msgstr "S_igner amb S/MIME"
 
 #~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
-#~ msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
+#~ msgstr "Signe aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME"
 
 #~ msgid "Unicode smileys"
-#~ msgstr "Frimousses Unicode"
+#~ msgstr "Emoticònas Unicode"
 
 #~ msgid "Use Unicode characters for smileys."
-#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
+#~ msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las emoticònas."
 
 #~ msgid "_Bcc Field"
-#~ msgstr "Champ Cc_i"
+#~ msgstr "Camp Cc_i"
 
 #~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
-#~ msgstr "Indique si le champ Cci est affiché"
+#~ msgstr "Indica se lo camp Cci es afichat"
 
 #~ msgid "_Cc Field"
-#~ msgstr "Champ _Cc"
+#~ msgstr "Camp _Cc"
 
 #~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
-#~ msgstr "Indique si le champ Cc est affiché"
+#~ msgstr "Indica se lo camp Cc es afichat"
 
 #~ msgid "_From Override Field"
-#~ msgstr "Champ de changement d'e_xpéditeur"
+#~ msgstr "Camp de cambiament d'e_xpeditor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
 #~ "displayed"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si le champ « De » pour remplacer le nom ou l'adresse de courriel est "
-#~ "affiché"
+#~ "Indica se lo camp « De » per remplaçar lo nom o l'adreça de corrièr electronic es "
+#~ "afichat"
 
 #~ msgid "_Reply-To Field"
-#~ msgstr "Champ _Répondre à"
+#~ msgstr "Camp _Respondre a"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
-#~ msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché"
+#~ msgstr "Indica se lo camp Respondre a es afichat"
 
 #~ msgid "Attach"
-#~ msgstr "Joindre"
+#~ msgstr "Jónher"
 
 #~ msgid "Save Draft"
-#~ msgstr "Enregistrer le brouillon"
+#~ msgstr "Enregistrar lo borrolhon"
 
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Nom :"
 
 #~ msgid "Enter the recipients of the message"
-#~ msgstr "Saisissez les destinataires du message"
+#~ msgstr "Sasissètz los destinataris del messatge"
 
 #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
-#~ msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
+#~ msgstr "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia carbòni d'aqueste messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
 #~ "appearing in the recipient list of the message"
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître dans "
-#~ "la liste des destinataires du message"
+#~ "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia del messatge sens aparéisser dins "
+#~ "la lista dels destinataris del messatge"
 
 #~ msgid "Fr_om:"
 #~ msgstr "_De :"
 
 #~ msgid "_Reply-To:"
-#~ msgstr "_Répondre à :"
+#~ msgstr "_Respondre a :"
 
 #~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_À :"
+#~ msgstr "_A :"
 
 #~ msgid "_Cc:"
 #~ msgstr "_Cc :"
@@ -7178,733 +7014,733 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cc_i :"
 
 #~ msgid "_Post To:"
-#~ msgstr "_Poster à :"
+#~ msgstr "_Postar a :"
 
 #~ msgid "S_ubject:"
-#~ msgstr "_Objet :"
+#~ msgstr "_Objècte :"
 
 #~ msgid "Si_gnature:"
-#~ msgstr "Si_gnature :"
+#~ msgstr "Si_gnatura :"
 
 #~ msgid "Click here for the address book"
-#~ msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Click here to select folders to post to"
-#~ msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
 
 #~ msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature défini "
-#~ "pour ce compte"
+#~ "Impossible de signer lo messatge sortent : aucun certificat de signatura défini "
+#~ "pour aqueste compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement "
-#~ "défini pour ce compte"
+#~ "Impossible de chifrar lo messatge sortent : aucun certificat de chiframent "
+#~ "défini per aqueste compte"
 
 #~ msgid "Compose Message"
-#~ msgstr "Rédaction d'un message"
+#~ msgstr "Redaccion d'un messatge"
 
-#~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+#~ msgid "The compausar contains a non-text message body, which cannot be edited."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être édité."
+#~ "L'editor conten un còs de message non textuel que pòt pas èsser editat."
 
 #~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
-#~ msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message."
+#~ msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge."
 
 #~ msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé "
-#~ "dans un message."
+#~ "Lo fichièr « {0} » es pas un fichièr régulier e pòt pas èsser mandat "
+#~ "dans un messatge."
 
 #~ msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-#~ msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}."
+#~ msgstr "Impossible de recuperar lo messatge junt dempuèi {0}."
 
 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
 #~ msgstr "À cause de « {1} »."
 
 #~ msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
-#~ msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?"
+#~ msgstr "Volètz recuperar los messatges inacabats ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
 #~ "the message will allow you to continue where you left off."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau "
-#~ "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous "
+#~ "Evolution a quitat de façon inesperada pendent que vous rédigiez un novèl "
+#~ "message. Recuperar lo messatge, vous permettra de reprene aquí ont vous vous "
 #~ "étiez arrêté."
 
 #~ msgid "_Do not Recover"
-#~ msgstr "_Ne pas récupérer"
+#~ msgstr "_Ne pas recuperar"
 
 #~ msgid "_Recover"
-#~ msgstr "_Récupérer"
+#~ msgstr "_Recuperar"
 
 #~ msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de salvament automatique « {0} »."
 
 #~ msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
 #~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de "
+#~ "Error al moment de l'enregistrament dins los salvaments automatics a causa de "
 #~ "« {1} »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment abandonner le message, actuellement en cours de "
-#~ "rédaction, dont l'objet est « {0} » ?"
+#~ "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de "
+#~ "redaccion, que l'objècte n'es « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
+#~ "Closing this compausar window will discard the message permanently, unless you "
 #~ "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
 #~ "continue the message at a later date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, à "
-#~ "moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier des "
-#~ "brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre ultérieurement "
-#~ "la rédaction."
+#~ "Lo messatge va èsser definitivament perdu se vous fermez la fenèstra d'edicion, a "
+#~ "moins que vous causitssiez de salvamentr lo messatge dins votre dorsièr des "
+#~ "borrolhons. Aquesta darrièra accion vous permettra de reprene ulteriorament "
+#~ "la redaccion."
 
 #~ msgid "_Continue Editing"
-#~ msgstr "_Continuer l'édition"
+#~ msgstr "_Contunhar l'edicion"
 
 #~ msgid "_Save Draft"
-#~ msgstr "Enregistrer le _brouillon"
+#~ msgstr "Enregistrar lo _borrolhon"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le message en cours de rédaction ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?"
 
 #~ msgid "Could not create message."
-#~ msgstr "Impossible de créer le message."
+#~ msgstr "Impossible de crear lo messatge."
 
 #~ msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
 #~ msgstr ""
-#~ "À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres "
-#~ "options de messagerie."
+#~ "À cause de « {0} », il se pòt que vous ayez besoin de causir d'autres "
+#~ "options de messatjariá."
 
 #~ msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de signatura « {0} »."
 
 #~ msgid "All accounts have been removed."
-#~ msgstr "Tous les comptes ont été supprimés."
+#~ msgstr "Totes los comptes ont été suprimits."
 
 #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
-#~ msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel."
+#~ msgstr "Vos cal configurer un compte abans de pouvoir rédiger un corrièr electronic."
 
 #~ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre boîte d'envoi."
+#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
-#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a pas été envoyé."
+#~ msgstr "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es pas estat mandat."
 
 #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement dans votre dossier des "
-#~ "brouillons."
+#~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins votre dorsièr des "
+#~ "borrolhons."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
 #~ "saved."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'erreur signalée était « {0} ». Le message n'a probablement pas été "
-#~ "enregistré."
+#~ "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge n'a probablement pas été "
+#~ "enregistrat."
 
 #~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi. Que désirez-vous faire ?"
+#~ msgstr "Una error s'es producha al moment del mandadís. Que désirez-vos far ?"
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "L'erreur signalée était « {0} »."
+#~ msgstr "L'error senhalada èra « {0} »."
 
 #~ msgid "_Save to Outbox"
-#~ msgstr "Enregi_strer dans la boîte d'envoi"
+#~ msgstr "Enregi_strer dins la bóstia de mandadís"
 
 #~ msgid "_Try Again"
-#~ msgstr "_Essayer à nouveau"
+#~ msgstr "_Ensajar tornamai"
 
 #~ msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-"
+#~ "Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es producha pendent lo post-"
 #~ "traitement."
 
 #~ msgid "Saving message to Outbox."
-#~ msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d'envoi."
+#~ msgstr "Enregistrament del messatge dins la bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
 #~ "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
 #~ "Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le message sera enregistré dans votre boîte d'envoi locale, car le service "
-#~ "destinataire est actuellement indisponible. Vous pouvez envoyer le message en "
-#~ "cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre d'outils d'Evolution."
+#~ "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locale, perque lo servici "
+#~ "destinatari es actualament indisponible. Podètz mandar lo messatge en "
+#~ "cliquant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas d'Evolution."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send the message?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le message ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar lo messatge ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
 #~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un raccourci clavier destiné à envoyer un message a été utilisé. Soit vous "
-#~ "annulez l'envoi du message si ce n'était pas voulu, soit vous envoyez le "
+#~ "Un acorchi de clavièr destiné a mandar un messatge a été utilizat. Soit vous "
+#~ "anullaz lo mandadís del messatge se ce n'était pas voulu, siá vous envoyez lo "
 #~ "message."
 
-#~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer le mode de l'éditeur ?"
+#~ msgid "Are you sure you want to change the compausar mode?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz changer lo mòde de l'editor ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want "
 #~ "to continue?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Quitter le mode HTML fera perdre toute mise en forme. Voulez-vous continuer ?"
+#~ "Quitter lo mòde HTML fera perdre tota mesa en forma. Volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "_Don't lose formatting"
-#~ msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme"
+#~ msgstr "_Ne pas perdre la mesa en forma"
 
 #~ msgid "Lose _formatting"
-#~ msgstr "Perdre la _mise en forme"
+#~ msgstr "Perdre la _mesa en forma"
 
 #~ msgid "Evolution Alarm Notify"
-#~ msgstr "Notification d'alarmes Evolution"
+#~ msgstr "Notificacion d'alarmes Evolution"
 
 #~ msgid "Calendar event notifications"
-#~ msgstr "Notifications des évènements de l'agenda"
+#~ msgstr "Notificacions des eveniments de l'agenda"
 
 #~ msgid "Evolution"
 #~ msgstr "Evolution"
 
 #~ msgid "Groupware Suite"
-#~ msgstr "Suite de travail collaboratif"
+#~ msgstr "Seguida de trabalh collaboratiu"
 
 #~ msgid "Evolution Mail and Calendar"
-#~ msgstr "Messagerie et agenda d'Evolution"
+#~ msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution"
 
-# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
-# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
 #~ msgid "Manage your email, contacts and schedule"
-#~ msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas"
+#~ msgstr "Gerir vos corrièrs electronics, contacts e agendas"
 
 #~ msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
-#~ msgstr "courriel;agenda;calendrier;contact;carnet d'adresses;tâches;"
+#~ msgstr "corrièr electronic;agenda;calendièr;contact;quasernet d'adreças;prètzfaches;"
 
 #~ msgid "Enable address formatting"
-#~ msgstr "Activer le formatage d'adresse"
+#~ msgstr "Activar lo formatage d'adreça"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
 #~ "destination country"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de "
+#~ "Indica se las adreças devon èsser formatées selon l'estandard del pays de "
 #~ "destination"
 
 #~ msgid "Autocomplete length"
-#~ msgstr "Longueur avant complétion automatique"
+#~ msgstr "Longor abans complecion automatica"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
 #~ "autocomplete."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de "
-#~ "compléter."
+#~ "Lo nombre de caractèrs que devon èsser sasits abans qu'Evolution ensage de "
+#~ "completar."
 
 #~ msgid "Show autocompleted name with an address"
-#~ msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse"
+#~ msgstr "Afichar lo nom autocomplété amb una adreça"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
 #~ "contact in the entry."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut forcer l'affichage de l'adresse électronique avec le nom du "
-#~ "contact autocomplété dans la zone de saisie."
+#~ "Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del "
+#~ "contact autocomplété dins la zòna de sasida."
 
 #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms"
+#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms"
 
 #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms."
+#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms."
 
 #~ msgid "Contact layout style"
-#~ msgstr "Style de l'agencement des contacts"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament dels contactes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact "
 #~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
-#~ "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau "
-#~ "d'aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
-#~ "d'aperçu à côté de la liste des contacts."
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+#~ "rapport a la lista dels contactes. « 0 » (vue classique) place lo panèl "
+#~ "d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vista verticala) place lo panèl "
+#~ "d'apercebut a costat de la lista dels contactes."
 
 #~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (horizontale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (horizontale)"
 
 #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation horizontale."
+#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion horizontale."
 
 #~ msgid "Contact preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des contacts (verticale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (verticale)"
 
 #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
 #~ msgstr ""
-#~ "Position du panneau d'aperçu des contacts pour une orientation verticale."
+#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion verticale."
 
 #~ msgid "Show maps"
-#~ msgstr "Afficher les cartes"
+#~ msgstr "Afichar les cartes"
 
 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les cartes dans le panneau d'aperçu"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar las mapas dins lo panèl d'apercebut"
 
 #~ msgid "Primary address book"
-#~ msgstr "Carnet d'adresses principal"
+#~ msgstr "Quasernet d'adreças principal"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
 #~ "\"Contacts\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID du carnet d'adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau "
-#~ "latéral de la vue « Contacts »"
+#~ "L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl "
+#~ "latéral de la vista « Contactes »"
 
 #~ msgid "Show preview pane"
-#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut"
 
 #~ msgid "Whether to show the preview pane."
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau d'aperçu."
+#~ msgstr "Indica se cal afichar lo panèl d'apercebut."
 
 #~ msgid "true"
 #~ msgstr "vrai"
 
 #~ msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les numéros de téléphone dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar los numèros de telefòn dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses SIP dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar las adreças SIP dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les adresses de messagerie instantanée dans "
-#~ "l'éditeur"
+#~ "Indica se cal afichar las adreças de messatjariá instantanèa dins "
+#~ "l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de domicile dans l'éditeur"
+#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicili dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les adresses postales de bureau dans l'éditeur"
+#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les autres adresses postales dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les adresses Web dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar las adreças Web dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show job information in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations de travail dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar des informations de trabalh dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des informations diverses dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar des informations diverses dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show notes in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les notes dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar las nòtas dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'onglet Certificats dans l'éditeur"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar l'onglet Certificats dins l'editor"
 
 #~ msgid "Convert mail messages to Unicode"
-#~ msgstr "Convertit les messages en Unicode"
+#~ msgstr "Convertit los messatges en Unicode"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
 #~ "different character sets."
 #~ msgstr ""
-#~ "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises spam/"
-#~ "ham provenant de différents jeux de caractères."
+#~ "Convertit lo tèxte dels messatges en Unicode UTF-8 per unifier les balises spam/"
+#~ "ham provenant de diferents jòcs de caractèrs."
 
 #~ msgid "Full path command to run Bogofilter"
-#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Bogofilter"
+#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Bogofilter"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
 #~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
 #~ "arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chemin complet de commande Bogofilter. S'il n'est pas défini, un chemin établi "
-#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/bogofilter. La "
-#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
+#~ "Camin complet de commande Bogofilter. S'il es pas défini, un camin establit "
+#~ "al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/bogofilter. La "
+#~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres."
 
 #~ msgid "Save directory for reminder audio"
-#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio"
+#~ msgstr "Repertòri de salvament des rapèls audio"
 
 #~ msgid "Directory for saving reminder audio files"
-#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel"
+#~ msgstr "Repertòri de salvament des fichièrs audio de rapèl"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-#~ msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires"
+#~ msgstr "Valor pel rapèl dels anniversaris"
 
 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel d'anniversaire"
+#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl d'anniversari"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-#~ msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires"
+#~ msgstr "Unitats pel rapèl des anniversaris"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
 #~ "\""
-#~ msgstr "Unités pour un rappel d'anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »"
+#~ msgstr "Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »"
 
 #~ msgid "Compress weekends in month view"
-#~ msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
+#~ msgstr "Compresser les week-ends dins la vista mesadièra"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
 #~ "in the space of one weekday"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce qui "
-#~ "placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour"
+#~ "Indica se les week-ends devon èsser comquichats dins la vista mesadièra, ce que "
+#~ "placera dissabte e dimenge dins l'espace d'un seul jorn"
 
 #~ msgid "Ask for confirmation when deleting items"
-#~ msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments"
+#~ msgstr "Demandar una confirmation per la supression des elements"
 
 #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-"
-#~ "vous ou des tâches"
+#~ "Indica se cal demandar una confirmation per la supression des rendètz-"
+#~ "vous o des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Confirm expunge"
-#~ msgstr "Confirmer le nettoyage"
+#~ msgstr "Confirmer lo netejatge"
 
 #~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-vous "
-#~ "et des tâches"
+#~ "Indica se cal demandar una confirmation pel netejatge des rendètz-vos "
+#~ "et des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Month view vertical pane position"
-#~ msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle"
+#~ msgstr "Position del panèl vertical dins la vista mesadièra"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
 #~ "navigator calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Position du panneau vertical, entre les listes d'agendas et le calendrier "
-#~ "navigateur de dates"
+#~ "Position del panèl vertical, entre les listes d'agendas e lo calendièr "
+#~ "navigador de dates"
 
 #~ msgid "Workday end hour"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los jorns trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
 #~ msgstr ""
-#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, "
-#~ "de 0 à 23"
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24 oras, "
+#~ "de 0 a 23"
 
 #~ msgid "Workday end minute"
-#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Minuta a la quala los jorns trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59."
+#~ msgstr "Minuta a la quala les jornadas de trabalh s'acaban, de 0 a 59."
 
 #~ msgid "Workday start hour"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los jorns trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
 #~ msgstr ""
-#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, de "
-#~ "0 à 23."
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh commence, dins lo format 24 oras, de "
+#~ "0 a 23."
 
 #~ msgid "Workday start minute"
-#~ msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Minuta a la quala los jorns trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59."
+#~ msgstr "Minuta a la quala les jornadas de trabalh començan, de 0 a 59."
 
 #~ msgid "Workday start time for Monday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les Dilunss trabalhats començan"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
 #~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh commence, dins lo format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
 
 #~ msgid "Workday end time for Monday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les Dilunss trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
 #~ "to use day-end-hour and day-end-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
 
 #~ msgid "Workday start time for Tuesday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les mardis trabalhats començan"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
 #~ "to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format vingt quatre "
-#~ "heures HHMM, de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser day-start-hour et day-start-"
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format vingt quatre "
+#~ "oras HHMM, de 0000 a 2359, o -1 per utilizar day-start-hour e day-start-"
 #~ "minute"
 
 #~ msgid "Workday end time for Tuesday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les mardis trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Wednesday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimècres  trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Wednesday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimècres  trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Thursday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dijòus trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Thursday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dijòus trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Friday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los divendres trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Friday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los divendres trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Saturday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dissabtes trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Saturday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dissabtes trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Sunday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimenges trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Sunday"
-#~ msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimenges trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "The second timezone for a Day View"
-#~ msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne"
+#~ msgstr "Lo fus orari secondaire per una vista quotidienne"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
 #~ "in a 'timezone' key"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La "
-#~ "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »"
+#~ "Se activat, aficha lo fus orari secondaire dins una vista quotidienne. La "
+#~ "valor es identique a celle utilizada per una clau « timezone »"
 
 #~ msgid "Recently used second time zones in a Day View"
-#~ msgstr "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne"
+#~ msgstr "Fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista quotidienne"
 
 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue "
+#~ "Liste des fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista "
 #~ "quotidienne"
 
 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
-#~ msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer"
+#~ msgstr "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' "
 #~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une "
+#~ "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar dins una "
 #~ "liste « day_second_zones »"
 
 #~ msgid "Default reminder value"
-#~ msgstr "Valeur par défaut du rappel"
+#~ msgstr "Valor per defaut del rapèl"
 
 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder"
-#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut"
+#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl per defaut"
 
 #~ msgid "Default reminder units"
-#~ msgstr "Unités par défaut du rappel"
+#~ msgstr "Unitats per defaut del rapèl"
 
 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-#~ msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »"
+#~ msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
 
 #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
-#~ msgstr "Valeur par défaut de l'intervalle du report de rappels, en minutes"
+#~ msgstr "Valor per defaut de l'interval del repòrt de rapèls, en minutas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
 #~ "notification dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intervalle par défaut entre les rappels, en minutes, à remplir dans le "
+#~ "Interval per defaut entre los rapèls, en minutas, a remplir dins lo "
 #~ "dialogue de la notification"
 
 #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
+#~ "Afichar lo camp des categorias dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'évènement/"
-#~ "tâche/réunion"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor d'eveniment/"
+#~ "prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
-#~ "réunion"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
+#~ "reünion"
 
 # Resource Reservation Protocol
 #~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
-#~ "réunion"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
+#~ "reünion"
 
 #~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
-#~ "réunion"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
+#~ "reünion"
 
 #~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-#~ msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/réunion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'évènement/"
-#~ "tâche/réunion"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/"
+#~ "prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/réunion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'évènement/tâche/"
-#~ "réunion"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
+#~ "reünion"
 
 #~ msgid "Hide completed tasks"
-#~ msgstr "Masquer les tâches terminées"
+#~ msgstr "Amagar los prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-#~ msgstr "Indique s'il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches"
+#~ msgstr "Indica se cal amagar los prètzfaches acabadas dins la vista des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Hide task units"
-#~ msgstr "Masquer les unités des tâches"
+#~ msgstr "Amagar les unitats des prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou « "
+#~ "Unitats per determinar quand amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » o « "
 #~ "days »"
 
 #~ msgid "Hide task value"
-#~ msgstr "Masquer la valeur de la tâche"
+#~ msgstr "Amagar la valor del prètzfach"
 
 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
-#~ msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches"
+#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar quand amagar los prètzfaches"
 
 #~ msgid "Horizontal pane position"
-#~ msgstr "Position du panneau horizontal"
+#~ msgstr "Position del panèl orizontal"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
 #~ "task list when not in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
-#~ "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier "
-#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
+#~ "Position del panèl orizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
+#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
 
 #~ msgid "Last reminder time"
-#~ msgstr "Dernier déclenchement du rappel"
+#~ msgstr "Darrièr déclenchement del rapèl"
 
 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
-#~ msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t"
+#~ msgstr "Ora a la quala lo darrièr rapèl es estat aviat, en time_t"
 
 #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
-#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Vue du jour"
+#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vista del jorn"
 
 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
-#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans l'affichage du jour"
+#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn"
 
 #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
-#~ msgstr "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) - Barre de temps"
+#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Barre de temps"
 
 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Couleur de la ligne de l'heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide par "
-#~ "défaut)"
+#~ "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (void per "
+#~ "defaut)"
 
 #~ msgid "Marcus Bains Line"
-#~ msgstr "Ligne de l'heure actuelle (MBL)"
+#~ msgstr "Ligne de l'ora actuala (MBL)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) "
+#~ "Indica se cal dessiner la linha Marcus Bains (linha a la data actuala) "
 #~ "dans l'agenda"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (horizontale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (horizontale)"
 
 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation horizontale"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion horizontale"
 
 #~ msgid "Memo layout style"
-#~ msgstr "Style de l'agencement des mémos"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament des memos"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
 #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
-#~ "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu "
-#~ "sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à "
-#~ "côté de la liste des mémos"
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+#~ "rapport a la lista dels memos. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
+#~ "sous la lista dels memos. « 1 » (vista verticala) place lo panèl d'apercebut a "
+#~ "costat de la lista dels memos"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos (verticale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (verticale)"
 
 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des mémos pour une orientation verticale"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos per una orientacion verticale"
 
 #~ msgid "Month view horizontal pane position"
-#~ msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle"
+#~ msgstr "Position del panèl orizontal dins la vista mesadièra"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
-#~ "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier "
-#~ "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
+#~ "Position del panèl orizontal en vista mesadièra, entre la vue, lo calendièr "
+#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
 
 #~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
-#~ msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois"
+#~ msgstr "Far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
 
 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut faire défiler la vue mensuelle d'une semaine et pas d'un mois"
+#~ "Indica se cal far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
 
 #~ msgid "Reminder programs"
-#~ msgstr "Programmes de rappel"
+#~ msgstr "Programas de rapèl"
 
 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-#~ msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les rappels"
+#~ msgstr "Programas que peuvent èsser lancés pels rapèls"
 
 #~ msgid "Show display reminders in notification tray"
-#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de notification"
+#~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion"
 
 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut utiliser une icône de notification pour afficher les rappels"
+#~ "Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls"
 
 #~ msgid "Preferred New button item"
-#~ msgstr "Élément préféré du bouton Novèl"
+#~ msgstr "Élément preferit del boton Novèl"
 
 #~ msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
-#~ msgstr "Nom de l'élément préféré du bouton Novèl de la barre d'outils"
+#~ msgstr "Nom de l'element preferit del boton Novèl de la barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "Primary calendar"
 #~ msgstr "Agenda principal"
@@ -7913,917 +7749,915 @@ msgstr ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
 #~ "\"Calendar\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de l'agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de la "
-#~ "vue « Agenda »"
+#~ "L'UID de l'agenda seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl lateral de la "
+#~ "vista « Agenda »"
 
 #~ msgid "Primary memo list"
-#~ msgstr "Liste principale de mémos"
+#~ msgstr "Lista principal de memos"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 #~ "\"Memos\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la liste de mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
-#~ "latéral de la vue « Mémos »"
+#~ "L'UID de la lista de memos seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
+#~ "latéral de la vista « Memos »"
 
 #~ msgid "Primary task list"
-#~ msgstr "Liste principale de tâches"
+#~ msgstr "Lista principal de prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
 #~ "\"Tasks\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
-#~ "latéral de la vue « Tâches »"
+#~ "L'UID de la lista dels prètzfaches seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
+#~ "latéral de la vista « Prètzfaches »"
 
 #~ msgid "Free/busy template URL"
-#~ msgstr "URL du modèle Libre/Occupé"
+#~ msgstr "URL del modèl Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
 #~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
 #~ msgstr ""
-#~ "Modèle de l'URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera "
-#~ "remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d sera "
-#~ "remplacé par le nom de domaine"
+#~ "Modèl de l'URL a utilizar coma donada liura/ocupat per defaut, %u serà "
+#~ "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica tandis que %d serà "
+#~ "remplaçat pel nom de domeni"
 
 #~ msgid "Recurrent Events in Italic"
-#~ msgstr "Évènements récurrents en italique"
+#~ msgstr "Eveniments recurrents en italica"
 
 #~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique dans "
-#~ "le calendrier en bas à gauche"
+#~ "Afichar los jorns où apparaissent des eveniments recurrents en italica dins "
+#~ "le calendièr en bas a esquèrra"
 
 #~ msgid "Search range for time-based searching in years"
-#~ msgstr "Nombre d'années à considérer pour une recherche dans le temps"
+#~ msgstr "Nombre d'annadas a considerar per una recèrca dins lo temps"
 
 #~ msgid ""
 #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
 #~ "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
 #~ msgstr ""
-#~ "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d'années la recherche "
-#~ "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre occurrence ; "
-#~ "la valeur par défaut est dix ans"
+#~ "À partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca "
+#~ "dans lo temps peut-elle reculer o avancer per trobar una autra occurrence ; "
+#~ "la valor per defaut es dix ans"
 
 #~ msgid "Show appointment end times in week and month views"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
+#~ "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
 #~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues "
-#~ "hebdomadaire et mensuelle"
+#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins las vistas "
+#~ "hebdomadaire e mesadièra"
 
 #~ msgid "Show the memo preview pane"
-#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des mémos"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des memos"
 
 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre "
-#~ "principale"
+#~ "Se « verai », lo panèl d'apercebut des memos es afichat dins la fenèstra "
+#~ "principal"
 
 #~ msgid "Show the task preview pane"
-#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si « vrai », le panneau d'aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre "
-#~ "principale"
+#~ "Se « verai », lo panèl d'apercebut dels prètzfaches es afichat dins la fenèstra "
+#~ "principal"
 
 #~ msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine de "
-#~ "travail et le navigateur de dates"
+#~ "Afichar los numèros de setmana dins la vista quotidienne, la vista de setmana de "
+#~ "trabalh e lo navigador de dates"
 
 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de "
+#~ "Indica se cal afichar los numèros de setmana a diferents endroits de "
 #~ "l'agenda"
 
 #~ msgid "Vertical position for the tag pane"
-#~ msgstr "Position vertical du panneau des étiquettes"
+#~ msgstr "Position vertical del panèl des etiquetas"
 
 #~ msgid "Highlight tasks due today"
-#~ msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd'hui"
+#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches a efectuar uèi"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd'hui avec "
-#~ "une couleur spéciale (task-due-today-color)"
+#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches a efectuar uèi amb "
+#~ "une color spéciale (task-due-today-color)"
 
 #~ msgid "Tasks due today color"
-#~ msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd'hui"
+#~ msgstr "Coal moment dels prètzfaches a efectuar uèi"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
 #~ "together with task-due-today-highlight"
 #~ msgstr ""
-#~ "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd'hui, dans le format « #rrggbb "
-#~ "». Utilisée conjointement à l'option task-due-today-highlight"
+#~ "Color des prètzfaches que son a efectuar uèi, dins lo format « #rrggbb "
+#~ "». Utilizada conjuntament a l'option task-due-today-highlight"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (horizontale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches (horizontale)"
 
 #~ msgid "Task layout style"
-#~ msgstr "Style de l'agencement des tâches"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament des prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. "
 #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
-#~ "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau d'aperçu "
-#~ "sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau d'aperçu à "
-#~ "côté de la liste des tâches"
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+#~ "rapport a la lista dels prètzfaches. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
+#~ "sous la lista dels prètzfaches. « 1 » (vista verticala) place lo panèl d'apercebut a "
+#~ "costat de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches (verticale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches (verticale)"
 
 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
-#~ msgstr "Position du panneau d'aperçu des tâches pour une orientation verticale"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion verticale"
 
 #~ msgid "Show reminders for completed tasks"
-#~ msgstr "Afficher les rappels pour les tâches achevées"
+#~ msgstr "Afichar los rapèls pels prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
 #~ "for completed tasks are suppressed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher des rappels pour les tâches terminées. Quand défini "
-#~ "à faux, les rappels pour les tâches terminées sont supprimés."
+#~ "Indica se cal afichar des rapèls pels prètzfaches acabadas. Quand défini "
+#~ "à faux, los rapèls pels prètzfaches acabadas son suprimits."
 
 #~ msgid "Highlight overdue tasks"
-#~ msgstr "Mise en évidence des tâches en retard"
+#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches en retard"
 
 #~ msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur "
+#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches en retard amb una color "
 #~ "spéciale (task-overdue-color)"
 
 #~ msgid "Overdue tasks color"
-#~ msgstr "Couleur des tâches en retard"
+#~ msgstr "Color des prètzfaches en retard"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
 #~ "together with task-overdue-highlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée "
-#~ "conjointement à l'option task-overdue-highlight."
+#~ "Color des prètzfaches que son en retard, dins lo format « #rrggbb ». Utilizada "
+#~ "conjuntament a l'option task-overdue-highlight."
 
 #~ msgid "Time divisions"
 #~ msgstr "Divisions horaires"
 
 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, "
+#~ "Intervals afichats dins las vistas quotidiennes e hebdomadaires de trabalh, "
 #~ "en minutes"
 
 #~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fuseau horaire"
+#~ msgstr "Fus orari"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
 #~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans "
-#~ "l'agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux "
-#~ "horaires d'Olsen par exemple « America/New York »"
+#~ "Lo fus orari per defaut a utilizar per les dates e les horaires dins "
+#~ "l'agenda, coma un emplaçament non traduit de la basa de donadas des fuseaux "
+#~ "horaires d'Olsen per exemple « America/New York »"
 
 #~ msgid "Twenty four hour time format"
-#~ msgstr "Format de date 24 heures"
+#~ msgstr "Format de date 24 oras"
 
 #~ msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al luòc del format am/pm"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
-#~ msgstr "Rappel des anniversaires"
+#~ msgstr "Rapèl des anniversaris"
 
 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires"
+#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per les anniversaris"
 
 #~ msgid "Default appointment reminder"
-#~ msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous"
+#~ msgstr "Rapèl per defaut des rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
-#~ msgstr "Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous"
+#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per defaut des rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Use system timezone"
-#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système"
+#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del sistèma"
 
 #~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
 #~ msgstr ""
-#~ "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution"
+#~ "Utilizar lo fus orari del sistèma al luòc de celui défini dins Evolution"
 
 #~ msgid "First day of the week"
-#~ msgstr "Premier jour de la semaine"
+#~ msgstr "Primièr jorn de la setmana"
 
 #~ msgid "Monday is a work day"
-#~ msgstr "Lundi est un jour ouvrable"
+#~ msgstr "Diluns es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Tuesday is a work day"
-#~ msgstr "Mardi est un jour ouvrable"
+#~ msgstr "Dimars es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Wednesday is a work day"
-#~ msgstr "Mercredi est un jour ouvrable"
+#~ msgstr "Dimècres es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Thursday is a work day"
-#~ msgstr "Jeudi est un jour ouvrable"
+#~ msgstr "Dijòus es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Friday is a work day"
-#~ msgstr "Vendredi est un jour ouvrable"
+#~ msgstr "Divendres es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Saturday is a work day"
-#~ msgstr "Samedi est un jour ouvrable"
+#~ msgstr "Dissabte es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Sunday is a work day"
-#~ msgstr "Dimanche est un jour ouvrable"
+#~ msgstr "Dimenge es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-#~ msgstr "(Obsolète) premier jour de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)"
+#~ msgstr "(Obsolète) primièr jorn de la setmana, de dimenge (0) a dissabte (6)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"week-start-day-name\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
-#~ "Utiliser « week-start-day-name » à la place."
+#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
+#~ "Utilizar « week-start-day-name » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Work days"
-#~ msgstr "(Obsolète) jours ouvrables"
+#~ msgstr "(Obsolète) jorns obrants"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
 #~ "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
 #~ "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Jours pour lesquels les heures de bureaux doivent être indiquées. (Cette clé a "
-#~ "été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. Utiliser « "
-#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc à la place.)"
+#~ "Jours per los quals las oras de burèux devon èsser indicadas. (Aquesta clau a "
+#~ "été abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. Utilizar « "
+#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la plaça.)"
 
 #~ msgid "Previous Evolution version"
-#~ msgstr "Version précédente d'Evolution"
+#~ msgstr "Version precedenta d'Evolution"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
 #~ "\". This is used for data and settings migration from older to newer versions."
 #~ msgstr ""
-#~ "La version la plus récemment utilisée d'Evolution, exprimée sous la forme « "
-#~ "major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres "
-#~ "d'une version plus ancienne vers une plus récente."
+#~ "La version la plus recentament utilizada d'Evolution, exprimée jos la forma « "
+#~ "major.minor.micro ». Aquò sert a transférer las donadas e los paramètres "
+#~ "d'una version plus anciana cap a una mai recenta."
 
 #~ msgid "List of disabled plugins"
-#~ msgstr "Liste des greffons désactivés"
+#~ msgstr "Lista des empeutons desactivats"
 
 #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-#~ msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution"
+#~ msgstr "La lista dels empeutons desactivats dins Evolution"
 
 #~ msgid "The window's X coordinate"
-#~ msgstr "Coordonnée X de la fenêtre"
+#~ msgstr "Coordenada X de la fenèstra"
 
 #~ msgid "The window's Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre"
+#~ msgstr "Coordenada Y de la fenèstra"
 
 #~ msgid "The window's width in pixels"
-#~ msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels"
+#~ msgstr "La largor de la fenèstra en pixèls"
 
 #~ msgid "The window's height in pixels"
-#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels"
+#~ msgstr "La nautor de la fenèstra en pixèls"
 
 #~ msgid "Whether the window is maximized"
-#~ msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
+#~ msgstr "Indica se la fenèstra es maximisée"
 
 #~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
-#~ msgstr "Importation de l'agenda de GNOME Calendar réalisée"
+#~ msgstr "Importacion de l'agenda de GNOME Calendar réalisée"
 
 #~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
-#~ msgstr "Indique si l'agenda de GNOME Calendar a été importé ou non"
+#~ msgstr "Indica se l'agenda de GNOME Calendar a été importat o non"
 
 #~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
-#~ msgstr "Importation des tâches de GNOME Calendar réalisée"
+#~ msgstr "Importacion des prètzfaches de GNOME Calendar réalisée"
 
 #~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
-#~ msgstr "Indique si les tâches de GNOME Calendar ont été importées ou non"
+#~ msgstr "Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar son estats importats o non"
 
 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
-#~ msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut"
+#~ msgstr "Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièr electronic per defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur de "
-#~ "courriel par défaut."
+#~ "Cada fois que Evolution es lancé, contrôle que Evolution es lo lector de "
+#~ "corrièr electronic per defaut."
 
 #~ msgid "Default charset in which to compose messages"
-#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages"
+#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges"
 
 #~ msgid "Default charset in which to compose messages."
-#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages."
+#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges."
 
 #~ msgid "Path where picture gallery should search for its content"
-#~ msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché"
+#~ msgstr "Emplaçament où lo contengut de la galariá de photos deu èsser recercat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
 #~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
 #~ "path is not pointing to the existent folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images "
-#~ "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également "
-#~ "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant"
+#~ "Aquesta valor pòt èsser una cadena vide aquò significa que lo dorsièr Images "
+#~ "du sistèma, de costuma ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es également "
+#~ "utilizat se lo camin provesit punta pas cap a un dorsièr existent"
 
 #~ msgid "Spell check inline"
-#~ msgstr "Correction orthographique en ligne"
+#~ msgstr "Correccion ortografica en linha"
 
 #~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
-#~ msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d'orthographe au fil de la saisie."
+#~ msgstr "Afichar los indicadors de fautas d'orthographe al fil de la sasida."
 
 #~ msgid "Automatic link recognition"
-#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les liens"
+#~ msgstr "Reconéisser automaticament los ligams"
 
 #~ msgid "Recognize links in text and replace them."
-#~ msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer."
+#~ msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e les remplaçar."
 
 #~ msgid "Automatic emoticon recognition"
-#~ msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses"
+#~ msgstr "Reconéisser automaticament las emoticònas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images ou "
-#~ "des caractères Unicode."
+#~ "Reconéisser las emoticònas dins lo tèxte e les remplaçar per d'imatges o "
+#~ "des caractèrs Unicode."
 
 #~ msgid "Attribute message"
-#~ msgstr "Message d'attribution"
+#~ msgstr "Messatge d'attribution"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
 #~ "to the original author"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, attribuant le message "
-#~ "à l'auteur d'origine"
+#~ "Lo tèxte que es inserit al moment d'una responsa a un messatge, attribuant lo messatge "
+#~ "à l'autor d'origina"
 
 #~ msgid "Forward message"
-#~ msgstr "Message de transfert"
+#~ msgstr "Messatge de transferiment"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
 #~ "message follows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le texte qui est inséré lors du transfert d'un message, indiquant que le "
-#~ "message transféré suit"
+#~ "Lo tèxte que es inserit al moment del transferiment d'un messatge, indiquant que lo "
+#~ "messatge transferit suit"
 
 #~ msgid "Original message"
-#~ msgstr "Message initial"
+#~ msgstr "Messatge initial"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
 #~ "that the original message follows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le texte qui est inséré lors d'une réponse à un message, indiquant que le "
-#~ "message d'origine suit (top posting)"
+#~ "Lo tèxte que es inserit al moment d'una responsa a un messatge, indiquant que lo "
+#~ "message d'origina suit (top posting)"
 
 #~ msgid "Group Reply replies to list"
-#~ msgstr "Répondre au groupe répond à la liste"
+#~ msgstr "Respondre al grop respond a la lista"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
 #~ "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
 #~ "which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
 #~ msgstr ""
-#~ "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique au "
-#~ "bouton de barre d'outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu'à la liste "
-#~ "de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé."
+#~ "Au luòc del comportement habituel « Respondre a totes », aquesta opcion indica al "
+#~ "boton de barra d'aisinas « Respondre al grop » de ne respondre qu'à la lista "
+#~ "de difusion per la quala lo messatge auquel vous répondez es arribat."
 
 #~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
-#~ msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses"
+#~ msgstr "Posicionar lo cursor en bas des responsas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
 #~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le "
-#~ "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se "
-#~ "positionner au début ou à la fin du message."
+#~ "Los utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lo "
+#~ "cursor en répondant a un messatge. On indica aicí se lo cursor deu se "
+#~ "posicionar al començament o a la fin del messatge."
 
 #~ msgid "Always request read receipt"
-#~ msgstr "Toujours demander un accusé de lecture"
+#~ msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura"
 
 #~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque message "
-#~ "par défaut."
+#~ "Indica se una demanda d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message "
+#~ "par defaut."
 
 #~ msgid "Send HTML mail by default"
-#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML"
+#~ msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML"
 
 #~ msgid "Send HTML mail by default."
-#~ msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML."
+#~ msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML."
 
 #~ msgid "Spell checking languages"
-#~ msgstr "Langues du correcteur orthographique"
+#~ msgstr "Lengas del corrector ortografic"
 
 #~ msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification "
+#~ "Liste des codes de lenga des diccionaris utilizats per la verificacion "
 #~ "orthographique."
 
 #~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message"
+#~ msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 #~ "the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ « Cci » lors de l'envoi d'un message. Cette option est "
-#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
+#~ "contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
 #~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message"
+#~ msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the "
 #~ "View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ « Cc » lors de l'envoi d'un message. Cette option est "
-#~ "contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
+#~ "contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
 #~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message"
+#~ msgstr "Afichar lo camp de substitution « De » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
 #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ de substitution « De » lors de l'envoi d'un message. Cette "
-#~ "option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est "
-#~ "choisi."
+#~ "Afichar lo camp de substitution « De » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta "
+#~ "option es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es "
+#~ "causit."
 
 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message"
+#~ msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message. Cette option "
-#~ "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte de messagerie est choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
+#~ "est contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
 #~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de discussion"
+#~ "Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 #~ "the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ « De » lors de l'envoi d'un message à un groupe de "
-#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte "
-#~ "de groupe de discussion est choisi."
+#~ "Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
+#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte "
+#~ "de grop de discussion es causit."
 
 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi à un groupe de discussion"
+#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís a un grop de discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le champ « Répondre à » lors de l'envoi d'un message à un groupe de "
-#~ "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu'un compte "
-#~ "de groupe de discussion est choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
+#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte "
+#~ "de grop de discussion es causit."
 
 #~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-#~ msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d'origine est signé"
+#~ msgstr "Signer numericament la responsa quand lo messatge d'origina es signat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
 #~ "is also PGP or S/MIME signed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d'une réponse à un "
-#~ "message qui est également signé PGP ou S/MIME."
+#~ "Activar automaticament les signatures PGP o S/MIME al moment d'una responsa a un "
+#~ "message que es également signat PGP o S/MIME."
 
 #~ msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
-#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail"
+#~ msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra Outlook/GMail"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
 #~ "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
 #~ "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
 #~ msgstr ""
-#~ "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière identique "
-#~ "à Outlook ou GMail pour leur permettre d'afficher correctement les noms de "
-#~ "fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce qu'ils ne "
-#~ "suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui est incorrect)."
+#~ "Coder los noms de fichièrs dins las entèstas de courrier de manièra identique "
+#~ "à Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms de "
+#~ "fichièrs que conten des caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (parce qu'ils ne "
+#~ "suivent pas l'estandard RFC 2231 mas utilizan lo RFC 2047 que es incorrect)."
 
 #~ msgid "Send messages through Outbox folder"
-#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la boîte d'envoi"
+#~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
 #~ "the messages should be sent."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toujours enregistrer les messages dans la boîte d'envoi avant d'envoyer, pour "
-#~ "laisser l'utilisateur choisir quand les messages doivent être envoyés."
+#~ "Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans de mandar, per "
+#~ "laisser l'utilizaire causir quand los messatges devon èsser mandats."
 
 #~ msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
-#~ msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses"
+#~ msgstr "Apondre les signatures personalizadas en haut des responsas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
 #~ "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur "
-#~ "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée "
-#~ "au début ou à la fin du message."
+#~ "Los utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lor "
+#~ "signature en répondant a un messatge. On indica aicí se elle deu èsser placée "
+#~ "au començament o a la fin del messatge."
 
 #~ msgid "Do not add signature delimiter"
-#~ msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature"
+#~ msgstr "Ne pas apondre de separador de signatura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
 #~ "signature when composing a mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation "
-#~ "avant la signature dans la rédaction d'un message."
+#~ "Definir a « TRUE » (vrai) se vous ne souhaitez pas apondre una séparation "
+#~ "avant la signatura dins la redaccion d'un messatge."
 
-#~ msgid "Ignore list Reply-To:"
-#~ msgstr "Ignorer l'en-tête Reply-To: des listes"
+#~ msgid "Ignòra list Reply-To:"
+#~ msgstr "Ignorar l'entèsta Reply-To: des listes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
 #~ "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
-#~ "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that "
+#~ "this option to TRUE will attempt to ignòra such Reply-To: headers, so that "
 #~ "Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
 #~ "reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. "
 #~ "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there "
 #~ "is one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) "
-#~ "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils "
-#~ "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à TRUE "
-#~ "(Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre "
-#~ "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; et "
-#~ "si vous utilisez l'action « Répondre à la liste », votre volonté sera "
-#~ "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l'en-tête Reply-"
-#~ "To: avec l'en-tête List-Post:, s'il existe."
+#~ "Certanas listas de difusion définissent un entèsta Reply-To: (respondre à) "
+#~ "qui force les abonnés a mandar las responsas a la lista, même quand ils "
+#~ "souhaitent exquichatment respondre en Privat. En définissant aquesta opcion a TRUE "
+#~ "(Vrai), Evolution ignòra las entèstas Reply-To: per respecter votre "
+#~ "intention. Se causissètz de respondre en Privat, vous pourrez lo far ; e "
+#~ "si vous utilizatz l'accion « Respondre a la lista », votre volonté serà "
+#~ "également respectée. Aquò fonctionne per una comparaison de l'entèsta Reply-"
+#~ "To: amb l'entèsta List-Post:, s'il existe."
 
 #~ msgid "List of localized 'Re'"
-#~ msgstr "Liste des « Re » localisés"
+#~ msgstr "Lista des « Re » localisés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text "
 #~ "when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An "
 #~ "example is 'SV,AV'."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à "
-#~ "ignorer dans le texte de l'objet lors d'une réponse à un message, en plus du "
-#~ "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »."
+#~ "Liste, separada per una virgula, des abréviations localisées de « Re » a "
+#~ "ignorar dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, en plus del "
+#~ "préfixe standard « Re ». Un exemple es « SV,AV »."
 
 #~ msgid "Enable developer mode"
-#~ msgstr "Activer le mode développeur"
+#~ msgstr "Activar lo mòde desvolopaire"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active certaines actions et outils cachés destinés au développement et au "
+#~ "Active certanas actions e aisinas cachés destinés al développement e al "
 #~ "débogage."
 
 #~ msgid "Number of characters for wrapping"
-#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne"
+#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha"
 
 #~ msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le retour à la ligne sera effectué après le nombre de caractères indiqué."
+#~ "Lo retorn a la linha serà efectuat aprèp lo nombre de caractèrs indicat."
 
 #~ msgid "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nombre de destinataires À et Cc à qui demander des « prompt-on-many-to-cc-"
+#~ "Nombre de destinataris À e Cc a que demandar des « prompt-on-many-to-cc-"
 #~ "recips »"
 
 #~ msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quand demander, quand le nombre de destinataires À et Cc atteint cette valeur."
+#~ "Quand demandar, quand lo nombre de destinataris À e Cc atteint aquesta valor."
 
 #~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut toujours afficher les boutons Signer et Chiffrer dans la "
-#~ "barre d'outils"
+#~ "Indica se cal totjorn afichar los botons Signer e Chifrar dins la "
+#~ "barra d'aisinas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
-#~ "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
+#~ "always shown in the compausar's toolbar. Otherwise they are shown only when "
 #~ "being used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si défini à « vrai », les boutons Signer et Chiffrer pour PGP ou S/MIME sont "
-#~ "toujours affichés dans la barre d'outils de l'éditeur. Sinon, ils ne "
-#~ "s'affichent que s'ils sont utilisés."
+#~ "Se défini a « vrai », los botons Signer e Chifrar per PGP o S/MIME son "
+#~ "totjorn afichats dins la barra d'aisinas de l'editor. Sinon, ils ne "
+#~ "s'affichent que s'ils son utilizats."
 
 #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
-#~ msgstr "Format du fichier d'enregistrement pendant un glisser-déposer"
+#~ msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendent un lisar-depausar"
 
 #~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
-#~ msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »."
+#~ msgstr "Pòt èsser siá « mbox », siá « pdf »."
 
 #~ msgid "Show image animations"
-#~ msgstr "Afficher les animations"
+#~ msgstr "Afichar las animacions"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
 #~ "and prefer to see a static image instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les "
-#~ "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes."
+#~ "Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Beaucoup de personnes les "
+#~ "trouvent ennuyantes e préfèrent veire des images fixes."
 
 #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-#~ msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive"
+#~ msgstr "Activar o desactivar la foncionalitat de recèrca interactiva"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
 #~ "names."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive de "
-#~ "noms de dossiers."
+#~ "Activar la barra de recèrca latérale que permet una recèrca interactiva de "
+#~ "noms de dorsièrs."
 
 #~ msgid "Enable or disable magic space bar"
-#~ msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique"
+#~ msgstr "Activar o desactivar la barra d'espaci magic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
 #~ "and folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, les "
-#~ "listes de messages et les dossiers."
+#~ "Activar ceci per desfilar amb la barra Espace dins l'apercebut dels messatges, les "
+#~ "listes de messatges e los dorsièrs."
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages "
-#~ "similaires pour tous les dossiers"
+#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
+#~ "similaires per totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer pour utiliser des paramètres d'affichage des listes de messages "
-#~ "similaires pour tous les dossiers."
+#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
+#~ "similaires per totes los dorsièrs."
 
 #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
-#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »"
+#~ msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »"
 
 #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
-#~ msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »."
+#~ msgstr "Marcar las citacions dins lo messatge « Preview »."
 
 #~ msgid "Citation highlight color"
-#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations"
+#~ msgstr "Color de susbrilhance des citations"
 
 #~ msgid "Citation highlight color."
-#~ msgstr "Couleur de surbrillance des citations."
+#~ msgstr "Color de susbrilhance des citations."
 
 #~ msgid "Enable/disable caret mode"
-#~ msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur"
+#~ msgstr "Activar/desactivar la lectura al cursor"
 
 #~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous "
+#~ "Activar la lectura al cursor, atal podètz veire un cursor quand vous "
 #~ "lisez vos mails."
 
 #~ msgid "Default charset in which to display messages"
-#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages"
+#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges"
 
 #~ msgid "Default charset in which to display messages."
-#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages."
+#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per l'afichatge dels messatges."
 
 #~ msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
 #~ msgstr ""
-#~ "Charger automatiquement les images pour les messages HTML en utilisant http"
+#~ "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
 
 #~ msgid "Show Animations"
-#~ msgstr "Afficher les animations"
+#~ msgstr "Afichar las animacions"
 
 #~ msgid "Show animated images as animations."
-#~ msgstr "Afficher les images animées comme une animation."
+#~ msgstr "Afichar los imatges animats coma una animacion."
 
 #~ msgid "Show all message headers"
-#~ msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages"
+#~ msgstr "Afichar totes los entèstas dels messatges"
 
 #~ msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-#~ msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l'affichage des messages."
+#~ msgstr "Aficha totes los entèstas al moment de l'afichatge dels messatges."
 
 #~ msgid "List of headers to show when viewing a message."
-#~ msgstr "Liste des en-têtes à montrer lors de l'affichage d'un message."
+#~ msgstr "Lista des entèstas a montrer al moment de l'afichatge d'un messatge."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
 #~ "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when "
 #~ "viewing a message, but are still listed in Preferences."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chaque en-tête est représentée par une paire : son nom et un booléen indiquant "
-#~ "si l'en-tête est activée. Les en-têtes désactivées ne sont pas montrées lors "
-#~ "de l'affichage du message, mais sont toujours présentes dans la liste des "
-#~ "préférences."
+#~ "Cada entèsta es representée per una paire : son nom e un booléen indiquant "
+#~ "si l'entèsta es activada. Les entèstas desactivadas son pas mostradas lors "
+#~ "de l'afichatge del messatge, mas son totjorn presentas dins la lista des "
+#~ "preferéncias."
 
 #~ msgid "Show photo of the sender"
-#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur"
+#~ msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor"
 
 #~ msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
-#~ msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message."
+#~ msgstr "Afichar la fòto de l'expeditor dins lo volet de lectura de message."
 
 #~ msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
-#~ msgstr "Chercher la photo de l'expéditeur sur gravatar.com"
+#~ msgstr "Cercar la fòto de l'expeditor sus gravatar.com"
 
 #~ msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
 #~ msgstr ""
-#~ "Permet de rechercher également sur gravatar.com pour les photos d'expéditeurs."
+#~ "Permet de recercar également sus gravatar.com per les photos d'expeditors."
 
 #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout"
-#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué"
+#~ msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat"
 
 #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout."
-#~ msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué."
+#~ msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat."
 
 #~ msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
-#~ msgstr "Marquer comme lu toujours après le délai indiqué"
+#~ msgstr "Marcar coma legit totjorn aprèp lo relambi indicat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
 #~ "also after the folder change."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si défini à vrai, le message sélectionné sera marqué comme non lu après le "
-#~ "délai ou une modification du dossier."
+#~ "Se défini a vrai, lo messatge seleccionat serà marcat coma pas legit aprèp lo "
+#~ "relambi o una modification del dorsièr."
 
 #~ msgid "Timeout for marking messages as seen"
-#~ msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus"
+#~ msgstr "Relambi abans de marcar los messatges coma vistes"
 
 #~ msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
-#~ msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus."
+#~ msgstr "Relambi en millisegondas abans de marcar los messatges coma vistes."
 
 #~ msgid "Sender email-address column in the message list"
-#~ msgstr "Colonne du courriel de l'expéditeur dans la liste des messages"
+#~ msgstr "Colomna del corrièr electronic de l'expeditor dins la lista dels messatges"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le courriel de l'expéditeur dans une colonne à part dans la liste des "
+#~ "Afichar lo corrièr electronic de l'expeditor dins una colomna a part dins la lista des "
 #~ "messages."
 
 #~ msgid "Show deleted messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
+#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
+#~ "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show deleted messages in the message-list"
 #~ msgid "Show junk messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
+#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 #~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
+#~ "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
 
 #~ msgid "Enable Unmatched search folder"
-#~ msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance"
+#~ msgstr "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
 #~ "Search Folders are disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de "
-#~ "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés."
+#~ "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia demest los dorsièrs de "
+#~ "recèrca. Il ne se passe rien se los dorsièrs de recèrca son desactivats."
 
 #~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
-#~ msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection"
+#~ msgstr "Masque l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
 #~ "the mail in the list and removes the preview for that folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela "
-#~ "désélectionne le message dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier."
+#~ "Aquesta clau es legida un còp, puèi definida a faux aprèp la lectura. Aquò "
+#~ "déselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per aqueste dorsièr."
 
 #~ msgid "Height of the message-list pane"
-#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
+#~ msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Height of the message-list pane."
-#~ msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages."
+#~ msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges."
 
 #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les en-têtes du message sont masquées dans l'interface utilisateur"
+#~ "Indica se las entèstas del messatge son amagadas dins l'interfàcia d'utilizaire"
 
 #~ msgid "Width of the message-list pane"
-#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages"
+#~ msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Width of the message-list pane."
-#~ msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages."
+#~ msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges."
 
 #~ msgid "Layout style"
-#~ msgstr "Style de l'agencement"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message "
 #~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le style de l'agencement définit comment disposer le panneau d'aperçu par "
-#~ "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau "
-#~ "d'aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
-#~ "d'aperçu à côté de la liste des messages."
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+#~ "rapport a la lista dels messatges. « 0 » (vue classique) place lo panèl "
+#~ "d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vista verticala) place lo panèl "
+#~ "d'apercebut a costat de la lista dels messatges."
 
 #~ msgid "Variable width font"
-#~ msgstr "Largeur de polices variable"
+#~ msgstr "Largor de poliças variable"
 
 #~ msgid "The variable width font for mail display."
-#~ msgstr "La police à largeur variable pour l'affichage des messages."
+#~ msgstr "La poliça a largor variable per l'afichatge dels messatges."
 
 #~ msgid "Terminal font"
-#~ msgstr "Police du terminal"
+#~ msgstr "Poliça del terminal"
 
 #~ msgid "The terminal font for mail display."
-#~ msgstr "La police de terminal pour l'affichage des messages."
+#~ msgstr "La poliça de terminal per l'afichatge dels messatges."
 
 #~ msgid "Use custom fonts"
-#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
+#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
 
 #~ msgid "Use custom fonts for displaying mail."
-#~ msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel."
+#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas per afichar lo corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-#~ msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci"
+#~ msgstr "Compressar l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 #~ "address_count."
 #~ msgstr ""
-#~ "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans "
+#~ "Compresser l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci al nombre indicat dins "
 #~ "address_count."
 
 #~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
-#~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci"
+#~ msgstr "Nombre d'adreças a afichar per À/Cc/Cci"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
 #~ "which a '...' is shown."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de "
-#~ "messages par défaut, au-delà duquel « ... » est affiché."
+#~ "Aquò definís lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de "
+#~ "messatges per defaut, au-delà duquel « ... » es afichat."
 
 #~ msgid "Thread the message-list based on Subject"
-#~ msgstr "Groupe la liste des messages d'après leur objet"
+#~ msgstr "Groupe la lista dels messatges d'après lor objècte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
 #~ "contain In-Reply-To or References headers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut revenir au groupement par objet quand les messages ne "
-#~ "contiennent pas d'en-têtes In-Reply-To ou References."
+#~ "Indica se cal revenir al groupement per objècte quand los messatges ne "
+#~ "contiennent pas d'entèstas In-Reply-To o References."
 
 #~ msgid "Default value for thread expand state"
-#~ msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des fils de discussion"
+#~ msgstr "Valor per defaut per l'estat d'expansion des fials de discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
 #~ "state by default. Evolution requires a restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état "
-#~ "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré."
+#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser dins un estat "
+#~ "étendu o compact per defaut. Evolution deu èsser redémarré."
 
 #~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier "
-#~ "message de leur fil"
+#~ "Indica se los fials de discussion devon èsser triats suivant lo darrièr "
+#~ "message de lor fil"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
 #~ "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
 #~ "restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le "
-#~ "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution "
+#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triats suivant lo "
+#~ "darrièr message de cada fil de discussion, puslèu que per date. Evolution "
 #~ "nécessite un redémarrage."
 
 #~ msgid "Whether sort thread children always ascending"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut trier les enfants du fil de discussion toujours de façon "
-#~ "croissante"
+#~ "Indica se cal trier les enfants del fil de discussion totjorn de façon "
+#~ "creissente"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
 #~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce paramètre indique si les enfants des fils de discussion doivent être triés "
-#~ "de manière croissante, plutôt que d'utiliser le même ordre de tri qu'au niveau "
-#~ "de la racine des fils de discussion."
+#~ "Aqueste paramètre indica se les enfants des fials de discussion devon èsser triats "
+#~ "de manièra creissente, puslèu que d'utilizar lo meteis òrdre de triada qu'au niveau "
+#~ "de la raiç des fials de discussion."
 
 #~ msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
 #~ msgstr ""
-#~ "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers"
+#~ "Triar los comptes en ordre alphabétique dins una arborescéncia de dorsièrs"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
@@ -8831,430 +8665,430 @@ msgstr ""
 #~ "and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
 #~ "user"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée "
-#~ "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre "
-#~ "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de "
-#~ "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé par "
-#~ "l'utilisateur"
+#~ "Indica comment trier los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada "
+#~ "dans una vista corrièr electronic. Se défini a « true », los comptes son triats en ordre "
+#~ "alphabétique, excepté los dorsièrs « Sus aqueste oredenador » e « Dorsièrs de "
+#~ "recèrca », siquenon los comptes son triats en fonction de l'ordre imposé per "
+#~ "l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Log filter actions"
-#~ msgstr "Enregistrer les actions des filtres"
+#~ msgstr "Enregistrar les actions des filtres"
 
 #~ msgid "Log filter actions to the specified log file."
-#~ msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué."
+#~ msgstr "Enregistra les actions des filtres dins lo fichièr de jornnal indicat."
 
 #~ msgid "Logfile to log filter actions"
-#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres"
+#~ msgstr "Fichièr de jornnal où enregistrar les actions des filtres"
 
 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
-#~ msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres."
+#~ msgstr "Fichièr de jornnal où enregistrar les actions des filtres."
 
 #~ msgid "Flush Outbox after filtering"
-#~ msgstr "Vider la boîte d'envoi après le filtrage"
+#~ msgstr "Voidar la bóstia de mandadís aprèp lo filtratge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
 #~ "when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one "
 #~ "minute after the last action invocation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si la boîte d'envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. Ce "
-#~ "vidage ne se produit que lorsqu'une action de filtre « Faire suivre » est "
-#~ "utilisée et si approximativement une minute s'est écoulée depuis la dernière "
+#~ "Indica se la bóstia de mandadís es vidée aprèp que lo filtratge a été efectuat. Aqueste "
+#~ "vidage ne se produit que quand una accion de filtre « Far seguir » es "
+#~ "utilizada e se approximativement una minute s'es écoulée dempuèi la darrièra "
 #~ "action invoquée."
 
 #~ msgid "Default forward style"
-#~ msgstr "Style de transfert par défaut"
+#~ msgstr "Estil de transferiment per defaut"
 
 #~ msgid "Default reply style"
-#~ msgstr "Style de réponse par défaut"
+#~ msgstr "Estil de responsa per defaut"
 
 #~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
-#~ msgstr "Demander pour l'envoi avec combinaison de touches (Ctrl + Entrée)"
+#~ msgstr "Demandar pel mandadís amb combinason de tòcas (Ctrl + Entrada)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie un message avec "
-#~ "une combinaison de touches."
+#~ "Demandar confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie un messatge amb "
+#~ "une combinason de touches."
 
 #~ msgid "Prompt on empty subject"
-#~ msgstr "Demander pour les objets vides"
+#~ msgstr "Demandar per les objèctes vides"
 
 #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message sans "
-#~ "objet."
+#~ "Demandar confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie de messatges sens "
+#~ "objècte."
 
 #~ msgid "Prompt when emptying the trash"
-#~ msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée"
+#~ msgstr "Demandar quand l'escobilhièr es vidée"
 
 #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
-#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille."
+#~ msgstr "Demandar a l'utilizaire quand il o elle essaie de voidar l'escobilhièr."
 
 #~ msgid "Prompt when user expunges"
-#~ msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie"
+#~ msgstr "Demandar quand l'utilizaire nettoie"
 
 #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-#~ msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier."
+#~ msgstr "Demandar a l'utilizaire quand il o elle essaie de netejar un dorsièr."
 
 #~ msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander avant l'envoi à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses "
-#~ "de courriel"
+#~ "Demandar abans lo mandadís a des destinataris non sasits jos la forma d'adreças "
+#~ "de corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
 #~ "message to recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
-#~ "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d'adresses de "
-#~ "courriel."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "envoyez un messatge a des destinataris non sasits jos la forma d'adreças de "
+#~ "corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Prompt when user only fills Bcc"
-#~ msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci"
+#~ msgstr "Demandar se l'utilizaire remplit unicament Cci"
 
 #~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc "
+#~ "Demandar al moment del mandadís de messatges où seuls des destinataris sens À o Cc "
 #~ "définis."
 
 #~ msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés"
+#~ "Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML non désirés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
 #~ "receive HTML mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent pas."
+#~ "Demandar al moment del mandadís de messatges HTML a dels contactes que n'en veulent pas."
 
 #~ msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
-#~ msgstr "Demander lors de l'envoi de 10 messages ou plus à la fois"
+#~ msgstr "Demandar al moment del mandadís de 10 messatges o mai a l'encòp"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
 #~ "really want to do it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui "
-#~ "demander si c'est réellement ce qu'il désire."
+#~ "Se un utilizaire ensaja de dobrir 10 messatges o mai en una sola fois, lui "
+#~ "demandar se c'est réellement ce qu'il désire."
 
 #~ msgid "Prompt while marking multiple messages"
-#~ msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples"
+#~ msgstr "Demandar al moment del marquage de messatges multiples"
 
 #~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages."
+#~ "Activar o desactivar la confirmation al moment del marquage de plusieurs messages."
 
 #~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
-#~ msgstr "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche"
+#~ msgstr "Demandar al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
 #~ "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
 #~ "search results."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la "
-#~ "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces "
-#~ "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que la "
+#~ "supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament ces "
+#~ "messages e ne les suprimís pas simplement des resultats de recèrca."
 
 #~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demande s'il faut copier un dossier lors d'un glisser-déposer dans "
-#~ "l'arborescence des dossiers"
+#~ "Demanda se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
+#~ "l'arborescéncia des dorsièrs"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of folders "
 #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors d'un "
-#~ "glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « always "
-#~ "» (toujours permettre la copie lors d'un glisser-déposer de dossiers dans "
-#~ "l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask » (ou toute "
-#~ "autre valeur), demander à l'utilisateur."
+#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre la còpia al moment d'un "
+#~ "lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « always "
+#~ "» (totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins "
+#~ "l'arborescéncia des dorsièrs sens demandar confirmation) o « ask » (ou tota "
+#~ "autre valor), demandar a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demande s'il faut déplacer un dossier lors d'un glisser-déposer dans "
-#~ "l'arborescence des dossiers"
+#~ "Demanda se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
+#~ "l'arborescéncia des dorsièrs"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of folders "
 #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement "
-#~ "lors d'un glisser-déposer de dossiers dans l'arborescence des dossiers), « "
-#~ "always » (toujours permettre le déplacement lors d'un glisser-déposer de "
-#~ "dossiers dans l'arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou « ask "
-#~ "» (ou toute autre valeur), demander à l'utilisateur."
+#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament "
+#~ "al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « "
+#~ "always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar de "
+#~ "dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs sens demandar confirmation) o « ask "
+#~ "» (ou tota autre valor), demandar a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages"
-#~ msgstr "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion"
+#~ msgstr "Demandar al moment de responsas Privadas a dels messatges de listas de difusion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
 #~ "private reply to a message which arrived via a mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
-#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste "
-#~ "de diffusion."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "répondez en Privat a un messatge que es arribat per l'intermédiaire d'una liste "
+#~ "de difusion."
 
 #~ msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
-#~ msgstr "Demander lorsqu'une liste de diffusion détourne les réponses privées"
+#~ msgstr "Demandar quand una lista de difusion détourne las responsas Privadas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
 #~ "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
 #~ "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
-#~ "répondez en privé à un message qui est arrivé par l'intermédiaire d'une liste "
-#~ "de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui redirige "
-#~ "votre réponse sur la liste."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "répondez en Privat a un messatge que es arribat per l'intermédiaire d'una liste "
+#~ "de difusion, mas que la lista a placé un entèsta « Reply-To: » que redirigís "
+#~ "votre responsa sus la lista."
 
 #~ msgid "Prompt when replying to many recipients"
-#~ msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires"
+#~ msgstr "Demandar al moment de responsas a de nombreux destinataris"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
 #~ "to many people."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
-#~ "envoyez une réponse à de nombreuses personnes."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "envoyez una responsa a de nombreuses personnes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
+#~ "Prompt when switching compausar mode and the content needs to lose its "
 #~ "formatting"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander lorsque vous changez de mode d'édition et que le contenu va perdre "
+#~ "Demandar quand vous changez de mode d'edicion e que lo contengut va perdre "
 #~ "son formatage."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
-#~ "composer mode and the content needs to lose its formatting."
+#~ "compausar mode and the content needs to lose its formatting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
-#~ "changez de mode d'édition et que le contenu va perdre son formatage."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "changez de mode d'edicion e que lo contengut va perdre son formatage."
 
 #~ msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
-#~ msgstr "Demander lors de l'envoi à de nombreux destinataires À et Cc"
+#~ msgstr "Demandar al moment del mandadís a de nombreux destinataris À e Cc"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
-#~ "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
+#~ "'compausar-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active ou désactiver le dialogue lors de l'envoi à de nombreux destinataires À "
-#~ "et Cc. Le « composer-many-to-cc-recips-num » définit le seuil de déclenchement."
+#~ "Active o desactivar lo dialòg al moment del mandadís a de nombreux destinataris À "
+#~ "et Cc. Lo « compausar-many-to-cc-recips-num » definís lo seuil de déclenchement."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
 #~ "replying to the displayed message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Règles de fermeture automatique de la fenêtre du navigateur de messages lors "
-#~ "du transfert ou de réponse au message affiché."
+#~ "Règles de tampadura automatique de la fenèstra del navigador de messatges lors "
+#~ "du transferiment o de responsa al messatge afichat."
 
 #~ msgid "Empty Trash folders on exit"
-#~ msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant"
+#~ msgstr "Voidar los dorsièrs Corbeille en quittant"
 
 #~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution."
+#~ msgstr "Voidar totes los dorsièrs Corbeille en quittant Evolution."
 
 #~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
-#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant"
+#~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corbeille en quittant"
 
 #~ msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
-#~ msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant."
+#~ msgstr "Durada minimum en jorns abans de voidar l'escobilhièr en quittant."
 
 #~ msgid "Last time Empty Trash was run"
-#~ msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée"
+#~ msgstr "Darrièr còp où l'escobilhièr a été vidée"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 #~ msgstr ""
-#~ "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 "
+#~ "La darrièr còp que l'escobilhièr a été vidée, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
 #~ "(Epoch)."
 
 #~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
-#~ msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état."
+#~ msgstr "Durada d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat."
 
 #~ msgid "Level beyond which the message should be logged."
-#~ msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés."
+#~ msgstr "Niveau au-delà duquel los messatges devon èsser jornnalisés."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
 #~ "\"2\" for debug messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour "
-#~ "les avertissements et 2 pour les messages de débogage."
+#~ "Aquesta opcion pòt prene las valors seguentas : 0 per les errors, 1 per "
+#~ "les avertiments e 2 pels messatges de débogage."
 
 #~ msgid "Show original \"Date\" header value."
-#~ msgstr "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date »."
+#~ msgstr "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Date »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
 #~ "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
 #~ "format and local time zone."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher la valeur d'origine de l'en-tête « Date » (avec l'heure locale si le "
-#~ "fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l'en-tête "
-#~ "« Date » dans le format préféré de l'utilisateur et dans le fuseau horaire "
+#~ "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Date » (amb l'ora locale se lo "
+#~ "fus orari es diferent). Sinon, totjorn afichar la valor de l'entèsta "
+#~ "« Date » dins lo format preferit de l'utilizaire e dins lo fus orari "
 #~ "local."
 
 #~ msgid "List of Labels and their associated colors"
-#~ msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées"
+#~ msgstr "Lista des etiquetas e des colors que lor son associées"
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
 #~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette "
-#~ "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le "
+#~ "Liste des etiquetas connues pel client de messatjariá d'Evolution. Aquesta "
+#~ "liste conten des cadenas de type nom:color où les colors utilizan lo "
 #~ "codage hexadécimal HTML."
 
 #~ msgid "Check incoming mail being junk"
-#~ msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels"
+#~ msgstr "Verificar se los messatges entrants son des corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Run junk test on incoming mail."
-#~ msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants."
+#~ msgstr "Lancer lo test de corrièr indesirable sus los messatges entrants."
 
 #~ msgid "Empty Junk folders on exit"
-#~ msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant"
+#~ msgstr "Voidar los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant"
 
 #~ msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution."
+#~ msgstr "Voidar totes los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant Evolution."
 
 #~ msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
-#~ msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant"
+#~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant"
 
 #~ msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-#~ msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant."
+#~ msgstr "Durada minimum en jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant."
 
 #~ msgid "Last time Empty Junk was run"
-#~ msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés"
+#~ msgstr "Darrièr còp où los corrièrs indesirables ont été vidés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
-#~ msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)."
+#~ msgstr "Darrièr vidage des corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 (Epoch)."
 
 #~ msgid "The default plugin for Junk hook"
-#~ msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel"
+#~ msgstr "L'empeuton per defaut pel traitement del corrièr indesirable"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
 #~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to "
 #~ "the other available plugins."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons "
-#~ "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres "
-#~ "greffons disponibles ne prendront pas le relais."
+#~ "Ceci es l'empeuton de corrièr indesirable per defaut, bien que de nombreux empeutons "
+#~ "soient activats. Se l'empeuton listé per defaut es desactivat, les autres "
+#~ "empeutons disponibles ne prendront pas lo relais."
 
 #~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut consulter le carnet d'adresses pour l'expéditeur du courriel"
+#~ "Indica se cal consultar lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
 #~ "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
 #~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut rechercher l'expéditeur du courriel dans le carnet "
-#~ "d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est certainement pas un pourriel. "
-#~ "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais "
-#~ "l'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants "
+#~ "Indica se cal recercar l'expeditor del corrièr electronic dins lo quasernet "
+#~ "d'adreças. S'il es trobat, lo messatge n'est certanament pas un corrièr indesirable. "
+#~ "Les quasernets utilizats per la complecion automatica seràn consultés, mas "
+#~ "l'operacion pòt èsser lente se vous utilizatz des quasernets d'adreças distants "
 #~ "(tel que LDAP)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 #~ "book only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels "
-#~ "seulement dans le carnet d'adresses local"
+#~ "Indica se cal verificar las adreças pel filtratge des corrièrs indesirables "
+#~ "solament dins lo quasernet d'adreças local"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
 #~ "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
 #~ "by known contacts from junk filtering."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée pour "
-#~ "savoir s'il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet d'adresses "
-#~ "local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par des contacts "
+#~ "Aquesta opcion es relative a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada per "
+#~ "savoir se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças "
+#~ "local per exclure del filtratge corrièr indesirable los corrièrs electronics mandats per de contactes "
 #~ "connus."
 
 #~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
-#~ "pourriels"
+#~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des "
+#~ "corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
 #~ "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
 #~ "speed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
-#~ "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, la "
-#~ "détection des pourriels sera plus rapide."
+#~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des "
+#~ "corrièrs indesirables. Se aquesta opcion es active e que des entèstas son renseignés, la "
+#~ "deteccion des corrièrs indesirables serà plus rapide."
 
 #~ msgid "Custom headers to use while checking for junk."
-#~ msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels."
+#~ msgstr "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
 #~ "the format \"headername=value\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les "
-#~ "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »."
+#~ "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables. Les "
+#~ "elements de la lista son des cadenas al format « nom-entête=valor »."
 
 #~ msgid "UID string of the default account."
-#~ msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut."
+#~ msgstr "Cadena UID pel compte per defaut."
 
 #~ msgid "Save directory"
-#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde"
+#~ msgstr "Repertòri de salvament"
 
 #~ msgid "Directory for saving mail component files."
-#~ msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels."
+#~ msgstr "Repertòri per enregistrar los fichièrs joints aux corrièrs electronics."
 
-#~ msgid "Composer load/attach directory"
-#~ msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre"
+#~ msgid "Compausar load/attach directory"
+#~ msgstr "Repertòri de l'editor per cargar/jónher"
 
-#~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
-#~ msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur."
+#~ msgid "Directory for loading/attaching files to compausar."
+#~ msgstr "Repertòri per cargar/jónher des fichièrs dins l'editor."
 
 #~ msgid "Check for new messages on start"
-#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage"
+#~ msgstr "Verificar los novèls messatges a l'aviada"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
 #~ "also sending messages from Outbox."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu'Evolution "
-#~ "démarre. Cela signifie également l'envoi des messages de la boîte d'envoi."
+#~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges lorsqu'Evolution "
+#~ "démarre. Aquò significa également lo mandadís dels messatges de la bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "Check for new messages in all active accounts"
-#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes"
+#~ msgstr "Verificar los novèls messatges de totes los comptes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
 #~ "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les "
-#~ "comptes actifs indépendamment de l'option « Vérifier les nouveaux messages "
-#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée que "
-#~ "conjointement à l'option « send_recv_on_start »."
+#~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges dins totes los "
+#~ "comptes actius indépendamment de l'option « Verificar los novèls messatges "
+#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion pòt pas èsser utilizada que "
+#~ "conjuntament a l'option « send_recv_on_start »."
 
 #~ msgid "Server synchronization interval"
-#~ msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur"
+#~ msgstr "Relambi de sincronizacion amb lo servidor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
 #~ "server. The interval must be at least 30 seconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec "
-#~ "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d'au moins 30 secondes."
+#~ "Verifica a quelle fréquence las modificacions locales son sincronizadas amb "
+#~ "le servidor de messatjariá distant. Lo relambi deu èsser d'al mens 30 segondas."
 
 #~ msgid "Allow expunge in virtual folders"
-#~ msgstr "Permettre le nettoyage des dossiers virtuels"
+#~ msgstr "Permetre lo netejatge des dorsièrs virtuals"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge will "
@@ -9262,597 +9096,597 @@ msgstr ""
 #~ "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
 #~ "deleted messages belonging to the virtual folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active le nettoyage des dossiers virtuels, ce qui signifie que Dossier-"
-#~ ">Nettoyer reste disponible dans les dossiers virtuels, tandis que le nettoyage "
-#~ "lui-même s'effectue non seulement dans les dossiers virtuels mais aussi dans "
-#~ "tous les dossiers pour tous les messages supprimés dans le dossier virtuel."
+#~ "Active lo netejatge des dorsièrs virtuals, aquò significa que Dorsièr-"
+#~ ">Netejar reste disponible dins los dorsièrs virtuals, tandis que lo netejatge "
+#~ "lui-même s'effectue non solament dins los dorsièrs virtuals mas aussi dins "
+#~ "tous los dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo dorsièr virtual."
 
 #~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
-#~ msgstr "Hériter des couleurs du thème en mode HTML"
+#~ msgstr "Hériter des coal moment del thème en mòde HTML"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
 #~ "resulting HTML formatted message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quand activé, les couleurs du thème pour l'arrière-plan, le texte et les liens "
-#~ "sont envoyé avec le message HTML résultant."
+#~ "Quand activat, les coal moment del thème pel rèireplan, lo tèxte e los ligams "
+#~ "sont mandat amb lo messatge HTML résultant."
 
 #~ msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
-#~ msgstr "Un dossier d'archive pour les dossiers « Sur cet ordinateur »."
+#~ msgstr "Un dorsièr d'archiu per los dorsièrs « Sus aqueste oredenador »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
 #~ "Computer folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dossier d'archive à utiliser avec la commande Messages/Archivar... quand on "
-#~ "se trouve dans le dossier « Sur cet ordinateur »."
+#~ "Un dorsièr d'archiu a utilizar amb la commande Messages/Archivar... quand on "
+#~ "se trouve dins lo dorsièr « Sus aqueste oredenador »."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Default forward style"
-#~ msgstr "(Obsolète) Style de transfert par défaut"
+#~ msgstr "(Obsolète) Estil de transferiment per defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"forward-style-name\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
-#~ "Utiliser « forward-style-name » à la place."
+#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
+#~ "Utilizar « forward-style-name » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Default reply style"
-#~ msgstr "(Obsolète) Style de réponse par défaut"
+#~ msgstr "(Obsolète) Estil de responsa per defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"reply-style-name\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
-#~ "Utiliser « reply-style-name » à la place."
+#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
+#~ "Utilizar « reply-style-name » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-#~ msgstr "(Obsolète) Liste des en-têtes personnels et de leur activation."
+#~ msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personals e de lor activation."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"show-headers\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
-#~ "Utiliser « show-headers » à la place."
+#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
+#~ "Utilizar « show-headers » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-#~ msgstr "(Obsolète) Charger les images pour les messages HTML en utilisant http"
+#~ msgstr "(Obsolète) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"image-loading-policy\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
-#~ "Utiliser « image-loading-policy » à la place."
+#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
+#~ "Utilizar « image-loading-policy » a la plaça."
 
 #~ msgid ""
 #~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
 #~ "or replies to the message shown in the window"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Obsolète) Demande s'il faut fermer la fenêtre du message lorsque "
-#~ "l'utilisateur fait suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre"
+#~ "(Obsolète) Demanda se cal tampar la fenèstra del messatge quand "
+#~ "l'utilizaire fait seguir o respond al messatge afichat dins la fenèstra"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
-#~ "Utiliser « browser-close-on-reply-policy » à la place."
+#~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
+#~ "Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la plaça."
 
 #~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
 #~ msgstr ""
-#~ "[« pièce jointe », « pièce », « joindre », « jointe », « joint », « ci-joint "
-#~ "», « ci-jointe », « inclure », « inclue », « inclus », « attaché »]"
+#~ "[« pèça junta », « pèça », « jónher », « junta », « joint », « ci-joint "
+#~ "», « ci-junta », « inclure », « inclue », « inclus », « estacat »]"
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans "
-#~ "le corps d'un message"
+#~ "Liste d'indices que l'empeuton d'oubli des pèças juntas deu recercar dins "
+#~ "lo còs d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste d'indices que le greffon d'oubli des pièces jointes doit rechercher dans "
-#~ "le corps d'un message."
+#~ "Liste d'indices que l'empeuton d'oubli des pèças juntas deu recercar dins "
+#~ "lo còs d'un messatge."
 
 #~ msgid "Address book source"
-#~ msgstr "Source du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Font del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés "
-#~ "automatiquement."
+#~ "Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes sincronizats "
+#~ "automaticament."
 
 #~ msgid "Auto sync Pidgin contacts"
-#~ msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement"
+#~ msgstr "Contactes Pidgin sincronizats automaticament"
 
 #~ msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés."
+#~ "Indica se los contactes Pidgin devon èsser automaticament sincronizats."
 
 #~ msgid "Enable autocontacts"
-#~ msgstr "Activer les auto-contacts"
+#~ msgstr "Activar les auto-contacts"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet "
-#~ "d'adresses de l'utilisateur."
+#~ "Indica se los contactes devon èsser automaticament aponduts al quasernet "
+#~ "d'adreças de l'utilizaire."
 
 #~ msgid "Pidgin address book source"
-#~ msgstr "Source du carnet d'adresses Pidgin"
+#~ msgstr "Font del quasernet d'adreças Pidgin"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Carnet d'adresses à utiliser pour l'enregistrement des contacts synchronisés "
-#~ "automatiquement à partir de Pidgin."
+#~ "Quasernet d'adreças a utilizar per l'enregistrament dels contactes sincronizats "
+#~ "automaticament a partir de Pidgin."
 
 #~ msgid "Pidgin check interval"
-#~ msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin"
+#~ msgstr "Relambi entre les verificacions de Pidgin"
 
 #~ msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts."
+#~ "Relambi entre les verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes."
 
 #~ msgid "Pidgin last sync MD5"
-#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin"
+#~ msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin"
 
 #~ msgid "Pidgin last sync MD5."
-#~ msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin."
+#~ msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin."
 
 #~ msgid "Pidgin last sync time"
-#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin"
+#~ msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin"
 
 #~ msgid "Pidgin last sync time."
-#~ msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin."
+#~ msgstr "Darrièra date de sincronizacion Pidgin."
 
 #~ msgid "List of Custom Headers"
-#~ msgstr "Liste d'en-têtes personnalisés"
+#~ msgstr "Lista d'entèstas personalizats"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
 #~ "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
 #~ "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez ajouter "
-#~ "à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa valeur est : "
-#~ "nom de l'en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, séparées par "
+#~ "Aquesta clau provesís la lista des entèstas personalizats que podètz apondre "
+#~ "à un messatge sortent. Lo format per indiquer un entèsta e sa valor es : "
+#~ "nom de l'entèsta personalizat suivi de « = » puèi las valors, separadas per "
 #~ "des « ; »"
 
 #~ msgid "Default External Editor"
-#~ msgstr "Éditeur externe par défaut"
+#~ msgstr "Editor extèrne per defaut"
 
 #~ msgid "The default command that must be used as the editor."
-#~ msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l'éditeur."
+#~ msgstr "La comanda a utilizar per defaut per aviar l'editor."
 
 #~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
-#~ msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité"
+#~ msgstr "Lancer automaticament quand un novèl corrièr electronic es editat"
 
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail compausar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lance automatiquement l'éditeur lorsqu'une touche est pressée dans l'éditeur "
-#~ "de courriel."
+#~ "Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor "
+#~ "de corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Insert Face picture by default"
-#~ msgstr "Insérer une image portrait par défaut"
+#~ msgstr "Inserir un imatge retrach per defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
 #~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut insérer par défaut une image portrait aux messages sortants. "
-#~ "L'image doit être définie avant d'activer ce paramètre, sinon rien ne se "
+#~ "Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach als messatges sortents. "
+#~ "L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, siquenon rien ne se "
 #~ "produit."
 
 #~ msgid "Delete processed"
-#~ msgstr "Suppression effectuée"
+#~ msgstr "Supression efectuada"
 
 #~ msgid "Whether to delete processed iTip objects"
-#~ msgstr "Indique s'il faut supprimer les objets iTip traités"
+#~ msgstr "Indica se cal suprimir les objèctes iTip traités"
 
 #~ msgid "Notify new messages for Inbox only."
-#~ msgstr "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »."
+#~ msgstr "Avertit unicament de novèls messatges dins la « Bóstia de recepcion »."
 
 #~ msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages dans "
-#~ "la « Boîte de réception »."
+#~ "Indica se cal avertir solament de la recepcion de novèls messatges dins "
+#~ "la « Bóstia de recepcion »."
 
 #~ msgid "Enable D-Bus messages."
-#~ msgstr "Activer les messages D-Bus."
+#~ msgstr "Activar los messatges D-Bus."
 
 #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
-#~ msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages."
+#~ msgstr "Generar un messatge D-Bus a la recepcion de novèls messatges."
 
 #~ msgid "Enable icon in notification area."
-#~ msgstr "Activer l'icône dans la zone de notification."
+#~ msgstr "Activar l'icòna dins la zòna de notificacion."
 
 #~ msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la réception "
-#~ "de nouveaux messages."
+#~ "Aficha l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion "
+#~ "de novèls messatges."
 
 #~ msgid "Popup message together with the icon."
-#~ msgstr "Message surgissant conjointement à l'icône."
+#~ msgstr "Messatge surgissant conjuntament a l'icòna."
 
 #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher le message au-dessus de l'icône à la réception d'un "
-#~ "nouveau message."
+#~ "Indica se cal afichar lo messatge en dessús de l'icòna a la recepcion d'un "
+#~ "novèl messatge."
 
 #~ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
-#~ msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages."
+#~ msgstr "Active las notificacions sonòras a la recepcion de novèls messatges."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
 #~ "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
 #~ "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux "
-#~ "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-file », "
-#~ "« notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas prises en "
+#~ "Indica se cal emetre un son de tot type a la recepcion de novèls "
+#~ "messages. Se « false », les claus « notify-sound-beep », « notify-sound-file », "
+#~ "« notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » son pas presas en "
 #~ "compte."
 
 #~ msgid "Whether to emit a beep."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un bip."
 
 #~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un bip a la recepcion de novèls messatges."
 
 #~ msgid "Sound filename to be played."
-#~ msgstr "Nom du fichier son à jouer."
+#~ msgstr "Nom del fichièr son a jouer."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
 #~ "\" is \"true\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si « notify-sound-play-"
-#~ "file » est « true »."
+#~ "Fichièr son a jouer a la recepcion d'un novèl messatge se « notify-sound-play-"
+#~ "file » es « true »."
 
 #~ msgid "Whether to play a sound file."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
 #~ "file is given by the 'notify-sound-file' key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom "
-#~ "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »."
+#~ "Indica se cal emetre un son a la recepcion de novèls messatges. Lo nom "
+#~ "du fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »."
 
 #~ msgid "Use sound theme"
-#~ msgstr "Utilise le thème sonore"
+#~ msgstr "Utilise lo tèma sonòr"
 
 #~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Émet un son à thème à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est "
-#~ "inactif."
+#~ "Émet un son a thème a la recepcion d'un novèl messatge se lo mòde Bip es "
+#~ "inactiu."
 
 #~ msgid "Mode to use when displaying mails"
-#~ msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel"
+#~ msgstr "Mòde a utilizar per afichar lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
 #~ "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
 #~ "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse Evolution "
-#~ "choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » le laisse utiliser la "
-#~ "partie texte, si présente, et « only_plain » force Evolution à n'afficher que "
-#~ "le texte simple"
+#~ "Lo mode a utilizar per l'afichatge des corrièrs electronics. « normal » laisse Evolution "
+#~ "causir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse utilizar la "
+#~ "partie tèxte, se presenta, e « only_plain » force Evolution a n'afichar que "
+#~ "le tèxte simple"
 
 #~ msgid "Whether to show suppressed HTML output"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la sortie HTML supprimée"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar la sortida HTML suprimida"
 
 #~ msgid "List of Destinations for publishing"
-#~ msgstr "Liste des destinations pour la publication"
+#~ msgstr "Lista des destinations per la publication"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
 #~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
 #~ msgstr ""
-#~ "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. "
-#~ "Chaque valeur indique les coordonnées d'une destination sous forme XML."
+#~ "La clau spécifie la lista des destinations per la publication des agendas. "
+#~ "Cada valor indica las coordenadas d'una destinacion jos forma XML."
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
 #~ "message body."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur "
-#~ "substitution dans le corps des messages."
+#~ "Liste de paires mot clau/valor per l'empeuton Modèls en vista de lor "
+#~ "substitution dins lo còs dels messatges."
 
 #~ msgid "Skip development warning dialog"
-#~ msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement"
+#~ msgstr "Ignorar los dialògs d'avertiment de développement"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si les fenêtres d'avertissement de la version de développement "
-#~ "d'Evolution sont ignorées."
+#~ "Indica se les fenèstras d'avertiment de la version de développement "
+#~ "d'Evolution son ignoradas."
 
 #~ msgid "Initial attachment view"
-#~ msgstr "Affichage initial de pièce jointe"
+#~ msgstr "Afichatge initial de pèça junta"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
 #~ "View."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la vue "
-#~ "en icônes, « 1 » est la vue en liste."
+#~ "Vista iniciala per les widgets de la barra des pèças juntas. « 0 » es la vista "
+#~ "en icònas, « 1 » es la vista en lista."
 
 #~ msgid "Initial file chooser folder"
-#~ msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers"
+#~ msgstr "Dorsièr inicial del seleccionador de fichièrs"
 
 #~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
-#~ msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser."
+#~ msgstr "Dorsièr inicial per las bóstias de dialòg GtkFileChooser."
 
 #~ msgid "Start in offline mode"
-#~ msgstr "Démarrer en mode hors ligne"
+#~ msgstr "Aviar en mòde fòra linha"
 
 #~ msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode "
-#~ "connecté."
+#~ "Indica se Evolution deu aviar en mòde fòra linha puslèu qu'en mòde "
+#~ "connectat."
 
 #~ msgid "Offline folder paths"
-#~ msgstr "Chemins des dossiers hors ligne"
+#~ msgstr "Camins dels dorsièrs fòra linha"
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour l'utilisation "
-#~ "hors ligne."
+#~ "Liste des camins des dorsièrs a sincronizar sul disc per l'utilizacion "
+#~ "fòra linha."
 
 #~ msgid "Enable express mode"
-#~ msgstr "Activer le mode express"
+#~ msgstr "Activar lo mòde express"
 
 #~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-#~ msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée."
+#~ msgstr "Activar una interfàcia d'utilizaire très simplificada."
 
 #~ msgid "Window buttons are visible"
-#~ msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles"
+#~ msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles"
 
 #~ msgid "Whether the window buttons should be visible."
-#~ msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible."
+#~ msgstr "Indica se la fenèstra dels botons deu èsser visible."
 
 #~ msgid "Window button style"
-#~ msgstr "Style des boutons de la fenêtre"
+#~ msgstr "Estil dels botons de la fenèstra"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
 #~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by "
 #~ "the GNOME toolbar setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), « icons "
-#~ "» (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si « toolbar » "
-#~ "est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre GNOME de la barre "
-#~ "d'outils."
+#~ "Lo styles des botons de la fenèstra. Pòt èsser « text » (texte), « icons "
+#~ "» (icònas), « both » (les deux), « toolbar » (barra d'aisinas). Se « toolbar » "
+#~ "est causit, l'estil des botons es défini pel paramètre GNOME de la barra "
+#~ "d'aisinas."
 
 #~ msgid "Toolbar is visible"
-#~ msgstr "Barre d'outils visible"
+#~ msgstr "Barra d'aisinas visibla"
 
 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible."
-#~ msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible."
+#~ msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla."
 
 #~ msgid "Sidebar is visible"
-#~ msgstr "Le panneau latéral est visible"
+#~ msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
 #~ msgid "Whether the sidebar should be visible."
-#~ msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible."
+#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visibla."
 
 #~ msgid "Statusbar is visible"
-#~ msgstr "La barre d'état est visible"
+#~ msgstr "La barra d'estat es visibla"
 
 #~ msgid "Whether the status bar should be visible."
-#~ msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible."
+#~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visible."
 
 #~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-#~ msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage."
+#~ msgstr "ID o alias del component a afichar per defaut a l'aviada."
 
 #~ msgid "Default sidebar width"
-#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral"
+#~ msgstr "Largor per defaut del panèl lateral"
 
 #~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-#~ msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels."
+#~ msgstr "Largor per defaut del panèl lateral, en pixèls."
 
 #~ msgid "Use only local spam tests."
-#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux."
+#~ msgstr "Utilizar solament des tests de corrièrs indesirables locals."
 
 #~ msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
-#~ msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)."
+#~ msgstr "Utilizar solament de tèsts de corrièrs indesirables locals (pas de DNS)."
 
 #~ msgid "Full path command to run spamassassin"
-#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Spamassassin"
+#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar Spamassassin"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
 #~ "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
 #~ "arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chemin complet de commande Spamassassin. S'il n'est pas défini, un chemin "
-#~ "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/"
-#~ "spamassassin. La commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
+#~ "Camin complet de commande Spamassassin. S'il es pas défini, un camin "
+#~ "establit al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/"
+#~ "spamassassin. La comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
 
 #~ msgid "Full path command to run sa-learn"
-#~ msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer sa-learn"
+#~ msgstr "Comanda amb camin complet per aviar sa-learn"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
 #~ "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chemin complet de commande Sa-learn. S'il n'est pas défini, un chemin établi "
-#~ "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/sa-learn. La "
-#~ "commande ne doit pas contenir d'autres paramètres."
+#~ "Camin complet de commande Sa-learn. S'il es pas défini, un camin establit "
+#~ "al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/sa-learn. La "
+#~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres."
 
 #~ msgid "Display as attachment"
-#~ msgstr "Afficher comme pièce jointe"
+#~ msgstr "Afichar coma pèça junta"
 
 #~ msgid "Audio Player"
-#~ msgstr "Lecteur audio"
+#~ msgstr "Lector àudio"
 
 #~ msgid "Play the attachment in embedded audio player"
-#~ msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré"
+#~ msgstr "Jogar la pèça junta dins lo lector àudio intégré"
 
 #~ msgid "From"
 #~ msgstr "De"
 
 #~ msgid "(no subject)"
-#~ msgstr "(aucun objet)"
+#~ msgstr "(aucun objècte)"
 
 #~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
-#~ msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s"
+#~ msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s"
 
-# Titre de fenêtre
+# Títol de fenèstra
 # Títol de fenèstra
 #~ msgid "Regular Image"
-#~ msgstr "Image normale"
+#~ msgstr "Imatge normale"
 
 #~ msgid "Display part as an image"
-#~ msgstr "Affiche la partie sous forme d'image"
+#~ msgstr "Aficha la partida jos forma d'imatge"
 
 #~ msgid "RFC822 message"
-#~ msgstr "Message RFC822"
+#~ msgstr "Messatge RFC822"
 
 #~ msgid "Format part as an RFC822 message"
-#~ msgstr "Formate la partie comme un message RFC822"
+#~ msgstr "Formata la partida coma un messatge RFC822"
 
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Nom"
 
 #~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Taille"
+#~ msgstr "Talha"
 
 #~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Objet"
+#~ msgstr "Objècte"
 
 #~ msgid "Mailer"
-#~ msgstr "Client de messagerie"
+#~ msgstr "Client de messatjariá"
 
 #~ msgid "Richtext"
-#~ msgstr "Texte riche"
+#~ msgstr "Tèxte ric"
 
 #~ msgid "Display part as enriched text"
-#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichi"
+#~ msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte enriquit"
 
 #~ msgid "HTML"
 #~ msgstr "HTML"
 
 #~ msgid "Format part as HTML"
-#~ msgstr "Afficher la partie en HTML"
+#~ msgstr "Afichar la partida en HTML"
 
 #~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Texte simple"
+#~ msgstr "Tèxte simple"
 
 #~ msgid "Format part as plain text"
-#~ msgstr "Afficher la partie sous forme de texte simple"
+#~ msgstr "Afichar la partida jos forma de tèxte simple"
 
 #~ msgid "Unsigned"
-#~ msgstr "Non signé"
+#~ msgstr "Non signat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
 #~ "authentic."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit "
+#~ "Aqueste messatge es pas signat. Il n'y a aucune garantie qu'aqueste messatge siá "
 #~ "authentique."
 
 #~ msgid "Valid signature"
-#~ msgstr "Signature valide"
+#~ msgstr "Signatura valida"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
 #~ "message is authentic."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est "
-#~ "vraisemblablement authentique."
+#~ "Aqueste messatge es signat e valide, aquò significa qu'aqueste messatge es "
+#~ "versemblablament authentique."
 
 #~ msgid "Invalid signature"
-#~ msgstr "Signature non valide"
+#~ msgstr "Signatura non valide"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
 #~ "transit."
 #~ msgstr ""
-#~ "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait été "
-#~ "altéré lors de la transmission."
+#~ "La signature d'aqueste messatge pòt pas èsser verificada, il se pòt qu'il ait été "
+#~ "altéré al moment de la transmission."
 
 #~ msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-#~ msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur"
+#~ msgstr "Signatura valida, mas impossible de verificar l'expeditor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
 #~ "cannot be verified."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message est signé avec une signature valide, mais l'expéditeur du message "
-#~ "ne peut pas être vérifié."
+#~ "Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del messatge "
+#~ "pòt pas èsser verificat."
 
 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
-#~ msgstr "La signature existe, mais elle requiert une clé publique"
+#~ msgstr "La signature existe, mas elle requiert una clau publica"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public "
 #~ "key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message est signé avec une signature dont la clé publique est absente."
+#~ "Aqueste messatge es signat amb una signatura dont la clau publica es absente."
 
 #~ msgid "Unencrypted"
-#~ msgstr "Non chiffré"
+#~ msgstr "Non chifrat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
 #~ "Internet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage sur "
+#~ "Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut pòt èsser legit al moment de son passage sus "
 #~ "Internet."
 
 #~ msgid "Encrypted, weak"
-#~ msgstr "Chiffré, faiblement"
+#~ msgstr "Chifrat, faiblement"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
 #~ "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
 #~ "message in a practical amount of time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il sera "
-#~ "difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le contenu de "
-#~ "ce message dans une période de temps raisonnable."
+#~ "Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent faible. Il serà "
+#~ "difficile, mas pas impossible, per una tèrça persona de veire lo contengut de "
+#~ "aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable."
 
 #~ msgid "Encrypted"
-#~ msgstr "Chiffré"
+#~ msgstr "Chifrat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
 #~ "content of this message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir le "
-#~ "contenu de ce message."
+#~ "Aqueste messatge es chifrat. Il serà difficile per una tèrça persona de veire lo "
+#~ "contengut d'aqueste messatge."
 
 #~ msgid "Encrypted, strong"
-#~ msgstr "Chiffré, fortement"
+#~ msgstr "Chifrat, fortement"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
 #~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
 #~ "practical amount of time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera "
-#~ "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce message "
-#~ "dans une période de temps raisonnable."
+#~ "Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fort. Il serà "
+#~ "vraiment difficile, per una tèrça persona, de veire lo contengut d'aqueste messatge "
+#~ "dans un periòde de temps rasonable."
 
 #~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Voir le certificat"
+#~ msgstr "_Veire lo certificat"
 
 #~ msgid "This certificate is not viewable"
-#~ msgstr "Ce certificat n'est pas affichable"
+#~ msgstr "Aqueste certificat es pas afichable"
 
 #~ msgid "Display source of a MIME part"
-#~ msgstr "Afficher la source d'une partie MIME"
+#~ msgstr "Afichar la font d'una partie MIME"
 
 #~ msgid "To"
-#~ msgstr "À"
+#~ msgstr "A"
 
 #~ msgid "Cc"
 #~ msgstr "Cc"
@@ -9861,272 +9695,269 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cci"
 
 #~ msgid "GPG signed"
-#~ msgstr "GPG signé"
+#~ msgstr "GPG signat"
 
 #~ msgid "GPG encrypted"
-#~ msgstr "GPG chiffré"
+#~ msgstr "GPG chifrat"
 
 #~ msgid "S/MIME signed"
-#~ msgstr "S/MIME signé"
+#~ msgstr "S/MIME signat"
 
 #~ msgid "S/MIME encrypted"
-#~ msgstr "S/MIME chiffré"
+#~ msgstr "S/MIME chifrat"
 
 #~ msgid "Security"
 #~ msgstr "Sécurité"
 
 #~ msgid "Error parsing MBOX part: %s"
-#~ msgstr "Erreur durant l'analyse de la partie MBOX : %s"
+#~ msgstr "Error pendent l'analyse de la partida MBOX : %s"
 
 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : %s"
+#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s"
 
 #~ msgid "Could not parse PGP message: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : %s"
+#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP : %s"
 
 #~ msgid "Error verifying signature: %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s"
+#~ msgstr "Error al moment de la verificacion de la signatura : %s"
 
 #~ msgid "Malformed external-body part"
-#~ msgstr "Partie externe au corps mal formée"
+#~ msgstr "Partida extèrna del còs mal formada"
 
 #~ msgid "Pointer to FTP site (%s)"
-#~ msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
+#~ msgstr "Puntador sul site FTP (%s)"
 
 #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
-#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
+#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valid sul site « %s »"
 
 #~ msgid "Pointer to local file (%s)"
-#~ msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
+#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)"
 
 #~ msgid "Pointer to remote data (%s)"
-#~ msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
+#~ msgstr "Puntador sus de donadas distantas (%s)"
 
 #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
-#~ msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)"
+#~ msgstr "Puntador sus de donadas extèrnas desconegudas (type « %s »)"
 
 #~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-#~ msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source."
+#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge MIME. Afichar coma source."
 
 #~ msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
-#~ msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted"
+#~ msgstr "Tipe de chiframent pas pres en carga per multipart/encrypted"
 
 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : %s"
+#~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge PGP/MIME : %s"
 
 #~ msgid "Unsupported signature format"
-#~ msgstr "Format de signature non pris en charge"
+#~ msgstr "Format de signatura pas pres en carga"
 
 #~ msgid "Reply-To"
-#~ msgstr "Répondre à"
+#~ msgstr "Respondre a"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Date"
 #~ msgstr "Date"
 
 #~ msgid "Newsgroups"
-#~ msgstr "Groupes de discussion"
+#~ msgstr "Gropes de discussion"
 
 #~ msgid "Face"
-#~ msgstr "Portrait"
+#~ msgstr "Retrach"
 
 #~ msgid "%s attachment"
-#~ msgstr "pièce jointe %s"
+#~ msgstr "pèça junta %s"
 
 #~ msgid "%d %B %Y"
 #~ msgstr "%d %B %Y"
 
 #~ msgid "Calendar: from %s to %s"
-#~ msgstr "Agenda : du %s au %s"
+#~ msgstr "Agenda : del %s al %s"
 
 #~ msgid "evolution calendar item"
-#~ msgstr "élément de l'agenda d'Evolution"
+#~ msgstr "element de l'agenda d'Evolution"
 
 #~ msgid "%s (cancelled)"
-#~ msgstr "%s (annulé)"
+#~ msgstr "%s (anullat)"
 
 #~ msgid "%s (completed)"
-#~ msgstr "%s (effectué)"
+#~ msgstr "%s (efectuat)"
 
 #~ msgid "%s (waiting)"
-#~ msgstr "%s (en attente)"
+#~ msgstr "%s (en espèra)"
 
 #~ msgid "%s (cancelling)"
-#~ msgstr "%s (annulation en cours)"
+#~ msgstr "%s (anullacion en cors)"
 
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
 
 #~ msgid "%s (%d%% complete)"
-#~ msgstr "%s (%d%% effectué)"
+#~ msgstr "%s (%d%% efectuat)"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
+#~ msgstr "Anullar"
 
 #~ msgid "Close this message (Escape)"
-#~ msgstr "Fermer ce message (Échap)"
+#~ msgstr "Tampar aqueste messatge (Escap)"
 
 #~ msgid "Failed to create a thread: "
-#~ msgstr "Échec de création d'un fil de discussion : "
+#~ msgstr "Fracàs de creacion d'un fil de discussion : "
 
 #~ msgid "Attached message"
-#~ msgstr "Message joint"
+#~ msgstr "Messatge junt"
 
 #~ msgid "Operation was cancelled"
-#~ msgstr "Opération annulée."
+#~ msgstr "Operacion anullada."
 
 #~ msgid "attachment.dat"
-#~ msgstr "piècejointe.dat"
+#~ msgstr "pèçajunta.dat"
 
 #~ msgid "A load operation is already in progress"
-#~ msgstr "Un chargement est déjà en cours"
+#~ msgstr "Un cargament es ja en cors"
 
 #~ msgid "A save operation is already in progress"
-#~ msgstr "Un enregistrement est déjà en cours"
+#~ msgstr "Un enregistrament es ja en cors"
 
 #~ msgid "Could not open '%s'"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
 
 #~ msgid "Could not open the attachment"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta"
 
 #~ msgid "Attachment contents not loaded"
-#~ msgstr "Le contenu de la pièce jointe n'est pas chargé"
+#~ msgstr "Lo contengut de la pèça junta es pas cargat"
 
 #~ msgid "Could not save '%s'"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar « %s »"
 
 #~ msgid "Could not save the attachment"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta"
 
 #~ msgid "Attachment Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
+#~ msgstr "Proprietats de la pèça junta"
 
 #~ msgid "F_ilename:"
-#~ msgstr "Nom du f_ichier :"
+#~ msgstr "Nom del f_ichièr :"
 
 #~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Description :"
+#~ msgstr "_Descripcion :"
 
 #~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Type MIME :"
+#~ msgstr "Tipe MIME :"
 
 #~ msgid "_Suggest automatic display of attachment"
-#~ msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
+#~ msgstr "_Suggerir l'afichatge automatic de la pèça junta"
 
 #~ msgid "Could not set as background"
-#~ msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan"
+#~ msgstr "Impossible de definir coma rèireplan"
 
 #~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Définir comme _arrière-plan"
+#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
 
 #~ msgid "Loading"
-#~ msgstr "Chargement"
+#~ msgstr "Cargament"
 
 #~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Enregistrement"
+#~ msgstr "Enregistrament"
 
 #~ msgid "Hide Attachment _Bar"
-#~ msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes"
+#~ msgstr "Amagar la barra de las pèças _juntas"
 
 #~ msgid "Show Attachment _Bar"
-#~ msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes"
+#~ msgstr "Afichar la barra de las pèças _juntas"
 
 #~ msgid "Add Attachment"
-#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe"
+#~ msgstr "Apondre una pèça junta"
 
 #~ msgid "A_ttach"
-#~ msgstr "_Joindre"
+#~ msgstr "_Jónher"
 
 #~ msgid "Archive selected directories using this format:"
-#~ msgstr "Répertoires sélectionnés d'archives utilisant ce format :"
+#~ msgstr "Repertòris seleccionats d'archives utilizant ce format :"
 
 #~ msgid "Do _not extract files from the attachment"
-#~ msgstr "_Ne pas extraire les fichiers de la pièce jointe"
+#~ msgstr "_Ne pas extraire los fichièrs de la pèça junta"
 
 #~ msgid "Save extracted files _only"
-#~ msgstr "N'enregistrer que les fichiers e_xtraits"
+#~ msgstr "N'enregistrar que los fichièrs e_xtraits"
 
 #~ msgid "Save extracted files and the original _archive"
-#~ msgstr "Enregistrer les fichiers extraits et l'_archive d'origine"
+#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archive d'origina"
 
 #~ msgid "Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Ouvrir avec une autre application..."
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
 
 #~ msgid "S_ave All"
-#~ msgstr "_Tout enregistrer"
+#~ msgstr "_Tout enregistrar"
 
 #~ msgid "Sa_ve As"
-#~ msgstr "Enregistrer _sous"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos"
 
 #~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "Enregistrer _sous"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos"
 
 #~ msgid "A_dd Attachment..."
-#~ msgstr "A_jouter une pièce jointe..."
+#~ msgstr "A_pondre una pèça junta..."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propriétés"
+#~ msgstr "_Proprietats"
 
 #~ msgid "_Hide"
-#~ msgstr "_Masquer"
+#~ msgstr "_Amagar"
 
 #~ msgid "Hid_e All"
 #~ msgstr "Tout ma_squer"
 
 #~ msgid "_View Inline"
-#~ msgstr "_Afficher dans le corps"
+#~ msgstr "_Afichar dins lo còs"
 
 #~ msgid "Vie_w All Inline"
-#~ msgstr "Tout affic_her dans le corps"
+#~ msgstr "Tout affic_her dins lo còs"
 
 #~ msgid "_Zoom to 100%"
-#~ msgstr "_Zoomer à 100%"
+#~ msgstr "_Zoomer a 100%"
 
 #~ msgid "Zoom the image to its natural size"
-#~ msgstr "Restaure la taille de l'image à sa valeur d'origine"
+#~ msgstr "Restaure la talha de l'imatge a sa valor d'origina"
 
 #~ msgid "_Zoom to window"
-#~ msgstr "_Adapter le zoom à la fenêtre"
+#~ msgstr "_Adapter lo zoom a la fenèstra"
 
 #~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoomer les grandes images pour qu'elle ne soient pas plus larges que la fenêtre"
+#~ "Zoomer les grandes images per qu'elle ne soient pas plus larges que la fenèstra"
 
 #~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Ouvrir dans « %s »"
+#~ msgstr "Dobrir dins « %s »"
 
 #~ msgid "Open this attachment in %s"
-#~ msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s"
+#~ msgstr "Dobrir aquesta pèça junta dins %s"
 
 #~ msgid "Mark as default address book"
-#~ msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut"
+#~ msgstr "Marcar coma quasernet d'adreças per defaut"
 
 #~ msgid "Autocomplete with this address book"
-#~ msgstr "Utiliser ce carnet d'adresses pour l'autocomplétion"
+#~ msgstr "Utilizar aqueste quasernet d'adreças per l'autocomplecion"
 
 #~ msgid "Copy book content locally for offline operation"
-#~ msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne"
+#~ msgstr "Copiar localament lo contengut del quasernet per las operacions fòra linha"
 
 #~ msgid "Ctrl-click to open a link"
-#~ msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien"
+#~ msgstr "Clicatz en quichant sus Ctrl per dobrir un ligam"
 
 #~ msgid "Previous month"
-#~ msgstr "Mois précédent"
+#~ msgstr "Mes precedent"
 
 #~ msgid "Next month"
-#~ msgstr "Mois suivant"
+#~ msgstr "Mes seguent"
 
 #~ msgid "Previous year"
-#~ msgstr "Année précédente"
+#~ msgstr "Annada precedenta"
 
 #~ msgid "Next year"
-#~ msgstr "Année suivante"
+#~ msgstr "Annada seguenta"
 
 #~ msgid "Month Calendar"
-#~ msgstr "Calendrier mensuel"
+#~ msgstr "Calendièr mesadièr"
 
 #~ msgctxt "CalItem"
 #~ msgid "%B"
@@ -10141,35 +9972,35 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%B %Y"
 
 #~ msgid "Mark as default calendar"
-#~ msgstr "Marquer comme agenda par défaut"
+#~ msgstr "Marcar coma agenda per defaut"
 
 #~ msgid "Mark as default task list"
-#~ msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut"
+#~ msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut"
 
 #~ msgid "Mark as default memo list"
-#~ msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut"
+#~ msgstr "Marcar coma lista de memos per defaut"
 
 #~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
-#~ msgstr "Copier localement le contenu des agendas pour les opérations hors ligne"
+#~ msgstr "Copiar localament lo contengut des agendas per las operacions fòra linha"
 
 #~ msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Copier localement le contenu des listes de tâches pour les opérations hors "
-#~ "ligne"
+#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de prètzfaches per las operacions fòra "
+#~ "linha"
 
 #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Copier localement le contenu des listes de mémos pour les opérations hors ligne"
+#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de memos per las operacions fòra linha"
 
 #~ msgid "Currently _used categories:"
-#~ msgstr "Catégories act_uellement utilisées :"
+#~ msgstr "Categorias act_ualament utilizadas :"
 
 #~ msgid "_Available Categories:"
 #~ msgstr "Caté_gories disponibles :"
 
 #~ msgctxt "category"
 #~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nouvelle"
+#~ msgstr "_Novèla"
 
 #~ msgctxt "category"
 #~ msgid "_Edit"
@@ -10177,37 +10008,37 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "category"
 #~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Supprimer"
+#~ msgstr "_Suprimir"
 
 #~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icône"
+#~ msgstr "Icòna"
 
 #~ msgid "Create category \"%s\""
-#~ msgstr "Créer la catégorie « %s »"
+#~ msgstr "Crear la categoria « %s »"
 
 #~ msgid "Category Icon"
-#~ msgstr "Icône de catégorie"
+#~ msgstr "Icòna de categoria"
 
 #~ msgid "_No Image"
 #~ msgstr "_Aucune image"
 
 #~ msgid "Category _Name"
-#~ msgstr "_Nom de la catégorie"
+#~ msgstr "_Nom de la categoria"
 
 #~ msgid "Category _Icon"
-#~ msgstr "_Icône de la catégorie"
+#~ msgstr "_Icòna de la categoria"
 
 #~ msgid "Category Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de la catégorie"
+#~ msgstr "Proprietats de la categoria"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un "
+#~ "I a ja una categoria « %s » dins la configuracion. Utilizatz un "
 #~ "autre nom"
 
 #~ msgid "popup list"
-#~ msgstr "liste des popups"
+#~ msgstr "lista de las popups"
 
 #~ msgid "?"
 #~ msgstr "?"
@@ -10216,20 +10047,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Maintenant"
 
 #~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Aujourd'hui"
+#~ msgstr "Uèi"
 
 #~ msgctxt "table-date"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "Valider"
 
 #~ msgid "The time must be in the format: %s"
-#~ msgstr "La date doit être dans le format : %s"
+#~ msgstr "La data deu èsser dins lo format : %s"
 
 #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
-#~ msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus"
+#~ msgstr "Lo percentatge deu èsser compris entre 0 e 100 inclus"
 
 #~ msgid "Arabic"
 #~ msgstr "Arabe"
@@ -10238,10 +10069,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Balte"
 
 #~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Europe centrale"
+#~ msgstr "Euròpa centrala"
 
 #~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinois"
+#~ msgstr "Chinés"
 
 #~ msgid "Cyrillic"
 #~ msgstr "Cyrillique"
@@ -10268,103 +10099,103 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Unicode"
 
 #~ msgid "Western European"
-#~ msgstr "Européen de l'ouest"
+#~ msgstr "Europèu de l'ouest"
 
 #~ msgid "Western European, New"
-#~ msgstr "Européen de l'ouest, Novèl"
+#~ msgstr "Europèu de l'ouest, Novèl"
 
 #~ msgid "Traditional"
 #~ msgstr "Traditionnel"
 
 #~ msgid "Simplified"
-#~ msgstr "Simplifié"
+#~ msgstr "Simplificat"
 
 #~ msgid "Ukrainian"
 #~ msgstr "Ukrainien"
 
 #~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visuel"
+#~ msgstr "Visual"
 
 #~ msgid "Character Encoding"
-#~ msgstr "Codage des caractères"
+#~ msgstr "Codage des caractèrs"
 
 #~ msgid "Enter the character set to use"
-#~ msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser"
+#~ msgstr "Sasissètz lo jòc de caractèrs a utilizar"
 
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Autre..."
 
 #~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de créer un objet client à partir du nom d'extension « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »"
 
 #~ msgid "Choose custom color"
-#~ msgstr "Choisir une couleur personnalisée"
+#~ msgstr "Causir una color personalizada"
 
 #~ msgid "black"
 #~ msgstr "noir"
 
 #~ msgid "light brown"
-#~ msgstr "brun clair"
+#~ msgstr "brun clar"
 
 #~ msgid "brown gold"
 #~ msgstr "brun doré"
 
 #~ msgid "dark green #2"
-#~ msgstr "vert foncé n° 2"
+#~ msgstr "verd escur n° 2"
 
 #~ msgid "navy"
-#~ msgstr "bleu marine"
+#~ msgstr "blau marine"
 
 #~ msgid "dark blue"
-#~ msgstr "bleu foncé"
+#~ msgstr "blau escur"
 
 #~ msgid "purple #2"
 #~ msgstr "violet n° 2"
 
 #~ msgid "very dark gray"
-#~ msgstr "gris très foncé"
+#~ msgstr "gris très escur"
 
 #~ msgid "dark red"
-#~ msgstr "rouge foncé"
+#~ msgstr "roge escur"
 
 #~ msgid "red-orange"
-#~ msgstr "rouge-orange"
+#~ msgstr "roge-orange"
 
 #~ msgid "gold"
 #~ msgstr "doré"
 
 #~ msgid "dark green"
-#~ msgstr "vert foncé"
+#~ msgstr "verd escur"
 
 #~ msgid "dull blue"
-#~ msgstr "bleu sombre"
+#~ msgstr "blau escur"
 
 #~ msgid "blue"
 #~ msgstr "bleu"
 
 #~ msgid "dull purple"
-#~ msgstr "violet sombre"
+#~ msgstr "violet escur"
 
 #~ msgid "dark grey"
-#~ msgstr "gris foncé"
+#~ msgstr "gris escur"
 
 #~ msgid "red"
-#~ msgstr "rouge"
+#~ msgstr "roge"
 
 #~ msgid "orange"
-#~ msgstr "orange"
+#~ msgstr "irange"
 
 #~ msgid "lime"
 #~ msgstr "citron"
 
 #~ msgid "dull green"
-#~ msgstr "vert sombre"
+#~ msgstr "verd escur"
 
 #~ msgid "dull blue #2"
-#~ msgstr "bleu sombre n° 2"
+#~ msgstr "blau escur n° 2"
 
 #~ msgid "sky blue #2"
-#~ msgstr "bleu ciel n° 2"
+#~ msgstr "blau cèl n° 2"
 
 #~ msgid "purple"
 #~ msgstr "violet"
@@ -10376,67 +10207,67 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "magenta"
 
 #~ msgid "bright orange"
-#~ msgstr "orange vif"
+#~ msgstr "irange vif"
 
 #~ msgid "yellow"
 #~ msgstr "jaune"
 
 #~ msgid "green"
-#~ msgstr "vert"
+#~ msgstr "verd"
 
 #~ msgid "cyan"
-#~ msgstr "cyan"
+#~ msgstr "cian"
 
 #~ msgid "bright blue"
-#~ msgstr "bleu vif"
+#~ msgstr "blau vif"
 
 #~ msgid "red purple"
 #~ msgstr "violet rouge"
 
 #~ msgid "light grey"
-#~ msgstr "gris clair"
+#~ msgstr "gris clar"
 
 #~ msgid "pink"
 #~ msgstr "rose"
 
 #~ msgid "light orange"
-#~ msgstr "orange clair"
+#~ msgstr "irange clar"
 
 #~ msgid "light yellow"
-#~ msgstr "jaune clair"
+#~ msgstr "jaune clar"
 
 #~ msgid "light green"
-#~ msgstr "vert clair"
+#~ msgstr "verd clar"
 
 #~ msgid "light cyan"
-#~ msgstr "cyan clair"
+#~ msgstr "cian clar"
 
 #~ msgid "light blue"
-#~ msgstr "bleu clair"
+#~ msgstr "blau clar"
 
 #~ msgid "light purple"
-#~ msgstr "violet clair"
+#~ msgstr "violet clar"
 
 #~ msgid "white"
 #~ msgstr "blanc"
 
 #~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Par défaut"
+#~ msgstr "Per defaut"
 
 #~ msgid "Date and Time"
-#~ msgstr "Date et heure"
+#~ msgstr "Data e ora"
 
 #~ msgid "Text entry to input date"
-#~ msgstr "Zone de saisie pour fixer la date"
+#~ msgstr "Zòna de sasida per fixer la data"
 
 #~ msgid "Click this button to show a calendar"
-#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda"
+#~ msgstr "Clicatz sus aqueste boton per afichar un agenda"
 
 #~ msgid "Drop-down combination box to select time"
-#~ msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date"
+#~ msgstr "Zòna de lista desenrotlanta de seleccion de la data"
 
 #~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Heure"
+#~ msgstr "Ora"
 
 #~ msgid "No_w"
 #~ msgstr "_Maintenant"
@@ -10449,50 +10280,50 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "date"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Invalid Date Value"
-#~ msgstr "Date non valide"
+#~ msgstr "Data non valide"
 
 #~ msgid "Invalid Time Value"
-#~ msgstr "Heure non valide"
+#~ msgstr "Ora non valide"
 
 #~ msgid "Tomorrow"
 #~ msgstr "Demain"
 
 #~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hier"
+#~ msgstr "Ièr"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Mon"
-#~ msgstr "Lun. prochain"
+#~ msgstr "Lun. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Tue"
-#~ msgstr "Mar. prochain"
+#~ msgstr "Mar. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Wed"
-#~ msgstr "Mer. prochain"
+#~ msgstr "Mer. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Thu"
-#~ msgstr "Jeu. prochain"
+#~ msgstr "Jòu. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Fri"
-#~ msgstr "Ven. prochain"
+#~ msgstr "Ven. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Sat"
-#~ msgstr "Sam. prochain"
+#~ msgstr "Sab. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Sun"
-#~ msgstr "Dim. prochain"
+#~ msgstr "Dim. que ven"
 
 #~ msgid "Use locale default"
-#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut"
+#~ msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
 
 #~ msgid "_Smile"
 #~ msgstr "So_uriant"
@@ -10504,13 +10335,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Clin d'œil"
 
 #~ msgid "Ton_gue"
-#~ msgstr "Tirer la _langue"
+#~ msgstr "Tirer la _lenga"
 
 #~ msgid "Laug_h"
 #~ msgstr "_Rire"
 
 #~ msgid "_Plain"
-#~ msgstr "_Indifférent"
+#~ msgstr "_Indiferent"
 
 #~ msgid "Smi_rk"
 #~ msgstr "Sourire _bête"
@@ -10558,131 +10389,131 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Singe"
 
 #~ msgid "(Unknown Filename)"
-#~ msgstr "(nom de fichier inconnu)"
+#~ msgstr "(nom de fichièr desconegut)"
 
 #~ msgid "Writing \"%s\""
 #~ msgstr "Écriture de « %s »"
 
 #~ msgid "Writing \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "Écriture de « %s » vers %s"
+#~ msgstr "Écriture de « %s » cap a %s"
 
 #~ msgid "1 second ago"
 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Il y a une seconde"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d secondes"
+#~ msgstr[0] "I a una segonda"
+#~ msgstr[1] "I a %d segondas"
 
 #~ msgid "1 second in the future"
 #~ msgid_plural "%d seconds in the future"
-#~ msgstr[0] "Dans 1 seconde"
-#~ msgstr[1] "Dans %d secondes"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 segonda"
+#~ msgstr[1] "Dins %d segondas"
 
 #~ msgid "1 minute ago"
 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Il y a une minute"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d minutes"
+#~ msgstr[0] "I a una minute"
+#~ msgstr[1] "I a %d minutes"
 
 #~ msgid "1 minute in the future"
 #~ msgid_plural "%d minutes in the future"
-#~ msgstr[0] "Dans 1 minute"
-#~ msgstr[1] "Dans %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 minute"
+#~ msgstr[1] "Dins %d minutes"
 
 #~ msgid "1 hour ago"
 #~ msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgstr[0] "Il y a 1 heure"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d heures"
+#~ msgstr[0] "I a 1 ora"
+#~ msgstr[1] "I a %d oras"
 
 #~ msgid "1 hour in the future"
 #~ msgid_plural "%d hours in the future"
-#~ msgstr[0] "Dans 1 heure"
-#~ msgstr[1] "Dans %d heures"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 ora"
+#~ msgstr[1] "Dins %d oras"
 
 #~ msgid "1 day ago"
 #~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "Il y a 1 jour"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d jours"
+#~ msgstr[0] "I a 1 jorn"
+#~ msgstr[1] "I a %d jorns"
 
 #~ msgid "1 day in the future"
 #~ msgid_plural "%d days in the future"
-#~ msgstr[0] "Dans 1 jour"
-#~ msgstr[1] "Dans %d jours"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 jorn"
+#~ msgstr[1] "Dins %d jorns"
 
 #~ msgid "1 week ago"
 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
-#~ msgstr[0] "Il y a une semaine"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d semaines"
+#~ msgstr[0] "I a una setmana"
+#~ msgstr[1] "I a %d setmanas"
 
 #~ msgid "1 week in the future"
 #~ msgid_plural "%d weeks in the future"
-#~ msgstr[0] "Dans 1 semaine"
-#~ msgstr[1] "Dans %d semaines"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 setmana"
+#~ msgstr[1] "Dins %d setmanas"
 
 #~ msgid "1 month ago"
 #~ msgid_plural "%d months ago"
-#~ msgstr[0] "Il y a 1 mois"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d mois"
+#~ msgstr[0] "I a 1 mes"
+#~ msgstr[1] "I a %d meses"
 
 #~ msgid "1 month in the future"
 #~ msgid_plural "%d months in the future"
-#~ msgstr[0] "Dans 1 mois"
-#~ msgstr[1] "Dans %d mois"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 mes"
+#~ msgstr[1] "Dins %d meses"
 
 #~ msgid "1 year ago"
 #~ msgid_plural "%d years ago"
-#~ msgstr[0] "Il y a 1 an"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d ans"
+#~ msgstr[0] "I a 1 an"
+#~ msgstr[1] "I a %d ans"
 
 #~ msgid "1 year in the future"
 #~ msgid_plural "%d years in the future"
-#~ msgstr[0] "Dans 1 an"
-#~ msgstr[1] "Dans %d ans"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 an"
+#~ msgstr[1] "Dins %d ans"
 
 #~ msgid "<click here to select a date>"
-#~ msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
+#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una data>"
 
 #~ msgid "now"
-#~ msgstr "maintenant"
+#~ msgstr "ara"
 
 #~ msgid "%d-%b-%Y"
 #~ msgstr "%d-%b-%Y"
 
 #~ msgid "Select a time to compare against"
-#~ msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison"
+#~ msgstr "Seleccionatz una ora per la comparaison"
 
 #~ msgid "Choose a File"
-#~ msgstr "Choisir un fichier"
+#~ msgstr "Causir un fichièr"
 
 #~ msgid "R_ule name:"
-#~ msgstr "Nom de la _règle :"
+#~ msgstr "Nom de la _règla :"
 
 #~ msgid "all the following conditions"
-#~ msgstr "toutes les conditions suivantes"
+#~ msgstr "toutes las condicions seguentas"
 
 #~ msgid "any of the following conditions"
-#~ msgstr "l'une des conditions suivantes"
+#~ msgstr "l'une des conditions seguentas"
 
 #~ msgid "_Find items which match:"
-#~ msgstr "_Rechercher les éléments qui correspondent à :"
+#~ msgstr "_Recercar los elements que correspondon a :"
 
 #~ msgid "Find items that meet the following conditions"
-#~ msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes"
+#~ msgstr "Recercar los elements que remplissent las condicions seguentas"
 
 #~ msgid "All related"
-#~ msgstr "Tous ceux relatifs"
+#~ msgstr "Totes ceux relatifs"
 
 #~ msgid "Replies"
-#~ msgstr "Réponses"
+#~ msgstr "Responsas"
 
 #~ msgid "Replies and parents"
-#~ msgstr "Réponses et parents"
+#~ msgstr "Responsas e parents"
 
 #~ msgid "No reply or parent"
-#~ msgstr "Pas de réponse ou parent"
+#~ msgstr "Pas de responsa o parent"
 
 #~ msgid "I_nclude threads:"
-#~ msgstr "I_nclure les fils de discussion :"
+#~ msgstr "I_nclure los fials de discussion :"
 
 #~ msgid "A_dd Condition"
-#~ msgstr "Ajouter une condi_tion"
+#~ msgstr "Apondre una condi_tion"
 
 #~ msgid "Incoming"
 #~ msgstr "Entrant"
@@ -10691,210 +10522,210 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sortant"
 
 #~ msgid "Failed to insert HTML file."
-#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier HTML."
+#~ msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr HTML."
 
 #~ msgid "Failed to insert text file."
-#~ msgstr "Échec d'insertion d'un fichier texte."
+#~ msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr tèxte."
 
 #~ msgid "Insert HTML File"
-#~ msgstr "Insérer un fichier HTML"
+#~ msgstr "Inserir un fichièr HTML"
 
 #~ msgid "HTML file"
-#~ msgstr "Fichier HTML"
+#~ msgstr "Fichièr HTML"
 
 #~ msgctxt "dialog-title"
 #~ msgid "Insert Image"
-#~ msgstr "Insérer une image"
+#~ msgstr "Inserir un imatge"
 
 #~ msgid "Insert text file"
-#~ msgstr "Insérer un fichier texte"
+#~ msgstr "Inserir un fichièr tèxte"
 
 #~ msgid "Text file"
-#~ msgstr "Fichier texte"
+#~ msgstr "Fichièr tèxte"
 
 #~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Cut selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers"
+#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste text from the clipboard"
-#~ msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers"
+#~ msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
+#~ msgstr "Restablitt la darrièra accion anullada"
 
 #  Verificar lo contèxte
 #~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Annule la dernière action"
+#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
 
 #~ msgid "For_mat"
 #~ msgstr "For_mat"
 
 #~ msgid "_Paragraph Style"
-#~ msgstr "_Style de paragraphe"
+#~ msgstr "_Estil de paragraf"
 
 #~ msgid "_Alignment"
-#~ msgstr "A_lignement"
+#~ msgstr "A_linhament"
 
 #~ msgid "Current _Languages"
-#~ msgstr "_Langues en cours"
+#~ msgstr "_Lengas en cors"
 
 #~ msgid "_Increase Indent"
-#~ msgstr "Augmenter l'_indentation"
+#~ msgstr "Aumentar l'_indentacion"
 
 #~ msgid "Increase Indent"
-#~ msgstr "Augmente l'indentation"
+#~ msgstr "Aumenta l'indentacion"
 
 #~ msgid "_HTML File..."
-#~ msgstr "Fichier _HTML..."
+#~ msgstr "Fichièr _HTML..."
 
 #~ msgid "Te_xt File..."
-#~ msgstr "Fichier te_xte..."
+#~ msgstr "Fichièr tè_xte..."
 
 #~ msgid "Paste _Quotation"
-#~ msgstr "Coller la _citation"
+#~ msgstr "Pegar la _citacion"
 
 #~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Rechercher..."
+#~ msgstr "_Recercar..."
 
 #~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Recherche du texte"
+#~ msgstr "Recèrca de tèxte"
 
 #~ msgid "Find A_gain"
-#~ msgstr "Résultat sui_vant"
+#~ msgstr "Resultat se_guent"
 
 #~ msgid "Re_place..."
-#~ msgstr "Rem_placer..."
+#~ msgstr "Rem_plaçar..."
 
 #~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Recherche du texte et le remplace"
+#~ msgstr "Recèrca de tèxte e lo remplace"
 
 #~ msgid "Check _Spelling..."
-#~ msgstr "_Correction orthographique..."
+#~ msgstr "_Correccion ortografica..."
 
 #~ msgid "_Decrease Indent"
-#~ msgstr "_Diminuer l'indentation"
+#~ msgstr "_Demesir l'indentacion"
 
 #~ msgid "Decrease Indent"
-#~ msgstr "Diminue l'indentation"
+#~ msgstr "Demesís l'indentacion"
 
 #~ msgid "_Wrap Lines"
-#~ msgstr "Ret_ours à la ligne"
+#~ msgstr "Ret_orns a la linha"
 
 #~ msgid "Open Inspector"
-#~ msgstr "Ouvrir l'inspecteur"
+#~ msgstr "Dobrir l'inspector"
 
 #~ msgid "_Center"
-#~ msgstr "_Centrer"
+#~ msgstr "_Centrar"
 
 #~ msgid "Center Alignment"
-#~ msgstr "Centrer l'alignement"
+#~ msgstr "Centrar l'alinhament"
 
 #~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Gauche"
+#~ msgstr "_Esquèrra"
 
 #~ msgid "Left Alignment"
-#~ msgstr "Alignement à gauche"
+#~ msgstr "Alinhament a esquèrra"
 
 #~ msgid "_Right"
 #~ msgstr "D_roite"
 
 #~ msgid "Right Alignment"
-#~ msgstr "Alignement à droite"
+#~ msgstr "Alinhament a drecha"
 
 #~ msgid "_HTML"
 #~ msgstr "_HTML"
 
 #~ msgid "HTML editing mode"
-#~ msgstr "Mode d'édition HTML"
+#~ msgstr "Mòde d'edicion HTML"
 
 #~ msgid "Plain _Text"
-#~ msgstr "_Texte simple"
+#~ msgstr "_Tèxte simple"
 
 #~ msgid "Plain text editing mode"
-#~ msgstr "Mode d'édition texte simple"
+#~ msgstr "Mòde d'edicion tèxte simple"
 
 #~ msgid "_Normal"
 #~ msgstr "_Normal"
 
 #~ msgid "Header _1"
-#~ msgstr "En-tête _1"
+#~ msgstr "Entèsta _1"
 
 #~ msgid "Header _2"
-#~ msgstr "En-tête_2"
+#~ msgstr "Entèsta_2"
 
 #~ msgid "Header _3"
-#~ msgstr "En-tête_3"
+#~ msgstr "Entèsta_3"
 
 #~ msgid "Header _4"
-#~ msgstr "En-tête_4"
+#~ msgstr "Entèsta_4"
 
 #~ msgid "Header _5"
-#~ msgstr "En-tête_5"
+#~ msgstr "Entèsta_5"
 
 #~ msgid "Header _6"
-#~ msgstr "En-tête_6"
+#~ msgstr "Entèsta_6"
 
 #~ msgid "_Preformatted"
 #~ msgstr "_Préformaté"
 
 #~ msgid "A_ddress"
-#~ msgstr "A_dresse"
+#~ msgstr "A_dreça"
 
 #~ msgid "_Blockquote"
-#~ msgstr "_Bloc de citation"
+#~ msgstr "_Blòt de citacion"
 
 #~ msgid "_Bulleted List"
-#~ msgstr "_Liste à puces"
+#~ msgstr "_Liste a puces"
 
 #~ msgid "_Roman Numeral List"
-#~ msgstr "Liste à chiffres _romains"
+#~ msgstr "Lista a chifras _romanas"
 
 #~ msgid "Numbered _List"
-#~ msgstr "Liste nu_mérotée"
+#~ msgstr "Lista nu_merotada"
 
 #~ msgid "_Alphabetical List"
-#~ msgstr "Liste _alphabétique"
+#~ msgstr "Lista _alfabetica"
 
 #~ msgid "_Image..."
-#~ msgstr "_Image..."
+#~ msgstr "_Imatge..."
 
 #~ msgid "Insert Image"
-#~ msgstr "Insère une image"
+#~ msgstr "Inserís un imatge"
 
 #~ msgid "_Link..."
-#~ msgstr "_Lien..."
+#~ msgstr "_Ligam..."
 
 #~ msgid "Insert Link"
-#~ msgstr "Insère un lien"
+#~ msgstr "Inserís un ligam"
 
 #~ msgid "_Rule..."
 #~ msgstr "_Filet..."
 
 #~ msgid "Insert Rule"
-#~ msgstr "Insère une ligne horizontale"
+#~ msgstr "Inserís una linha horizontale"
 
 #~ msgid "_Table..."
-#~ msgstr "_Tableau..."
+#~ msgstr "_Tablèu..."
 
 #~ msgid "Insert Table"
-#~ msgstr "Insère un tableau"
+#~ msgstr "Inserís un tablèu"
 
 #~ msgid "_Cell..."
-#~ msgstr "_Cellule..."
+#~ msgstr "_Cellula..."
 
 #~ msgid "Pa_ge..."
 #~ msgstr "Pa_ge..."
 
 #~ msgid "Font _Size"
-#~ msgstr "Tai_lle de police"
+#~ msgstr "Tai_lle de poliça"
 
 #~ msgid "_Font Style"
-#~ msgstr "Style de _police"
+#~ msgstr "Estil de _poliça"
 
 #~ msgid "Paste As _Text"
-#~ msgstr "Coller comme _texte"
+#~ msgstr "Pegar coma _tèxte"
 
 #~ msgid "_Bold"
 #~ msgstr "_Gras"
@@ -10903,19 +10734,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "En gras"
 
 #~ msgid "_Italic"
-#~ msgstr "_Italique"
+#~ msgstr "_Italica"
 
 #~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "En italique"
+#~ msgstr "En italica"
 
 #~ msgid "_Plain Text"
-#~ msgstr "Texte _simple"
+#~ msgstr "Tèxte _simple"
 
 #~ msgid "_Strikethrough"
-#~ msgstr "_Barré"
+#~ msgstr "_Raiat"
 
 #~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Barré"
+#~ msgstr "Raiat"
 
 #~ msgid "_Underline"
 #~ msgstr "S_ouligné"
@@ -10942,88 +10773,88 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "+4"
 
 #~ msgid "Cell Contents"
-#~ msgstr "Contenu de cellule"
+#~ msgstr "Contengut de cellula"
 
 #~ msgid "Column"
-#~ msgstr "Colonne"
+#~ msgstr "Colomna"
 
 #~ msgid "Row"
 #~ msgstr "Ligne"
 
 #~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tableau"
+#~ msgstr "Tablèu"
 
 #~ msgid "Table Delete"
-#~ msgstr "Suppression de tableau"
+#~ msgstr "Supression de tablèu"
 
 #~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Méthodes de saisie"
+#~ msgstr "Méthodes de sasida"
 
 #~ msgid "Table Insert"
-#~ msgstr "Insertion de tableau"
+#~ msgstr "Insercion de tablèu"
 
 #~ msgid "Column After"
-#~ msgstr "Colonne après"
+#~ msgstr "Colomna après"
 
 #~ msgid "Column Before"
-#~ msgstr "Colonne avant"
+#~ msgstr "Colomna avant"
 
 #~ msgid "Insert _Link"
-#~ msgstr "Insérer un _lien"
+#~ msgstr "Inserir un _lien"
 
 #~ msgid "Row Above"
-#~ msgstr "Ligne au-dessus"
+#~ msgstr "Ligne en dessús"
 
 #~ msgid "Row Below"
-#~ msgstr "Ligne en dessous"
+#~ msgstr "Ligne en dejós"
 
 #~ msgid "Cell..."
-#~ msgstr "Cellule..."
+#~ msgstr "Cellula..."
 
 #~ msgid "Image..."
-#~ msgstr "Image..."
+#~ msgstr "Imatge..."
 
 #~ msgid "Link..."
-#~ msgstr "Lien..."
+#~ msgstr "Ligam..."
 
 #~ msgid "Page..."
 #~ msgstr "Page..."
 
 #~ msgid "Paragraph..."
-#~ msgstr "Paragraphe..."
+#~ msgstr "Paragraf..."
 
 #~ msgid "Rule..."
 #~ msgstr "Filet..."
 
 #~ msgid "Table..."
-#~ msgstr "Tableau..."
+#~ msgstr "Tablèu..."
 
 #~ msgid "Text..."
-#~ msgstr "Texte..."
+#~ msgstr "Tèxte..."
 
 #~ msgid "Remove Link"
-#~ msgstr "Enlever le lien"
+#~ msgstr "Levar lo ligam"
 
 #~ msgid "Add Word to Dictionary"
-#~ msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire"
+#~ msgstr "Apondre lo mot al diccionari"
 
-#~ msgid "Ignore Misspelled Word"
-#~ msgstr "Ignorer le mot mal orthographié"
+#~ msgid "Ignòra Misspelled Word"
+#~ msgstr "Ignorar lo mot mal ortografiat"
 
 #~ msgid "Add Word To"
-#~ msgstr "Ajouter le mot à"
+#~ msgstr "Apondre lo mot a"
 
 #~ msgid "More Suggestions"
 #~ msgstr "Autres suggestions"
 
 #~ msgid "%s Dictionary"
-#~ msgstr "dictionnaire %s"
+#~ msgstr "diccionari %s"
 
 #~ msgid "_Emoticon"
-#~ msgstr "_Frimousse"
+#~ msgstr "_Emoticòna"
 
 #~ msgid "Insert Emoticon"
-#~ msgstr "Insère une frimousse"
+#~ msgstr "Inserís una emoticòna"
 
 #~ msgid "Re_place"
 #~ msgstr "Rem_placer"
@@ -11038,37 +10869,37 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Filet"
 
 #~ msgid "_Table"
-#~ msgstr "_Tableau"
+#~ msgstr "_Tablèu"
 
 #~ msgid "Paragraph Style"
-#~ msgstr "Style de paragraphe"
+#~ msgstr "Estil de paragraf"
 
 #~ msgid "Editing Mode"
-#~ msgstr "Mode édition"
+#~ msgstr "Mòde edicion"
 
 #~ msgid "Font Color"
-#~ msgstr "Couleur de police"
+#~ msgstr "Color de poliça"
 
 #~ msgid "Font Size"
-#~ msgstr "Taille de police"
+#~ msgstr "Talha de poliça"
 
 #~ msgid "<b>Scope</b>"
 #~ msgstr "<b>Limites</b>"
 
 #~ msgid "C_ell"
-#~ msgstr "C_ellule"
+#~ msgstr "C_ellula"
 
 #~ msgid "_Row"
 #~ msgstr "_Ligne"
 
 #~ msgid "Col_umn"
-#~ msgstr "C_olonne"
+#~ msgstr "C_olomna"
 
 #~ msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Alignement et comportement</b>"
+#~ msgstr "<b>Alinhament e comportement</b>"
 
 #~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Gauche"
+#~ msgstr "Esquèrra"
 
 #~ msgid "Center"
 #~ msgstr "Centre"
@@ -11083,7 +10914,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Haut"
 
 #~ msgid "Middle"
-#~ msgstr "Milieu"
+#~ msgstr "Mitan"
 
 #~ msgid "Bottom"
 #~ msgstr "Bas"
@@ -11092,86 +10923,85 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Vertical :"
 
 #~ msgid "_Wrap Text"
-#~ msgstr "_Retour à la ligne"
+#~ msgstr "_Retour a la linha"
 
 #~ msgid "_Header Style"
-#~ msgstr "_Style d'en-tête"
+#~ msgstr "_Estil d'entèsta"
 
 #~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Disposition</b>"
+#~ msgstr "<b>Disposicion</b>"
 
 #~ msgid "_Width"
-#~ msgstr "_Largeur"
+#~ msgstr "_Largor"
 
 #~ msgid "Row S_pan:"
-#~ msgstr "Recou_vrement de lignes (row span) :"
+#~ msgstr "Recou_vrement de linhas (row span) :"
 
 #~ msgid "Co_lumn Span:"
-#~ msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :"
+#~ msgstr "Recouvrement de co_lomnas (column span) :"
 
 #~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
+#~ msgstr "<b>Rèiireplan</b>"
 
 #~ msgid "C_olor:"
-#~ msgstr "C_ouleur :"
+#~ msgstr "C_olor :"
 
 #~ msgid "Choose Background Image"
-#~ msgstr "Choisir une image d'arrière-plan"
+#~ msgstr "Causir un imatge de rèireplan"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
 
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Image :"
 
 #~ msgid "_Remove image"
-#~ msgstr "_Enlever l'image"
+#~ msgstr "_Levar l'imatge"
 
 #~ msgid "Cell Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de la cellule"
+#~ msgstr "Proprietats de la cellula"
 
 #~ msgid "No match found"
-#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée"
+#~ msgstr "Aucune correspondéncia trobada"
 
 #~ msgid "Search _backwards"
-#~ msgstr "Re_chercher en arrière"
+#~ msgstr "Re_cercar en arrière"
 
 #~ msgid "Case _Sensitive"
-#~ msgstr "_Sensible à la casse"
+#~ msgstr "_Sensible a la cassa"
 
 #~ msgid "_Wrap Search"
-#~ msgstr "Recherche _circulaire"
+#~ msgstr "Recèrca _circulaire"
 
 #~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Taille</b>"
+#~ msgstr "<b>Talha</b>"
 
 #~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Largeur :"
+#~ msgstr "_Largor :"
 
 #~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Taille :"
+#~ msgstr "_Talha :"
 
 #~ msgid "<b>Style</b>"
 #~ msgstr "<b>Style</b>"
 
 #~ msgid "_Alignment:"
-#~ msgstr "A_lignement :"
+#~ msgstr "A_linhament :"
 
 #~ msgid "S_haded"
 #~ msgstr "Om_bré"
 
 #~ msgid "Rule properties"
-#~ msgstr "Propriétés du filet"
+#~ msgstr "Proprietats del filet"
 
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>Général</b>"
 
 #~ msgid "_Source:"
-#~ msgstr "_Source :"
+#~ msgstr "_Font :"
 
 #~ msgid "_Height:"
-#~ msgstr "_Hauteur :"
+#~ msgstr "_Nautor :"
 
 #~ msgid "_X-Padding:"
 #~ msgstr "Espacement _X :"
@@ -11183,7 +11013,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Bordure :"
 
 #~ msgid "<b>Link</b>"
-#~ msgstr "<b>Lien</b>"
+#~ msgstr "<b>Ligam</b>"
 
 #~ msgid "_URL:"
 #~ msgstr "_URL :"
@@ -11192,22 +11022,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Tester l'URL..."
 
 #~ msgid "Image Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de l'image"
+#~ msgstr "Proprietats de l'imatge"
 
 #~ msgid "_Remove Link"
-#~ msgstr "_Enlever le lien"
+#~ msgstr "_Levar lo ligam"
 
 #~ msgid "Link Properties"
-#~ msgstr "Propriétés du lien"
+#~ msgstr "Proprietats del ligam"
 
 #~ msgid "Perforated Paper"
-#~ msgstr "Papier perforé"
+#~ msgstr "Papièr perforé"
 
 #~ msgid "Blue Ink"
 #~ msgstr "Encre bleue"
 
 #~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papier"
+#~ msgstr "Papièr"
 
 #~ msgid "Ribbon"
 #~ msgstr "Ruban"
@@ -11216,16 +11046,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Minuit"
 
 #~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Brouillon"
+#~ msgstr "Borrolhon"
 
 #~ msgid "Graph Paper"
-#~ msgstr "Papier millimétré"
+#~ msgstr "Papièr millimétré"
 
 #~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Couleurs</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors</b>"
 
 #~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texte :"
+#~ msgstr "_Tèxte :"
 
 #~ msgid "_Link:"
 #~ msgstr "_Lien :"
@@ -11234,77 +11064,76 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lien _visités :"
 
 #~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Arrière-plan :"
+#~ msgstr "_Rèiireplan :"
 
 #~ msgid "<b>Background Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Image d'arrière-plan</b>"
+#~ msgstr "<b>Image de rèireplan</b>"
 
 #~ msgid "_Template:"
-#~ msgstr "_Modèle :"
+#~ msgstr "_Modèl :"
 
 #~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
 
 #~ msgid "_Custom:"
-#~ msgstr "_Personnaliser :"
+#~ msgstr "_Personalizar :"
 
 #~ msgid "Page Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de la page"
+#~ msgstr "Proprietats de la page"
 
 #~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Style  :"
+#~ msgstr "_Estil  :"
 
 #~ msgid "<b>Alignment</b>"
-#~ msgstr "<b>Alignement</b>"
+#~ msgstr "<b>Alinhament</b>"
 
 #~ msgid "Paragraph Properties"
-#~ msgstr "Propriétés du paragraphe"
+#~ msgstr "Proprietats del paragraf"
 
 #~ msgid "%d occurrence replaced"
 #~ msgid_plural "%d occurrences replaced"
-#~ msgstr[0] "%d occurrence remplacée"
-#~ msgstr[1] "%d occurrences remplacées"
+#~ msgstr[0] "%d occurrence remplaçada"
+#~ msgstr[1] "%d occurrences remplaçadas"
 
 #~ msgid "R_eplace:"
-#~ msgstr "R_emplacer :"
+#~ msgstr "R_emplaçar :"
 
 #~ msgid "_With:"
 #~ msgstr "_Par :"
 
 #~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible à la _casse"
+#~ msgstr "Sensible a la _casse"
 
 #~ msgid "Wra_p search"
-#~ msgstr "Recherche c_irculaire"
+#~ msgstr "Recèrca c_irculaire"
 
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "_Sauter"
 
 #~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Remplacer"
+#~ msgstr "_Remplaçar"
 
 #~ msgid "Replace _All"
 #~ msgstr "Tout rempl_acer"
 
 #~ msgctxt "dialog-title"
 #~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplacement"
+#~ msgstr "Remplaçament"
 
 #~ msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
-#~ msgstr "<b>Suggestions pour « %s »</b>"
+#~ msgstr "<b>Suggestions per « %s »</b>"
 
 #~ msgid "<b>Suggestions</b>"
 #~ msgstr "<b>Suggestions</b>"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplacer"
+#~ msgstr "Remplaçar"
 
 #~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Tout remplacer"
+#~ msgstr "Tout remplaçar"
 
 #~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorer"
+#~ msgstr "Ignorar"
 
 #~ msgid "Skip"
 #~ msgstr "Sauter"
@@ -11313,19 +11142,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "En arrière"
 
 #~ msgid "<b>Dictionary</b>"
-#~ msgstr "<b>Dictionnaire</b>"
+#~ msgstr "<b>Diccionari</b>"
 
 #~ msgid "Add word"
-#~ msgstr "Ajouter un mot"
+#~ msgstr "Apondre un mot"
 
 #~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Correction orthographique"
+#~ msgstr "Correccion ortografica"
 
 #~ msgid "_Rows:"
 #~ msgstr "_Lignes :"
 
 #~ msgid "C_olumns:"
-#~ msgstr "C_olonnes :"
+#~ msgstr "C_olomnas :"
 
 #~ msgid "_Spacing:"
 #~ msgstr "E_spacement :"
@@ -11334,112 +11163,112 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Rem_plissage :"
 
 #~ msgid "_Color:"
-#~ msgstr "_Couleur :"
+#~ msgstr "_Color :"
 
 #~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Image :"
+#~ msgstr "Imatge :"
 
 #~ msgid "Table Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de tableau"
+#~ msgstr "Proprietats de tablèu"
 
 #~ msgid "Si_ze:"
 #~ msgstr "Ta_ille :"
 
 #~ msgid "Text Properties"
-#~ msgstr "Propriétés du texte"
+#~ msgstr "Proprietats de tèxte"
 
 #~ msgid "Changed property"
-#~ msgstr "Propriété « modifié »"
+#~ msgstr "Proprietat « modificat »"
 
 #~ msgid "Whether editor changed"
-#~ msgstr "Indique si l'éditeur a changé"
+#~ msgstr "Indica se l'editor a changé"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
 #~ "of file it is from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type dans "
+#~ "Causissètz lo fichièr a importar dins Evolution e seleccionatz son type dins "
 #~ "la liste."
 
 #~ msgid "File _type:"
-#~ msgstr "_Type de fichier :"
+#~ msgstr "_Type de fichièr :"
 
 #~ msgid "Choose the destination for this import"
-#~ msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
+#~ msgstr "Causissètz la destination d'aquesta importacion"
 
-#~ msgid "Choose the type of importer to run:"
-#~ msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :"
+#~ msgid "Choose the type of importar to run:"
+#~ msgstr "Causissètz l'assistant d'importacion a aviar :"
 
 #~ msgid "Import data and settings from _older programs"
-#~ msgstr "Importer les données et paramètres de programmes plus _anciens"
+#~ msgstr "Importer las donadas e paramètres de programas plus _ancians"
 
 #~ msgid "Import a _single file"
-#~ msgstr "Importer un _seul fichier"
+#~ msgstr "Importer un _seul fichièr"
 
 #~ msgid "Please select the information that you would like to import:"
-#~ msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :"
+#~ msgstr "Seleccionatz las informacions que vous désirez importar :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
 #~ "like to try again, please click the \"Back\" button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications "
-#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant être "
-#~ "importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur le "
-#~ "bouton « Précédent »."
+#~ "Evolution a verificat los paramètres a importar dempuèi les applications "
+#~ "seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
+#~ "importat n'a été trobat. Se volètz ensajar de novèl, clicatz sul "
+#~ "boton « Precedent »."
 
 #~ msgid "From %s:"
 #~ msgstr "De %s :"
 
 #~ msgid "_Cancel Import"
-#~ msgstr "_Annuler l'importation"
+#~ msgstr "_Anullar l'importacion"
 
 #~ msgid "Preview data to be imported"
-#~ msgstr "Prévisualiser les données à importer"
+#~ msgstr "Prévisualiser las donadas a importar"
 
 #~ msgid "Import Data"
-#~ msgstr "Importer les données"
+#~ msgstr "Importer las donadas"
 
 #~ msgid "Select what type of file you want to import from the list."
-#~ msgstr "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer."
+#~ msgstr "Causissètz dins la lista lo type de fichièr que vous souhaitez importar."
 
 #~ msgid "Evolution Import Assistant"
-#~ msgstr "Assistant d'importation d'Evolution"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import Location"
-#~ msgstr "Importer un emplacement"
+#~ msgstr "Importer un emplaçament"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
 #~ "With this assistant you will be guided through the process of importing "
 #~ "external files into Evolution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
-#~ "Cet assistant va vous guider dans le processus d'importation de fichiers "
-#~ "externes dans Evolution."
+#~ "Benvenguda dins l'assistant d'importacion d'Evolution.\n"
+#~ "Aqueste assistant va vous guider dins lo processus d'importacion de fichièrs "
+#~ "externes dins Evolution."
 
 #~ msgid "Importer Type"
-#~ msgstr "Type d'importateurs"
+#~ msgstr "Tipe d'importateurs"
 
 #~ msgid "Select Information to Import"
-#~ msgstr "Sélectionnez les informations à importer"
+#~ msgstr "Seleccionatz las informacions a importar"
 
 #~ msgid "Select a File"
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
 
 #~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans Evolution."
+#~ "Clicatz sus « Aplicar » per començar a importar lo fichièr dins Evolution."
 
 #~ msgid "Autogenerated"
-#~ msgstr "Générée automatiquement"
+#~ msgstr "Générée automaticament"
 
 #~ msgid "_Save and Close"
-#~ msgstr "_Enregistrer et fermer"
+#~ msgstr "_Enregistrar e tampar"
 
 #~ msgid "Edit Signature"
-#~ msgstr "Éditer la signature"
+#~ msgstr "Editar la signatura"
 
 #~ msgid "_Signature Name:"
 #~ msgstr "Nom de la _signature :"
@@ -11448,94 +11277,93 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sans nom"
 
 #~ msgid "Add _Script"
-#~ msgstr "Ajouter un sc_ript"
+#~ msgstr "Apondre un sc_ript"
 
 #~ msgid "Add Signature Script"
-#~ msgstr "Ajouter un script de signature"
+#~ msgstr "Apondre un script de signatura"
 
 #~ msgid "Edit Signature Script"
-#~ msgstr "Modifier le script de signature"
+#~ msgstr "Modificar lo script de signatura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The output of this script will be used as your\n"
 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
 #~ "for display purposes only."
 #~ msgstr ""
-#~ "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n"
-#~ "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l'affichage."
+#~ "La sortida de ce script serà utilizada per votre\n"
+#~ "signature. Lo nom indicat ne serà utilizat que per l'afichatge."
 
 #~ msgid "S_cript:"
 #~ msgstr "S_cript :"
 
 #~ msgid "Script file must be executable."
-#~ msgstr "Le fichier de script doit être exécutable."
+#~ msgstr "Lo fichièr de script deu èsser exécutable."
 
 #~ msgid "World Map"
-#~ msgstr "Carte du monde"
+#~ msgstr "Carte del monde"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
 #~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Composant graphique du type carte interactive basé sur l'utilisation de la "
-#~ "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un "
-#~ "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste "
+#~ "Component graphique del type carte interactive basé sus l'utilizacion de la "
+#~ "mirga afin de causir lo fus orari. Los utilizaires se servant d'un "
+#~ "clavier devon seleccionar lo fus orari grâce a la zòna de liste "
 #~ "déroulante située en bas."
 
 #~ msgid "Could not open the link."
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien."
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo ligam."
 
 #~ msgid "Could not display help for Evolution."
-#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide d'Evolution."
+#~ msgstr "Impossible d'afichar l'aide d'Evolution."
 
 #~ msgid "Opening calendar '%s'"
-#~ msgstr "Ouverture de l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Opening memo list '%s'"
-#~ msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Opening task list '%s'"
-#~ msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Opening address book '%s'"
-#~ msgstr "Ouverture du carnet d'adresses « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »"
 
 #~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
+#~ msgstr "_Ne plus jamais afichar aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Show Contacts"
-#~ msgstr "Afficher les contacts"
+#~ msgstr "Afichar los contactes"
 
 #~ msgid "Address B_ook:"
-#~ msgstr "Carnet d'_adresses :"
+#~ msgstr "Quasernet d'_adreças :"
 
 #~ msgid "Cat_egory:"
 #~ msgstr "Catégori_e :"
 
 #~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Rechercher :"
+#~ msgstr "_Recercar :"
 
 #~ msgid "Any Category"
-#~ msgstr "Toutes les catégories"
+#~ msgstr "Totas las categorias"
 
 #~ msgid "Co_ntacts"
 #~ msgstr "Co_ntacts"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recherche"
+#~ msgstr "Recèrca"
 
 #~ msgid "Address Book"
-#~ msgstr "Carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contacts"
+#~ msgstr "Contactes"
 
 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
-#~ msgstr "Sélectionner les contacts du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Seleccionar los contactes del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
-#~ msgstr "Dé_plier %s en ligne"
+#~ msgstr "Dé_plier %s en linha"
 
 #~ msgid "Cop_y %s"
 #~ msgstr "Cop_ier %s"
@@ -11544,169 +11372,169 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "C_ouper %s"
 
 #~ msgid "_Edit %s"
-#~ msgstr "_Modifier %s"
+#~ msgstr "_Modificar %s"
 
 #~ msgid "_Delete %s"
-#~ msgstr "_Supprimer %s"
+#~ msgstr "_Suprimir %s"
 
 #~ msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
-#~ "hors ligne."
+#~ "Evolution es actualament en linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhler "
+#~ "fòra linha."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
-#~ "en ligne."
+#~ "Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhler "
+#~ "en linha."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible."
+#~ "Evolution es actualament fòra linha parce que lo ret es indisponible."
 
 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
 #~ msgstr ""
-#~ "La clé du trousseau de clés est inutilisable : pas d'utilisateur ni de nom "
-#~ "d'hôte"
+#~ "La clau del trossèl de claus es inutilisable : pas d'utilizaire ni de nom "
+#~ "d'òste"
 
 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Votre verrouillage des majuscules est activé."
+#~ msgstr "Votre verrolhatge des majusculas es activat."
 
 #~ msgid "_Remember this passphrase"
-#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe"
+#~ msgstr "Memo_rizar aquesta phrase de passe"
 
 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe pour le reste de cette session"
+#~ msgstr "Memo_rizar aquesta phrase de passe pel reste d'aquesta session"
 
 #~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe"
+#~ msgstr "Memo_rizar aqueste senhal"
 
 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Mémo_riser ce mot de passe pour le reste de cette session"
+#~ msgstr "Memo_rizar aqueste senhal pel reste d'aquesta session"
 
 #~ msgid "Evolution Preferences"
-#~ msgstr "Préférences d'Evolution"
+#~ msgstr "Preferéncias d'Evolution"
 
 #~ msgid "An error occurred while printing"
-#~ msgstr "Erreur durant l'impression"
+#~ msgstr "Error pendent l'impression"
 
 #~ msgid "The printing system reported the following details about the error:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette "
-#~ "erreur :"
+#~ "Lo sistèma d'impression a rapporté las informacions seguentas sus aquesta "
+#~ "error :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The printing system did not report any additional details about the error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur "
-#~ "cette erreur."
+#~ "Lo sistèma d'impression a pas rapporté d'informacions suplementàrias sus "
+#~ "cette error."
 
 #~ msgid "_Method:"
 #~ msgstr "_Méthode :"
 
 #~ msgid "Defer to Desktop Settings"
-#~ msgstr "Se reporter aux paramètres système"
+#~ msgstr "Se reporter aux paramètres sistèma"
 
 #~ msgid "_Open Desktop Settings"
-#~ msgstr "_Ouvrir les paramètres système"
+#~ msgstr "_Dobrir los paramètres sistèma"
 
 #~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Manuellement"
+#~ msgstr "Manualament"
 
 #~ msgid "_HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Serveur mandataire _HTTP :"
+#~ msgstr "Servidor mandatari _HTTP :"
 
 #~ msgid "H_TTPS Proxy:"
-#~ msgstr "Serveur mandataire H_TTPS :"
+#~ msgstr "Servidor mandatari H_TTPS :"
 
 #~ msgid "_Socks Proxy:"
-#~ msgstr "Serveur mandataire _Socks :"
+#~ msgstr "Servidor mandatari _Socks :"
 
-#~ msgid "_Ignore Hosts:"
-#~ msgstr "_Ignorer les hôtes :"
+#~ msgid "_Ignòra Hosts:"
+#~ msgstr "_Ignorar los òstes :"
 
 #~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automatiquement"
+#~ msgstr "Automaticament"
 
 #~ msgid "Configuration _URL:"
 #~ msgstr "_URL de configuration :"
 
 #~ msgid "No proxy"
-#~ msgstr "Aucun serveur mandataire"
+#~ msgstr "Aucun servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Use a direct connection, no proxying required."
-#~ msgstr "Utiliser une connexion directe, sans serveur mandataire."
+#~ msgstr "Utilizar una connexion directe, sens servidor mandatari."
 
 #~ msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Basculer vers les préférences basiques du serveur mandataire"
+#~ msgstr "Bascular cap a las preferéncias basicas del servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Basculer vers les préférences avancées du serveur mandataire"
+#~ msgstr "Bascular cap a las preferéncias avançadas del servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Appliquer les préférences personnalisées du serveur mandataire à ces comptes :"
+#~ "Aplicar las preferéncias personalizadas del servidor mandatari a ces comptes :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
 #~ "and apply them to specific accounts"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les <b>préférences personnalisées du serveur mandataire</b> vous permettent de "
-#~ "définir des serveurs de réseaux alternatifs et de les appliquer à ces comptes "
+#~ "Les <b>preferéncias personalizadas del servidor mandatari</b> vous permettent de "
+#~ "definir des servidors de rets alternatifs e de les aplicar a ces comptes "
 #~ "spécifiques"
 
 #~ msgid "Custom Proxy"
-#~ msgstr "Personnaliser le serveur mandataire"
+#~ msgstr "Personalizar lo servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Create a new proxy profile"
-#~ msgstr "Créer un nouveau profil de serveur mandataire"
+#~ msgstr "Crear un novèl profil de servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Delete the selected proxy profile"
-#~ msgstr "Supprimer le profil du serveur mandataire sélectionné"
+#~ msgstr "Suprimir lo profil del servidor mandatari seleccionat"
 
 #~ msgid "Add Rule"
-#~ msgstr "Ajouter une règle"
+#~ msgstr "Apondre una règla"
 
 #~ msgid "Edit Rule"
-#~ msgstr "Modifier la règle"
+#~ msgstr "Modificar la règla"
 
 #~ msgid "Matches: %u"
-#~ msgstr "Correspondances : %u"
+#~ msgstr "Correspondéncias : %u"
 
 #~ msgid "Close the find bar"
-#~ msgstr "Ferme la barre de recherche"
+#~ msgstr "Tampa la barra de recèrca"
 
 #~ msgid "Fin_d:"
-#~ msgstr "_Rechercher :"
+#~ msgstr "_Recercar :"
 
 #~ msgid "Clear the search"
-#~ msgstr "Efface la recherche"
+#~ msgstr "Escafa la recèrca"
 
 #~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Précédent"
+#~ msgstr "_Precedent"
 
 #~ msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
-#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la phrase"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurrence precedenta de la frasa"
 
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Suivant"
 
 #~ msgid "Find the next occurrence of the phrase"
-#~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase"
+#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurrence de la frasa"
 
 #~ msgid "Mat_ch case"
 #~ msgstr "Respecter la _casse"
 
 #~ msgid "Reached bottom of page, continued from top"
-#~ msgstr "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début"
+#~ msgstr "La fin de la pagina a été atteinte, la recèrca continue dempuèi lo Començament"
 
 #~ msgid "Reached top of page, continued from bottom"
-#~ msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin"
+#~ msgstr "Lo començament de la pagina a été atteint, la recèrca continue dempuèi la fin"
 
 #~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Courriel"
+#~ msgstr "Corrièr electronic"
 
 #~ msgid "When de_leted:"
-#~ msgstr "Si s_upprimé :"
+#~ msgstr "Se s_uprimit :"
 
 #~ msgid "Standard"
 #~ msgstr "Standard"
@@ -11721,20 +11549,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Top secret"
 
 #~ msgid "For Your Eyes Only"
-#~ msgstr "Ultra-confidentiel"
+#~ msgstr "Ultra-confidencial"
 
 #~ msgctxt "send-options"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Mail Receipt"
-#~ msgstr "Accusé de réception"
+#~ msgstr "Acusat de recepcion"
 
 #~ msgid "Send Options"
-#~ msgstr "Options d'envoi"
+#~ msgstr "Opcions de mandadís"
 
 #~ msgid "R_eply requested"
-#~ msgstr "_Réponse requise"
+#~ msgstr "_Responsa requesida"
 
 #~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
 #~ msgid "Wi_thin"
@@ -11742,13 +11570,13 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
 #~ msgid "days"
-#~ msgstr "jours"
+#~ msgstr "jorns"
 
 #~ msgid "_When convenient"
-#~ msgstr "Quand cela vous _convient"
+#~ msgstr "Quand aquò vous _convient"
 
 #~ msgid "_Delay message delivery"
-#~ msgstr "_Retarder la distribution du message"
+#~ msgstr "_Retarder la distribution del messatge"
 
 #~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
 #~ msgid "_After"
@@ -11756,50 +11584,50 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
 #~ msgid "days"
-#~ msgstr "jours"
+#~ msgstr "jorns"
 
 #~ msgid "_Set expiration date"
-#~ msgstr "_Définir une date d'expiration"
+#~ msgstr "_Definir una data d'expiracion"
 
 #~ msgctxt "ESendOptions"
 #~ msgid "_Until"
 #~ msgstr "_Jusqu'au"
 
 #~ msgid "Delivery Options"
-#~ msgstr "Options de distribution"
+#~ msgstr "Opcions de distribucion"
 
 #~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_Priorité :"
+#~ msgstr "_Prioritat :"
 
 #~ msgid "_Classification:"
 #~ msgstr "_Classification :"
 
 #~ msgid "Gene_ral Options"
-#~ msgstr "Options géné_rales"
+#~ msgstr "Opcions géné_rales"
 
 #~ msgid "Creat_e a sent item to track information"
-#~ msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information"
+#~ msgstr "Cré_er un element mandat per seguir l'informacion"
 
 #~ msgid "_Delivered"
-#~ msgstr "_Distribué"
+#~ msgstr "_Distribuit"
 
 #~ msgid "Deli_vered and opened"
-#~ msgstr "Déli_vré et ouvert"
+#~ msgstr "Déli_vré e dobèrt"
 
 #~ msgid "_All information"
-#~ msgstr "_Toutes les informations"
+#~ msgstr "_Totas las informacions"
 
 #~ msgid "A_uto-delete sent item"
-#~ msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé"
+#~ msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat"
 
 #~ msgid "Status Tracking"
-#~ msgstr "Suivi de l'état"
+#~ msgstr "Suivi de l'estat"
 
 #~ msgid "_When opened:"
-#~ msgstr "_Quand ouvert :"
+#~ msgstr "_Quand dobèrt :"
 
 #~ msgid "When decli_ned:"
-#~ msgstr "Quand _refusé :"
+#~ msgstr "Quand _refusat :"
 
 #~ msgid "When co_mpleted:"
 #~ msgstr "Quand t_erminé :"
@@ -11808,50 +11636,45 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Quand acce_pté :"
 
 #~ msgid "Return Notification"
-#~ msgstr "Renvoyer une notification"
+#~ msgstr "Renviar una notificacion"
 
 #~ msgid "Sta_tus Tracking"
-#~ msgstr "_Suivi de l'état"
+#~ msgstr "_Suivi de l'estat"
 
 #~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type :"
+#~ msgstr "Tipe :"
 
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Nom :"
 
 #~ msgid "Refresh every"
-#~ msgstr "Actualizar tous les"
+#~ msgstr "Actualizar totes les"
 
 #~ msgid "Use a secure connection"
-#~ msgstr "Utiliser une connexion sécurisée"
+#~ msgstr "Utilizar una connexion sécurisée"
 
 #~ msgid "Unset _trust for SSL certificate"
-#~ msgstr "Re_tirer la confiance du certificat SSL"
+#~ msgstr "Re_tirer la fisança del certificat SSL"
 
 #~ msgid "User"
-#~ msgstr "Utilisateur"
+#~ msgstr "Utilizaire"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show %s"
 #~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Afficher %s"
+#~ msgstr "Afichar %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Group Reply"
 #~ msgid "Group name"
-#~ msgstr "Répondre au groupe"
+#~ msgstr "Respondre al groupe"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show %s"
 #~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Afficher %s"
+#~ msgstr "Afichar %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Manager"
 #~ msgid "Manage Groups"
-#~ msgstr "Directeur"
+#~ msgstr "Director"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Available Categories:"
 #~ msgid "Available Groups:"
 #~ msgstr "Caté_gories disponibles :"
@@ -11860,11 +11683,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Destination"
 
 #~ msgid "Select destination"
-#~ msgstr "Sélectionner une destination"
+#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
 
 #~ msgctxt "language"
 #~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Inconnu (%s)"
+#~ msgstr "Desconegut (%s)"
 
 #~ msgctxt "language"
 #~ msgid "%s (%s)"
@@ -11877,467 +11700,467 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Autre..."
 
 #~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
+#~ msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
 
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Tout ignorer"
+#~ msgid "Ignòra All"
+#~ msgstr "Tout ignorar"
 
 #~ msgid "Spelling Suggestions"
-#~ msgstr "Suggestions de correction orthographique"
+#~ msgstr "Suggestions de correccion ortografica"
 
 #~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
+#~ msgstr "Un fichièr nomenat « {0} » existís ja. Volètz lo remplaçar ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
-#~ msgstr "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu."
+#~ msgstr "Lo fichièr existís ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
 
 #~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Because \"{1}\"."
 #~ msgstr "À cause de « {1} »."
 
 #~ msgid "Cannot open file \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir la font de donadas « {0} »."
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "L'erreur signalée était « {1} »."
+#~ msgstr "L'error senhalada èra « {1} »."
 
 #~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn la font de donadas « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »."
 
 #~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a quitté de façon inattendue."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a quitat de façon inesperada."
 
 #~ msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certains contacts ne seràn plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a quitté de façon inattendue."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a quitat de façon inesperada."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains rendez-vous ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
+#~ "Certains rendètz-vos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
 #~ "été redémarré."
 
 #~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a quitté de façon inattendue."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a quitat de façon inesperada."
 
 #~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certains memos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a quitté de façon inattendue."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a quitat de façon inesperada."
 
 #~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certaines tâches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certanas prètzfaches ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d'adresses a rencontré une erreur."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » de l'agenda a rencontré une erreur."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a rencontré une erreur."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a rencontré une erreur."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "click to add"
-#~ msgstr "cliquez pour ajouter"
+#~ msgstr "clicatz per apondre"
 
 #~ msgid "Move selected column names to top"
-#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le haut"
+#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap al haut"
 
 #~ msgid "Move selected column names up one row"
-#~ msgstr "Remonte les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne"
+#~ msgstr "Remonte los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
 
 #~ msgid "Move selected column names down one row"
-#~ msgstr "Descend les noms de colonnes sélectionnées d'une ligne"
+#~ msgstr "Descend los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
 
 #~ msgid "Move selected column names to bottom"
-#~ msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le bas"
+#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap aval"
 
 #~ msgid "Select all column names"
-#~ msgstr "Sélectionne tous les noms de colonnes"
+#~ msgstr "Selecciona totes los noms de colomnas"
 
 #~ msgid "(Ascending)"
-#~ msgstr "(Croissant)"
+#~ msgstr "(Creissent)"
 
 #~ msgid "(Descending)"
-#~ msgstr "(Décroissant)"
+#~ msgstr "(Descreissent)"
 
 #~ msgid "Not sorted"
-#~ msgstr "Non trié"
+#~ msgstr "Non triat"
 
 #~ msgid "No grouping"
 #~ msgstr "Aucun groupement"
 
 #~ msgid "Show Fields"
-#~ msgstr "Afficher les champs"
+#~ msgstr "Afichar les camps"
 
 #~ msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Choisissez l'ordre d'apparition des informations dans la liste du message."
+#~ "Causissètz l'ordre d'apparition des informations dins la lista del messatge."
 
 #~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Appliquer"
+#~ msgstr "_Aplicar"
 
 #~ msgid "_Sort..."
-#~ msgstr "_Trier..."
+#~ msgstr "_Triar..."
 
 #~ msgid "_Group By..."
-#~ msgstr "_Grouper par..."
+#~ msgstr "_Gropar per..."
 
 #~ msgid "_Fields Shown..."
-#~ msgstr "_Champs affichés..."
+#~ msgstr "_Camps afichats..."
 
 #~ msgid "Clear _All"
 #~ msgstr "_Tout effacer"
 
 #~ msgid "_Show field in View"
-#~ msgstr "_Afficher le champ dans Affichage"
+#~ msgstr "_Afichar lo camp dins Afichatge"
 
 #~ msgid "Ascending"
-#~ msgstr "Croissant"
+#~ msgstr "Creissent"
 
 #~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Décroissant"
+#~ msgstr "Descreissent"
 
 #~ msgid "Group Items By"
-#~ msgstr "Grouper les éléments par"
+#~ msgstr "Gropar los elements per"
 
 #~ msgid "Show _field in View"
-#~ msgstr "Afficher le _champ dans Affichage"
+#~ msgstr "Afichar lo _camp dins Afichatge"
 
 #~ msgid "Then By"
-#~ msgstr "Puis par"
+#~ msgstr "Puis per"
 
 #~ msgid "Show field i_n View"
-#~ msgstr "Afficher le champ _dans Affichage"
+#~ msgstr "Afichar lo camp _dans Afichatge"
 
 #~ msgid "Show field in _View"
-#~ msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage"
+#~ msgstr "Afichar lo camp dins A_fichatge"
 
 #~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Trier"
+#~ msgstr "Triar"
 
 #~ msgid "Clear All"
 #~ msgstr "Tout effacer"
 
 #~ msgid "Sort Items By"
-#~ msgstr "Trier les éléments par"
+#~ msgstr "Triar los elements per"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add a column to your table, drag it into\n"
 #~ "the location in which you want it to appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n"
-#~ "à l'emplacement où elle doit apparaître."
+#~ "Per apondre una colomna a votre table, glissez-la\n"
+#~ "à l'emplaçament où elle deu aparéisser."
 
 #~ msgid "Add a Column"
-#~ msgstr "Ajouter une colonne"
+#~ msgstr "Apondre una colomna"
 
 #~ msgid "%s: %s (%d item)"
 #~ msgid_plural "%s: %s (%d items)"
-#~ msgstr[0] "%s : %s (%d élément)"
-#~ msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)"
+#~ msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
+#~ msgstr[1] "%s : %s (%d elements)"
 
 #~ msgid "%s (%d item)"
 #~ msgid_plural "%s (%d items)"
-#~ msgstr[0] "%s (%d élément)"
-#~ msgstr[1] "%s (%d éléments)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d element)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d elements)"
 
 #~ msgid "Customize Current View"
-#~ msgstr "Personnaliser la vue en cours"
+#~ msgstr "Personalizar la vista en cors"
 
 #~ msgid "Sort _Ascending"
-#~ msgstr "Tri _croissant"
+#~ msgstr "Triada _creissent"
 
 #~ msgid "Sort _Descending"
-#~ msgstr "Tri _décroissant"
+#~ msgstr "Triada _descreissent"
 
 #~ msgid "_Unsort"
 #~ msgstr "_Ne pas trier"
 
 #~ msgid "Group By This _Field"
-#~ msgstr "Grouper par ce _champ"
+#~ msgstr "Gropar per ce _camp"
 
 #~ msgid "Group By _Box"
-#~ msgstr "Grouper par _boîte"
+#~ msgstr "Gropar per _bóstia"
 
 #~ msgid "Remove This _Column"
-#~ msgstr "Enlever cette c_olonne"
+#~ msgstr "Levar aquesta c_olomna"
 
 #~ msgid "Add a C_olumn..."
-#~ msgstr "_Ajouter une colonne..."
+#~ msgstr "_Apondre una colomna..."
 
 #~ msgid "A_lignment"
-#~ msgstr "A_lignement"
+#~ msgstr "A_linhament"
 
 #~ msgid "B_est Fit"
 #~ msgstr "_Meilleur ajustement"
 
 #~ msgid "Format Column_s..."
-#~ msgstr "Format des colonne_s..."
+#~ msgstr "Format des colomna_s..."
 
 #~ msgid "Custo_mize Current View..."
-#~ msgstr "_Personnaliser la vue actuelle..."
+#~ msgstr "_Personalizar la vista actuala..."
 
 #~ msgid "_Sort By"
-#~ msgstr "_Trier par"
+#~ msgstr "_Triar per"
 
 #~ msgid "_Custom"
-#~ msgstr "_Personnaliser"
+#~ msgstr "_Personalizar"
 
 #~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Tout sélectionner"
+#~ msgstr "Tout seleccionar"
 
 #~ msgid "UTC"
 #~ msgstr "UTC"
 
 #~ msgid "Select a Time Zone"
-#~ msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
+#~ msgstr "Seleccionar un fus orari"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
 #~ "zone.\n"
 #~ "Use the right mouse button to zoom out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de la "
-#~ "carte et sélectionner un fuseau horaire.\n"
-#~ "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
+#~ "Utilizatz lo boton esquèrra de la mirga per far un zoom sus una region de la "
+#~ "carte e seleccionar un fus orari.\n"
+#~ "Utilizatz lo boton drech de la mirga per reduire."
 
 #~ msgid "Time Zones"
-#~ msgstr "Fuseaux horaires"
+#~ msgstr "Fuses oraris"
 
 #~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Sélection"
+#~ msgstr "_Seleccion"
 
 #~ msgid "Timezone drop-down combination box"
-#~ msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire"
+#~ msgstr "Zòna de lista desenrotlanta pel fus orari"
 
 #~ msgid "Click here to open the URL"
-#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir l'URL"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per dobrir l'URL"
 
 #~ msgid "Enter a URL here"
-#~ msgstr "Saisissez un URL ici"
+#~ msgstr "Sasissètz un URL aicí"
 
 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
-#~ msgstr "Afficheur des sources d'Evolution"
+#~ msgstr "Afichador des sources d'Evolution"
 
 #~ msgid "Display Name"
-#~ msgstr "Afficher le nom"
+#~ msgstr "Afichar lo nom"
 
 #~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Marqueurs"
+#~ msgstr "Marcadors"
 
 #~ msgid "Identity"
-#~ msgstr "Identité"
+#~ msgstr "Identitat"
 
 #~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "_Copier l'emplacement du lien"
+#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
 
 #~ msgid "Copy the link to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia lo ligam dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Open Link in Browser"
-#~ msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur"
+#~ msgstr "_Dobrir un ligam dins lo navigador"
 
 #~ msgid "Open the link in a web browser"
-#~ msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur Web"
+#~ msgstr "Dobrís lo ligam dins un navigador Web"
 
 #~ msgid "_Copy Email Address"
-#~ msgstr "Copier l'_adresse électronique"
+#~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
 
 #~ msgid "Copy _Raw Email Address"
-#~ msgstr "Copier l'adresse courriel b_rute"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça corrièr electronic b_rute"
 
 #~ msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie l'adresse courriel brute dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia l'adreça corrièr electronic brute dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Copy Image"
-#~ msgstr "_Copier l'image"
+#~ msgstr "_Copiar l'imatge"
 
 #~ msgid "Copy the image to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie l'image dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia l'imatge dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Save _Image..."
-#~ msgstr "Enregistrer l'_image..."
+#~ msgstr "Enregistrar l'_image..."
 
 #~ msgid "Save the image to a file"
-#~ msgstr "Enregistre l'image dans un fichier"
+#~ msgstr "Enregistra l'imatge dins un fichièr"
 
 #~ msgid "Select all text and images"
-#~ msgstr "Sélectionne tout le texte et les images"
+#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte e los imatges"
 
 #~ msgid "Click to call %s"
-#~ msgstr "Cliquer pour appeler %s"
+#~ msgstr "Clicar per apèler %s"
 
 #~ msgid "Click to hide/unhide addresses"
-#~ msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses"
+#~ msgstr "Clicar per amagar/afichar las adreças"
 
 #~ msgid "Go to the section %s of the message"
-#~ msgstr "Aller à la section %s du message"
+#~ msgstr "Anar a la seccion %s del messatge"
 
 #~ msgid "Go to the beginning of the message"
-#~ msgstr "Aller au début du message"
+#~ msgstr "Anar al començament del messatge"
 
 #~ msgid "Click to open %s"
-#~ msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
+#~ msgstr "Clicatz per dobrir %s"
 
 #~ msgid "Copying image to clipboard"
-#~ msgstr "Copie de l'image dans le presse-papiers"
+#~ msgstr "Còpia de l'imatge dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Saving image to '%s'"
-#~ msgstr "Enregistrement de l'image dans « %s »"
+#~ msgstr "Enregistrament de l'imatge dins « %s »"
 
 #~ msgid "Undo 'Insert text'"
-#~ msgstr "Annuler « Insérer du texte »"
+#~ msgstr "Anullar « Inserir de tèxte »"
 
 #~ msgid "Redo 'Insert text'"
-#~ msgstr "Rétablir « Insérer du texte »"
+#~ msgstr "Restablir « Inserir de tèxte »"
 
 #~ msgid "Undo 'Delete text'"
-#~ msgstr "Annuler « Supprimer le texte »"
+#~ msgstr "Anullar « Suprimir lo tèxte »"
 
 #~ msgid "Redo 'Delete text'"
-#~ msgstr "Rétablir « Supprimer le texte »"
+#~ msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »"
 
 #~ msgid "Missing date."
-#~ msgstr "Date manquante."
+#~ msgstr "Data mancanta."
 
 #~ msgid "You must choose a date."
-#~ msgstr "Vous devez choisir une date."
+#~ msgstr "Vos cal causir una data."
 
 #~ msgid "Missing filename."
-#~ msgstr "Nom de fichier manquant."
+#~ msgstr "Nom de fichièr mancant."
 
 #~ msgid "You must specify a filename."
-#~ msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
+#~ msgstr "Vos cal indiquer un nom de fichièr."
 
 #~ msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
-#~ msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier standard."
+#~ msgstr "Lo fichièr « {0} » n'existe pas o es pas un fichièr standard."
 
 #~ msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »."
+#~ msgstr "Error dins l'expression regulara « {0} »."
 
 #~ msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »."
+#~ msgstr "Impossible de compiler l'expression regulara « {1} »."
 
 #~ msgid "Missing name."
-#~ msgstr "Nom manquant."
+#~ msgstr "Nom mancant."
 
 #~ msgid "You must name this filter."
-#~ msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre."
+#~ msgstr "Vos cal atribuir un nom al filtre."
 
 #~ msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
-#~ msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé."
+#~ msgstr "Nom « {0} » ja utilizat."
 
 #~ msgid "Please choose another name."
-#~ msgstr "Choisissez un autre nom."
+#~ msgstr "Causissètz un autre nom."
 
 #~ msgid "Missing condition."
-#~ msgstr "Condition manquante."
+#~ msgstr "Condicion mancanta."
 
 #~ msgid "Filter should have at least one condition."
-#~ msgstr "Le filtre doit comporter au minimum une condition."
+#~ msgstr "Lo filtre deu comportar al minimum una condicion."
 
 #~ msgid "Missing value."
-#~ msgstr "Valeur manquante."
+#~ msgstr "Valor mancanta."
 
 #~ msgid "One or more values cannot be empty."
-#~ msgstr "Une ou plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~ msgid "the current time"
-#~ msgstr "la date actuelle"
+#~ msgstr "la data actuala"
 
 #~ msgid "the time you specify"
-#~ msgstr "la date que vous indiquez"
+#~ msgstr "la data que vous indiquez"
 
 #~ msgid "a time relative to the current time"
-#~ msgstr "une date relative à la date actuelle"
+#~ msgstr "une date relative a la data actuala"
 
 #~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "secondes"
+#~ msgstr "segondas"
 
 #~ msgid "weeks"
-#~ msgstr "semaines"
+#~ msgstr "setmanas"
 
 #~ msgid "months"
-#~ msgstr "mois"
+#~ msgstr "meses"
 
 #~ msgid "years"
-#~ msgstr "années"
+#~ msgstr "annadas"
 
 #~ msgid "ago"
-#~ msgstr "dans le passé"
+#~ msgstr "dins lo passat"
 
 #~ msgid "in the future"
-#~ msgstr "dans le futur"
+#~ msgstr "dins lo futur"
 
 #~ msgid "Show filters for mail:"
-#~ msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :"
+#~ msgstr "Afichar los filtres pel corrièr electronic :"
 
 #~ msgid "_Filter Rules"
-#~ msgstr "Règles de _filtrage"
+#~ msgstr "Règles de _filtratge"
 
 #~ msgid "Compare against"
-#~ msgstr "Comparer avec"
+#~ msgstr "Comparar amb"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The message's date will be compared against\n"
 #~ "the current time when filtering occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "La date du message sera comparée à la date\n"
-#~ "actuelle au moment du filtrage."
+#~ "La data del messatge serà comparada a la data\n"
+#~ "actuala al moment del filtratge."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The message's date will be compared against\n"
 #~ "12:00am of the date specified."
 #~ msgstr ""
-#~ "La date du message sera comparée à celle\n"
-#~ "indiquée à 12:00am."
+#~ "La data del messatge serà comparada a celle\n"
+#~ "indicada a 12:00am."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The message's date will be compared against\n"
 #~ "a time relative to when filtering occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "La date du message sera comparée à une date\n"
-#~ "relative au moment où le filtre est exécuté."
+#~ "La data del messatge serà comparada a una data\n"
+#~ "relative al moment où lo filtre es executat."
 
 #~ msgid "Table Cell"
-#~ msgstr "Cellule de tableau"
+#~ msgstr "Cellula de tablèu"
 
 #~ msgid "popup a child"
-#~ msgstr "affiche un enfant"
+#~ msgstr "aficha un enfant"
 
 #~ msgid "begin editing this cell"
-#~ msgstr "commence la modification de la cellule"
+#~ msgstr "comença la modificacion de la cellula"
 
 #~ msgid "toggle the cell"
-#~ msgstr "bascule la cellule"
+#~ msgstr "bascula la cellula"
 
 #~ msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
-#~ msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule"
+#~ msgstr "espandís la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
 
 #~ msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
-#~ msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule"
+#~ msgstr "redutz la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
 
 #~ msgid "click"
 #~ msgstr "clic"
@@ -12346,47 +12169,47 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "tri"
 
 #~ msgid "Save Current View"
-#~ msgstr "Enregistrement de la vue actuelle"
+#~ msgstr "Enregistrament de la vista actuala"
 
 #~ msgid "_Create new view"
-#~ msgstr "_Créer une nouvelle vue"
+#~ msgstr "_Crear una novèla vista"
 
 #~ msgid "_Replace existing view"
-#~ msgstr "_Remplacer la vue existante"
+#~ msgstr "_Remplaçar la vista existenta"
 
 #~ msgid "Do you wish to save your changes?"
-#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar vos modifications ?"
 
 #~ msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
-#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
+#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas es pas estada enregistrada."
 
 #~ msgid "_Discard changes"
-#~ msgstr "Aban_donner les modifications"
+#~ msgstr "Aban_donner las modificacions"
 
 #~ msgid "Blank Signature"
-#~ msgstr "Signature vide"
+#~ msgstr "Signatura vide"
 
 #~ msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
-#~ msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature."
+#~ msgstr "Sasissètz un nom unic per identificar aquesta signatura."
 
 #~ msgid "Unable to copy image to clipboard."
-#~ msgstr "Impossible de copier l'image dans le presse-papiers."
+#~ msgstr "Impossible de copiar l'imatge dins lo quichapapièrs."
 
 #~ msgid "Unable to save image."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge."
 
 #~ msgid "Could not load signature."
-#~ msgstr "Impossible de charger la signature."
+#~ msgstr "Impossible de cargar la signatura."
 
 #~ msgid "Could not save signature."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la signature."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la signatura."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution is a personal information management application that provides "
 #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution est une application de gestion des informations personnelles qui "
-#~ "regroupe les fonctions de courriel, d'agenda et de carnet d'adresses."
+#~ "Evolution es una application de gestion des informations personalas que "
+#~ "regroupe las foncions de corrièr electronic, d'agenda e de quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
@@ -12394,133 +12217,131 @@ msgstr ""
 #~ "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
 #~ "way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution prend en charge un large éventail de formats et de protocoles "
-#~ "réseaux standards de l'industrie de l'échange d'informations, avec un fort "
-#~ "accent mis sur la compatibilité et la sécurité. Evolution peut aussi "
-#~ "facilement s'intégrer à Microsoft Exchange gràce à l'extension « Exchange Web "
+#~ "Evolution prend en carga un large éventail de formats e de protocoles "
+#~ "rets standards de l'industrie de l'échange d'informacions, amb un fort "
+#~ "accent mis sus la compatibilitat e la sécurité. Evolution pòt aussi "
+#~ "aisidament s'integrar a Microsoft Exchange gràce a l'extension « Exchange Web "
 #~ "Services » (EWS)."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "OAuth2"
 #~ msgid "OAuth2 Google"
 #~ msgstr "OAuth2"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
 #~ msgid ""
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
-#~ "serveur"
+#~ "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al "
+#~ "servidor"
 
 #~ msgid "OAuth2"
 #~ msgstr "OAuth2"
 
 #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette option va utiliser un jeton d'accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
-#~ "serveur"
+#~ "Aquesta opcion va utilizar un geton d'accès OAuth 2.0 per se connectar al "
+#~ "servidor"
 
 #~ msgid "Saving message to folder '%s'"
-#~ msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »"
+#~ msgstr "Enregistrament del messatge dins lo dorsièr « %s »"
 
 #~ msgid "Forwarded messages"
-#~ msgstr "Messages transférés"
+#~ msgstr "Messatges transferits"
 
 #~ msgid "Retrieving %d message"
 #~ msgid_plural "Retrieving %d messages"
-#~ msgstr[0] "Récupération de %d message"
-#~ msgstr[1] "Récupération de %d messages"
+#~ msgstr[0] "Recuperacion de %d messatge"
+#~ msgstr[1] "Recuperacion de %d messatges"
 
 #~ msgid "Scanning messages for duplicates"
-#~ msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages"
+#~ msgstr "Verificacion de la présence de doblons demest los messatges"
 
 #~ msgid "Removing folder '%s'"
-#~ msgstr "Suppression du dossier « %s »"
+#~ msgstr "Supression del dorsièr « %s »"
 
 #~ msgid "File \"%s\" has been removed."
-#~ msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé."
+#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat suprimit."
 
 #~ msgid "File has been removed."
-#~ msgstr "Le fichier a été supprimé."
+#~ msgstr "Lo fichièr es estat suprimit."
 
 #~ msgid "Removing attachments"
-#~ msgstr "Suppression des pièces jointes"
+#~ msgstr "Supression des pèças juntas"
 
 #~ msgid "Saving %d message"
 #~ msgid_plural "Saving %d messages"
-#~ msgstr[0] "Enregistrement de %d message"
-#~ msgstr[1] "Enregistrement de %d messages"
+#~ msgstr[0] "Enregistrament de %d messatge"
+#~ msgstr[1] "Enregistrament de %d messatges"
 
 #~ msgid "Invalid folder URI '%s'"
-#~ msgstr "URI de dossier non valide « %s »"
+#~ msgstr "URI de dorsièr non valide « %s »"
 
 #~ msgid "Inbox"
-#~ msgstr "Boîte de réception"
+#~ msgstr "Bóstia de recepcion"
 
 #~ msgid "Drafts"
-#~ msgstr "Brouillons"
+#~ msgstr "Borrolhons"
 
 #~ msgid "Outbox"
-#~ msgstr "Boîte d'envoi"
+#~ msgstr "Bóstia de mandadís"
 
 #~ msgid "Sent"
-#~ msgstr "Envoyés"
+#~ msgstr "Mandats"
 
 #~ msgid "Templates"
-#~ msgstr "Modèles"
+#~ msgstr "Modèls"
 
 #~ msgid "User cancelled operation"
-#~ msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération"
+#~ msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé."
+#~ "Aucune adresse de destinacion provesida, lo transferiment del messatge es estat anullat."
 
 #~ msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucun compte à utiliser n'a été trouvé, le transfert du message a été annulé."
+#~ "Aucun compte a utilizar n'a été trobat, lo transferiment del messatge es estat anullat."
 
 #~ msgid "Waiting for '%s'"
 #~ msgstr "En attente de « %s »"
 
 #~ msgid "No mail transport service available"
-#~ msgstr "Aucun service d'acheminement de courriel disponible"
+#~ msgstr "Aucun service d'acaminament de corrièr electronic disponible"
 
 #~ msgid "Posting message to '%s'"
-#~ msgstr "Envoi d'un message à « %s »"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a « %s »"
 
 #~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
-#~ msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s"
+#~ msgstr "L'aplicacion des filtres de sortida a fracassat : %s"
 
 #~ msgid "Storing sent message to '%s'"
-#~ msgstr "Enregistrement du message envoyé dans « %s »"
+#~ msgstr "Enregistrament del messatge mandat dins « %s »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to append to %s: %s\n"
 #~ "Appending to local 'Sent' folder instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'ajout à %s a échoué : %s\n"
-#~ "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place."
+#~ "L'ajout a %s a fracassat : %s\n"
+#~ "Apondut al dorsièr local « Mandats » a la plaça."
 
 #~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
-#~ msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s"
+#~ msgstr "L'ajout al dorsièr local « Mandats » a fracassat : %s"
 
 #~ msgid "Sending message"
-#~ msgstr "Envoi du message"
+#~ msgstr "Mandadís del messatge"
 
 #~ msgid "Disconnecting from '%s'"
-#~ msgstr "Déconnexion de « %s »"
+#~ msgstr "Desconnexion de « %s »"
 
 #~ msgid "Reconnecting to '%s'"
-#~ msgstr "Reconnexion à « %s »"
+#~ msgstr "Reconnexion a « %s »"
 
 #~ msgid "Preparing account '%s' for offline"
-#~ msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne"
+#~ msgstr "Preparacion del compte « %s » per utilizacion fòra linha"
 
 #~ msgid "Filtering Selected Messages"
-#~ msgstr "Filtrage des messages sélectionnés"
+#~ msgstr "Filtratge dels messatges seleccionats"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
@@ -12528,13 +12349,13 @@ msgstr ""
 #~ "Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec de filtrage des messages sélectionnés. Il se peut que l'adresse définie "
-#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. "
-#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n"
-#~ "L'erreur initiale était : %s"
+#~ "Fracàs de filtratge dels messatges seleccionats. Il se pòt que l'adreça definida "
+#~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. "
+#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
+#~ "L'error iniciala èra : %s"
 
 #~ msgid "Fetching mail from '%s'"
-#~ msgstr "Récupération du courriel de « %s »"
+#~ msgstr "Recuperacion del corrièr electronic de « %s »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
@@ -12542,63 +12363,63 @@ msgstr ""
 #~ "Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec d'application des filtres de sortie. Il se peut que l'adresse définie "
-#~ "pour l'emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas valide. "
-#~ "Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n"
-#~ "L'erreur initiale était : %s"
+#~ "Fracàs d'aplicacion des filtres de sortida. Il se pòt que l'adreça definida "
+#~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. "
+#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
+#~ "L'error iniciala èra : %s"
 
 #~ msgid "Sending message %d of %d"
-#~ msgstr "Envoi du message %d sur %d"
+#~ msgstr "Mandadís del messatge %d sus %d"
 
 #~ msgid "Failed to send a message"
 #~ msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
-#~ msgstr[0] "Échec lors de l'envoi du message"
-#~ msgstr[1] "Échec lors de l'envoi de %d messages sur %d"
+#~ msgstr[0] "Fracàs al moment del mandadís del messatge"
+#~ msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messages sus %d"
 
 #~ msgid "Canceled."
-#~ msgstr "Annulé."
+#~ msgstr "Anullat."
 
 #~ msgid "Complete."
-#~ msgstr "Terminé."
+#~ msgstr "Acabat."
 
 #~ msgid "Moving messages to '%s'"
-#~ msgstr "Déplacement des messages vers « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Copying messages to '%s'"
-#~ msgstr "Copie des messages vers « %s »"
+#~ msgstr "Còpia dels messatges cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Storing folder '%s'"
-#~ msgstr "Stockage du dossier « %s »"
+#~ msgstr "Stockage del dorsièr « %s »"
 
 #~ msgid "Expunging and storing account '%s'"
-#~ msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »"
+#~ msgstr "Netejatge e emmagazinatge del compte « %s »"
 
 #~ msgid "Storing account '%s'"
-#~ msgstr "Stockage du compte « %s »"
+#~ msgstr "Stockage del compte « %s »"
 
 #~ msgid "Emptying trash in '%s'"
-#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
+#~ msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
 
 #~ msgid "Processing folder changes in '%s'"
-#~ msgstr "Traitement des modifications de dossier dans « %s »"
+#~ msgstr "Traitement des modifications de dorsièr dins « %s »"
 
 #~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s"
+#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr spool « %s » : %s"
 
 #~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
-#~ msgstr "Tentative de movemail d'une source non mbox « %s »"
+#~ msgstr "Tentative de movemail d'una source non mbox « %s »"
 
 #~ msgid "Forwarded message - %s"
-#~ msgstr "Message transféré - %s"
+#~ msgstr "Messatge transferit - %s"
 
 #~ msgid "Forwarded message"
-#~ msgstr "Message transféré"
+#~ msgstr "Messatge transferit"
 
 #~ msgid "Setting up Search Folder: %s"
-#~ msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s"
+#~ msgstr "Mesa en plaça del dorsièr de recèrca : %s"
 
 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
-#~ msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s » - %s"
+#~ msgstr "Mesa a jorn dels dorsièrs de recèrca per « %s » - %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
@@ -12608,67 +12429,65 @@ msgstr ""
 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 #~ "\"%s\"."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la "
-#~ "suppression du dossier\n"
+#~ "Lo dorsièr de recèrca « %s » es estat modificat per prene en compte la "
+#~ "supression del dorsièr\n"
 #~ "« %s »."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Les dossiers de recherche suivants\n"
-#~ "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n"
+#~ "Les dorsièrs de recèrca seguents\n"
+#~ "%s son estats modificats per prene en compte la supression del dorsièr\n"
 #~ "« %s »."
 
 #~ msgid "Open _Online Accounts"
-#~ msgstr "Ouvrir les comptes _en ligne"
+#~ msgstr "Dobrir los comptes _en linha"
 
 #~ msgid "This account was created through the Online Accounts service."
-#~ msgstr "Ce compte a été créé avec le service de comptes en ligne."
+#~ msgstr "Aqueste compte es estat creat amb lo servici de comptes en linha."
 
 #~ msgid "_Reset Order"
 #~ msgstr "_Réinitialiser l'ordre"
 
 #~ msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
-#~ msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser."
+#~ msgstr "Podètz desplaçar los noms de comptes per los reorganizar."
 
 #~ msgid "De_fault"
-#~ msgstr "Par dé_faut"
+#~ msgstr "Per dé_faut"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activé"
+#~ msgstr "Activat"
 
 #~ msgid "Account Name"
-#~ msgstr "Nom du compte"
+#~ msgstr "Nom del compte"
 
 #~ msgid "No email address provided"
-#~ msgstr "Aucune adresse électronique fournie"
+#~ msgstr "Aucune adreça electronica provesida"
 
 #~ msgid "Missing domain in email address"
-#~ msgstr "Adresse électronique sans domaine"
+#~ msgstr "Adreça electronica sens domeni"
 
 #~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
+#~ msgstr "Tampa aquesta fenèstra"
 
 #~ msgid "(No Subject)"
-#~ msgstr "(Aucun objet)"
+#~ msgstr "(Aucun objècte)"
 
 #~ msgid "Go _Back"
 #~ msgstr "En _arrière"
 
 #~ msgid "_Skip Lookup"
-#~ msgstr "_Sauter la recherche"
+#~ msgstr "_Sauter la recèrca"
 
 #~ msgid "Evolution Account Assistant"
-#~ msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
+#~ msgstr "Assistent de compte d'Evolution"
 
 #~ msgid "_Revise Details"
 #~ msgstr "_Revoir les détails"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "%s authentication failed"
 #~ msgid "Querying authentication types..."
-#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s"
+#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
 
 #~ msgid "Check for Supported Types"
-#~ msgstr "Vérifier les types pris en charge"
+#~ msgstr "Verificar los tipes pris en carga"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
@@ -12677,176 +12496,174 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Click \"Apply\" to save your settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n"
+#~ "Félicitations, la configuracion de vòstre messatjariá es acabada.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n"
+#~ "Podètz ara mandar e recebre des corrièrs electronics amb Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres."
+#~ "Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar los paramètres."
 
 #~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Terminé"
+#~ msgstr "Acabat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Use locale default"
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Use global setting"
-#~ msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut"
+#~ msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Pièce jointe"
+#~ msgstr "Pèça junta"
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Inline (Outlook style)"
-#~ msgstr "Dans le corps (style Outlook)"
+#~ msgstr "Dins lo còs (style Outlook)"
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Quoted"
-#~ msgstr "Cité"
+#~ msgstr "Citat"
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Do Not Quote"
-#~ msgstr "Ne pas citer"
+#~ msgstr "Citar pas"
 
 #~ msgid "Special Folders"
-#~ msgstr "Dossiers spéciaux"
+#~ msgstr "Dorsièrs especials"
 
 #~ msgid "Draft Messages _Folder:"
-#~ msgstr "Dossier des brouillons de _messages :"
+#~ msgstr "Dorsièr dels borrolhons de _messages :"
 
 #~ msgid "Choose a folder for saving draft messages."
-#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des brouillons de messages."
+#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament des borrolhons de messatges."
 
 #~ msgid "Sent _Messages Folder:"
-#~ msgstr "Dossier des _messages envoyés :"
+#~ msgstr "Dorsièr dels _messatges mandats :"
 
 #~ msgid "Choose a folder for saving sent messages."
-#~ msgstr "Choisissez un dossier pour l'enregistrement des messages envoyés."
+#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament dels messatges mandats."
 
 #~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-#~ msgstr "E_nregistrer les réponses dans le dossier du message auquel on répond"
+#~ msgstr "E_nregistrar las responsas dins lo dorsièr del messatge auquel on répond"
 
 #~ msgid "Archi_ve Folder:"
-#~ msgstr "Dossier d'archi_ve :"
+#~ msgstr "Dorsièr d'archi_u :"
 
 #~ msgid "Choose a folder to archive messages to."
-#~ msgstr "Choix d'un dossier pour y enregistrer les messages."
+#~ msgstr "Causida d'un dorsièr per y enregistrar los messatges."
 
 #~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut"
+#~ msgstr "_Restablir las valors per defaut"
 
 #~ msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
-#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :"
+#~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per la _corbeille :"
 
 #~ msgid "Choose a folder for deleted messages."
-#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés."
+#~ msgstr "Causissètz un dorsièr pels messatges suprimits."
 
 #~ msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-#~ msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :"
+#~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per les _corrièrs indesirables :"
 
 #~ msgid "Choose a folder for junk messages."
-#~ msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels."
+#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per los corrièrs indesirables."
 
 #~ msgid "Composing Messages"
-#~ msgstr "Rédaction de messages"
+#~ msgstr "Redaccion de messatges"
 
 #~ msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
-#~ msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :"
+#~ msgstr "Totjorn mandar una còpia (_Cc) a :"
 
 #~ msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-#~ msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :"
+#~ msgstr "Totjorn mandar una còpia cachée (Cc_i) a :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Reply style:"
 #~ msgid "Re_ply style:"
-#~ msgstr "Style de _réponse  :"
+#~ msgstr "Estil de _responsa  :"
 
 #~ msgid "Message Receipts"
-#~ msgstr "Accusés de réception des messages"
+#~ msgstr "Acusats de recepcion dels messatges"
 
 #~ msgid "S_end message receipts:"
-#~ msgstr "_Envoie des accusés de réception des messages :"
+#~ msgstr "_Manda d'acusats de recepcion dels messatges :"
 
 #~ msgid "Never"
 #~ msgstr "Jamais"
 
 #~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Toujours"
+#~ msgstr "Totjorn"
 
 #~ msgid "Ask for each message"
-#~ msgstr "Demander à chaque message"
+#~ msgstr "Demandar a cada message"
 
 #~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Valeurs par défaut"
+#~ msgstr "Valors per defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below "
 #~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
 #~ "email you send."
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs « optionnels "
-#~ "» ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous ne désiriez "
-#~ "inclure ces informations dans les messages que vous envoyez."
+#~ "Sasissètz vos nom e adreça electronica çaijós. Les camps « opcionals "
+#~ "» çaijós n'ont pas besoin d'èsser remplis, a moins que vous ne désiriez "
+#~ "inclure ces informations dins los messatges que vous envoyez."
 
 #~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Informations sur le compte"
+#~ msgstr "Informacions sul compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The above name will be used to identify this account.\n"
 #~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n"
-#~ "Par exemple, « Bureau » ou « Personnel »."
+#~ "Sasissètz lo nom per lequel volètz désigner aqueste compte.\n"
+#~ "Par exemple, « Burèu » o « Personal »."
 
 #~ msgid "Required Information"
-#~ msgstr "Informations requises"
+#~ msgstr "Informacions requesidas"
 
 #~ msgid "Full Nam_e:"
 #~ msgstr "Nom compl_et :"
 
 #~ msgid "Email _Address:"
-#~ msgstr "_Adresse électronique :"
+#~ msgstr "_Adreça electronica :"
 
 #~ msgid "Optional Information"
-#~ msgstr "Informations optionnelles"
+#~ msgstr "Informacions opcionalas"
 
 #~ msgid "Re_ply-To:"
-#~ msgstr "Ré_pondre à :"
+#~ msgstr "Ré_pondre a :"
 
 #~ msgid "Or_ganization:"
 #~ msgstr "Or_ganisation :"
 
 #~ msgid "Add Ne_w Signature..."
-#~ msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..."
+#~ msgstr "Apondre una _novèla signature..."
 
 #~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Chercher les détails du serveur de courrier sur la base de l'adresse "
-#~ "électronique saisie"
+#~ "_Cercar les détails del servidor de courrier sus la basa de l'adreça "
+#~ "électronique sasida"
 
 #~ msgid "Looking up account details..."
-#~ msgstr "Recherche des détails du compte..."
+#~ msgstr "Recèrca des détails del compte..."
 
 #~ msgid "Checking for New Mail"
-#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels"
+#~ msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics"
 
-# Toutes les n minutes (Stéphane)
+# Totas les n minutes (Stéphane)
 # Totas las n minutes (Stéphane)
 #~ msgid "Check for _new messages every"
-#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les"
+#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges totas les"
 
 #~ msgid "Receiving Options"
-#~ msgstr "Options de réception"
+#~ msgstr "Opcions de recepcion"
 
 #~ msgid "Receiving Email"
-#~ msgstr "Réception du courriel"
+#~ msgstr "Recepcion del corrièr electronic"
 
 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
 #~ msgid "%s - %s"
 #~ msgstr "%s - %s"
 
 #~ msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
-#~ msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)"
+#~ msgstr "Ne pas signer les demandes de _reünion (compatibilitat Outlook)"
 
 #~ msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
 #~ msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
@@ -12855,7 +12672,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ID de la _clé OpenPGP :"
 
 #~ msgid "Si_gning algorithm:"
-#~ msgstr "Algorithme de si_gnature :"
+#~ msgstr "Algoritme de si_gnature :"
 
 #~ msgid "SHA1"
 #~ msgstr "SHA1"
@@ -12871,17 +12688,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
+#~ "_Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Toujours chiff_rer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
+#~ "Totjorn chiff_rer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés"
+#~ msgstr "Totjorn chifrar per _ieu meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
 
 #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-#~ msgstr "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement"
+#~ msgstr "Totjorn far _fisança aux claus de mon trossèl al moment del chiframent"
 
 #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
 #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
@@ -12890,32 +12707,32 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Certificat de s_ignature :"
 
 #~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Sélectionner"
+#~ msgstr "Seleccionar"
 
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_Effacer"
 
 #~ msgid "Signing _algorithm:"
-#~ msgstr "Algorithme de signat_ure :"
+#~ msgstr "Algoritme de signat_ure :"
 
 #~ msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
-#~ msgstr "Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
+#~ msgstr "Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Encryption certificate:"
-#~ msgstr "Certificat de chiffrement :"
+#~ msgstr "Certificat de chiframent :"
 
 #~ msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
+#~ "Totjorn chifrar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de messages chiffrés"
+#~ msgstr "Totjorn chifrar per ieu meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
 
 #~ msgid "Sending Email"
-#~ msgstr "Envoi du courriel"
+#~ msgstr "Mandadís del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Server _Type:"
-#~ msgstr "_Type de serveur :"
+#~ msgstr "_Type de servidor :"
 
 #~ msgid "SSL"
 #~ msgstr "SSL"
@@ -12925,97 +12742,96 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos "
-#~ "courriels."
+#~ "Voici un resumit des paramètres que seràn utilizats per accedir a vos "
+#~ "corrièrs electronics."
 
 #~ msgid "Personal Details"
-#~ msgstr "Détails personnels"
+#~ msgstr "Détails personals"
 
 #~ msgid "Full Name:"
 #~ msgstr "Nom complet :"
 
 #~ msgid "Email Address:"
-#~ msgstr "Adresse électronique :"
+#~ msgstr "Adreça electronica :"
 
 #~ msgid "Receiving"
-#~ msgstr "Réception"
+#~ msgstr "Recepcion"
 
 #~ msgid "Sending"
 #~ msgstr "Envoi"
 
 #~ msgid "Server Type:"
-#~ msgstr "Type de serveur :"
+#~ msgstr "Tipe de servidor :"
 
 #~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Serveur :"
+#~ msgstr "Servidor :"
 
 #~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
 
 #~ msgid "Account Summary"
-#~ msgstr "Résumé du compte"
+#~ msgstr "Resumit del compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Click \"Next\" to begin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n"
+#~ "Benvenguda dins l'assistant de configuration de messatjariá d'Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Cliquez sur « Suivant » pour commencer."
+#~ "Clicatz sus « Suivant » per començar."
 
 #~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bienvenue"
+#~ msgstr "Benvenguda"
 
 #~ msgid "Account Editor"
-#~ msgstr "Éditeur de comptes"
+#~ msgstr "Editor de comptes"
 
 #~ msgid "_Add to Address Book..."
-#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..."
+#~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
 
 #~ msgid "_To This Address"
-#~ msgstr "_À cette adresse"
+#~ msgstr "_A aquesta adreça"
 
 #~ msgid "_From This Address"
-#~ msgstr "_De cette adresse"
+#~ msgstr "_De aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Send _Reply To..."
-#~ msgstr "Envoyer une _Réponse à..."
+#~ msgstr "Mandar una _Responsa à..."
 
 #~ msgid "Send a reply message to this address"
-#~ msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse"
+#~ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Create Search _Folder"
-#~ msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche"
+#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr de _recèrca"
 
 #~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Création d'un dossier"
+#~ msgstr "Creacion d'un dorsièr"
 
 #~ msgid "Specify where to create the folder:"
-#~ msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier :"
+#~ msgstr "Précisez l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "C_réer"
 
 #~ msgid "Folder _name:"
-#~ msgstr "_Nom du dossier :"
+#~ msgstr "_Nom del dorsièr :"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Answered"
-#~ msgstr "Répondu"
+#~ msgstr "Respondut"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Supprimé"
+#~ msgstr "Suprimit"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Brouillon"
+#~ msgstr "Borrolhon"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marqué"
+#~ msgstr "Marcat"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Seen"
@@ -13023,7 +12839,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Pièce jointe"
+#~ msgstr "Pèça junta"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "no"
@@ -13031,22 +12847,22 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "false"
-#~ msgstr "faux"
+#~ msgstr "fals"
 
 #~ msgid "Junk filtering software:"
-#~ msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :"
+#~ msgstr "Logiciel de filtratge de corrièr indesirable :"
 
 #~ msgid "_Label name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'étiquette :"
+#~ msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
 
 #~ msgid "I_mportant"
 #~ msgstr "I_mportant"
 
 #~ msgid "_Work"
-#~ msgstr "_Bureau"
+#~ msgstr "_Burèu"
 
 #~ msgid "_Personal"
-#~ msgstr "_Personnel"
+#~ msgstr "_Personal"
 
 #~ msgid "_To Do"
 #~ msgstr "À _faire"
@@ -13055,593 +12871,581 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Plus _tard"
 
 #~ msgid "Add Label"
-#~ msgstr "Ajouter une étiquette"
+#~ msgstr "Apondre una etiqueta"
 
 #~ msgid "Edit Label"
-#~ msgstr "Modifier l'étiquette"
+#~ msgstr "Modificar l'etiqueta"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note: Underscore in the label name is used\n"
-#~ "as mnemonic identifier in menu."
+#~ "as mnemonic identificar in menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n"
-#~ "comme raccourci dans le menu."
+#~ "Note : lo tiret bas dins les etiquetas es utilizat\n"
+#~ "comme raccourci dins lo menu."
 
 #~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Couleur"
+#~ msgstr "Color"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Messages To"
 #~ msgid "Message Note"
-#~ msgstr "Messages à"
+#~ msgstr "Messatges a"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Copying messages into folder %s"
 #~ msgid "Cannot find message in its folder summary"
-#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
+#~ msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Edit Message"
 #~ msgid "Edit Message Note"
-#~ msgstr "Modifi_er le message"
+#~ msgstr "Modifi_er lo messatge"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Retrieving message"
 #~ msgid "Retrieving message..."
-#~ msgstr "Récupération du message"
+#~ msgstr "Recuperacion del messatge"
 
 #~ msgid "Move selected headers to top"
-#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le haut"
+#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al haut"
 
 #~ msgid "Move selected headers up one row"
-#~ msgstr "Remonte les en-têtes sélectionnés d'une ligne"
+#~ msgstr "Remonte las entèstas seleccionats d'una linha"
 
 #~ msgid "Move selected headers down one row"
-#~ msgstr "Descend les en-têtes sélectionnés d'une ligne"
+#~ msgstr "Descend las entèstas seleccionats d'una linha"
 
 #~ msgid "Move selected headers to bottom"
-#~ msgstr "Déplace les en-têtes sélectionnés vers le bas"
+#~ msgstr "Desplaça las entèstas seleccionats cap aval"
 
 #~ msgid "Select all headers"
-#~ msgstr "Sélectionne tous les en-têtes"
+#~ msgstr "Selecciona totes los entèstas"
 
 #~ msgid "Header Name"
-#~ msgstr "Nom de l'en-tête"
+#~ msgstr "Nom de l'entèsta"
 
 #~ msgid "Header Value"
-#~ msgstr "Valeur de l'en-tête"
+#~ msgstr "Valor de l'entèsta"
 
 #~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "En-têtes"
+#~ msgstr "Entèstas"
 
 #~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Page %d sur %d"
+#~ msgstr "Pagina %d sus %d"
 
 #~ msgid "Move to Folder"
-#~ msgstr "Déplacer vers le dossier"
+#~ msgstr "Desplaçar cap al dorsièr"
 
 #~ msgid "Copy to Folder"
-#~ msgstr "Copier vers le dossier"
+#~ msgstr "Copiar cap al dorsièr"
 
 #~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Déplacer"
+#~ msgstr "_Desplaçar"
 
 #~ msgid "C_opy"
 #~ msgstr "C_opier"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Deleting old messages"
 #~ msgid "Deleting message note..."
-#~ msgstr "Suppression des anciens messages"
+#~ msgstr "Supression dels ancians messatges"
 
 #~ msgid "_Do not ask me again."
 #~ msgstr "_Ne plus poser la question."
 
-#~ msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-#~ msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion."
+#~ msgid "_Always ignòra Reply-To: for mailing lists."
+#~ msgstr "_Totjorn ignorar las entèstas Reply-To: de las listas de difusion."
 
 #~ msgid "Failed to retrieve message:"
-#~ msgstr "Échec lors de la récupération du message :"
+#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion del messatge :"
 
 #~ msgid "Retrieving message '%s'"
-#~ msgstr "Récupération du message « %s »"
+#~ msgstr "Recuperacion del messatge « %s »"
 
 #~ msgid "A_dd Sender to Address Book"
-#~ msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
+#~ msgstr "A_pondre l'expeditor al quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Add sender to address book"
-#~ msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Ajoute l'expeditor al quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "_Archive..."
 #~ msgstr "_Archive..."
 
 #~ msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
-#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le dossier d'archive du compte"
+#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al dorsièr d'archiu del compte"
 
 #~ msgid "Check for _Junk"
-#~ msgstr "Filtrer les _pourriels"
+#~ msgstr "Filtrer les _corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Filter the selected messages for junk status"
-#~ msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels"
+#~ msgstr "Filtre los messatges seleccionats per la recèrca de corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "_Copy to Folder..."
-#~ msgstr "_Copier vers le dossier..."
+#~ msgstr "_Copiar cap al dorsièr..."
 
 #~ msgid "Copy selected messages to another folder"
-#~ msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier"
+#~ msgstr "Còpia los messatges seleccionats dins un autre dorsièr"
 
 #~ msgid "_Delete Message"
-#~ msgstr "_Supprimer le message"
+#~ msgstr "_Suprimir lo messatge"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages for deletion"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats per supression"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Add Attachment..."
 #~ msgid "_Add note..."
-#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..."
+#~ msgstr "_Apondre una pèça junta..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Add a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Delete Memo"
 #~ msgid "Delete no_te"
-#~ msgstr "Supprimer le mémo"
+#~ msgstr "Suprimir lo memo"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Create a new event from the selected message"
 #~ msgid "Delete the note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Edit a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-#~ msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..."
+#~ msgstr "Filtrer sus la _lista de difusion..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges d'aquesta lista de difusion"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires..."
+#~ msgstr "Filtrer suls _destinataris..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
-#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges de ces destinataris"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-#~ msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..."
+#~ msgstr "Filtrer sus l'_expeditor..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
-#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges d'aqueste expeditor"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
-#~ msgstr "Filtrer par _objet..."
+#~ msgstr "Filtrer per _objècte..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
-#~ msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages avec cet objet"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges amb aqueste objècte"
 
 #~ msgid "A_pply Filters"
-#~ msgstr "A_ppliquer les filtres"
+#~ msgstr "A_plicar los filtres"
 
 #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages"
-#~ msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés"
+#~ msgstr "Aplica les règlas de filtratge als messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "_Find in Message..."
-#~ msgstr "_Rechercher dans le message..."
+#~ msgstr "_Recercar dins lo messatge..."
 
 #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-#~ msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte dins lo còs del messatge afichat"
 
 #~ msgid "_Clear Flag"
-#~ msgstr "_Effacer le marqueur"
+#~ msgstr "_Effacer lo marcador"
 
 #~ msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-#~ msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés"
+#~ msgstr "Suprimís la marque « donar seguida » dels messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "_Flag Completed"
-#~ msgstr "Marquer comme _achevé"
+#~ msgstr "Marcar coma _acabat"
 
 #~ msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
 #~ msgstr ""
-#~ "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages sélectionnés"
+#~ "Definís la marque « donar seguida » a « acabat » pels messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "Follow _Up..."
 #~ msgstr "Donner _suite..."
 
 #~ msgid "Flag the selected messages for follow-up"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma De seguir"
 
 #~ msgid "_Attached"
-#~ msgstr "_Pièce jointe"
+#~ msgstr "_Pèça junta"
 
 #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe"
+#~ "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondant coma una pèça junta"
 
 #~ msgid "Forward As _Attached"
-#~ msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe"
+#~ msgstr "Far seguir coma pèça _junta"
 
 #~ msgid "_Inline"
-#~ msgstr "_Dans le corps"
+#~ msgstr "_Dins lo còs"
 
 #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
-#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
+#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat dins lo còs d'un novèl messatge"
 
 #~ msgid "Forward As _Inline"
-#~ msgstr "Faire su_ivre dans le corps"
+#~ msgstr "Far su_ivre dins lo còs"
 
 #~ msgid "_Quoted"
 #~ msgstr "_Cité"
 
 #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
-#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse"
+#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
 
 #~ msgid "Forward As _Quoted"
-#~ msgstr "Faire s_uivre en citation "
+#~ msgstr "Far s_uivre en citacion "
 
 #~ msgid "_Load Images"
-#~ msgstr "Char_ger les images"
+#~ msgstr "Char_ger los imatges"
 
-#~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
-#~ msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML"
+#~ msgid "Fòrça images in HTML mail to be loaded"
+#~ msgstr "Fòrça lo cargament des images contengutes dins los corrièrs electronics HTML"
 
-#~ msgid "_Ignore Subthread"
-#~ msgstr "_Ignorer le sous-fil de discussion"
+#~ msgid "_Ignòra Subthread"
+#~ msgstr "_Ignorar lo sosfil de discussion"
 
 #~ msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque automatiquement les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion "
-#~ "comme lus"
+#~ "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'un sosfil de discussion "
+#~ "comme legits"
 
-#~ msgid "_Ignore Thread"
-#~ msgstr "_Ignorer le fil de discussion"
+#~ msgid "_Ignòra Thread"
+#~ msgstr "_Ignorar lo fial de discussion"
 
 #~ msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
-#~ msgstr "Marque automatiquement les nouveaux courriels de ce fil comme lus"
+#~ msgstr "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial coma legits"
 
 #~ msgid "_Important"
 #~ msgstr "_Important"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as important"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma important"
 
 #~ msgid "_Junk"
-#~ msgstr "_Pourriel"
+#~ msgstr "_Porrièr electronic"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as junk"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "_Not Junk"
-#~ msgstr "_Non pourriel"
+#~ msgstr "_Non corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lu"
+#~ msgstr "_Legit"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as having been read"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma legits"
 
-#~ msgid "Do not _Ignore Subthread"
-#~ msgstr "Ne pas _ignorer le sous-fil de discussion"
+#~ msgid "Do not _Ignòra Subthread"
+#~ msgstr "Ne pas _ignorar lo sosfil de discussion"
 
 #~ msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne marque pas comme lus les nouveaux courriels d'un sous-fil de discussion"
+#~ "Ne marque pas coma legits los novèls corrièrs electronics d'un sosfial de discussion"
 
-#~ msgid "Do not _Ignore Thread"
-#~ msgstr "Ne pas _ignorer le fil de discussion"
+#~ msgid "Do not _Ignòra Thread"
+#~ msgstr "Ne pas _ignorar lo fial de discussion"
 
 #~ msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne marque pas automatiquement comme lus les nouveaux courriels de ce fil de "
+#~ "Ne marque pas automaticament coma legits los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial de "
 #~ "discussion"
 
 #~ msgid "Uni_mportant"
 #~ msgstr "Sans i_mportance"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as unimportant"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma sens importance"
 
 #~ msgid "_Unread"
 #~ msgstr "Non l_u"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-#~ msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas legits"
 
 #~ msgid "_Edit as New Message..."
-#~ msgstr "É_diter comme un nouveau message..."
+#~ msgstr "É_diter coma un novèl messatge..."
 
-#~ msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
-#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur"
+#~ msgid "Open the selected messages in the compausar for editing"
+#~ msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins l'editor"
 
 #~ msgid "Compose _New Message"
-#~ msgstr "Rédiger un _nouveau message"
+#~ msgstr "Rédiger un _novèl messatge"
 
 #~ msgid "Open a window for composing a mail message"
-#~ msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d'un courriel"
+#~ msgstr "Dobrís una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+#~ msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra"
 
 #~ msgid "Open the selected messages in a new window"
-#~ msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre"
+#~ msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
 
 #~ msgid "_Move to Folder..."
-#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
+#~ msgstr "_Desplaçar cap al dorsièr..."
 
 #~ msgid "Move selected messages to another folder"
-#~ msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier"
+#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr"
 
 #~ msgid "_Next Message"
-#~ msgstr "Message _suivant"
+#~ msgstr "Messatge _seguent"
 
 #~ msgid "Display the next message"
-#~ msgstr "Affiche le message suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge seguent"
 
 #~ msgid "Next _Important Message"
-#~ msgstr "Message _important suivant"
+#~ msgstr "Messatge _important seguent"
 
 #~ msgid "Display the next important message"
-#~ msgstr "Affiche le message important suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge important seguent"
 
 #~ msgid "Next _Thread"
-#~ msgstr "_Fil de discussion suivant"
+#~ msgstr "_Fil de discussion seguent"
 
 #~ msgid "Display the next thread"
-#~ msgstr "Affiche le fil suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo fial seguent"
 
 #~ msgid "Next _Unread Message"
-#~ msgstr "Message _non lu suivant"
+#~ msgstr "Messatge _pas legit seguent"
 
 #~ msgid "Display the next unread message"
-#~ msgstr "Affiche le message non lu suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge pas legit seguent"
 
 #~ msgid "_Previous Message"
-#~ msgstr "Message _précédent"
+#~ msgstr "Messatge _precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous message"
-#~ msgstr "Affiche le message précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge precedent"
 
 #~ msgid "Pr_evious Important Message"
-#~ msgstr "Message i_mportant précédent"
+#~ msgstr "Messatge i_mportant precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous important message"
-#~ msgstr "Affiche le message important précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge important precedent"
 
 #~ msgid "Previous T_hread"
-#~ msgstr "_Fil de discussion précédent"
+#~ msgstr "_Fil de discussion precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous thread"
-#~ msgstr "Affiche le fil de discussion précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo fial de discussion precedent"
 
 #~ msgid "P_revious Unread Message"
-#~ msgstr "Message non lu _précédent"
+#~ msgstr "Messatge pas legit _precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous unread message"
-#~ msgstr "Affiche le message non lu précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge pas legit precedent"
 
 #~ msgid "Print this message"
-#~ msgstr "Imprime ce message"
+#~ msgstr "Imprime aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Preview the message to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise le message à imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza lo messatge a imprimir"
 
 #~ msgid "Re_direct"
 #~ msgstr "Re_diriger"
 
 #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
-#~ msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant"
+#~ msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondant"
 
 #~ msgid "Remo_ve Attachments"
-#~ msgstr "Supp_rimer les pièces jointes"
+#~ msgstr "Supp_rimer las pèças juntas"
 
 #~ msgid "Remove attachments"
-#~ msgstr "Supprime les pièces jointes"
+#~ msgstr "Suprimís las pèças juntas"
 
 #~ msgid "Remove Du_plicate Messages"
-#~ msgstr "Supp_rimer les messages en double"
+#~ msgstr "Sup_rimir los messatges en doble"
 
 #~ msgid "Checks selected messages for duplicates"
-#~ msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés"
+#~ msgstr "Verifica la présence de doblon demest los messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "Reply to _All"
-#~ msgstr "Répondre à _tous"
+#~ msgstr "Respondre a _tous"
 
 #~ msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-#~ msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné"
+#~ msgstr "Respond a totes los destinataris del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Reply to _List"
-#~ msgstr "Répondre à la _liste"
+#~ msgstr "Respondre a la _liste"
 
 #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné"
+#~ msgstr "Respond a la lista de difusion del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "_Reply to Sender"
-#~ msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
+#~ msgstr "_Respondre a l'expeditor"
 
 #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
-#~ msgstr "Répond à l'expéditeur du message sélectionné"
+#~ msgstr "Respond a l'expeditor del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "_Save as mbox..."
-#~ msgstr "Enregi_strer comme mbox..."
+#~ msgstr "Enregi_strer coma mbox..."
 
 #~ msgid "Save selected messages as an mbox file"
-#~ msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox"
+#~ msgstr "Enregistra los messatges seleccionats coma un fichièr mbox"
 
 #~ msgid "_Message Source"
-#~ msgstr "Source du _message"
+#~ msgstr "Font del _message"
 
 #~ msgid "Show the raw email source of the message"
-#~ msgstr "Affiche la source brute du message"
+#~ msgstr "Aficha la font bruta del messatge"
 
 #~ msgid "_Undelete Message"
-#~ msgstr "_Récupérer le message"
+#~ msgstr "_Recuperar lo messatge"
 
 #~ msgid "Undelete the selected messages"
-#~ msgstr "Récupère les messages sélectionnés"
+#~ msgstr "Recupèra los messatges seleccionats"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Taille _normale"
+#~ msgstr "Talha _normale"
 
 #~ msgid "Reset the text to its original size"
-#~ msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine"
+#~ msgstr "Restaure la talha de tèxte a sa valor d'origina"
 
 #~ msgid "_Zoom In"
 #~ msgstr "Zoom a_vant"
 
 #~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Augmente la taille du texte"
+#~ msgstr "Aumenta la talha de tèxte"
 
 #~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Diminue la taille du texte"
+#~ msgstr "Demesís la talha de tèxte"
 
 #~ msgid "Cre_ate"
-#~ msgstr "Cré_er"
+#~ msgstr "Cr_ear"
 
 #~ msgid "Ch_aracter Encoding"
-#~ msgstr "Codage des c_aractères"
+#~ msgstr "Codage des c_aractèrs"
 
 #~ msgid "F_orward As"
-#~ msgstr "_Faire suivre comme"
+#~ msgstr "_Far seguir coma"
 
 #~ msgid "_Group Reply"
-#~ msgstr "Répondre au _groupe"
+#~ msgstr "Respondre al _groupe"
 
 #~ msgid "Mar_k As"
-#~ msgstr "Mar_quer comme"
+#~ msgstr "Mar_car coma"
 
 #~ msgid "_Message"
-#~ msgstr "_Message"
+#~ msgstr "_Messatge"
 
 #~ msgid "_Zoom"
 #~ msgstr "_Zoom"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion..."
+#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _lista de difusion..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for this mailing list"
-#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquesta lista de difusion"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
-#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires..."
+#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir des des_tinataires..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for these recipients"
-#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per ces destinataris"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
-#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'e_xpéditeur..."
+#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for this sender"
-#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
-#~ msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l'_objet..."
+#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for this subject"
-#~ msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet objet"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
 
 #~ msgid "Mark for Follo_w Up..."
-#~ msgstr "Marquer pour _donner suite..."
+#~ msgstr "Marcar per _donar seguida..."
 
 #~ msgid "Mark as _Important"
-#~ msgstr "Marquer comme _important"
+#~ msgstr "Marcar coma _important"
 
 #~ msgid "Mark as _Junk"
-#~ msgstr "Marquer comme _pourriel"
+#~ msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Mark as _Not Junk"
-#~ msgstr "Marquer comme non _pourriel"
+#~ msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Mar_k as Read"
-#~ msgstr "Marquer comme _lu"
+#~ msgstr "Marcar coma _lu"
 
 #~ msgid "Mark as Uni_mportant"
-#~ msgstr "Marquer comme non im_portant"
+#~ msgstr "Marcar coma non im_portant"
 
 #~ msgid "Mark as _Unread"
-#~ msgstr "Marquer comme _non lu"
+#~ msgstr "Marcar coma _non lu"
 
 #~ msgid "_Caret Mode"
 #~ msgstr "_Mode de réticule"
 
 #~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-#~ msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
+#~ msgstr "Aficha un cursor clignotant dins lo còs dels messatges afichats"
 
 #~ msgid "All Message _Headers"
-#~ msgstr "Tous les en-_têtes du message"
+#~ msgstr "Totes les en-_têtes del messatge"
 
 #~ msgid "Show messages with all email headers"
-#~ msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes"
+#~ msgstr "Aficha los messatges amb totes los entèstas"
 
 #~ msgid "Retrieving message"
-#~ msgstr "Récupération du message"
+#~ msgstr "Recuperacion del messatge"
 
 #~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Faire suivre"
+#~ msgstr "_Far seguir"
 
 #~ msgid "Forward the selected message to someone"
-#~ msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant"
+#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondant"
 
 #~ msgid "Group Reply"
-#~ msgstr "Répondre au groupe"
+#~ msgstr "Respondre al groupe"
 
 #~ msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-#~ msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires"
+#~ msgstr "Respond a la lista de difusion o a totes los destinataris"
 
 #~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Supprimer"
+#~ msgstr "Suprimir"
 
 #~ msgid "Next"
 #~ msgstr "Suivant"
 
 #~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Précédent"
+#~ msgstr "Precedent"
 
 #~ msgid "Reply"
-#~ msgstr "Répondre"
+#~ msgstr "Respondre"
 
 #~ msgid "Allow remote content for anyone from %s"
-#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s pour tout le monde"
+#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s per tot lo monde"
 
 #~ msgid "Allow remote content for %s"
-#~ msgstr "Autoriser les contenus distants pour %s"
+#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants per %s"
 
 #~ msgid "Allow remote content from %s"
-#~ msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s"
+#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Do not show this message again"
 #~ msgid "Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
+#~ msgstr "_Ne plus jamais afichar aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Load remote content"
-#~ msgstr "Charger le contenu distant"
+#~ msgstr "Cargar lo contengut distant"
 
 #~ msgid "Do not warn me again"
 #~ msgstr "Ne plus me prévenir"
 
 #~ msgid "Refreshing folder '%s'"
-#~ msgstr "Réactualisation du dossier « %s »"
+#~ msgstr "Réactualisation del dorsièr « %s »"
 
 #~ msgid "Marking thread to be ignored"
-#~ msgstr "Marque le fil de discussion pour être ignoré"
+#~ msgstr "Marca lo fial de discussion per èsser ignorat"
 
 #~ msgid "Unmarking thread from being ignored"
-#~ msgstr "Enlève la marque du fil de discussion ignoré"
+#~ msgstr "Enlève la marque del fil de discussion ignorat"
 
 #~ msgid "Marking subthread to be ignored"
-#~ msgstr "Marque le sous-fil de discussion pour être ignoré"
+#~ msgstr "Marca lo sosfial de discussion per èsser ignorat"
 
 #~ msgid "Unmarking subthread from being ignored"
-#~ msgstr "Enlève la marque du sous-fil de discussion ignoré"
+#~ msgstr "Enlève la marque del sosfial de discussion ignorat"
 
 #~ msgid "Printing"
 #~ msgstr "Impression"
@@ -13652,16 +13456,16 @@ msgstr ""
 #~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
 #~ "them?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le "
-#~ "supprimer ?"
+#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u message en doble. Sètz segur que volètz lo "
+#~ "suprimir ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les "
-#~ "supprimer ?"
+#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u messages en doble. Sètz segur que volètz les "
+#~ "suprimir ?"
 
 #~ msgid "Save Message"
 #~ msgid_plural "Save Messages"
-#~ msgstr[0] "Enregistrer le message..."
-#~ msgstr[1] "Enregistrer les messages..."
+#~ msgstr[0] "Enregistrar lo messatge..."
+#~ msgstr[1] "Enregistrar los messatges..."
 
 #~ msgid "Message"
 #~ msgid_plural "Messages"
@@ -13669,175 +13473,175 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "Messages"
 
 #~ msgid "Parsing message"
-#~ msgstr "Analyse du message"
+#~ msgstr "Analyse del messatge"
 
 #~ msgid "The message has no text content."
-#~ msgstr "Ce message ne contient pas de texte."
+#~ msgstr "Aqueste messatge ne conten pas de tèxte."
 
 #~ msgid "Flag to Follow Up"
-#~ msgstr "Marquer pour donner suite"
+#~ msgstr "Marcar per donar seguida"
 
 #~ msgid "%s authentication failed"
-#~ msgstr "Échec de l'authentification de %s"
+#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
 
 #~ msgid "No data source found for UID '%s'"
-#~ msgstr "Aucune source de données trouvée pour l'UID « %s »"
+#~ msgstr "Aucune source de donadas trobada per l'UID « %s »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
 #~ "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} "
+#~ "Lo ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} a ${24Hour}:${Minute} "
 #~ "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
 
 #~ msgid "-------- Forwarded Message --------"
-#~ msgstr "-------- Message transféré --------"
+#~ msgstr "-------- Messatge transferit --------"
 
 #~ msgid "-----Original Message-----"
-#~ msgstr "-------- Message initial --------"
+#~ msgstr "-------- Messatge inicial --------"
 
 #~ msgid "an unknown sender"
-#~ msgstr "un expéditeur inconnu"
+#~ msgstr "un expeditor desconegut"
 
 #~ msgid "Posting destination"
-#~ msgstr "Destination d'envoi"
+#~ msgstr "Destinacion de mandadís"
 
 #~ msgid "Choose folders to post the message to."
-#~ msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message."
+#~ msgstr "Causissètz los dorsièrs als quals mandar aqueste messatge."
 
 #~ msgid "Select Folder"
-#~ msgstr "Sélectionnez un dossier"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
 
 #~ msgid "Then"
 #~ msgstr "Puis"
 
 #~ msgid "Add Ac_tion"
-#~ msgstr "Ajouter une ac_tion"
+#~ msgstr "Apondre una ac_tion"
 
 #~ msgid "Unread messages:"
 #~ msgid_plural "Unread messages:"
-#~ msgstr[0] "Messages non lus :"
-#~ msgstr[1] "Messages non lus :"
+#~ msgstr[0] "Messatge pas legit :"
+#~ msgstr[1] "Messatges pas legits :"
 
 #~ msgid "Total messages:"
 #~ msgid_plural "Total messages:"
-#~ msgstr[0] "Total des messages :"
-#~ msgstr[1] "Total des messages :"
+#~ msgstr[0] "Total dels messatges :"
+#~ msgstr[1] "Total dels messatges :"
 
 #~ msgid "Quota usage (%s):"
-#~ msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :"
+#~ msgstr "Utilizacion de votre quota (%s) :"
 
 #~ msgid "Quota usage"
-#~ msgstr "Utilisation de votre quota"
+#~ msgstr "Utilizacion de votre quota"
 
 #~ msgid "_Send Account Override:"
-#~ msgstr "Changement du compte _expéditeur :"
+#~ msgstr "Cambiament del compte _expeditor :"
 
 #~ msgid "_Archive this folder using these settings:"
-#~ msgstr "_Archiver ce dossier en utilisant ces paramètres :"
+#~ msgstr "_Archivar aqueste dorsièr en utilizant aquestes paramètres :"
 
 #~ msgctxt "autoarchive"
 #~ msgid "_Cleanup messages older than"
-#~ msgstr "_Nettoyer les messages plus ancien que"
+#~ msgstr "_Netejar los messatges plus ancian que"
 
 #~ msgctxt "autoarchive"
 #~ msgid "days"
-#~ msgstr "jours"
+#~ msgstr "jorns"
 
 #~ msgctxt "autoarchive"
 #~ msgid "weeks"
-#~ msgstr "semaines"
+#~ msgstr "setmanas"
 
 #~ msgctxt "autoarchive"
 #~ msgid "months"
-#~ msgstr "mois"
+#~ msgstr "meses"
 
 #~ msgid "Move old messages to the default archive _folder"
-#~ msgstr "Déplacer les anciens messages vers le _dossier d'archivage par défaut"
+#~ msgstr "Desplaçar les ancians messatges cap al _dorsièr d'archivatge per defaut"
 
 #~ msgid "_Move old messages to:"
-#~ msgstr "_Déplacer les anciens messages vers :"
+#~ msgstr "_Desplaçar les ancians messatges cap a :"
 
 #~ msgid "AutoArchive folder"
-#~ msgstr "Dossier d'archivage automatique"
+#~ msgstr "Dorsièr d'archivatge automatic"
 
 #~ msgid "Select folder to use for AutoArchive"
-#~ msgstr "Sélectionnez un dossier à utiliser pour l'Archivage Automatique"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr a utilizar per l'Archivatge Automatic"
 
 #~ msgid "_Delete old messages"
-#~ msgstr "S_upprimer les anciens messages"
+#~ msgstr "S_uprimir les ancians messatges"
 
 #~ msgid "AutoArchive"
-#~ msgstr "Archivage automatique"
+#~ msgstr "Archivatge automatic"
 
 #~ msgid "Folder Properties"
-#~ msgstr "Propriétés du dossier"
+#~ msgstr "Proprietats del dorsièr"
 
 #~ msgid "<click here to select a folder>"
-#~ msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
+#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar un dorsièr>"
 
 #~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
+#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr"
 
 #~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
-#~ msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »"
+#~ msgstr "Los noms dels dorsièrs pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
 
 #~ msgctxt "folder-display"
 #~ msgid "%s (%u%s)"
 #~ msgstr "%s (%u%s)"
 
 #~ msgid "Mail Folder Tree"
-#~ msgstr "Arborescence des courriels"
+#~ msgstr "Arborescéncia des corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "Moving folder %s"
-#~ msgstr "Déplacement du dossier %s"
+#~ msgstr "Desplaçament del dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Copying folder %s"
-#~ msgstr "Copie du dossier %s"
+#~ msgstr "Còpia del dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Moving messages into folder %s"
-#~ msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s"
+#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap al dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Copying messages into folder %s"
-#~ msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
+#~ msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
-#~ msgstr "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau"
+#~ msgstr "Impossible de déposer lo o los messatges dins lo emmagazinatge de haut niveau"
 
 #~ msgid "UNMATCHED"
 #~ msgstr "SANS_CORRESPONDANCE"
 
 #~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Chargement..."
+#~ msgstr "Cargament..."
 
 #~ msgid "Move Folder To"
-#~ msgstr "Déplacer le dossier vers"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr cap a"
 
 #~ msgid "Copy Folder To"
-#~ msgstr "Copier le dossier vers"
+#~ msgstr "Copiar lo dorsièr cap a"
 
 #~ msgid "_Subscribe"
 #~ msgstr "_S'abonner"
 
 #~ msgid "Su_bscribe To Shown"
-#~ msgstr "S'a_bonner aux éléments affichés"
+#~ msgstr "S'a_bonner aux elements afichats"
 
 #~ msgid "Subscribe To _All"
-#~ msgstr "S'abonner à _tout"
+#~ msgstr "S'abonner a _tout"
 
 #~ msgid "_Unsubscribe"
 #~ msgstr "Se _désabonner"
 
 #~ msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-#~ msgstr "Se _désabonner des éléments masqués"
+#~ msgstr "Se _désabonner des elements amagats"
 
 #~ msgid "Unsubscribe From _All"
 #~ msgstr "Se désabonner de _tout"
 
 #~ msgid "%d unread, "
 #~ msgid_plural "%d unread, "
-#~ msgstr[0] "%d non lu, "
-#~ msgstr[1] "%d non lus, "
+#~ msgstr[0] "%d pas legit, "
+#~ msgstr[1] "%d pas legits, "
 
 #~ msgid "%d total"
 #~ msgid_plural "%d total"
@@ -13845,115 +13649,114 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "%d total"
 
 #~ msgid "Folder Subscriptions"
-#~ msgstr "Gestion des abonnements"
+#~ msgstr "Gestion dels abonaments"
 
 #~ msgid "_Account:"
 #~ msgstr "_Compte :"
 
 #~ msgid "Clear Search"
-#~ msgstr "Effacer la recherche"
+#~ msgstr "Effacer la recèrca"
 
 #~ msgid "Sho_w items that contain:"
-#~ msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :"
+#~ msgstr "Affic_her les éléments que contiennent :"
 
 #~ msgid "Subscribe to the selected folder"
-#~ msgstr "Abonne au dossier sélectionné"
+#~ msgstr "Abonne al dorsièr seleccionat"
 
 #~ msgid "Su_bscribe"
-#~ msgstr "S'a_bonner"
+#~ msgstr "S'a_bonar"
 
 #~ msgid "Unsubscribe from the selected folder"
-#~ msgstr "Désabonne du dossier sélectionné"
+#~ msgstr "Desabona del dorsièr seleccionat"
 
 #~ msgid "Collapse all folders"
-#~ msgstr "Groupe tous les dossiers"
+#~ msgstr "Gropa totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "C_ollapse All"
-#~ msgstr "Grouper _tout"
+#~ msgstr "Gropar _tot"
 
 #~ msgid "Expand all folders"
-#~ msgstr "Déplie tous les dossiers"
+#~ msgstr "Desplega totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "E_xpand All"
-#~ msgstr "Dé_plier tout"
+#~ msgstr "Dé_plier tot"
 
 #~ msgid "Refresh the folder list"
-#~ msgstr "Actualizar la liste des dossiers"
+#~ msgstr "Actualizar la lista dels dorsièrs"
 
 #~ msgid "_Refresh"
 #~ msgstr "_Actualizar"
 
 #~ msgid "Stop the current operation"
-#~ msgstr "Arrêter l'opération en cours"
+#~ msgstr "Arrêter l'operacion en cors"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Stop"
 #~ msgstr "_Arrêter"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
 #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
-#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
+#~ msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatge en un còp ?"
+#~ msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges en un còp ?"
 
 #~ msgid "Message Filters"
-#~ msgstr "Filtres de messages"
+#~ msgstr "Filtres de messatges"
 
 #~ msgid "Messages from %s"
-#~ msgstr "Messages de %s"
+#~ msgstr "Messatges de %s"
 
 #~ msgid "Deleting old messages"
-#~ msgstr "Suppression des anciens messages"
+#~ msgstr "Supression dels ancians messatges"
 
 #~ msgid "Search _Folders"
-#~ msgstr "Dossiers de _recherche"
+#~ msgstr "Dorsièrs de _recèrca"
 
 #~ msgid "Add Folder"
-#~ msgstr "Ajouter un dossier"
+#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
 
 #~ msgid "Search Folder Sources"
-#~ msgstr "Sources du dossier de recherche"
+#~ msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca"
 
 #~ msgid "Automatically update on any _source folder change"
-#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source"
+#~ msgstr "Metre a jorn automaticament en cas de modification del dorsièr _source"
 
 #~ msgid "All local folders"
-#~ msgstr "Tous les dossiers locaux"
+#~ msgstr "Totes los dorsièrs locals"
 
 #~ msgid "All active remote folders"
-#~ msgstr "Tous les dossiers actifs distants"
+#~ msgstr "Totes los dorsièrs actius distants"
 
 #~ msgid "All local and active remote folders"
-#~ msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants"
+#~ msgstr "Totes los dorsièrs locals e actius distants"
 
 #~ msgid "Specific folders"
-#~ msgstr "Dossiers spécifiques"
+#~ msgstr "Dorsièrs spécifiques"
 
 #~ msgid "include subfolders"
-#~ msgstr "inclure les sous-dossiers"
+#~ msgstr "inclure les sosdorsièrs"
 
 #~ msgid "Sender"
-#~ msgstr "Expéditeur"
+#~ msgstr "Expeditor"
 
 #~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "débute par"
+#~ msgstr "Comença per"
 
 #~ msgid "does not start with"
-#~ msgstr "ne commence pas par"
+#~ msgstr "ne comença pas per"
 
 #~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "finit par"
+#~ msgstr "finís per"
 
 #~ msgid "does not end with"
-#~ msgstr "ne finit pas par"
+#~ msgstr "Finís pas per"
 
 #~ msgid "sounds like"
-#~ msgstr "ressemble à"
+#~ msgstr "ressemble a"
 
 #~ msgid "does not sound like"
-#~ msgstr "ne ressemble pas à"
+#~ msgstr "ne ressemble pas a"
 
 #~ msgid "Recipients"
-#~ msgstr "Destinataires"
+#~ msgstr "Destinataris"
 
 #~ msgid "CC"
 #~ msgstr "Cc"
@@ -13962,16 +13765,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cci"
 
 #~ msgid "Sender or Recipients"
-#~ msgstr "Expéditeur ou destinataires"
+#~ msgstr "Expeditor o destinataris"
 
 #~ msgid "has words"
-#~ msgstr "contient les mots"
+#~ msgstr "contient los mots"
 
 #~ msgid "does not have words"
-#~ msgstr "ne contient pas les mots"
+#~ msgstr "ne conten pas los mots"
 
 #~ msgid "Specific header"
-#~ msgstr "En-tête spécifique"
+#~ msgstr "Entèsta spécifique"
 
 #~ msgid "exists"
 #~ msgstr "existe"
@@ -13980,7 +13783,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "n'existe pas"
 
 #~ msgid "Message Body"
-#~ msgstr "Corps du message"
+#~ msgstr "Còs del messatge"
 
 #~ msgid "Expression"
 #~ msgstr "Expression"
@@ -13989,38 +13792,36 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Expression de format libre"
 
 #~ msgid "Date sent"
-#~ msgstr "Date d'envoi"
+#~ msgstr "Data de mandadís"
 
 #~ msgid "is before"
-#~ msgstr "est avant"
+#~ msgstr "es avant"
 
 #~ msgid "is after"
-#~ msgstr "est après"
+#~ msgstr "es après"
 
 #~ msgid "Date received"
-#~ msgstr "Date de réception"
+#~ msgstr "Data de recepcion"
 
 #~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Étiquette"
+#~ msgstr "Etiqueta"
 
 #~ msgid "Score"
 #~ msgstr "Score"
 
 #~ msgid "Size (kB)"
-#~ msgstr "Taille (Kio)"
+#~ msgstr "Talha (Kio)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "is greater than"
 #~ msgid "is greater than or equal to"
-#~ msgstr "est supérieur à"
+#~ msgstr "es superior a"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "is less than"
 #~ msgid "is less than or equal to"
-#~ msgstr "est inférieur à"
+#~ msgstr "es inferior a"
 
 #~ msgid "Replied to"
-#~ msgstr "Répondu à"
+#~ msgstr "Respondut a"
 
 #~ msgid "Important"
 #~ msgstr "Important"
@@ -14029,39 +13830,39 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lu"
 
 #~ msgid "Junk"
-#~ msgstr "Pourriel"
+#~ msgstr "Porrièr electronic"
 
 #~ msgid "Follow Up"
 #~ msgstr "Donner suite"
 
 #~ msgid "is Flagged"
-#~ msgstr "est marqué"
+#~ msgstr "es marcat"
 
 #~ msgid "is not Flagged"
-#~ msgstr "n'est pas marqué"
+#~ msgstr "es pas marcat"
 
 #~ msgid "is Completed"
-#~ msgstr "est achevé"
+#~ msgstr "es acabat"
 
 #~ msgid "is not Completed"
-#~ msgstr "n'est pas achevé"
+#~ msgstr "es pas acabat"
 
 #~ msgid "Mailing list"
-#~ msgstr "Liste de diffusion"
+#~ msgstr "Lista de difusion"
 
 #~ msgid "Regex Match"
-#~ msgstr "Correspondance Regex"
+#~ msgstr "Correspondéncia Regex"
 
 #~ msgid "Message Header"
-#~ msgstr "En-tête du message"
+#~ msgstr "Entèsta del messatge"
 
 #~ msgid "Source Account"
 #~ msgstr "Compte source"
 
-# Il s'agit d'une "pipeline" au sens unix : "|"
+# Il s'agit d'una "pipeline" al sens unix : "|"
 # S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|"
 #~ msgid "Pipe to Program"
-#~ msgstr "Transfert vers le programme"
+#~ msgstr "Transfert cap al programa"
 
 #~ msgid "returns"
 #~ msgstr "retourne"
@@ -14070,146 +13871,146 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ne retourne pas"
 
 #~ msgid "returns greater than"
-#~ msgstr "est supérieur à"
+#~ msgstr "es superior a"
 
 #~ msgid "returns less than"
-#~ msgstr "est inférieur à"
+#~ msgstr "es inferior a"
 
 #~ msgid "Junk Test"
-#~ msgstr "Test pourriel"
+#~ msgstr "Test corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Message is Junk"
-#~ msgstr "Le message est un pourriel"
+#~ msgstr "Lo messatge es un corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Message is not Junk"
-#~ msgstr "Le message n'est pas un pourriel"
+#~ msgstr "Lo messatge es pas un corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Message Location"
-#~ msgstr "Emplacement du message"
+#~ msgstr "Emplaçament del messatge"
 
 #~ msgid "Match All"
-#~ msgstr "Vérifie tout"
+#~ msgstr "Verifica tot"
 
 #~ msgid "Stop Processing"
-#~ msgstr "Arrêter le traitement"
+#~ msgstr "Arrêter lo traitement"
 
 #~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Définir l'étiquette"
+#~ msgstr "Definir l'etiqueta"
 
 #~ msgid "Assign Color"
-#~ msgstr "Attribuer la couleur"
+#~ msgstr "Atribuir la color"
 
 #~ msgid "Unset Color"
-#~ msgstr "Retirer la couleur"
+#~ msgstr "Retirer la color"
 
 #~ msgid "Assign Score"
-#~ msgstr "Attribuer le score"
+#~ msgstr "Atribuir la marca"
 
 #~ msgid "Adjust Score"
-#~ msgstr "Ajuster le score"
+#~ msgstr "Ajustar la marca"
 
 #~ msgid "Set Status"
-#~ msgstr "Définir l'état"
+#~ msgstr "Definir l'estat"
 
 #~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Supprimé"
+#~ msgstr "Suprimit"
 
 #~ msgid "Unset Status"
-#~ msgstr "Retirer l'état"
+#~ msgstr "Retirer l'estat"
 
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Bip"
 
 #~ msgid "Play Sound"
-#~ msgstr "Jouer le son"
+#~ msgstr "Jogar lo son"
 
 #~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Lancer le programme"
+#~ msgstr "Lancer lo programa"
 
 #~ msgid "Forward to"
-#~ msgstr "Faire suivre à"
+#~ msgstr "Far seguir a"
 
 #~ msgid "Importing Elm data"
-#~ msgstr "Importation des données Elm"
+#~ msgstr "Importacion des donadas Elm"
 
-#~ msgid "Evolution Elm importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution Elm importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion Elm d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail from Elm."
-#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm."
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Elm."
 
 #~ msgid "_Destination folder:"
-#~ msgstr "_Dossier de destination :"
+#~ msgstr "_Dorsièr de destinacion :"
 
 #~ msgid "Select folder"
-#~ msgstr "Sélectionnez un dossier"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
 
 #~ msgid "Select folder to import into"
-#~ msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'importation"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr per l'importacion"
 
 #~ msgctxt "mboxImp"
 #~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Objet"
+#~ msgstr "Objècte"
 
 #~ msgctxt "mboxImp"
 #~ msgid "From"
 #~ msgstr "De"
 
 #~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-#~ msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)"
+#~ msgstr "Bóstia de letras Berkeley (mbox)"
 
 #~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-#~ msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley"
+#~ msgstr "Impòrta los dorsièrs al format de bóstia de letras Berkeley"
 
 #~ msgid "%d Address"
 #~ msgid_plural "%d Addresses"
 #~ msgstr[0] "%d adresse"
-#~ msgstr[1] "%d adresses"
+#~ msgstr[1] "%d adreças"
 
-#~ msgid "Evolution KMail importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation Kmail d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution KMail importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion Kmail d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail and contacts from KMail."
-#~ msgstr "Importe les boîtes à lettres et les contacts de Kmail."
+#~ msgstr "Impòrta las bóstias de letras e los contactes de Kmail."
 
 #~ msgid "Trash"
 #~ msgstr "Corbeille"
 
 #~ msgid "Importing mailbox"
-#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres"
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras"
 
 #~ msgid "Importing mail and contacts from KMail"
-#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres et des contacts de KMail"
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras e dels contactes de KMail"
 
 #~ msgid "Importing '%s'"
-#~ msgstr "Importation de « %s »"
+#~ msgstr "Importacion de « %s »"
 
 #~ msgid "Scanning %s"
-#~ msgstr "Examen de %s"
+#~ msgstr "Examèn de %s"
 
 #~ msgid "Importing Pine data"
-#~ msgstr "Importation des données de Pine"
+#~ msgstr "Importacion de las donadas de Pine"
 
-#~ msgid "Evolution Pine importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution Pine importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion Pine d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail from Pine."
-#~ msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine."
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Pine."
 
 #~ msgid "Mail to %s"
-#~ msgstr "Courriel à %s"
+#~ msgstr "Corrièr electronic a %s"
 
 #~ msgid "Mail from %s"
-#~ msgstr "Courriel de %s"
+#~ msgstr "Corrièr electronic de %s"
 
 #~ msgid "Subject is %s"
-#~ msgstr "L'objet est %s"
+#~ msgstr "L'objècte es %s"
 
 #~ msgid "%s mailing list"
-#~ msgstr "Liste de diffusion %s"
+#~ msgstr "Lista de difusion %s"
 
 #~ msgid "Add Filter Rule"
-#~ msgstr "Ajouter une règle de filtre"
+#~ msgstr "Apondre una règla de filtre"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
@@ -14219,159 +14020,159 @@ msgstr ""
 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 #~ "\"%s\"."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la "
-#~ "suppression\n"
-#~ "du dossier « %s »."
+#~ "La règla de filtre « %s » es estada modificada per prene en compte la "
+#~ "supression\n"
+#~ "del dorsièr « %s »."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Les règles de filtre suivantes\n"
-#~ "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n"
-#~ "du dossier « %s »."
+#~ "Les règlas de filtre seguentas\n"
+#~ "« %s » son estadas modificadas per prene en compte la supression\n"
+#~ "del dorsièr « %s »."
 
 #~ msgid "Set custom junk header"
-#~ msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé"
+#~ msgstr "Definir un entèsta de corrièrs indesirables personalizat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "All new emails with header that matches given content will be automatically "
 #~ "filtered as junk"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné "
-#~ "seront automatiquement filtrés comme pourriels"
+#~ "Totes los novèls corrièrs electronics dont las entèstas correspondon al contengut donat "
+#~ "seront automaticament filtrés coma corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Header name"
-#~ msgstr "Nom de l'en-tête"
+#~ msgstr "Nom de l'entèsta"
 
 #~ msgid "Header content"
-#~ msgstr "Contenu de l'en-tête"
+#~ msgstr "Contengut de l'entèsta"
 
 #~ msgid "Default Behavior"
-#~ msgstr "Comportement par défaut"
+#~ msgstr "Comportement per defaut"
 
 #~ msgid "For_mat messages in HTML"
-#~ msgstr "For_mater les messages en HTML"
+#~ msgstr "For_mater los messatges en HTML"
 
 #~ msgid "Automatically insert _emoticons"
-#~ msgstr "Insérer automatiquement les icônes de frimou_sses"
+#~ msgstr "Inserir automaticament las icònas de frimou_sses"
 
 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
-#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les _frimousses"
+#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les _emoticònas"
 
 #~ msgid "Always request rea_d receipt"
-#~ msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture"
+#~ msgstr "Totjorn demandar un acusat de _lectura"
 
 #~ msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
-#~ msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail"
+#~ msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra _Outlook/GMail"
 
 #~ msgid "Send messages through Outbo_x folder"
-#~ msgstr "Envoyer les messages en passant par la _boîte d'envoi."
+#~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "Number of characters for word w_rapping:"
-#~ msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne automatique :"
+#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha automatique :"
 
 #~ msgid "Ch_aracter encoding:"
-#~ msgstr "Codage des c_aractères :"
+#~ msgstr "Codage des c_aractèrs :"
 
 #~ msgid "Replies and Forwards"
-#~ msgstr "Réponses et transferts"
+#~ msgstr "Responsas e transferiments"
 
 #~ msgid "_Reply style:"
-#~ msgstr "Style de _réponse  :"
+#~ msgstr "Estil de _responsa  :"
 
 #~ msgid "_Forward style:"
-#~ msgstr "Style de _transfert :"
+#~ msgstr "Estil de _transferiment :"
 
 #~ msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-#~ msgstr "_Commencer la rédaction en bas lors des réponses"
+#~ msgstr "_Començar la redaccion en bas al moment des responsas"
 
 #~ msgid "_Keep signature above the original message on replying"
-#~ msgstr "C_onserver la signature au-dessus du message d'origine lors des réponses"
+#~ msgstr "C_onservar la signatura en dessús del messatge d'origina al moment des responsas"
 
 #~ msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-#~ msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion"
+#~ msgstr "Ig_norer las entèstas Reply-To des listas de difusion"
 
 #~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
-#~ msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu'à la liste de diffusion, si possible"
+#~ msgstr "Respondre al gro_upe ne respond qu'à la lista de difusion, se possible"
 
 #~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Signer numériquement les messages si le message d'origine est signé (PGP ou S/"
+#~ "_Signer numericament los messatges se lo messatge d'origina es signat (PGP o S/"
 #~ "MIME)"
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Inline"
-#~ msgstr "Dans le corps"
+#~ msgstr "Dins lo còs"
 
 #~ msgid "Sig_natures"
-#~ msgstr "Sig_natures"
+#~ msgstr "Sig_naturas"
 
 #~ msgid "Signatures"
-#~ msgstr "Signatures"
+#~ msgstr "Signaturas"
 
 #~ msgid "_Languages"
-#~ msgstr "_Langues"
+#~ msgstr "_Lengas"
 
 #~ msgid "Languages Table"
-#~ msgstr "Liste des langues"
+#~ msgstr "Lista lade s lengas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
 #~ "dictionary installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un "
-#~ "dictionnaire a été installé."
+#~ "La lista des lengas ne conten que les lengas per lesquelles un "
+#~ "diccionari a été installat."
 
 #~ msgid "Check spelling while I _type"
-#~ msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la saisie"
+#~ msgstr "Verificar l'or_thographe pendent la sasida"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
 #~ "taking the following checkmarked actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander "
-#~ "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :"
+#~ "Per aider a prévenir des incidents e des soucis de corrièrs electronics, demandar "
+#~ "confirmation abans de prene en compte les actions cochées seguentas :"
 
 #~ msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-#~ msgstr "Envoi d'un message s_ans objet"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge s_ans objècte"
 
 #~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-#~ msgstr "Envoi d'un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge où seuls des destinataris Cc_i son définis"
 
 #~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
-#~ msgstr "Envoi d'un message à de nombreux destinataires _À et Cc"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a de nombreux destinataris _A e Cc"
 
 #~ msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
-#~ msgstr "Envoi d'une réponse _privée à un message de liste de diffusion"
+#~ msgstr "Mandadís d'una responsa _Privada a un messatge de lista de difusion"
 
 #~ msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-#~ msgstr "Envoi d'une réponse à un grand _nombre de destinataires"
+#~ msgstr "Mandadís d'una responsa a un grand _nombre de destinataris"
 
 #~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la "
+#~ "Permetre a una lista de _difusion de redirigir una responsa Privada cap a la "
 #~ "liste"
 
 #~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Envoi d'un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme "
-#~ "d'adresses de courriel"
+#~ "Mandadís d'un messatge que conten des _destinataris non sasits jos la forma "
+#~ "d'adreças de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Envoi d'un message en utilisant une combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)"
+#~ "Mandadís d'un messatge en utilizant una combinason de _tòcas (Ctrl + Entrada)"
 
 #~ msgid "Confirmations"
-#~ msgstr "Confirmations"
+#~ msgstr "Confirmacions"
 
 #~ msgid "Use for Folders"
-#~ msgstr "Utiliser pour les dossiers"
+#~ msgstr "Utilizar per los dorsièrs"
 
 #~ msgid "Use for Recipients"
-#~ msgstr "Utiliser pour les destinataires"
+#~ msgstr "Utilizar per los destinataris"
 
 #~ msgid "Account"
 #~ msgstr "Compte"
 
 #~ msgid "Send account overrides"
-#~ msgstr "Changements du compte expéditeur"
+#~ msgstr "Cambiaments del compte expeditor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
@@ -14379,17 +14180,17 @@ msgstr ""
 #~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
 #~ "parts are compared separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Définit quel compte doit être utilisé comme compte expéditeur pour les "
-#~ "dossiers et destinataires respectifs, un changement pour la détection "
-#~ "habituelle du compte expéditeur. La liste des destinataires peut contenir des "
-#~ "noms ou des adresses partielles. Les noms et morceaux d'adresses sont comparés "
-#~ "séparément."
+#~ "Definís quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor per les "
+#~ "dorsièrs e destinataris respectifs, un cambiament per la deteccion "
+#~ "habituelle del compte expeditor. La lista des destinataris pòt conténer des "
+#~ "noms o des adreças partielles. Los noms e morceaux d'adreças son comparés "
+#~ "separatment."
 
 #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-#~ msgstr "La modification du _dossier a priorité sur le changement de destinataire"
+#~ msgstr "La modificacion del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinatari"
 
 #~ msgid "Send Account"
-#~ msgstr "Compte expéditeur"
+#~ msgstr "Compte expeditor"
 
 #~ msgid "a"
 #~ msgstr "a"
@@ -14401,259 +14202,257 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Démarrage"
 
 #~ msgid "Check for new _messages on start"
-#~ msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage"
+#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges a l'aviada"
 
 #~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-#~ msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs"
+#~ msgstr "Verificar los novèls _messages de totes los comptes actius"
 
 #~ msgid "Message Display"
-#~ msgstr "Affichage des messages"
+#~ msgstr "Afichatge dels messatges"
 
 #~ msgid "_Use the same fonts as other applications"
-#~ msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
+#~ msgstr "_Utilizar las meteissas poliças que dins les autres applications"
 
 #~ msgid "S_tandard Font:"
-#~ msgstr "Police par _défaut :"
+#~ msgstr "Poliça per _defaut :"
 
 #~ msgid "Select HTML fixed width font"
-#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe"
+#~ msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor fixe"
 
 #~ msgid "Select HTML variable width font"
-#~ msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable"
+#~ msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor variable"
 
 #~ msgid "Fix_ed Width Font:"
-#~ msgstr "Police à largeur fi_xe :"
+#~ msgstr "Poliça a largor fi_xe :"
 
 #~ msgid "_Mark messages as read after"
-#~ msgstr "Marquer les me_ssages comme lus"
+#~ msgstr "Marcar les me_ssages coma legits"
 
 #~ msgid "Highlight _quotations with"
-#~ msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec"
+#~ msgstr "Mettre las citacions en _susbrilhance amb"
 
 #~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Choisissez une couleur"
+#~ msgstr "Causissètz una color"
 
 #~ msgid "color"
-#~ msgstr "couleur"
+#~ msgstr "color"
 
 #~ msgid "Default character e_ncoding:"
-#~ msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
+#~ msgstr "_Codage des caractèrs per defaut :"
 
 #~ msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-#~ msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d'affichage à tous les dossiers"
+#~ msgstr "Aplicar les mêmes _paramètres d'afichatge a totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "F_all back to threading messages by subject"
-#~ msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet"
+#~ msgstr "Tornar a la triada dels messatges per su_jet"
 
 #~ msgid "Delete Mail"
-#~ msgstr "Supprimer le courriel"
+#~ msgstr "Suprimir lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Empty _trash folders"
-#~ msgstr "Vider les dossiers co_rbeille"
+#~ msgstr "Voidar los dorsièrs co_rbeille"
 
 #~ msgid "Confirm _when expunging a folder"
-#~ msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d'un dossier"
+#~ msgstr "_Confirmer abans lo netejatge d'un dorsièr"
 
 #~ msgid "Archive Mail"
-#~ msgstr "Archiver le courriel"
+#~ msgstr "Archivar lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid "On This Computer A_rchive folder:"
-#~ msgstr "Dossier d'a_rchive « Sur cet ordinateur » :"
+#~ msgstr "Dorsièr d'a_rchiu « Sus aqueste oredenador » :"
 
 #~ msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
-#~ msgstr "Dossier d'archive à utiliser pour les message de « Sur cet ordinateur »"
+#~ msgstr "Dorsièr d'archiu a utilizar per los messatges de « Sus aqueste oredenador »"
 
 #~ msgid "_Show animated images"
-#~ msgstr "A_fficher les images animées"
+#~ msgstr "A_fichar los imatges animats"
 
 #~ msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui "
+#~ "_Demandar l'autorisation al moment del mandadís de messatges HTML a dels contactes que "
 #~ "n'en veulent pas"
 
 #~ msgid "Loading Remote Content"
-#~ msgstr "Charger le Contenu Distant"
+#~ msgstr "Cargar lo Contengut Distant"
 
 #~ msgid "_Never load remote content from the Internet"
-#~ msgstr "_Ne jamais charger les contenus distants en provenance d'Internet"
+#~ msgstr "_Ne jamais cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
 
 #~ msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne _charger que les contenus distants contenus dans les messages des contacts"
+#~ "Ne _cargar que los contenguts distants contenguts dins los messatges dels contactes"
 
 #~ msgid "_Always load remote content from the Internet"
-#~ msgstr "_Toujours charger les contenus distants en provenance d'Internet"
+#~ msgstr "_Totjorn cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
 #~ msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
-#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel"
+#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Allow for sites:"
-#~ msgstr "Autoriser pour les sites :"
+#~ msgstr "Autorizar per les sites :"
 
 #~ msgid "Allow for senders:"
-#~ msgstr "Autoriser pour les expéditeurs :"
+#~ msgstr "Autorizar per les expeditors :"
 
 #~ msgid "HTML Messages"
-#~ msgstr "Messages HTML"
+#~ msgstr "Messatges HTML"
 
 #~ msgid "Labels"
-#~ msgstr "Étiquettes"
+#~ msgstr "Etiquetas"
 
 #~ msgid "Sender Photograph"
-#~ msgstr "Photo de l'expéditeur"
+#~ msgstr "Photo de l'expeditor"
 
 #~ msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
-#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel"
+#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
-#~ msgstr "Chercher la photographie de l'expéditeur sur gra_vatar.com"
+#~ msgstr "Cercar la fòtographie de l'expeditor sus gra_vatar.com"
 
 #~ msgid "Displayed Message Headers"
-#~ msgstr "Afficher les en-têtes des messages"
+#~ msgstr "Afichar las entèstas dels messatges"
 
 #~ msgid "Mail Headers Table"
-#~ msgstr "En-têtes des messages"
+#~ msgstr "Entèstas dels messatges"
 
 #~ msgid "Date/Time Format"
-#~ msgstr "Format de date et d'heure"
+#~ msgstr "Format de date e d'ora"
 
 #~ msgid "Check incoming _messages for junk"
-#~ msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants"
+#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins los _messatges entrants"
 
 #~ msgid "_Delete junk messages"
-#~ msgstr "S_upprimer les pourriels"
+#~ msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Junk Test Options"
-#~ msgstr "Options de test de pourriel"
+#~ msgstr "Opcions de tèst de corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans "
-#~ "mon carnet d'adresses"
+#~ "Ne _pas marcar los messatges coma corrièr indesirable se l'expeditor es present dins "
+#~ "mon quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "_Lookup in local address book only"
-#~ msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d'adresses _local"
+#~ msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local"
 
 #~ msgid "Check cu_stom headers for junk"
-#~ msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés"
+#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables en utilizant des entèstas per_sonnalisés"
 
 #~ msgid "No encryption"
-#~ msgstr "Sans chiffrement"
+#~ msgstr "Sans chiframent"
 
 #~ msgid "TLS encryption"
-#~ msgstr "Chiffrement TLS"
+#~ msgstr "Chiframent TLS"
 
 #~ msgid "SSL encryption"
-#~ msgstr "Chiffrement SSL"
+#~ msgstr "Chiframent SSL"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
 #~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n"
-#~ "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »."
+#~ "Les messages seleccionats per suivi son listés ci-après.\n"
+#~ "Seleccionatz una accion de suivi dins lo menú « Marcador »."
 
 #~ msgid "_Flag:"
-#~ msgstr "_Marqueur :"
+#~ msgstr "_Marcador :"
 
 #~ msgid "_Due By:"
-#~ msgstr "_Date d'échéance :"
+#~ msgstr "_Date d'escasença :"
 
 #~ msgid "Co_mpleted"
-#~ msgstr "_Achevée"
+#~ msgstr "_Acabada"
 
 #~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Appel"
+#~ msgstr "Apèl"
 
 #~ msgid "Do Not Forward"
-#~ msgstr "Ne pas faire suivre"
+#~ msgstr "Far pas seguir"
 
 #~ msgid "Follow-Up"
-#~ msgstr "Donner suite"
+#~ msgstr "Donar seguida"
 
 #~ msgid "For Your Information"
-#~ msgstr "Pour votre information"
+#~ msgstr "Per vòstra informacion"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Faire suivre"
+#~ msgstr "Far seguir"
 
 #~ msgid "No Response Necessary"
-#~ msgstr "Aucune réponse nécessaire"
+#~ msgstr "Aucune responsa nécessaire"
 
 #~ msgid "Reply to All"
-#~ msgstr "Répondre à tous"
+#~ msgstr "Respondre a tous"
 
 #~ msgid "Review"
-#~ msgstr "Revoir"
+#~ msgstr "Reveire"
 
 #~ msgid "License Agreement"
-#~ msgstr "Accord de licence"
+#~ msgstr "Acòrd de licéncia"
 
 #~ msgid "_Tick this to accept the license agreement"
-#~ msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence"
+#~ msgstr "Cochez aicí per accepter les _termes de la licence"
 
 #~ msgid "_Accept License"
 #~ msgstr "_Accepter la licence"
 
 #~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Informations de sécurité"
+#~ msgstr "Informacions de sécurité"
 
 #~ msgid "Digital Signature"
-#~ msgstr "Signature numérique"
+#~ msgstr "Signatura numerica"
 
 #~ msgid "Encryption"
-#~ msgstr "Chiffrement"
+#~ msgstr "Chiframent"
 
 #~ msgid "Invalid authentication"
-#~ msgstr "Authentification non valide"
+#~ msgstr "Autentificacion non valide"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This server does not support this type of authentication and may not support "
 #~ "authentication at all."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le serveur ne prend pas en charge ce type d'authentification et il se peut "
-#~ "qu'il ne prenne en charge aucune identification du tout."
+#~ "Lo servidor pren pas en carga ce type d'autentificacion e il se pòt "
+#~ "qu'il ne prenne en carga aucune identification del tout."
 
 #~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué."
+#~ "Votre identification sul servidor « {0} » en tant que « {0} » a fracassat."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
 #~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous "
-#~ "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage "
-#~ "majuscules est peut-être actif."
+#~ "Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament. Remembratz-vos "
+#~ "que beaucoup de senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge "
+#~ "majusculas es benlèu actiu."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
 #~ "email:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du "
-#~ "courriel HTML :\n"
+#~ "Asseguratz-vos que los destinataris seguents veulent e peuvent recebre del "
+#~ "corrièr electronic HTML :\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans objet ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge sens objècte ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
 #~ "idea of what your mail is about."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ajouter un objet compréhensible à vos messages permet de donner à vos "
-#~ "destinataires une idée du propos du courriel."
+#~ "Apondre un objècte compréhensible a vos messages permet de donner a vos "
+#~ "destinataris una idée del propos del corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci seulement ?"
+#~ "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des destinataris Cci solament ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
@@ -14662,13 +14461,13 @@ msgstr ""
 #~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
 #~ "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher "
-#~ "la liste des destinataires.\n"
+#~ "La lista de contactes a la quala vous allez écrire es configurada per cacher "
+#~ "la lista dels destinataris.\n"
 #~ "\n"
-#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-"
-#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est "
-#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, "
-#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : "
+#~ "De nombreux sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-"
+#~ "To » als messatges que ont unicament des destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es "
+#~ "apondut, listera totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, "
+#~ "vos caldriá apondre al moins un destinatari À : o Cc : "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
@@ -14676,13 +14475,13 @@ msgstr ""
 #~ "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
 #~ "recipient."
 #~ msgstr ""
-#~ "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ « Apparently-"
-#~ "To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est "
-#~ "ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, "
-#~ "vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :."
+#~ "De nombreux sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-"
+#~ "To » als messatges que ont unicament des destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es "
+#~ "apondut, listera totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, "
+#~ "vos caldriá apondre al moins un destinatari À : o Cc :."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec {0} destinataires À et Cc ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataris À e Cc ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This "
@@ -14691,102 +14490,102 @@ msgstr ""
 #~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
 #~ "instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes en train d'envoyer un message à {0} destinataires dans les champs À "
-#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès à toutes "
-#~ "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n'est pas "
-#~ "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas ou si la "
-#~ "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt d'ajouter "
-#~ "les destinataires au champs Cci."
+#~ "Vous êtes en train de mandar un messatge a {0} destinataris dins les camps À "
+#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataris auràn accès a totas "
+#~ "les adreças des autres destinataris. Dins certains cas, ce es pas "
+#~ "souhaitable, particularament s'ils ne se connaissent pas o se la "
+#~ "confidencialitat del contengut es requesida. Podètz envisatger puslèu d'apondre "
+#~ "los destinataris al camps Cci."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adreça invalida ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le destinataire suivant n'est pas reconnu comme adresse de courriel valide :\n"
+#~ "Lo destinatari suivant es pas reconegut coma adresse de corrièr electronic valide :\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb d'adreças invalidas ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel "
+#~ "Los destinataris seguents son pas reconeguts coma adreças de corrièr electronic "
 #~ "valides :\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Send private reply?"
-#~ msgstr "Envoyer une réponse en privé ?"
+#~ msgstr "Mandar una responsa en Privat ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
 #~ "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, "
-#~ "mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses vers la "
-#~ "liste. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+#~ "Vous répondez en Privat a un messatge que es arribat per una lista de difusion, "
+#~ "mais la lista a été configurada per redirigir totas las responsas cap a la "
+#~ "liste. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Reply _Privately"
-#~ msgstr "Répondre en _privé"
+#~ msgstr "Respondre en _Privat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
 #~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
 #~ "proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais "
-#~ "vous répondez en privé à l'expéditeur et non à la liste. Voulez-vous vraiment "
-#~ "continuer ?"
+#~ "Vous répondez a un messatge que es arribat per una lista de difusion, mas "
+#~ "vous répondez en Privat a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
+#~ "contunhar ?"
 
 #~ msgid "Send reply to all recipients?"
-#~ msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?"
+#~ msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataris ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
 #~ "you want to reply to ALL of them?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. "
-#~ "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?"
+#~ "Vous répondez a un messatge que es estat mandat a de nombreux destinataris. "
+#~ "Sètz segur que volètz respondre a TOUS ?"
 
 #~ msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez indiqué aucun destinataire"
+#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque vous n'avez indicat aucun destinatari"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
 #~ "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez "
-#~ "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à côté "
-#~ "de la boîte de saisie."
+#~ "Sasissètz una adreça electronica valide dins lo camp « À : ». Podètz "
+#~ "recercar des adreças électroniques en cliquant sul boton « À : » a costat "
+#~ "de la bóstia de sasida."
 
 #~ msgid "Use default drafts folder?"
-#~ msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?"
+#~ msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
 #~ "folder instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous utiliser "
-#~ "le dossier Brouillons générique à la place ?"
+#~ "Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per aqueste compte. Volètz utilizar "
+#~ "le dorsièr Borrolhons générique a la plaça ?"
 
 #~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Utiliser le _défaut"
+#~ msgstr "Utilizar lo _defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
 #~ "\"{0}\"?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
-#~ "le dossier « {0} » ?"
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats dins "
+#~ "le dorsièr « {0} » ?"
 
 #~ msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
-#~ msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
+#~ msgstr "Se contunhatz vous ne serez pas capable de recuperar aquestes messatges."
 
 #~ msgid "_Expunge"
 #~ msgstr "Ne_ttoyer"
@@ -14795,246 +14594,246 @@ msgstr ""
 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
 #~ "folders?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
-#~ "tous les dossiers ?"
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats dins "
+#~ "tous los dorsièrs ?"
 
 #~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vider la corbeille"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
-#~ msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment."
+#~ msgstr "Dobrir tròp de messatges en un còp pòt prene un long moment."
 
 #~ msgid "_Open Messages"
-#~ msgstr "_Ouvrir les messages"
+#~ msgstr "_Dobrir los messatges"
 
 #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains messages n'ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le "
-#~ "programme ?"
+#~ "Certains messages n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitar lo "
+#~ "programa ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit à "
-#~ "nouveau démarré."
+#~ "Se quitatz, aquestes messatges ne seràn pas mandats abans qu'Evolution siá a "
+#~ "novèl démarré."
 
 #~ msgid "Error while {0}."
-#~ msgstr "Erreur durant {0}."
+#~ msgstr "Error pendent {0}."
 
 #~ msgid "Error while performing operation."
-#~ msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération."
+#~ msgstr "Error pendent l'execucion de l'operacion."
 
 #~ msgid "Enter password."
-#~ msgstr "Saisissez le mot de passe."
+#~ msgstr "Sasissètz lo senhal."
 
 #~ msgid "Error loading filter definitions."
-#~ msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre."
+#~ msgstr "Error de cargament des définitions del filtre."
 
 #~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le dossier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo fichièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
-#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de salvament parce que « {1} »"
 
 #~ msgid "Cannot create temporary save directory."
-#~ msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire."
+#~ msgstr "Impossible de crear de dorsièr de salvament temporaire."
 
 #~ msgid "File exists but cannot overwrite it."
-#~ msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé."
+#~ msgstr "Lo fichièr existe mas pòt pas èsser espotit."
 
 #~ msgid "File exists but is not a regular file."
-#~ msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier standard."
+#~ msgstr "Lo fichièr existe mas es pas un fichièr standard."
 
 #~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr sistèma « {0} »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
 #~ "renamed, moved, or deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne "
-#~ "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés."
+#~ "Les dorsièrs sistèma son nécessaires per que Evolution fonctionne "
+#~ "corrèctament, e pòdon pas èsser renomenats, desplaçats o suprimits."
 
 #~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de netejar lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible d'actualiser le dossier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de renommer o desplaçar lo dorsièr sistèma « {0} »."
 
 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-#~ msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?"
+#~ msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e totes ses sosdorsièrs ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
 #~ "will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses "
-#~ "sous-dossiers seront définitivement supprimés."
+#~ "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut atal que lo contengut de ses "
+#~ "sosdorsièrs seràn definitivament suprimits."
 
 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé."
+#~ "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "These messages are not copies."
-#~ msgstr "Ces messages ne sont pas des copies."
+#~ msgstr "Ces messages son pas des copies."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
 #~ "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
 #~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. "
-#~ "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou "
-#~ "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment "
-#~ "supprimer ces messages ?"
+#~ "Les messages afichats dins los dorsièrs de recèrca son pas des copies. "
+#~ "Leur supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges réels del o "
+#~ "des dorsièrs dins los quals ils résident physiquement. Sètz segur que volètz "
+#~ "suprimir aquestes messatges ?"
 
 #~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
 #~ msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »."
 
 #~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
+#~ "Un dorsièr nomenat « {1} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
 
 #~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-#~ msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »."
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
 
 #~ msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire source. Erreur : {2}"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri source. Error : {2}"
 
 #~ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire cible. Erreur : {2}"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri cible. Error : {2}"
 
 #~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-#~ msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »."
+#~ msgstr "Impossible de copiar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
 
 #~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier. Erreur : {1}"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr. Error : {1}"
 
 #~ msgid "Cannot save changes to account."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las modificacions al compte."
 
 #~ msgid "You have not filled in all of the required information."
-#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises."
+#~ msgstr "Avètz pas pas saisi totas las informacions requesidas."
 
 #~ msgid "You may not create two accounts with the same name."
-#~ msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
+#~ msgstr "Devètz pas crear dos comptes amb lo meteis nom."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte ?"
 
 #~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront définitivement "
-#~ "supprimées."
+#~ "Se contunhatz, totas las informacions sul compte seràn definitivament "
+#~ "suprimidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataires ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you proceed, the account information and\n"
 #~ "all proxy information will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n"
-#~ "et sur les mandataires seront définitivement supprimés."
+#~ "Se contunhatz, totas las informacions sul compte\n"
+#~ "e suls mandataris seràn definitivament suprimits."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataires ?"
 
 #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement "
-#~ "supprimés."
+#~ "Se contunhatz, totes los comptes des mandataires seràn definitivament "
+#~ "suprimits."
 
 #~ msgid "Do _Not Disable"
-#~ msgstr "_Ne pas désactiver"
+#~ msgstr "_Ne pas desactivar"
 
 #~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Désactiver"
+#~ msgstr "_Desactivar"
 
 #~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu'il n'existe pas."
+#~ "Impossible de modificar lo dorsièr de recèrca « {0} » puisqu'il n'existe pas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This folder may have been added implicitly,\n"
 #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement.\n"
-#~ "Si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche\n"
-#~ "pour l'ajouter explicitement."
+#~ "Es possible qu'aquestedorsièr ait été apondut implicitement.\n"
+#~ "Se nécessaire, allez dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n"
+#~ "pour l'apondre explicitement."
 
 #~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible d'apondre lo dorsièr de recèrca « {0} »."
 
 #~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
+#~ "Un dorsièr nomenat « {0} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
 
 #~ msgid "Search Folders automatically updated."
-#~ msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour."
+#~ msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament mis a jorn."
 
 #~ msgid "Mail filters automatically updated."
-#~ msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour."
+#~ msgstr "Filtres del corrièr electronic automaticament mis a jorn."
 
 #~ msgid "Missing folder."
-#~ msgstr "Dossier manquant."
+#~ msgstr "Dorsièr mancant."
 
 #~ msgid "You must specify a folder."
-#~ msgstr "Vous devez indiquer un dossier."
+#~ msgstr "Vos cal indiquer un dorsièr."
 
 #~ msgid "You must name this Search Folder."
-#~ msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche."
+#~ msgstr "Vos cal nommer aqueste dorsièr de recèrca."
 
 #~ msgid "No folder selected."
-#~ msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné."
+#~ msgstr "Aucun dorsièr n'a été seleccionat."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify at least one folder as a source.\n"
 #~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
 #~ "folders, all remote folders, or both."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n"
-#~ "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant "
-#~ "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux."
+#~ "Vos cal indiquer al moins un dorsièr coma source.\n"
+#~ "Soit en seleccionnant los dorsièrs individualament, et/ou en seleccionnant "
+#~ "tous los dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o les deux."
 
 #~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »."
+#~ msgstr "Problème al moment de la migration de l'ancian dorsièr de corrièr electronic « {0} »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
+#~ "You can choose to ignòra this folder, overwrite or append its contents, or "
 #~ "quit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n"
+#~ "Un dorsièr non vide existís ja sus « {1} ».\n"
 #~ "\n"
-#~ "Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou ajouter son contenu, ou "
-#~ "de quitter."
+#~ "Podètz causir d'ignorar aqueste dorsièr, d'écraser o apondre son contengut, o "
+#~ "de quitar."
 
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "É_craser"
 
 #~ msgid "_Append"
-#~ msgstr "A_jouter"
+#~ msgstr "A_pondre"
 
 #~ msgid "Evolution's local mail format has changed."
-#~ msgstr "Le format du courriel local d'Evolution a été modifié."
+#~ msgstr "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es estat modificat."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
@@ -15045,178 +14844,178 @@ msgstr ""
 #~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
 #~ "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le format du courriel local d'Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre "
-#~ "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu'Evolution "
-#~ "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n"
+#~ "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es passé de mbox a Maildir. Votre "
+#~ "corrièr electronic local deu èsser migré cap al novèl format abans qu'Evolution "
+#~ "puisse les traiter. Volètz far la migration ara ?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous "
-#~ "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s'est bien "
-#~ "déroulée. Vérifiez que l'espace disque est suffisant si vous choisissez de "
-#~ "migrer maintenant."
+#~ "Un compte mbox va èsser créé per préserver les ancians dorsièrs mbox. Vous "
+#~ "pouvez suprimir lo compte aprèp avoir verificat que la migration s'es bien "
+#~ "déroulée. Verificatz que l'espace disque es suffisant se causissètz de "
+#~ "migrer ara."
 
 #~ msgid "_Exit Evolution"
 #~ msgstr "_Quitter Evolution"
 
 #~ msgid "_Migrate Now"
-#~ msgstr "_Migrer maintenant"
+#~ msgstr "_Migrer ara"
 
 #~ msgid "Unable to read license file."
-#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de licence."
+#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de licence."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will "
 #~ "not be able to use this provider until you can accept its license."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d'un problème "
-#~ "d'installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur avant d'avoir "
-#~ "accepté sa licence."
+#~ "Impossible de lire lo fichièr de licence « {0} » a causa d'un problème "
+#~ "d'installation. Podètz pas utilizar ce provesitsseur abans d'avoir "
+#~ "acceptat sa licence."
 
 #~ msgid "Please wait."
 #~ msgstr "Veuillez patienter."
 
 #~ msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
 #~ msgstr ""
-#~ "Interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes "
-#~ "d'authentification pris en charge."
+#~ "Interrogation del servidor per obténer una lista des mécanismes "
+#~ "d'autentificacion pris en carga."
 
 #~ msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec lors de l'interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes "
-#~ "d'authentification pris en charge."
+#~ "Fracàs al moment de l'interrogation del servidor per obténer una lista des mécanismes "
+#~ "d'autentificacion pris en carga."
 
 #~ msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors ligne ?"
+#~ "Faut-il sincronizar localament los dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
 #~ "usage?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une "
-#~ "utilisation hors ligne ?"
+#~ "Désirez-vos sincronizar localament los dorsièrs que son marcats per una "
+#~ "utilizacion fòra linha ?"
 
 #~ msgid "Do _Not Synchronize"
-#~ msgstr "_Ne pas synchroniser"
+#~ msgstr "_Ne pas sincronizar"
 
 #~ msgid "_Synchronize"
-#~ msgstr "_Synchroniser"
+#~ msgstr "_Sincronizar"
 
 #~ msgid "Do you want to mark all messages as read?"
-#~ msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?"
+#~ msgstr "Volètz marcar totes los messages coma legits ?"
 
 #~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-#~ msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus."
+#~ msgstr "Marca totes los messages dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
 
 #~ msgid "Also mark messages in subfolders?"
-#~ msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?"
+#~ msgstr "Marcar aussi los messatges dins les sosdorsièrs ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
 #~ "current folder as well as all subfolders?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, ou "
-#~ "aussi ceux dans les sous-dossiers ?"
+#~ "Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o "
+#~ "aussi ceux dins les sosdorsièrs ?"
 
 #~ msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-#~ msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers"
+#~ msgstr "Dins lo dorsièr actual e les _sosdorsièrs"
 
 #~ msgid "In Current _Folder Only"
-#~ msgstr "Seulement dans le _dossier actuel"
+#~ msgstr "Solament dins lo _dorsièr actual"
 
 #~ msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Est-ce que Evolution doit fermer cette fenêtre après une réponse ou un "
-#~ "transfert ?"
+#~ "Est-ce que Evolution deu tampar aquesta fenèstra aprèp una responsa o un "
+#~ "transferiment ?"
 
 #~ msgid "_Yes, Always"
-#~ msgstr "_Oui, toujours"
+#~ msgstr "_Oui, totjorn"
 
 #~ msgid "_No, Never"
 #~ msgstr "_Non, jamais"
 
 #~ msgid "Copy folder in folder tree."
-#~ msgstr "Copier le dossier dans l'arborescence des dossiers."
+#~ msgstr "Copiar lo dorsièr dins l'arborescéncia des dorsièrs."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz copiar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
 
 #~ msgid "Do _not copy"
 #~ msgstr "_Ne pas copier"
 
 #~ msgid "_Always copy"
-#~ msgstr "_Toujours copier"
+#~ msgstr "_Totjorn copier"
 
 #~ msgid "N_ever copy"
 #~ msgstr "Ne j_amais copier"
 
 #~ msgid "Move folder in folder tree."
-#~ msgstr "Déplacer le dossier dans l'arborescence des dossiers."
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dins l'arborescéncia des dorsièrs."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar lo dorsièr « {0} » dins lo dorsièr « {1} » ?"
 
 #~ msgid "Do _not move"
-#~ msgstr "_Ne pas déplacer"
+#~ msgstr "_Ne pas desplaçar"
 
 #~ msgid "_Always move"
-#~ msgstr "_Toujours déplacer"
+#~ msgstr "_Totjorn desplaçar"
 
 #~ msgid "N_ever move"
-#~ msgstr "Ne j_amais déplacer"
+#~ msgstr "Ne j_amais desplaçar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
 #~ "enabled"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour "
-#~ "l'envoi n'est pas actif"
+#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque lo compte qu'avètz causit per "
+#~ "lo mandadís es pas actiu"
 
 #~ msgid "Please enable the account or send using another account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activez le compte ou bien effectuez l'envoi en utilisant un autre compte."
+#~ "Activez lo compte o alara effectuez lo mandadís en utilizant un autre compte."
 
 #~ msgid "Mail Deletion Failed"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le courriel"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel."
+#~ msgstr "Vous ne disposez pas des dreches nécessaires per suprimir ce corrièr electronic."
 
 #~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Échec de la détection des pourriels"
+#~ msgstr "Fracàs de la deteccion des corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "\"Report Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Échec du signalement de pourriel"
+#~ msgstr "Fracàs del signalement de corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Échec du signalement de non pourriel"
+#~ msgstr "Fracàs del signalement de non corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Remove duplicate messages?"
-#~ msgstr "Supprimer les messages en double ?"
+#~ msgstr "Suprimir los messatges en doble ?"
 
 #~ msgid "No duplicate messages found."
-#~ msgstr "Aucun message en double trouvé."
+#~ msgstr "Aucun messatge en doble trobat."
 
 #~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-#~ msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de message en double."
+#~ msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne conten pas de message en doble."
 
 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de desconnectar lo compte « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « 0 »."
+#~ msgstr "Impossible de se désabonner del dorsièr « 0 »."
 
 #~ msgid "Unable to retrieve message."
-#~ msgstr "Impossible de récupérer le message."
+#~ msgstr "Impossible de recuperar lo messatge."
 
 #~ msgid "{0}"
 #~ msgstr "{0}"
 
 #~ msgid "Message is not available in offline mode."
-#~ msgstr "Le message n'est pas disponible en mode hors ligne."
+#~ msgstr "Lo messatge es pas disponible en mòde fòra linha."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
@@ -15225,148 +15024,145 @@ msgstr ""
 #~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
 #~ "available in offline mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cela peut être dû au fait que le message n'a pas encore été chargé. Le "
-#~ "dossier, ou le compte, peut être marqué pour une synchronisation hors ligne. "
-#~ "Puis, une fois que le compte est à nouveau en ligne et que ce dossier est "
-#~ "sélectionné, utilisez Fichier-&gt;Télécharger les messages pour une "
-#~ "utilisation hors ligne, pour être certain que tous les messages du dossier "
-#~ "soient disponibles en mode hors ligne."
+#~ "Aquò pòt èsser dû al fait que lo messatge a pas encara été cargat. Lo "
+#~ "dorsièr, o lo compte, pòt èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
+#~ "Puis, un còp que lo compte es a novèl en linha e que aqueste dorsièr es "
+#~ "seleccionat, utilizatz Fichièr-&gt;Télécargar los messatges per una "
+#~ "utilizacion fòra linha, per èsser certain que totes los messages del dorsièr "
+#~ "soient disponibles en mòde fòra linha."
 
 #~ msgid "Failed to open folder."
-#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture du dossier."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de l'dobèrture del dorsièr."
 
 #~ msgid "Failed to find duplicate messages."
-#~ msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en doble."
 
 #~ msgid "Failed to retrieve messages."
-#~ msgstr "Échec lors de la récupération des messages."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
 
 #~ msgid "Failed to mark messages as read."
-#~ msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus."
+#~ msgstr "Fracàs al moment del marquage dels messatges coma legits."
 
 #~ msgid "Failed to remove attachments from messages."
-#~ msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de la supression des pèças juntas dels messatges."
 
 #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-#~ msgstr "Échec lors du téléchargement des messages pour utilisation hors ligne."
+#~ msgstr "Fracàs al moment del telecargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Failed to save messages to disk."
-#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement des messages sur le disque."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc."
 
 #~ msgid "Hidden file is attached."
-#~ msgstr "Un fichier caché est joint."
+#~ msgstr "Un fichièr caché es joint."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 #~ "Please review it before sending."
 #~ msgstr ""
-#~ "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données "
-#~ "confidentielles. Contrôlez-la avant de l'envoyer."
+#~ "La pèça junta nomenada {0} es un fichièr caché e pòt conténer des donadas "
+#~ "confidencialas. Contrôlez-la abans de l'mandar."
 
 #~ msgid "Printing failed."
-#~ msgstr "Échec de l'impression."
+#~ msgstr "Fracàs de l'impression."
 
 #~ msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »."
+#~ msgstr "L'imprimante a respondut « {0} »."
 
 #~ msgid "Could not perform this operation on {0}."
-#~ msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}."
+#~ msgstr "Impossible de réaliser aquesta operacion sus {0}."
 
 #~ msgid "You must be working online to complete this operation."
-#~ msgstr "Vous devez travailler en-ligne pour achever cette opération."
+#~ msgstr "Vos cal trabalhler en-linha per acabar aquesta operacion."
 
 #~ msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
-#~ msgstr "Message du compte « {0} » :"
+#~ msgstr "Messatge del compte « {0} » :"
 
 #~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »"
+#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec de l'annulation du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans "
-#~ "le dossier « {0} »"
+#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins "
+#~ "le dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré dans le dossier "
+#~ "Fracàs del marquage del sosfil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr "
 #~ "« {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec de l'annulation du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré "
-#~ "dans le dossier « {0} »"
+#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del sosfil de discussion per èsser ignorat "
+#~ "dans lo dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Remote content download had been blocked for this message."
-#~ msgstr "Le téléchargement des contenus distants a été bloqué pour ce message."
+#~ msgstr "Lo telecargament des contenguts distants a été bloqué per aqueste messatge."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download "
 #~ "remote content for this sender or used sites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez télécharger le contenu distant manuellement, ou paramétrer le "
-#~ "contenu de cet expéditeur ou de ces sites pour le télécharger plus tard."
+#~ "Podètz telecargar lo contengut distant manualament, o paramétrer lo "
+#~ "contengut d'aqueste expeditor o de ces sites pel telecargar plus tard."
 
 #~ msgid "{0}, Completed on {1}"
-#~ msgstr "{0}, achevé le {1}"
+#~ msgstr "{0}, acabat lo {1}"
 
 #~ msgid "{0} by {1}"
-#~ msgstr "{0} par {1}"
+#~ msgstr "{0} per {1}"
 
 #~ msgid "Overdue: {0} by {1}"
 #~ msgstr "En retard : {0} jusqu'au {1}"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
 #~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
-#~ msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
+#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas a pas été enregistrada."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
 #~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier « {0} »"
+#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Canceling..."
-#~ msgstr "Annulation..."
+#~ msgstr "Anullacion..."
 
 #~ msgid "Send & Receive Mail"
-#~ msgstr "Envoi et réception du courriel"
+#~ msgstr "Mandadís e recepcion del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Cancel _All"
-#~ msgstr "_Tout annuler"
+#~ msgstr "_Tout anullar"
 
 #~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Mise à jour..."
+#~ msgstr "Mesa a jorn..."
 
 #~ msgid "Waiting..."
 #~ msgstr "Attente..."
 
 #~ msgid "Checking for new mail at '%s'"
-#~ msgstr "Recherche de nouveaux courriels à « %s »"
+#~ msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics a « %s »"
 
 #~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
-#~ msgstr "Suppression des pourriels et vidage de la corbeille dans « %s »"
+#~ msgstr "Supression des corrièrs indesirables e vidage de l'escobilhièr dins « %s »"
 
 #~ msgid "Deleting junk at '%s'"
-#~ msgstr "Suppression des pourriels dans « %s »"
+#~ msgstr "Supression des corrièrs indesirables dins « %s »"
 
 #~ msgid "Expunging trash at '%s'"
-#~ msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
+#~ msgstr "Voidatge de l'escobilhièr dins « %s »"
 
 #~ msgid "Search Folders"
-#~ msgstr "Dossiers de recherche"
+#~ msgstr "Dorsièrs de recèrca"
 
 #~ msgid "Edit Search Folder"
-#~ msgstr "Éditer un dossier de recherche"
+#~ msgstr "Editar un dorsièr de recèrca"
 
 #~ msgid "New Search Folder"
-#~ msgstr "Novèl dossier de recherche"
+#~ msgstr "Novèl dorsièr de recèrca"
 
 #~ msgid "Unseen"
 #~ msgstr "Non vu"
@@ -15375,19 +15171,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vu"
 
 #~ msgid "Answered"
-#~ msgstr "Répondu"
+#~ msgstr "Respondut"
 
 #~ msgid "Forwarded"
-#~ msgstr "Transféré"
+#~ msgstr "Transferit"
 
 #~ msgid "Multiple Unseen Messages"
 #~ msgstr "Multiples messages non vus"
 
 #~ msgid "Multiple Messages"
-#~ msgstr "Messages multiples"
+#~ msgstr "Messatges multiples"
 
 #~ msgid "Lowest"
-#~ msgstr "Le plus bas"
+#~ msgstr "Lo plus bas"
 
 #~ msgid "Lower"
 #~ msgstr "Plus bas"
@@ -15396,16 +15192,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Plus haut"
 
 #~ msgid "Highest"
-#~ msgstr "Le plus haut"
+#~ msgstr "Lo plus haut"
 
 #~ msgid "Generating message list"
-#~ msgstr "Génération de la liste des messages"
+#~ msgstr "Génération de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
+#~ msgstr "Uèi %H:%M"
 
 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hier %H:%M"
+#~ msgstr "Ièr %H:%M"
 
 #~ msgid "%a %l:%M %p"
 #~ msgstr "%a %H:%M"
@@ -15413,15 +15209,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 #~ msgstr "%d %b %H:%M"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "%b %d %Y"
 #~ msgstr "%d %b %Y"
 
 #~ msgid "Select all visible messages"
-#~ msgstr "Sélectionne tous les messages visibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los messages visibles"
 
 #~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Messages"
+#~ msgstr "Messatges"
 
 #~ msgid "Follow-up"
 #~ msgstr "Donner suite"
@@ -15432,506 +15227,504 @@ msgstr ""
 #~ "search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the "
 #~ "query above."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les critères "
-#~ "de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à partir de la "
-#~ "liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle recherche, soit en "
-#~ "l'effaçant avec l'élément de menu Recherche->Effacer ou bien en modifiant la "
-#~ "requête ci-dessus."
+#~ "Aucun messatge ne correspond a vos critères de recèrca. Modifiez les critères "
+#~ "de recèrca en seleccionnant un novèl filtre de recèrca a partir de la "
+#~ "lista desenrotlanta ci-dessús o en exécutant una novèla recèrca, siá en "
+#~ "l'effaçant amb l'element de menu Recèrca->Effacer o alara en modifiant la "
+#~ "requête ci-dessús."
 
 #~ msgid "There are no messages in this folder."
-#~ msgstr "Il n'y a aucun message dans ce dossier."
+#~ msgstr "Il n'y a aucun messatge dins aqueste dorsièr."
 
 #~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marqué"
+#~ msgstr "Marcat"
 
 #~ msgid "Received"
 #~ msgstr "Reçu"
 
 #~ msgid "Flag Status"
-#~ msgstr "État des marqueurs"
+#~ msgstr "Estat des marcadors"
 
 #~ msgid "Follow Up Flag"
-#~ msgstr "Indicateur de suivi"
+#~ msgstr "Indicador de suivi"
 
 #~ msgid "Due By"
-#~ msgstr "Date d'échéance"
+#~ msgstr "Data d'escasença"
 
 #~ msgid "Messages To"
-#~ msgstr "Messages à"
+#~ msgstr "Messatges a"
 
 #~ msgid "Subject - Trimmed"
-#~ msgstr "Objet - Tronqué"
+#~ msgstr "Objècte - Tronqué"
 
 #~ msgid "Any header"
-#~ msgstr "N'importe quelle en-tête"
+#~ msgstr "N'impòrta quelle entèsta"
 
 #~ msgid "Subject or Addresses contains"
-#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent"
+#~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent"
 
 #~ msgid "Recipients contain"
-#~ msgstr "Les destinataires contiennent"
+#~ msgstr "Los destinataris contiennent"
 
 #~ msgid "Message contains"
-#~ msgstr "Le message contient"
+#~ msgstr "Lo messatge conten"
 
 #~ msgid "Subject contains"
-#~ msgstr "L'objet contient"
+#~ msgstr "L'objècte conten"
 
 #~ msgid "Sender contains"
-#~ msgstr "L'expéditeur contient"
+#~ msgstr "L'expeditor conten"
 
 #~ msgid "Body contains"
-#~ msgstr "Le corps contient"
+#~ msgstr "Lo còs conten"
 
 #~ msgid "Free form expression"
 #~ msgstr "Expression de format libre"
 
 #~ msgid "_Table column:"
-#~ msgstr "Colonne de _tableau :"
+#~ msgstr "Colomna de _tablèu :"
 
 #~ msgid "Address formatting"
-#~ msgstr "Formatage de l'adresse"
+#~ msgstr "Formatage de l'adreça"
 
 #~ msgid "_Format address according to standard of its destination country"
-#~ msgstr "_Formater l'adresse selon le standard du pays de destination"
+#~ msgstr "_Formater l'adreça selon l'estandard del pays de destinacion"
 
 #~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Complétion automatique"
+#~ msgstr "Complecion automatica"
 
 #~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-#~ msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact autocomplété"
+#~ msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contacte autocomplété"
 
 #~ msgid "Multiple vCards"
 #~ msgstr "vCards multiples"
 
 #~ msgid "vCard for %s"
-#~ msgstr "vCard pour %s"
+#~ msgstr "vCard per %s"
 
 #~ msgid "Contact information"
-#~ msgstr "Informations sur le contact"
+#~ msgstr "Informacions sul contact"
 
 #~ msgid "Contact information for %s"
-#~ msgstr "Informations sur le contact %s"
+#~ msgstr "Informacions sul contacte %s"
 
 #~ msgid "New Address Book"
-#~ msgstr "Novèl carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "_Contact"
 #~ msgstr "_Contact"
 
 #~ msgid "Create a new contact"
-#~ msgstr "Crée un nouveau contact"
+#~ msgstr "Crèa un novèl contact"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Contact _List"
-#~ msgstr "_Liste de contacts"
+#~ msgstr "_Liste de contactes"
 
 #~ msgid "Create a new contact list"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts"
+#~ msgstr "Crèa una novèla lista de contactes"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Address _Book"
-#~ msgstr "Carnet d'_adresses"
+#~ msgstr "Quasernet d'_adreças"
 
 #~ msgid "Create a new address book"
-#~ msgstr "Crée un nouveau carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Crèa un novèl quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Address Book Properties"
-#~ msgstr "Propriétés du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Proprietats del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Save as vCard"
-#~ msgstr "Enregistrer comme vCard"
+#~ msgstr "Enregistrar coma vCard"
 
 #~ msgid "Co_py All Contacts To..."
-#~ msgstr "Co_pier tous les contacts vers..."
+#~ msgstr "Co_pier totes los contacts vers..."
 
 #~ msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
-#~ msgstr "Copie les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre"
+#~ msgstr "Còpia los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
 
 #~ msgid "D_elete Address Book"
-#~ msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses"
+#~ msgstr "_Suprimir lo quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Delete the selected address book"
-#~ msgstr "Supprime le carnet d'adresses sélectionné"
+#~ msgstr "Suprimís lo quasernet d'adreças seleccionat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Add to Address Book..."
 #~ msgid "_Manage Address Book groups..."
-#~ msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..."
+#~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
 
 #~ msgid "Mo_ve All Contacts To..."
-#~ msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..."
+#~ msgstr "Dépla_cer totes los contacts vers..."
 
 #~ msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
-#~ msgstr "Déplace les contacts du carnet d'adresses sélectionné dans un autre"
+#~ msgstr "Desplaça los contactes del quasernet d'adreças seleccionat dins un autre"
 
 #~ msgid "_New Address Book"
-#~ msgstr "_Novèl carnet d'adresses"
+#~ msgstr "_Novèl quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Address _Book Properties"
-#~ msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Show properties of the selected address book"
-#~ msgstr "Affiche les propriétés du carnet d'adresses sélectionné"
+#~ msgstr "Aficha les proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #~ msgid "Re_fresh"
 #~ msgstr "Ac_tualiser"
 
 #~ msgid "Refresh the selected address book"
-#~ msgstr "Actualise le carnet d'adresses sélectionné"
+#~ msgstr "Actualise lo quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #~ msgid "Address Book _Map"
-#~ msgstr "_Carte du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "_Carte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Show map with all contacts from selected address book"
-#~ msgstr "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d'adresses sélectionné"
+#~ msgstr "Aficha la carte amb totes los contacts del quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #~ msgid "_Rename..."
 #~ msgstr "_Renommer..."
 
 #~ msgid "Rename the selected address book"
-#~ msgstr "Renomme le carnet d'adresses sélectionné"
+#~ msgstr "Renomme lo quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #~ msgid "Stop loading"
-#~ msgstr "Arrête le chargement"
+#~ msgstr "Arrête lo cargament"
 
 #~ msgid "_Copy Contact To..."
-#~ msgstr "_Copier le contact vers..."
+#~ msgstr "_Copiar lo contact vers..."
 
 #~ msgid "Copy selected contacts to another address book"
-#~ msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "_Delete Contact"
-#~ msgstr "_Supprimer le contact"
+#~ msgstr "_Suprimir lo contact"
 
 #~ msgid "_Find in Contact..."
-#~ msgstr "_Rechercher dans le contact..."
+#~ msgstr "_Recercar dins lo contact..."
 
 #~ msgid "Search for text in the displayed contact"
-#~ msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché"
+#~ msgstr "Recèrca de tèxte dins lo contact afichat"
 
 #~ msgid "_Forward Contact..."
-#~ msgstr "_Faire suivre le contact..."
+#~ msgstr "_Far seguir lo contact..."
 
 #~ msgid "Send selected contacts to another person"
-#~ msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne"
+#~ msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autra personne"
 
 #~ msgid "_Move Contact To..."
-#~ msgstr "_Déplacer le contact vers..."
+#~ msgstr "_Desplaçar lo contact vers..."
 
 #~ msgid "Move selected contacts to another address book"
-#~ msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Desplaça los contactes seleccionats dins un autre quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "_New Contact..."
 #~ msgstr "_Novèl contact..."
 
 #~ msgid "New Contact _List..."
-#~ msgstr "_Nouvelle liste de contacts..."
+#~ msgstr "_Novèla lista de contactes..."
 
 #~ msgid "_Open Contact"
-#~ msgstr "_Ouvrir le contact"
+#~ msgstr "_Dobrir lo contact"
 
 #~ msgid "View the current contact"
-#~ msgstr "Affiche le contact actuel"
+#~ msgstr "Aficha lo contact actual"
 
 #~ msgid "_Send Message to Contact..."
-#~ msgstr "Envoyer un _message au contact..."
+#~ msgstr "Mandar un _message al contact..."
 
 #~ msgid "Send a message to the selected contacts"
-#~ msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés"
+#~ msgstr "Manda un messatge aux contacts seleccionats"
 
 #~ msgid "_Actions"
 #~ msgstr "A_ctions"
 
 #~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Aperçu"
+#~ msgstr "_Apercebut"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Manager:"
 #~ msgid "_Manage groups..."
-#~ msgstr "_Directeur :"
+#~ msgstr "_Director :"
 
 #~ msgid "Address Book Map"
-#~ msgstr "Carte du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Carte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Contact _Preview"
-#~ msgstr "_Aperçu du contact"
+#~ msgstr "_Apercebut del contacte"
 
 #~ msgid "Show contact preview window"
-#~ msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts"
+#~ msgstr "Aficha la fenèstra de prévisualisation dels contactes"
 
 #~ msgid "Show _Maps"
-#~ msgstr "Afficher les _cartes"
+#~ msgstr "Afichar les _cartes"
 
 #~ msgid "Show maps in contact preview window"
-#~ msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d'aperçu des contacts"
+#~ msgstr "Aficha les cartes dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
 
 #~ msgid "_Classic View"
-#~ msgstr "Affichage _classique"
+#~ msgstr "Afichatge _classique"
 
 #~ msgid "Show contact preview below the contact list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact sous la liste des contacts"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "_Vertical View"
-#~ msgstr "Affichage _vertical"
+#~ msgstr "Afichatge _vertical"
 
 #~ msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu du contact à côté de la liste des contacts"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del contacte a costat de la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Unmatched"
-#~ msgstr "Différent"
+#~ msgstr "Diferent"
 
 #~ msgid "Advanced Search"
-#~ msgstr "Recherche avancée"
+#~ msgstr "Recèrca avançada"
 
 #~ msgid "Print all shown contacts"
-#~ msgstr "Imprime tous les contacts visibles"
+#~ msgstr "Imprime totes los contacts visibles"
 
 #~ msgid "Preview the contacts to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza los contactes a imprimir"
 
 #~ msgid "Print selected contacts"
-#~ msgstr "Imprime les contacts sélectionnés"
+#~ msgstr "Imprime los contactes seleccionats"
 
 #~ msgid "S_ave Address Book as vCard"
-#~ msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard"
+#~ msgstr "_Enregistrar lo quasernet d'adreças coma vCard"
 
 #~ msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
-#~ msgstr "Enregistre les contacts du carnet d'adresses sélectionné comme vCard"
+#~ msgstr "Enregistra los contactes del quasernet d'adreças seleccionat coma vCard"
 
 #~ msgid "_Save as vCard..."
-#~ msgstr "_Enregistrer comme vCard..."
+#~ msgstr "_Enregistrar coma vCard..."
 
 #~ msgid "Save selected contacts as a vCard"
-#~ msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard"
+#~ msgstr "Enregistra los contactes seleccionats coma vCard"
 
 #~ msgid "_Forward Contacts"
-#~ msgstr "_Faire suivre les contacts"
+#~ msgstr "_Far seguir los contactes"
 
 #~ msgid "_Forward Contact"
-#~ msgstr "_Faire suivre le contact"
+#~ msgstr "_Far seguir lo contact"
 
 #~ msgid "_Send Message to Contacts"
-#~ msgstr "Envoyer un _message aux contacts"
+#~ msgstr "Mandar un _message aux contacts"
 
 #~ msgid "_Send Message to List"
-#~ msgstr "Envoyer un _message à la liste"
+#~ msgstr "Mandar un _message a la lista"
 
 #~ msgid "_Send Message to Contact"
-#~ msgstr "Envoyer un _message au contact"
+#~ msgstr "Mandar un _message al contact"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can restore Evolution from a backup file.\n"
 #~ "\n"
 #~ "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d'un fichier archive.\n"
+#~ "Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archive.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de "
-#~ "courriel, etc."
+#~ "Aquò restablira totas vos donadas personalas, paramètres, filtres de "
+#~ "corrièr electronic, etc."
 
 #~ msgid "_Restore from a backup file:"
-#~ msgstr "_Restaurer à partir d'un fichier archive :"
+#~ msgstr "_Restablir a partir d'un fichièr archive :"
 
 #~ msgid "Choose a backup file to restore"
-#~ msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer"
+#~ msgstr "Causissètz un fichièr archive a restablir"
 
 #~ msgid "Restore from Backup"
-#~ msgstr "Restaurer à partir de l'archive"
+#~ msgstr "Restablir a partir de l'archive"
 
 #~ msgid "Select name of the Evolution backup file"
-#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive Evolution"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu Evolution"
 
 #~ msgid "_Restart Evolution after backup"
-#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après l'archivage"
+#~ msgstr "_Reaviar Evolution aprèp l'archivatge"
 
 #~ msgid "Re_start Evolution after restore"
-#~ msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration"
+#~ msgstr "_Reaviar Evolution aprèp la restauration"
 
 #~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
-#~ msgstr "Sélectionnez le nom de l'archive d'Evolution à restaurer"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu d'Evolution a restablir"
 
 #~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vérification du contenu du fichier de sauvegarde « %s », veuillez patienter..."
+#~ "Verificacion del contengut del fichièr de salvament « %s », veuillez patienter..."
 
 #~ msgid "_Back up Evolution Data..."
-#~ msgstr "_Archiver les données d'Evolution..."
+#~ msgstr "_Archivar las donadas d'Evolution..."
 
 #~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Archive les données et les paramètres d'Evolution dans un fichier archive"
+#~ "Archive las donadas e los paramètres d'Evolution dins un fichièr archive"
 
 #~ msgid "R_estore Evolution Data..."
-#~ msgstr "R_estaurer les données d'Evolution..."
+#~ msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..."
 
 #~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Restaure les données et les paramètres d'Evolution à partir d'un fichier "
+#~ "Restaure las donadas e los paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
 #~ "archive"
 
 #~ msgid "Back up Evolution directory"
-#~ msgstr "Archive le répertoire d'Evolution"
+#~ msgstr "Archive lo repertòri d'Evolution"
 
 #~ msgid "Restore Evolution directory"
-#~ msgstr "Restaure le répertoire d'Evolution"
+#~ msgstr "Restaure lo repertòri d'Evolution"
 
 #~ msgid "Check Evolution Back up"
-#~ msgstr "Contrôle l'archive Evolution"
+#~ msgstr "Contrôle l'archiu Evolution"
 
 #~ msgid "Restart Evolution"
 #~ msgstr "Redémarre Evolution"
 
 #~ msgid "With Graphical User Interface"
-#~ msgstr "Avec interface graphique"
+#~ msgstr "Amb interface graphique"
 
 #~ msgid "Shutting down Evolution"
 #~ msgstr "Fermeture d'Evolution"
 
 #~ msgid "Backing Evolution accounts and settings"
-#~ msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivatge des comptes e des paramètres d'Evolution"
 
 #~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Archivage des données d'Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et "
-#~ "mémos)"
+#~ "Archivatge des donadas d'Evolution (corrièrs electronics, contacts, agendas, prètzfaches e "
+#~ "memos)"
 
 #~ msgid "Back up complete"
-#~ msgstr "Archivage terminé"
+#~ msgstr "Archivatge acabat"
 
 #~ msgid "Restarting Evolution"
 #~ msgstr "Redémarrage d'Evolution"
 
 #~ msgid "Back up current Evolution data"
-#~ msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivar las donadas actualas d'Evolution"
 
 #~ msgid "Extracting files from back up"
-#~ msgstr "Extraction des fichiers de l'archive"
+#~ msgstr "Extraction des fichièrs de l'archive"
 
 #~ msgid "Loading Evolution settings"
-#~ msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution"
+#~ msgstr "Cargament des paramètres d'Evolution"
 
 #~ msgid "Removing temporary back up files"
-#~ msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires"
+#~ msgstr "Supression des fichièrs d'archiu temporaires"
 
 #~ msgid "Reloading registry service"
-#~ msgstr "Rechargement du service de registre"
+#~ msgstr "Recargament del service de registre"
 
-# Titre
+# Títol
 # Títol
 #~ msgid "Evolution Back Up"
-#~ msgstr "Archivage d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivatge d'Evolution"
 
 #~ msgid "Backing up to the folder %s"
-#~ msgstr "Archivage vers le dossier %s"
+#~ msgstr "Archivatge cap al dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Evolution Restore"
 #~ msgstr "Restauration d'Evolution"
 
 #~ msgid "Restoring from the folder %s"
-#~ msgstr "Restauration depuis le dossier %s"
+#~ msgstr "Restauration dempuèi lo dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Backing up Evolution Data"
-#~ msgstr "Archivage des données d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivatge des donadas d'Evolution"
 
 #~ msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
-#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archiver vos données."
+#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archivar vos donadas."
 
 #~ msgid "Restoring Evolution Data"
-#~ msgstr "Restauration des données d'Evolution"
+#~ msgstr "Restauration des donadas d'Evolution"
 
 #~ msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
-#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restaurer vos données."
+#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restablir vos donadas."
 
 #~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
 #~ msgstr ""
-#~ "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du "
+#~ "En fonction de la quantité de donadas sus votre compte, aquò pòt prene del "
 #~ "temps."
 
 #~ msgid "Invalid Evolution backup file"
-#~ msgstr "Le fichier archive d'Evolution n'est pas valide"
+#~ msgstr "Lo fichièr archive d'Evolution es pas valide"
 
 #~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
-#~ msgstr "Le fichier archive '{0}' n'est pas valide"
+#~ msgstr "Lo fichièr archive '{0}' es pas valide"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz tampar Evolution ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
 #~ "sure that you save any unsaved data before proceeding."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer "
-#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
-#~ "continuer."
+#~ "Per archivar vos donadas e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
+#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar totas vos donadas abans de "
+#~ "contunhar."
 
 #~ msgid "Close and _Back up Evolution"
-#~ msgstr "Fermer et _archiver Evolution"
+#~ msgstr "Tampar e _archivar Evolution"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?"
+#~ "Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archiu seleccionada ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
 #~ "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
 #~ "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d'abord fermer "
-#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
-#~ "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les paramètres "
-#~ "actuels d'Evolution avant de les restaurer tels qu'ils se trouvent dans "
+#~ "Per restablir vos donadas e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
+#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar totas vos donadas abans de "
+#~ "contunhar. Aquesta operacion suprimís totas las donadas e totes los paramètres "
+#~ "actuals d'Evolution abans de les restablir tels qu'ils se trouvent dins "
 #~ "l'archive."
 
 #~ msgid "Close and _Restore Evolution"
-#~ msgstr "Fermer et _restaurer Evolution"
+#~ msgstr "Tampar e _restablir Evolution"
 
 #~ msgid "Insufficient Permissions"
 #~ msgstr "Permissions insuffisantes"
 
 #~ msgid "The selected folder is not writable."
-#~ msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas modifiable."
+#~ msgstr "Lo dorsièr seleccionat es pas modifiable."
 
 #~ msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
-#~ msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : "
+#~ msgstr "Fracàs del lancement de Bogofilter (%s) : "
 
 #~ msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : "
+#~ "Fracàs al moment del filtratge del contengut des corrièrs electronics en utilizant Bogofilter : "
 
 #~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
-#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d'un courriel"
+#~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de Bogofilter al moment del traitement d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Bogofilter Options"
-#~ msgstr "Options de Bogofilter"
+#~ msgstr "Opcions de Bogofilter"
 
 #~ msgid "Convert message text to _Unicode"
-#~ msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode"
+#~ msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode"
 
 #~ msgid "Bogofilter"
 #~ msgstr "Bogofilter"
 
 #~ msgid "Junk filter using Bogofilter"
-#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant Bogofilter"
+#~ msgstr "Filtre de corrièr indesirable utilizant Bogofilter"
 
 #~ msgid "Standard LDAP Port"
 #~ msgstr "Port LDAP standard"
 
 #~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
-#~ msgstr "LDAP au dessus de SSL (déconseillé)"
+#~ msgstr "LDAP al dessús de SSL (déconseillé)"
 
 #~ msgid "Microsoft Global Catalog"
 #~ msgstr "Microsoft Global Catalog"
 
 #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
-#~ msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL"
+#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL"
 
 #~ msgid "Connecting to LDAP"
-#~ msgstr "Connexion à LDAP"
+#~ msgstr "Connexion a LDAP"
 
 #~ msgid "Server Information"
-#~ msgstr "Informations sur le serveur"
+#~ msgstr "Informacions sul servidor"
 
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port :"
@@ -15940,19 +15733,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "StartTLS (recommandé)"
 
 #~ msgid "Encryption:"
-#~ msgstr "Chiffrement :"
+#~ msgstr "Chiframent :"
 
 #~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Authentification"
+#~ msgstr "Autentificacion"
 
 #~ msgid "Anonymous"
 #~ msgstr "Anonyme"
 
 #~ msgid "Using email address"
-#~ msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
+#~ msgstr "En utilizant l'adreça electronica"
 
 #~ msgid "Using distinguished name (DN)"
-#~ msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)"
+#~ msgstr "En utilizant lo nom distinctif (DN)"
 
 #~ msgid "Method:"
 #~ msgstr "Méthode :"
@@ -15961,31 +15754,31 @@ msgstr ""
 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting "
 #~ "this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. "
-#~ "Notez qu'indiquer « Utiliser l'adresse électronique » implique l'accès anonyme "
-#~ "à votre serveur LDAP."
+#~ "Ceci es la méthode que serà utilizada per Evolution per vous authentifier. "
+#~ "Notez qu'indiquer « Utilizar l'adreça electronica » implique l'accès anonyme "
+#~ "à votre servidor LDAP."
 
 #~ msgid "Using LDAP"
-#~ msgstr "En utilisant LDAP"
+#~ msgstr "En utilizant LDAP"
 
 #~ msgid "Searching"
-#~ msgstr "Recherche"
+#~ msgstr "Recèrca"
 
 #~ msgid "Search Base:"
-#~ msgstr "Base de recherche :"
+#~ msgstr "Base de recèrca :"
 
 #~ msgid "Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "Trouver les bases de recherche possibles"
+#~ msgstr "Trouver las basas de recèrca possibles"
 
 #~ msgid "One Level"
 #~ msgstr "Un niveau"
 
 # LDAP search scope
 #~ msgid "Subtree"
-#~ msgstr "Sous-arborescence"
+#~ msgstr "Sous-arborescéncia"
 
 #~ msgid "Search Scope:"
-#~ msgstr "Domaine de recherche :"
+#~ msgstr "Domeni de recèrca :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
@@ -15993,16 +15786,16 @@ msgstr ""
 #~ "your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include the "
 #~ "entries one level beneath your search base."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans l'arborescence "
-#~ "de l'annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » inclura toutes "
-#~ "les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche « Un niveau » "
-#~ "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base de recherche."
+#~ "Lo domeni de recèrca definís la portée de la recèrca dins l'arborescéncia "
+#~ "de l'annuaire. Un domeni de recèrca « Sous-arborescéncia » inclura totas "
+#~ "les entradas jos la basa de recèrca. Un domeni de recèrca « Un niveau » "
+#~ "inclura les entradas se trouvant un niveau en dejós de la basa de recèrca."
 
 #~ msgid "Search Filter:"
-#~ msgstr "Filtre de recherche :"
+#~ msgstr "Filtre de recèrca :"
 
 #~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Téléchargement"
+#~ msgstr "Télécargament"
 
 #~ msgid "Limit:"
 #~ msgstr "Limite :"
@@ -16011,61 +15804,61 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "contacts"
 
 #~ msgid "Browse until limit is reached"
-#~ msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite soit atteinte"
+#~ msgstr "Parcourir jusqu'à ce que la limite siá atteinte"
 
 #~ msgid "URL:"
 #~ msgstr "URL :"
 
 #~ msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
-#~ msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)"
+#~ msgstr "Éviter IfMatch (requis per Apache < 2.2.8)"
 
 #~ msgid "Choose a Calendar"
-#~ msgstr "Choisissez un agenda"
+#~ msgstr "Causissètz un agenda"
 
 #~ msgid "Choose a Memo List"
-#~ msgstr "Choisissez une liste de mémos"
+#~ msgstr "Causissètz una lista de memos"
 
 #~ msgid "Choose a Task List"
-#~ msgstr "Choisissez une liste de tâches"
+#~ msgstr "Causissètz una lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Find Calendars"
-#~ msgstr "Rechercher les agendas"
+#~ msgstr "Recercar les agendas"
 
 #~ msgid "Find Memo Lists"
-#~ msgstr "Rechercher les listes de mémos"
+#~ msgstr "Recercar les listes de memos"
 
 #~ msgid "Find Task Lists"
-#~ msgstr "Rechercher les listes de tâches"
+#~ msgstr "Recercar les listes de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Adresse électronique :"
+#~ msgstr "Adreça electronica :"
 
 #~ msgid "Server handles meeting invitations"
-#~ msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions"
+#~ msgstr "Lo servidor gerís les invitations aux reünions"
 
 #~ msgid "Choose which address books to use."
-#~ msgstr "Choisissez les carnets d'adresses à utiliser."
+#~ msgstr "Causissètz les quasernets d'adreças a utilizar."
 
 #~ msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
-#~ msgstr "Utiliser dans l'agenda Anniversaires"
+#~ msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaris"
 
 #~ msgid "Default User Calendar"
-#~ msgstr "Agenda par défaut de l'utilisateur"
+#~ msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
-#~ msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant"
+#~ msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existent"
 
 #~ msgid "iCalendar File"
-#~ msgstr "Fichier iCalendar"
+#~ msgstr "Fichièr iCalendar"
 
 #~ msgid "Choose an iCalendar file"
-#~ msgstr "Choisissez un fichier iCalendar"
+#~ msgstr "Causissètz un fichièr iCalendar"
 
 #~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Fichier :"
+#~ msgstr "Fichièr :"
 
 #~ msgid "Allow Evolution to update the file"
-#~ msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier"
+#~ msgstr "Autorizar Evolution a metre a jorn lo fichièr"
 
 #~ msgctxt "locale-metric"
 #~ msgid "default:mm"
@@ -16081,95 +15874,94 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kelvin (K)"
 
 #~ msgid "Units:"
-#~ msgstr "Unités :"
+#~ msgstr "Unitats :"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "I_mport"
 #~ msgstr "I_mporter"
 
 #~ msgid "Importing an event"
-#~ msgstr "Importation d'un évènement"
+#~ msgstr "Importacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Importing a memo"
-#~ msgstr "Importation d'un mémo"
+#~ msgstr "Importacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Importing a task"
-#~ msgstr "Importation d'une tâche"
+#~ msgstr "Importacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Select a Calendar"
-#~ msgstr "Sélectionner un agenda"
+#~ msgstr "Seleccionar un agenda"
 
 #~ msgid "Select a Memo List"
-#~ msgstr "Sélectionner une liste de mémos"
+#~ msgstr "Seleccionar una lista de memos"
 
 #~ msgid "Select a Task List"
-#~ msgstr "Sélectionner une liste de tâches"
+#~ msgstr "Seleccionar una lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "I_mport to Calendar"
-#~ msgstr "I_mporter dans l'agenda"
+#~ msgstr "I_mporter dins l'agenda"
 
 #~ msgid "I_mport to Memo List"
-#~ msgstr "I_mporter dans la liste de mémos"
+#~ msgstr "I_mporter dins la lista de memos"
 
 #~ msgid "I_mport to Task List"
-#~ msgstr "I_mporter dans la liste des tâches"
+#~ msgstr "I_mporter dins la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "New Memo List"
-#~ msgstr "Nouvelle liste de mémos"
+#~ msgstr "Novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Copie d'un évènement dans l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Déplacement d'un évènement dans l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Copie d'un mémo dans la liste de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Déplacement d'un mémo dans la liste de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Copying a task into the task list '%s'"
-#~ msgstr "Copie d'une tâche dans la liste des tâches « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Moving a task into the task list '%s'"
-#~ msgstr "Déplacement d'une tâche dans la liste des tâches « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Calendar Selector"
-#~ msgstr "Sélecteur d'agenda"
+#~ msgstr "Sélector d'agenda"
 
 #~ msgid "Memo List Selector"
-#~ msgstr "Sélecteur de liste de mémos"
+#~ msgstr "Sélector de liste de memos"
 
 #~ msgid "Task List Selector"
-#~ msgstr "Sélecteur de liste de tâches"
+#~ msgstr "Sélector de liste de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
-#~ msgstr "Agendas sélectionnés pour les alarmes"
+#~ msgstr "Agendas seleccionats per les alarmes"
 
 #~ msgid "Meeting Invitations"
-#~ msgstr "Invitations à une réunion"
+#~ msgstr "Invitations a una reünion"
 
 #~ msgid "_Delete message after acting"
-#~ msgstr "_Supprimer le message après intervention"
+#~ msgstr "_Suprimir lo messatge aprèp intervention"
 
 #~ msgid "Conflict Search"
-#~ msgstr "Recherche de conflits"
+#~ msgstr "Recèrca de conflictes"
 
 #~ msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
-#~ msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions"
+#~ msgstr "Seleccionatz les agendas où cercar les conflictes de reünions"
 
 #~ msgid "Ti_me and date:"
-#~ msgstr "Date et _heure :"
+#~ msgstr "Data e _ora :"
 
 #~ msgid "_Date only:"
-#~ msgstr "_Date uniquement :"
+#~ msgstr "_Date unicament :"
 
 #~ msgid "Minutes"
 #~ msgstr "Minutes"
 
 #~ msgid "Hours"
-#~ msgstr "Heures"
+#~ msgstr "Oras"
 
 #~ msgid "Days"
 #~ msgstr "Jours"
@@ -16193,224 +15985,224 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Deuxième f_useau :"
 
 #~ msgid "(Shown in a Day View)"
-#~ msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)"
+#~ msgstr "(Afichat dins la vista quotidienne)"
 
 #~ msgid "Time _zone:"
 #~ msgstr "Fuseau _horaire :"
 
 #~ msgid "Use s_ystem time zone"
-#~ msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème"
+#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del s_istèma"
 
 #~ msgid "Time format:"
 #~ msgstr "Format de date :"
 
 #~ msgid "_12 hour (AM/PM)"
-#~ msgstr "_12 heures (AM/PM)"
+#~ msgstr "_12 oras (AM/PM)"
 
 #~ msgid "_24 hour"
-#~ msgstr "_24 heures"
+#~ msgstr "_24 oras"
 
 #~ msgid "Work Week"
-#~ msgstr "Sem. de travail"
+#~ msgstr "Sem. de trabalh"
 
 #~ msgid "Wee_k starts on:"
-#~ msgstr "La s_emaine débute un :"
+#~ msgstr "La s_etmana Comença un :"
 
 #~ msgid "Work days:"
-#~ msgstr "Jours ouvrés :"
+#~ msgstr "Jours trabalhats :"
 
 #~ msgid "_Day begins:"
-#~ msgstr "La _journée débute à :"
+#~ msgstr "La _journée Comença a :"
 
 #~ msgid "_Mon"
 #~ msgstr "_Lun"
 
 #~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Lundi"
+#~ msgstr "Diluns"
 
 #~ msgid "_Tue"
 #~ msgstr "_Mar"
 
 #~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Mardi"
+#~ msgstr "Dimars"
 
 #~ msgid "_Wed"
 #~ msgstr "M_er"
 
 #~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Mercredi"
+#~ msgstr "Dimècres"
 
 #~ msgid "T_hu"
 #~ msgstr "_Jeu"
 
 #~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Jeudi"
+#~ msgstr "Dijòus"
 
 #~ msgid "_Fri"
 #~ msgstr "_Ven"
 
 #~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "Vendredi"
+#~ msgstr "Divendres"
 
 #~ msgid "_Sat"
 #~ msgstr "_Sam"
 
 #~ msgid "Saturday"
-#~ msgstr "Samedi"
+#~ msgstr "Dissabte"
 
 #~ msgid "S_un"
 #~ msgstr "_Dim"
 
 #~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Dimanche"
+#~ msgstr "Dimenge"
 
 #~ msgid "Day _ends:"
-#~ msgstr "La journée se _termine à :"
+#~ msgstr "La jornada se _termine a :"
 
 #~ msgid "View Options"
-#~ msgstr "Options d'affichage"
+#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
 
 #~ msgid "_Time divisions:"
 #~ msgstr "Di_visions horaires :"
 
 #~ msgid "_Show appointment end times in week and month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
+#~ "_Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
 #~ msgid "_Compress weekends in month view"
-#~ msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
+#~ msgstr "_Compresser les week-ends dins la vista mesadièra"
 
 #~ msgid "Show week _numbers"
-#~ msgstr "Afficher les _numéros de semaine"
+#~ msgstr "Afichar les _numéros de setmana"
 
 #~ msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l'agenda en bas à gauche"
+#~ "Afichar les é_vènements recurrents en italica dins l'agenda en bas a esquèrra"
 
 #~ msgid "Sc_roll Month View by a week"
-#~ msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d'une semaine"
+#~ msgstr "Far défile_r la vista mesadièra d'una setmana"
 
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Alertes"
 
 #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
-#~ msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement d'éléments"
+#~ msgstr "_Demandar una confirmation per l'effacement d'elements"
 
 #~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Affichage"
+#~ msgstr "Afichatge"
 
 #~ msgid "Task List"
-#~ msgstr "Liste des tâches"
+#~ msgstr "Lista des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Highlight t_asks due today"
-#~ msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd'hui"
+#~ msgstr "Mettre en évidence les _prètzfaches a efectuar uèi"
 
 #~ msgid "Highlight _overdue tasks"
-#~ msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard"
+#~ msgstr "Mettre en évidence los prètzfaches en _retard"
 
 #~ msgid "_Hide completed tasks after"
-#~ msgstr "_Masquer les tâches achevées après"
+#~ msgstr "_Amagar los prètzfaches acabadas après"
 
 #~ msgid "Display reminders in _notification area only"
-#~ msgstr "Afficher les rappels dans la zone de _notification uniquement"
+#~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de _notification unicament"
 
 #~ msgid "Display reminders for completed _tasks"
-#~ msgstr "Supprime les tâches achevées"
+#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
-#~ msgstr "Aff_icher un rappel"
+#~ msgstr "Aff_icher un rapèl"
 
 #~ msgid "before every appointment"
-#~ msgstr "avant chaque rendez-vous"
+#~ msgstr "avant cada rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Show a _reminder"
-#~ msgstr "Afficher un _rappel"
+#~ msgstr "Afichar un _rapèl"
 
 #~ msgid "before every anniversary/birthday"
-#~ msgstr "avant chaque anniversaire"
+#~ msgstr "avant cada anniversari"
 
 #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
-#~ msgstr "Temps de mise en _veille par défaut (en minutes)"
+#~ msgstr "Temps de mesa en _veille per defaut (en minutes)"
 
 #~ msgid "Select the calendars for reminder notification"
-#~ msgstr "Sélectionnez les agendas pour les notifications de rappel"
+#~ msgstr "Seleccionatz les agendas per las notificacions de rapèl"
 
 #~ msgid "Default Free/Busy Server"
-#~ msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut"
+#~ msgstr "Servidor Libre/Ocupat per defaut"
 
 #~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
 #~ msgstr ""
-#~ "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le "
-#~ "domaine de l'adresse électronique."
+#~ "%u e %d seràn respectivement remplaçats pel nom d'utilizaire e lo "
+#~ "domeni de l'adreça electronica."
 
-# Titre d'onglet
+# Títol d'onglet
 # Títol d'onglet
 #~ msgid "Publishing Information"
-#~ msgstr "Publication d'informations"
+#~ msgstr "Publication d'informacions"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "_Appointment"
-#~ msgstr "_Rendez-vous"
+#~ msgstr "_Rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Create a new appointment"
-#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
+#~ msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "All Day A_ppointment"
-#~ msgstr "Rendez-vous toute la _journée"
+#~ msgstr "Rendètz-vos tota la _journée"
 
 #~ msgid "Create a new all-day appointment"
-#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée"
+#~ msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos tota la jornada"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "M_eeting"
-#~ msgstr "_Réunion"
+#~ msgstr "_Reünion"
 
 #~ msgid "Create a new meeting request"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion"
+#~ msgstr "Crèa una novèla demanda de reünion"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Cale_ndar"
 #~ msgstr "A_genda"
 
 #~ msgid "Create a new calendar"
-#~ msgstr "Crée un nouvel agenda"
+#~ msgstr "Crèa un novèl agenda"
 
 #~ msgid "Calendar and Tasks"
-#~ msgstr "Agenda et tâches"
+#~ msgstr "Agenda e prètzfaches"
 
 #~ msgid "Calendar Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de l'agenda"
+#~ msgstr "Proprietats de l'agenda"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This operation will permanently erase all events older than the selected "
 #~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens "
-#~ "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer "
-#~ "ces évènements."
+#~ "Aquesta operacion va definitivament suprimir totes los eveniments plus ancians "
+#~ "que la data seleccionada. Se contunhatz, vous ne pourrez plus recuperar "
+#~ "ces eveniments."
 
 #~ msgid "Purge events older than"
-#~ msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que"
+#~ msgstr "Netejar los eveniments plus vieux que"
 
 #~ msgid "Making an occurrence movable"
-#~ msgstr "Rendre une occurrence déplaçable"
+#~ msgstr "Rendre una occurrence déplaçable"
 
 #~ msgid "event"
-#~ msgstr "évènement"
+#~ msgstr "eveniment"
 
 #~ msgid "Save as iCalendar"
-#~ msgstr "Enregistrer comme iCalendar"
+#~ msgstr "Enregistrar coma iCalendar"
 
 #~ msgid "_Copy..."
-#~ msgstr "_Copier..."
+#~ msgstr "_Copiar..."
 
 #~ msgid "D_elete Calendar"
 #~ msgstr "Supprim_er l'agenda"
 
 #~ msgid "Delete the selected calendar"
-#~ msgstr "Supprime l'agenda sélectionné"
+#~ msgstr "Suprimís l'agenda seleccionat"
 
 #~ msgid "Go Back"
 #~ msgstr "En arrière"
@@ -16419,123 +16211,122 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "En avant"
 
 #~ msgid "Select today"
-#~ msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui"
+#~ msgstr "Selecciona lo jorn d'uèi"
 
 #~ msgid "Select _Date"
-#~ msgstr "Sélectionner une _date"
+#~ msgstr "Seleccionar una _date"
 
 #~ msgid "Select a specific date"
-#~ msgstr "Sélectionne une date précise"
+#~ msgstr "Selecciona una data précise"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Save as iCalendar..."
 #~ msgid "_Manage Calendar groups..."
-#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..."
+#~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
 
 #~ msgid "_New Calendar"
-#~ msgstr "_Nouvel agenda"
+#~ msgstr "_Novèl agenda"
 
 #~ msgid "Purg_e"
 #~ msgstr "Nettoy_er"
 
 #~ msgid "Purge old appointments and meetings"
-#~ msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
+#~ msgstr "Nettoie les ancians rendètz-vos e les ancianas reünions"
 
 #~ msgid "Refresh the selected calendar"
-#~ msgstr "Actualise l'agenda sélectionné"
+#~ msgstr "Actualise l'agenda seleccionat"
 
 #~ msgid "Rename the selected calendar"
-#~ msgstr "Renomme l'agenda sélectionné"
+#~ msgstr "Renomme l'agenda seleccionat"
 
 #~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Rechercher le _suivant"
+#~ msgstr "Recercar lo _seguent"
 
 #~ msgid "Find next occurrence of the current search string"
-#~ msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne actuelle"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurrence seguenta de la cadena actuala"
 
 #~ msgid "Find _Previous"
-#~ msgstr "Rechercher le _précédent"
+#~ msgstr "Recercar lo _precedent"
 
 #~ msgid "Find previous occurrence of the current search string"
-#~ msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne actuelle"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurrence precedenta de la cadena actuala"
 
 #~ msgid "Stop _Running Search"
-#~ msgstr "Arrêter la recherche en _cours"
+#~ msgstr "Arrêter la recèrca en _cours"
 
 #~ msgid "Stop currently running search"
-#~ msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours"
+#~ msgstr "Arrête la recèrca actualament en cors"
 
 #~ msgid "Show _Only This Calendar"
-#~ msgstr "Afficher _uniquement cet agenda"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda"
 
 #~ msgid "Cop_y to Calendar..."
-#~ msgstr "Copier vers le c_alendrier..."
+#~ msgstr "Copiar cap al c_alendièr..."
 
 #~ msgid "_Delegate Meeting..."
-#~ msgstr "Déléguer une _réunion..."
+#~ msgstr "Delegar una _reünion..."
 
 #~ msgid "_Delete Appointment"
-#~ msgstr "Su_pprimer le rendez-vous"
+#~ msgstr "Su_pprimer lo rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Delete selected appointments"
-#~ msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés"
+#~ msgstr "Suprimís les rendètz-vos seleccionats"
 
 #~ msgid "Delete This _Occurrence"
-#~ msgstr "Supprimer cette _occurrence"
+#~ msgstr "Suprimir aquesta _occurrence"
 
 #~ msgid "Delete this occurrence"
-#~ msgstr "Supprime cette occurrence"
+#~ msgstr "Suprimís aquesta occurrence"
 
 #~ msgid "Delete All Occ_urrences"
-#~ msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
+#~ msgstr "Suprimir _toutes les occurrences"
 
 #~ msgid "Delete all occurrences"
-#~ msgstr "Supprime toutes les occurrences"
+#~ msgstr "Suprimís totas les occurrences"
 
 #~ msgid "New All Day _Event..."
-#~ msgstr "Nouvel évèn_ement toute la journée..."
+#~ msgstr "Novèl évèn_ement tota la jornada..."
 
 #~ msgid "Create a new all day event"
-#~ msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée"
+#~ msgstr "Crèa un novèl eveniment tota la jornada"
 
 #~ msgid "_Forward as iCalendar..."
-#~ msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..."
+#~ msgstr "_Far seguir coma iCalendar..."
 
 #~ msgid "New _Meeting..."
-#~ msgstr "Nouvelle _réunion..."
+#~ msgstr "Novèla _reünion..."
 
 #~ msgid "Create a new meeting"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion"
+#~ msgstr "Crèa una novèla reünion"
 
 #~ msgid "Mo_ve to Calendar..."
-#~ msgstr "Déplacer _vers l'agenda..."
+#~ msgstr "Desplaçar _vers l'agenda..."
 
 #~ msgid "New _Appointment..."
-#~ msgstr "Novèl re_ndez-vous..."
+#~ msgstr "Novèl re_ndez-vos..."
 
 #~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
-#~ msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable"
+#~ msgstr "Rendre aquesta occurrence _déplaçable"
 
 #~ msgid "_Open Appointment"
-#~ msgstr "_Ouvrir un rendez-vous"
+#~ msgstr "_Dobrir un rendètz-vos"
 
 #~ msgid "View the current appointment"
-#~ msgstr "Affiche le rendez-vous actuel"
+#~ msgstr "Aficha lo rendètz-vos actual"
 
 #~ msgid "_Reply"
-#~ msgstr "_Répondre"
+#~ msgstr "_Respondre"
 
 #~ msgid "_Schedule Meeting..."
-#~ msgstr "Planifier une _réunion..."
+#~ msgstr "Planificar una _reünion..."
 
 #~ msgid "Converts an appointment to a meeting"
-#~ msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion"
+#~ msgstr "Convertit un rendètz-vos en reünion"
 
 #~ msgid "Conv_ert to Appointment..."
-#~ msgstr "Conv_ertir en rendez-vous..."
+#~ msgstr "Conv_ertir en rendètz-vos..."
 
 #~ msgid "Converts a meeting to an appointment"
-#~ msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous"
+#~ msgstr "Convertit una reünion en rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Quitter"
@@ -16544,132 +16335,132 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Jour"
 
 #~ msgid "Show one day"
-#~ msgstr "Affiche une journée"
+#~ msgstr "Aficha una jornada"
 
 #~ msgid "Show as list"
-#~ msgstr "Affiche en liste"
+#~ msgstr "Aficha en lista"
 
 #~ msgid "Month"
 #~ msgstr "Mois"
 
 #~ msgid "Show one month"
-#~ msgstr "Affiche un mois"
+#~ msgstr "Aficha un mois"
 
 #~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Semaine"
+#~ msgstr "Setmana"
 
 #~ msgid "Show one week"
-#~ msgstr "Affiche une semaine"
+#~ msgstr "Aficha una setmana"
 
 #~ msgid "Show one work week"
-#~ msgstr "Affiche une semaine de travail"
+#~ msgstr "Aficha una setmana de trabalh"
 
 #~ msgid "Active Appointments"
-#~ msgstr "Rendez-vous actuels"
+#~ msgstr "Rendètz-vos actuals"
 
 #~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
-#~ msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours"
+#~ msgstr "Rendètz-vos des 7 prochains jorns"
 
 #~ msgid "Occurs Less Than 5 Times"
 #~ msgstr "Apparaît moins de 5 fois"
 
 #~ msgid "Description contains"
-#~ msgstr "La description contient"
+#~ msgstr "La descripcion conten"
 
 #~ msgid "Summary contains"
-#~ msgstr "Le résumé contient"
+#~ msgstr "Lo resumit conten"
 
 #~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Imprimer..."
+#~ msgstr "Imprimir..."
 
 #~ msgid "Print this calendar"
-#~ msgstr "Imprime cet agenda"
+#~ msgstr "Imprime aqueste agenda"
 
 #~ msgid "Preview the calendar to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise l'agenda à imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza l'agenda a imprimir"
 
 #~ msgid "_Save as iCalendar..."
-#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..."
+#~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
 
 #~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Aller à"
+#~ msgstr "Anar a"
 
 #~ msgid "memo"
-#~ msgstr "mémo"
+#~ msgstr "memo"
 
 #~ msgid "New _Memo"
-#~ msgstr "Novèl _mémo"
+#~ msgstr "Novèl _memo"
 
 #~ msgid "Create a new memo"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo"
 
 #~ msgid "_Open Memo"
-#~ msgstr "_Ouvrir le mémo"
+#~ msgstr "_Dobrir lo memo"
 
 #~ msgid "View the selected memo"
-#~ msgstr "Affiche le mémo sélectionné"
+#~ msgstr "Aficha lo memo seleccionat"
 
 #~ msgid "Open _Web Page"
-#~ msgstr "Ouvrir le _site Web"
+#~ msgstr "Dobrir lo _site Web"
 
 #~ msgid "Print the selected memo"
-#~ msgstr "Imprime le mémo sélectionné"
+#~ msgstr "Imprime lo memo seleccionat"
 
 #~ msgid "Searching next matching event"
-#~ msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant"
+#~ msgstr "Recèrca del prochain eveniment correspondant"
 
 #~ msgid "Searching previous matching event"
-#~ msgstr "Recherche de l'évènement correspondant précédent"
+#~ msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondant precedent"
 
 #~ msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année suivante"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada seguenta"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins les %d annadas seguentas"
 
 #~ msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
 #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l'année précédente"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada precedenta"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années précédentes"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins les %d annadas precedentas"
 
 #~ msgid "Cannot search with no active calendar"
-#~ msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif"
+#~ msgstr "Impossible de far una recèrca sens agenda actiu"
 
 #~ msgid "task"
-#~ msgstr "tâche"
+#~ msgstr "prètzfach"
 
 #~ msgid "_Assign Task"
-#~ msgstr "_Attribuer une tâche"
+#~ msgstr "_Atribuir un prètzfach"
 
 #~ msgid "_Mark as Complete"
-#~ msgstr "_Marquer comme terminé"
+#~ msgstr "_Marcar coma acabat"
 
 #~ msgid "Mark selected tasks as complete"
-#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées"
+#~ msgstr "Marca los prètzfaches seleccionadas coma acabadas"
 
 #~ msgid "_Mark as Incomplete"
-#~ msgstr "_Marquer comme incomplet"
+#~ msgstr "_Marcar coma incomplet"
 
 #~ msgid "Mark selected tasks as incomplete"
-#~ msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes"
+#~ msgstr "Marca los prètzfaches seleccionadas coma incomplètes"
 
 #~ msgid "New _Task"
-#~ msgstr "Nouvelle _tâche"
+#~ msgstr "Novèla _prètzfach"
 
 #~ msgid "Create a new task"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche"
+#~ msgstr "Crèa una novèla prètzfach"
 
 #~ msgid "_Open Task"
-#~ msgstr "_Ouvrir la tâche"
+#~ msgstr "_Dobrir lo prètzfach"
 
 #~ msgid "View the selected task"
-#~ msgstr "Affiche les tâches sélectionnées"
+#~ msgstr "Aficha los prètzfaches seleccionadas"
 
 #~ msgid "Print the selected task"
-#~ msgstr "Imprime la tâche sélectionnée"
+#~ msgstr "Imprime lo prètzfach seleccionada"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Mem_o"
@@ -16677,106 +16468,106 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "_Shared Memo"
-#~ msgstr "Mémo _partagé"
+#~ msgstr "Memo _partagé"
 
 #~ msgid "Create a new shared memo"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo partagé"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo partagé"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Memo Li_st"
-#~ msgstr "Li_ste de mémos"
+#~ msgstr "Li_ste de memos"
 
 #~ msgid "Create a new memo list"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos"
+#~ msgstr "Crèa una novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Print Memos"
-#~ msgstr "Imprimer les mémos"
+#~ msgstr "Imprimir les memos"
 
 #~ msgid "Memo List Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de la liste de mémos"
+#~ msgstr "Proprietats de la lista de memos"
 
 #~ msgid "_Delete Memo"
-#~ msgstr "_Supprimer le mémo"
+#~ msgstr "_Suprimir lo memo"
 
 #~ msgid "_Find in Memo..."
-#~ msgstr "_Rechercher dans le mémo..."
+#~ msgstr "_Recercar dins lo memo..."
 
 #~ msgid "Search for text in the displayed memo"
-#~ msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte dins lo memo afichat"
 
 #~ msgid "D_elete Memo List"
-#~ msgstr "Su_pprimer la liste de mémos"
+#~ msgstr "Su_pprimer la lista de memos"
 
 #~ msgid "Delete the selected memo list"
-#~ msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée"
+#~ msgstr "Suprimís la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "_New Memo List"
-#~ msgstr "_Nouvelle liste de mémos"
+#~ msgstr "_Novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Refresh the selected memo list"
-#~ msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée"
+#~ msgstr "Actualise la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "Rename the selected memo list"
-#~ msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée"
+#~ msgstr "Renomme la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "Show _Only This Memo List"
-#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
 
 #~ msgid "Memo _Preview"
-#~ msgstr "_Aperçu des mémos"
+#~ msgstr "_Apercebut des memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview pane"
-#~ msgstr "Affiche le panneau d'aperçu des mémos"
+#~ msgstr "Aficha lo panèl d'apercebut des memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview below the memo list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos sous la liste de mémos"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut des memos jos la lista de memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu des mémos à côté de la liste de mémos"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut des memos a costat de la lista de memos"
 
 #~ msgid "Print the list of memos"
-#~ msgstr "Imprime la liste de mémos"
+#~ msgstr "Imprime la lista de memos"
 
 #~ msgid "Preview the list of memos to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise la liste de mémos à imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza la lista de memos a imprimir"
 
 #~ msgid "Delete Memos"
-#~ msgstr "Supprimer les mémos"
+#~ msgstr "Suprimir les memos"
 
 #~ msgid "Delete Memo"
-#~ msgstr "Supprimer le mémo"
+#~ msgstr "Suprimir lo memo"
 
 #~ msgid "%d memo"
 #~ msgid_plural "%d memos"
-#~ msgstr[0] "%d mémo"
-#~ msgstr[1] "%d mémos"
+#~ msgstr[0] "%d memo"
+#~ msgstr[1] "%d memos"
 
 #~ msgid "%d selected"
-#~ msgstr "%d sélectionné(s)"
+#~ msgstr "%d seleccionat(s)"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "_Task"
-#~ msgstr "_Tâche"
+#~ msgstr "_Prètzfach"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Assigne_d Task"
-#~ msgstr "Tâche _attribuée"
+#~ msgstr "Prètzfach _atribuit"
 
 #~ msgid "Create a new assigned task"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée"
+#~ msgstr "Crèa una novèla prètzfach atribuit"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Tas_k List"
-#~ msgstr "Liste de _tâches"
+#~ msgstr "Lista de _prètzfaches"
 
 #~ msgid "Create a new task list"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches"
+#~ msgstr "Crèa una novèla liste de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Print Tasks"
-#~ msgstr "Imprimer les tâches"
+#~ msgstr "Imprimir los prètzfaches"
 
 #~ msgid "Task List Properties"
-#~ msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
+#~ msgstr "Proprietats de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
@@ -16784,105 +16575,105 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Really erase these tasks?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme "
-#~ "achevées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n"
+#~ "Aquesta operacion va definitivament effacer totas los prètzfaches marcadas coma "
+#~ "acabadas. Se contunhatz, vous ne pourrez plus recuperar ces prètzfaches.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?"
+#~ "Sètz segur que volètz effacer los prètzfaches ?"
 
 #~ msgid "Do not ask me again"
 #~ msgstr "Ne plus poser la question"
 
 #~ msgid "_Delete Task"
-#~ msgstr "_Supprimer la tâche"
+#~ msgstr "_Suprimir lo prètzfach"
 
 #~ msgid "_Find in Task..."
-#~ msgstr "_Rechercher dans la tâche..."
+#~ msgstr "_Recercar dins lo prètzfach..."
 
 #~ msgid "Search for text in the displayed task"
-#~ msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée"
+#~ msgstr "Recèrca de tèxte dins lo prètzfach afichada"
 
 #~ msgid "D_elete Task List"
-#~ msgstr "S_upprimer la liste des tâches"
+#~ msgstr "S_uprimir la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Delete the selected task list"
-#~ msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée"
+#~ msgstr "Suprimís la lista de prètzfaches seleccionada"
 
 #~ msgid "_New Task List"
-#~ msgstr "_Nouvelle liste de tâches"
+#~ msgstr "_Novèla liste de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Refresh the selected task list"
-#~ msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée"
+#~ msgstr "Actualise la lista de prètzfaches seleccionada"
 
 #~ msgid "Rename the selected task list"
-#~ msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée"
+#~ msgstr "Renomme la lista de prètzfaches seleccionada"
 
 #~ msgid "Show _Only This Task List"
-#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Mar_k as Incomplete"
-#~ msgstr "_Marquer comme incomplet"
+#~ msgstr "_Marcar coma incomplet"
 
 #~ msgid "Delete completed tasks"
-#~ msgstr "Supprime les tâches achevées"
+#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Task _Preview"
-#~ msgstr "A_perçu de la tâche"
+#~ msgstr "A_percebut del prètzfach"
 
 #~ msgid "Show task preview pane"
-#~ msgstr "Afficher le panneau d'aperçu des tâches"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Show task preview below the task list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches sous la liste des tâches"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut dels prètzfaches jos la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Show task preview alongside the task list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu des tâches à côté de la liste des tâches"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut dels prètzfaches a costat de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Active Tasks"
-#~ msgstr "Tâches actuelles"
+#~ msgstr "Prètzfaches actualas"
 
 #~ msgid "Completed Tasks"
-#~ msgstr "Tâches achevées"
+#~ msgstr "Prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Next 7 Days' Tasks"
-#~ msgstr "Tâches des 7 prochains jours"
+#~ msgstr "Prètzfaches des 7 prochains jorns"
 
 #~ msgid "Overdue Tasks"
-#~ msgstr "Tâches en retard"
+#~ msgstr "Prètzfaches en retard"
 
 #~ msgid "Tasks with Attachments"
-#~ msgstr "Tâches avec des pièces jointes"
+#~ msgstr "Prètzfaches amb des pèças juntas"
 
 #~ msgid "Print the list of tasks"
-#~ msgstr "Imprime la liste de tâches"
+#~ msgstr "Imprime la lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Preview the list of tasks to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza la lista de prètzfaches a imprimir"
 
 #~ msgid "Delete Tasks"
-#~ msgstr "Supprimer les tâches"
+#~ msgstr "Suprimir los prètzfaches"
 
 #~ msgid "Delete Task"
-#~ msgstr "Supprimer la tâche"
+#~ msgstr "Suprimir lo prètzfach"
 
 #~ msgid "%d task"
 #~ msgid_plural "%d tasks"
-#~ msgstr[0] "%d tâche"
-#~ msgstr[1] "%d tâches"
+#~ msgstr[0] "%d prètzfach"
+#~ msgstr[1] "%d prètzfaches"
 
 #~ msgid "ITIP"
 #~ msgstr "ITIP"
 
 #~ msgid "Display part as an invitation"
-#~ msgstr "Afficher la partie sous forme d'invitation"
+#~ msgstr "Afichar la partida jos forma d'invitation"
 
 #~ msgid "Today %H:%M"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
+#~ msgstr "Uèi %H:%M"
 
 #~ msgid "Today %H:%M:%S"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S"
+#~ msgstr "Uèi %H:%M:%S"
 
 #~ msgid "Today %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "Uèi %I:%M:%S %p"
 
 #~ msgid "Tomorrow %H:%M"
 #~ msgstr "Demain %H:%M"
@@ -16942,175 +16733,175 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
 
 #~ msgid "An unknown person"
-#~ msgstr "Une personne inconnue"
+#~ msgstr "Una personne desconeguda"
 
 #~ msgid "Please respond on behalf of %s"
-#~ msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s"
+#~ msgstr "Veuillez respondre per délégation de %s"
 
 #~ msgid "Received on behalf of %s"
-#~ msgstr "Reçu par délégation de %s"
+#~ msgstr "Reçu per délégation de %s"
 
 #~ msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion "
-#~ "suivantes :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a publié las informacions de la reünion "
+#~ "seguentas :"
 
 #~ msgid "%s has published the following meeting information:"
-#~ msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :"
+#~ msgstr "%s a publié las informacions de la reünion seguentas :"
 
 #~ msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
-#~ msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :"
+#~ msgstr "%s vous a delegat la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s demanda votre présence a la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
-#~ msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :"
+#~ msgstr "%s demanda votre présence a la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una reünion existenta :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
-#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a una reünion existenta :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 #~ "meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour "
-#~ "la réunion suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per "
+#~ "la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :"
+#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has sent back the following meeting response:"
-#~ msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
+#~ msgstr "%s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following meeting:"
-#~ msgstr "%s a annulé la réunion suivante :"
+#~ msgstr "%s a anullat la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion."
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments seguents a la reünion."
 
 #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
-#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :"
+#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments seguents a la reünion :"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a refusat les cambiaments seguents a la reünion :"
 
 #~ msgid "%s has declined the following meeting changes:"
-#~ msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :"
+#~ msgstr "%s a refusat les cambiaments seguents de la reünion :"
 
 #~ msgid "%s through %s has published the following task:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié los prètzfaches seguentas :"
 
 #~ msgid "%s has published the following task:"
-#~ msgstr "%s a publié la tâche suivante :"
+#~ msgstr "%s a publié lo prètzfach seguenta :"
 
 #~ msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
-#~ msgstr "%s demande l'attribution à %s de la tâche suivante :"
+#~ msgstr "%s demanda l'attribution a %s del prètzfach seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has assigned you a task:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s vous a attribué un prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s has assigned you a task:"
-#~ msgstr "%s vous a attribué une tâche :"
+#~ msgstr "%s vous a attribué un prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a un prètzfach existenta :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing task:"
-#~ msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un prètzfach existenta :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 #~ "assigned task:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour "
-#~ "l'attribution de tâche suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per "
+#~ "l'attribution de prètzfach seguenta :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l'attribution de tâche "
-#~ "suivante :"
+#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per l'attribution de prètzfach "
+#~ "seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée "
-#~ "suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a renviat una responsa a lo prètzfach atribuit "
+#~ "seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
-#~ msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a renviat una responsa a lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a anullat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s par l'intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à "
-#~ "l'attribution de tâche :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments seguents a "
+#~ "l'attribution de prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
-#~ msgstr "%s a proposé les changements suivants à l'attribution de tâche :"
+#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments seguents a l'attribution de prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has declined the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a refusat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has published the following memo:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié lo memo suivant :"
 
 #~ msgid "%s has published the following memo:"
-#~ msgstr "%s a publié le mémo suivant :"
+#~ msgstr "%s a publié lo memo suivant :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a memo existent :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un memo existent :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "%s par l'intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo memo partagé suivant :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :"
+#~ msgstr "%s a anullat lo memo partagé suivant :"
 
 #~ msgid "All day:"
-#~ msgstr "Journée entière :"
+#~ msgstr "Journée entièra :"
 
 #~ msgid "Start day:"
 #~ msgstr "Jour de départ :"
 
 #~ msgid "Start time:"
-#~ msgstr "Heure de début :"
+#~ msgstr "Ora de començament :"
 
 #~ msgid "End day:"
 #~ msgstr "Jour de fin :"
 
 #~ msgid "End time:"
-#~ msgstr "Heure de fin :"
+#~ msgstr "Ora de fin :"
 
 #~ msgid "Ope_n Calendar"
-#~ msgstr "_Ouvrir Agenda"
+#~ msgstr "_Dobrir Agenda"
 
 #~ msgid "_Decline all"
 #~ msgstr "Tout _refuser"
@@ -17131,268 +16922,268 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Acce_pté"
 
 #~ msgid "Send _Information"
-#~ msgstr "Envoyer l'_information"
+#~ msgstr "Mandar l'_information"
 
 #~ msgid "_Update Attendee Status"
-#~ msgstr "_Mettre à jour l'état du participant"
+#~ msgstr "_Metre a jorn l'estat del participant"
 
 #~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Mettre à jour"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
 
 #~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Commentaire :"
+#~ msgstr "Comentari :"
 
 #~ msgid "Send reply to sender"
-#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
+#~ msgstr "Respondre a l'expeditor"
 
 #~ msgid "Send _updates to attendees"
-#~ msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants"
+#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn als participants"
 
 #~ msgid "_Apply to all instances"
-#~ msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences"
+#~ msgstr "_Aplicar a totas les occurrences"
 
 #~ msgid "Show time as _free"
-#~ msgstr "Afficher la période comme _libre"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _libre"
 
 #~ msgid "_Preserve my reminder"
-#~ msgstr "_Conserver mes rappels"
+#~ msgstr "_Conservar mes rapèls"
 
 #~ msgid "_Inherit reminder"
-#~ msgstr "Rappel _hérité"
+#~ msgstr "Rapèl _hérité"
 
 #~ msgid "_Tasks:"
-#~ msgstr "_Tâches :"
+#~ msgstr "_Prètzfaches :"
 
 #~ msgid "_Memos:"
-#~ msgstr "_Mémos :"
+#~ msgstr "_Memos :"
 
 #~ msgid "Sa_ve"
-#~ msgstr "E_nregistrer"
+#~ msgstr "E_nregistrar"
 
 #~ msgid "Attendee status updated"
-#~ msgstr "État du participant mis à jour"
+#~ msgstr "Estat del participant mis a jorn"
 
 #~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-#~ msgstr "Un rendez-vous dans l'agenda « %s » est en conflit avec cette réunion"
+#~ msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflicte amb aquesta reünion"
 
 #~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Rendez-vous trouvé dans l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Rendètz-vos trobat dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Unable to find any calendars"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un agenda"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un agenda"
 
 #~ msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-#~ msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aquesta reünion dins un agenda"
 
 #~ msgid "Unable to find this task in any task list"
-#~ msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aqueste prètzfach dins una liste"
 
 #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-#~ msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aqueste memo dins una liste"
 
 #~ msgid "Opening the calendar. Please wait..."
-#~ msgstr "Ouverture de l'agenda. Veuillez patienter..."
+#~ msgstr "Dobertura de l'agenda. Veuillez patienter..."
 
 #~ msgid "Searching for an existing version of this appointment"
-#~ msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous"
+#~ msgstr "Recèrca d'una version existenta de ce rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'élément à l'agenda « %s ». %s"
+#~ msgstr "Impossible de mandar l'element a l'agenda « %s ». %s"
 
 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
-#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme acceptée"
+#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma acceptada"
 
 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
-#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme provisoire"
+#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma provisoire"
 
 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
-#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme refusée"
+#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma refusada"
 
 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
-#~ msgstr "Envoyé à l'agenda « %s » comme annulée"
+#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma anullada"
 
 #~ msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
-#~ msgstr "Enregistrement des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..."
+#~ msgstr "Enregistrament des modifications de l'agenda. Veuillez patienter..."
 
 #~ msgid "Unable to parse item"
-#~ msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément"
+#~ msgstr "Impossible d'analisar lo contengut de l'element"
 
 #~ msgid "Organizer has removed the delegate %s "
-#~ msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s "
+#~ msgstr "L'organizador a suprimit la délégation %s "
 
 #~ msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
-#~ msgstr "Avis d'annulation envoyé à la délégation"
+#~ msgstr "Avis d'anullacion mandat a la délégation"
 
 #~ msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué"
+#~ msgstr "Impossible de mandar l'avis d'anullacion al delegat"
 
 #~ msgid "Unable to update attendee. %s"
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn lo participant. %s"
 
 #~ msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
-#~ msgstr "La réunion n'est pas valide et ne peut pas être mise à jour"
+#~ msgstr "La reünion es pas valide e pòt pas èsser mesa a jorn"
 
 #~ msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide"
+#~ "L'estat del participant a pas pogut èsser mis a jorn perque l'estat es pas valide"
 
 #~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus"
+#~ "L'estat del participant pòt pas èsser mis a jorn perque l'element n'existe plus"
 
 #~ msgid "Meeting information sent"
-#~ msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées"
+#~ msgstr "Les informations de la reünion ont été mandadas"
 
 #~ msgid "Task information sent"
-#~ msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées"
+#~ msgstr "Les informations del prètzfach ont été mandadas"
 
 #~ msgid "Memo information sent"
-#~ msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées"
+#~ msgstr "Les informations del memo ont été mandadas"
 
 #~ msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'envoyer les informations de la réunion, celle-ci n'existe pas"
+#~ "Impossible de mandar las informacions de la reünion, celle-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations de la tâche, celle-ci n'existe pas"
+#~ msgstr "Impossible de mandar las informacions del prètzfach, celle-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo, celui-ci n'existe pas"
+#~ msgstr "Impossible de mandar las informacions del memo, celui-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "calendar.ics"
 #~ msgstr "agenda.ics"
 
 #~ msgid "Save Calendar"
-#~ msgstr "Enregistrer l'agenda"
+#~ msgstr "Enregistrar l'agenda"
 
 #~ msgid "The calendar attached is not valid"
-#~ msgstr "L'agenda joint n'est pas valide"
+#~ msgstr "L'agenda joint es pas valide"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
 #~ "iCalendar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n'est pas dans un format "
+#~ "Lo messatge prespandís conténer un agenda, mas celui-ci es pas dins un format "
 #~ "iCalendar."
 
 #~ msgid "The item in the calendar is not valid"
-#~ msgstr "L'élément dans l'agenda n'est pas valide"
+#~ msgstr "L'element dins l'agenda es pas valide"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
 #~ "tasks or free/busy information"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, "
-#~ "tâche ou information libre/occupé"
+#~ "Lo messatge conten un agenda, mas celui-ci ne conten aucun eveniment, "
+#~ "prètzfach o information libre/ocupat"
 
 #~ msgid "The calendar attached contains multiple items"
-#~ msgstr "L'agenda joint contient des éléments multiples"
+#~ msgstr "L'agenda joint conten des elements multiples"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
 #~ "imported"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l'agenda "
-#~ "importé"
+#~ "Per traiter totes ces elements, lo fichièr devra èsser enregistrat e l'agenda "
+#~ "importat"
 
 #~ msgctxt "cal-itip"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Tentatively Accepted"
-#~ msgstr "Accepté provisoirement"
+#~ msgstr "Acceptat provisòriament"
 
 #~ msgid "This meeting recurs"
-#~ msgstr "Cette réunion est récurrente"
+#~ msgstr "Aquesta reünion es recurrenta"
 
 #~ msgid "This task recurs"
-#~ msgstr "Cette tâche est récurrente"
+#~ msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta"
 
 #~ msgid "This memo recurs"
-#~ msgstr "Ce mémo est récurrent"
+#~ msgstr "Aqueste memo es recurrent"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette réponse ne provient pas d'un participant. Ajouter l'expéditeur comme "
+#~ "Aquesta responsa ne provient pas d'un participant. Apondre l'expeditor coma "
 #~ "participant ?"
 
 #~ msgid "This meeting has been delegated"
-#~ msgstr "Cette réunion a été déléguée"
+#~ msgstr "Aquesta reünion a été delegada"
 
 #~ msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le "
-#~ "délégué « {1} » ?"
+#~ "« {0} » a delegat un representant a aquesta reünion. Volètz apondre lo "
+#~ "delegat « {1} » ?"
 
 #~ msgid "Google Features"
-#~ msgstr "Fonctionnalités Google"
+#~ msgstr "Foncionalitats Google"
 
 #~ msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
-#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google à ce compte"
+#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google a aqueste compte"
 
 #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account"
-#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google à ce compte"
+#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google a aqueste compte"
 
 #~ msgid "You may need to enable IMAP access"
-#~ msgstr "Vous devez peut-être activer l'accès IMAP"
+#~ msgstr "Vos cal benlèu activar l'accès IMAP"
 
 #~ msgid "Mail _Directory:"
-#~ msgstr "Répertoire _du courriel :"
+#~ msgstr "Repertòri _du corrièr electronic :"
 
 #~ msgid "Choose a MH mail directory"
-#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic MH"
 
 #~ msgid "Local Delivery _File:"
-#~ msgstr "_Fichier de distribution locale :"
+#~ msgstr "_Fichièr de distribucion locale :"
 
 #~ msgid "Choose a local delivery file"
-#~ msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale"
+#~ msgstr "Causissètz un fichièr de distribucion locale"
 
 #~ msgid "Choose a Maildir mail directory"
-#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic Maildir"
 
 #~ msgid "Spool _File:"
-#~ msgstr "_Fichier spool :"
+#~ msgstr "_Fichièr spool :"
 
 #~ msgid "Choose a mbox spool file"
-#~ msgstr "Choisissez un fichier spool mbox"
+#~ msgstr "Causissètz un fichièr spool mbox"
 
 #~ msgid "Spool _Directory:"
-#~ msgstr "_Répertoire spool :"
+#~ msgstr "_Repertòri spool :"
 
 #~ msgid "Choose a mbox spool directory"
-#~ msgstr "Choisissez un répertoire spool mbox"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri spool mbox"
 
 #~ msgid "Configuration"
 #~ msgstr "Configuration"
 
 #~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "S_erveur :"
+#~ msgstr "S_ervidor :"
 
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Port :"
 
 #~ msgid "User_name:"
-#~ msgstr "_Nom d'utilisateur :"
+#~ msgstr "_Nom d'utilizaire :"
 
 #~ msgid "Encryption _method:"
-#~ msgstr "_Méthode de chiffrement :"
+#~ msgstr "_Méthode de chiframent :"
 
 #~ msgid "STARTTLS after connecting"
-#~ msgstr "STARTTLS après connexion"
+#~ msgstr "STARTTLS aprèp connexion"
 
 #~ msgid "SSL on a dedicated port"
-#~ msgstr "SSL sur un port dédié"
+#~ msgstr "SSL sus un port dédié"
 
 #~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
-#~ msgstr "_Utiliser un binaire personnalisé à la place de « sendmail »"
+#~ msgstr "_Utilizar un binaire personalizat a la plaça de « sendmail »"
 
 #~ msgid "_Custom binary:"
 #~ msgstr "Binaire per_sonnalisé :"
 
 #~ msgid "U_se custom arguments"
-#~ msgstr "Utili_ser des arguments personnalisés"
+#~ msgstr "Utili_ser des arguments personalizats"
 
 #~ msgid "Cus_tom arguments:"
 #~ msgstr "Arguments perso_nnalisés :"
@@ -17402,24 +17193,24 @@ msgstr ""
 #~ "   %F - stands for the From address\n"
 #~ "   %R - stands for the recipient addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les arguments par défaut sont « -i -f %F -- %R », où\n"
-#~ "   %F - est l'adresse de l'expéditeur\n"
-#~ "   %R - est l'adresse du destinataire"
+#~ "Les arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », où\n"
+#~ "   %F - es l'adreça de l'expeditor\n"
+#~ "   %R - es l'adreça del destinatari"
 
 #~ msgid "Send mail also when in offline _mode"
-#~ msgstr "Envoyer aussi le courriel en _mode hors ligne"
+#~ msgstr "Mandar aussi lo corrièr electronic en _mode fòra linha"
 
 #~ msgid "Ser_ver requires authentication"
-#~ msgstr "Le _serveur requiert une authentification"
+#~ msgstr "Lo _servidor requiert una autentificacion"
 
 #~ msgid "T_ype:"
 #~ msgstr "T_ype :"
 
 #~ msgid "Yahoo! Features"
-#~ msgstr "Fonctionnalités Yahoo!"
+#~ msgstr "Foncionalitats Yahoo!"
 
 #~ msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
-#~ msgstr "Ajouter un ca_lendrier et des tâches Yahoo! à ce compte"
+#~ msgstr "Apondre un ca_lendrier e des prètzfaches Yahoo! a aqueste compte"
 
 #~ msgid "%d attached message"
 #~ msgid_plural "%d attached messages"
@@ -17431,540 +17222,537 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Message"
 
 #~ msgid "Compose a new mail message"
-#~ msgstr "Rédiger un nouveau courriel"
+#~ msgstr "Rédiger un novèl corrièr electronic"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Mail Acco_unt"
-#~ msgstr "Comp_tes de messagerie"
+#~ msgstr "Comp_tes de messatjariá"
 
 #~ msgid "Create a new mail account"
-#~ msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel"
+#~ msgstr "Crèa un novèl compte pel corrièr electronic"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Mail _Folder"
-#~ msgstr "_Dossier de courriel"
+#~ msgstr "_Dorsièr de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Create a new mail folder"
-#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr pel corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Mail Accounts"
-#~ msgstr "Comptes de messagerie"
+#~ msgstr "Comptes de messatjariá"
 
 #~ msgid "Mail Preferences"
-#~ msgstr "Préférences du courriel"
+#~ msgstr "Preferéncias del corrièr electronic"
 
-#~ msgid "Composer Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de l'éditeur"
+#~ msgid "Compausar Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de l'editor"
 
 #~ msgid "Network Preferences"
-#~ msgstr "Préférences réseau"
+#~ msgstr "Preferéncias ret"
 
 #~ msgctxt "label"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Marking messages as read..."
-#~ msgstr "Marquage des messages comme lus..."
+#~ msgstr "Marquage dels messatges coma legits..."
 
 #~ msgid "Go to Folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier"
+#~ msgstr "Anar al dorsièr"
 
 #~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Sélectionner"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
 
 #~ msgid "_Disable Account"
-#~ msgstr "_Désactiver le compte"
+#~ msgstr "_Desactivar lo compte"
 
 #~ msgid "Disable this account"
-#~ msgstr "Désactiver ce compte"
+#~ msgstr "Desactivar aqueste compte"
 
 #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
-#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "Edit properties of this account"
-#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce compte"
+#~ msgstr "Modifie les proprietats d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Refresh list of folders of this account"
-#~ msgstr "Actualise la liste des dossiers de ce compte"
+#~ msgstr "Actualise la lista dels dorsièrs d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "_Download Messages for Offline Usage"
-#~ msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne"
+#~ msgstr "_Télécargar los messatges per utilizacion fòra linha"
 
 #~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
 #~ msgstr ""
-#~ "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation hors "
-#~ "ligne"
+#~ "Télécharge los messatges des comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra "
+#~ "linha"
 
 #~ msgid "Fl_ush Outbox"
-#~ msgstr "Vi_der la boîte d'envoi"
+#~ msgstr "Vi_der la bóstia de mandadís"
 
 #~ msgid "_Copy Folder To..."
-#~ msgstr "_Copier le dossier vers..."
+#~ msgstr "_Copiar lo dorsièr vers..."
 
 #~ msgid "Copy the selected folder into another folder"
-#~ msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier"
+#~ msgstr "Còpia lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr"
 
 #~ msgid "Permanently remove this folder"
-#~ msgstr "Supprime définitivement ce dossier"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "E_xpunge"
 #~ msgstr "Nettoy_er"
 
 #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Mar_k All Messages as Read"
-#~ msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus"
+#~ msgstr "Mar_quer totes los messages coma legits"
 
 #~ msgid "Mark all messages in the folder as read"
-#~ msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus"
+#~ msgstr "Marca totes los messages del dorsièr coma legits"
 
 #~ msgid "_Move Folder To..."
-#~ msgstr "_Déplacer le dossier vers..."
+#~ msgstr "_Desplaçar lo dorsièr vers..."
 
 #~ msgid "Move the selected folder into another folder"
-#~ msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr"
 
 #~ msgid "_New..."
 #~ msgstr "_Novèl..."
 
 #~ msgid "Create a new folder for storing mail"
-#~ msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr per stocker los corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "Change the properties of this folder"
-#~ msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier"
+#~ msgstr "Modifie les proprietats de aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Refresh the folder"
-#~ msgstr "Actualise le contenu du dossier"
+#~ msgstr "Actualise lo contengut del dorsièr"
 
 #~ msgid "Change the name of this folder"
-#~ msgstr "Modifie le nom de ce dossier"
+#~ msgstr "Modifie lo nom de aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Select Message _Thread"
-#~ msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message"
+#~ msgstr "Seleccionar lo _fil de discussion d'aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message "
-#~ "sélectionné"
+#~ "Selecciona totes los messages dins lo meteis fil de discussion que lo messatge "
+#~ "seleccionat"
 
 # _tip="Select all replies to the currently selected message"
 #~ msgid "Select Message S_ubthread"
-#~ msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message"
+#~ msgstr "Seleccionar les ré_ponses a aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Select all replies to the currently selected message"
-#~ msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné"
+#~ msgstr "Selecciona totas las responsas al messatge actualament seleccionat"
 
 #~ msgid "Empty _Trash"
-#~ msgstr "_Vider la corbeille"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-#~ msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los comptes"
 
 #~ msgid "Go to _Folder"
-#~ msgstr "Aller au _dossier"
+#~ msgstr "Anar al _dorsièr"
 
 #~ msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
-#~ msgstr "Ouvre un dialogue pour sélectionner les dossiers de destination"
+#~ msgstr "Dobrís un dialogue per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
 
 #~ msgid "_New Label"
-#~ msgstr "_Nouvelle étiquette"
+#~ msgstr "_Novèla etiqueta"
 
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "_Aucun"
 
 #~ msgid "_Manage Subscriptions"
-#~ msgstr "_Gérer les abonnements"
+#~ msgstr "_Gerir les abonaments"
 
 #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
-#~ msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants"
+#~ msgstr "Abonne o desabona als dorsièrs suls servidors distants"
 
 #~ msgid "Send / _Receive"
-#~ msgstr "Envoyer / _Recevoir"
+#~ msgstr "Mandar / _Recebre"
 
 #~ msgid "Send queued items and retrieve new items"
-#~ msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux"
+#~ msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra e recupèra los novèls"
 
 #~ msgid "R_eceive All"
-#~ msgstr "Tout r_ecevoir"
+#~ msgstr "Tout r_ecebre"
 
 #~ msgid "Receive new items from all accounts"
-#~ msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes"
+#~ msgstr "Recebre los novèls elements de totes los comptes"
 
 #~ msgid "_Send All"
-#~ msgstr "_Tout envoyer"
+#~ msgstr "_Tout mandar"
 
 #~ msgid "Send queued items in all accounts"
-#~ msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes"
+#~ msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra de totes los comptes"
 
 #~ msgid "Cancel the current mail operation"
-#~ msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours"
+#~ msgstr "Anulla l'operacion de messatjariá en cors"
 
 #~ msgid "Collapse All _Threads"
-#~ msgstr "Grouper tous les _fils de discussion"
+#~ msgstr "Gropar totes los _fials de discussion"
 
 #~ msgid "Collapse all message threads"
-#~ msgstr "Groupe tous les fils de discussion"
+#~ msgstr "Gropa totes los fials de discussion"
 
 #~ msgid "E_xpand All Threads"
-#~ msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion"
+#~ msgstr "Dé_plier totes los fials de discussion"
 
 #~ msgid "Expand all message threads"
-#~ msgstr "Déplie tous les fils de discussion"
+#~ msgstr "Desplega totes los fials de discussion"
 
 #~ msgid "_Message Filters"
 #~ msgstr "Filtres de _message"
 
 #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
-#~ msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels"
+#~ msgstr "Crèa o modifie les règlas per filtrer los novèls corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "_Subscriptions..."
-#~ msgstr "_Abonnements..."
+#~ msgstr "_Abonaments..."
 
 #~ msgid "F_older"
-#~ msgstr "D_ossier"
+#~ msgstr "D_orsièr"
 
 #~ msgid "_Label"
-#~ msgstr "É_tiquette"
+#~ msgstr "E_tiqueta"
 
 #~ msgid "C_reate Search Folder From Search..."
-#~ msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..."
+#~ msgstr "Crear un dorsièr de _recèrca a partir d'una recèrca..."
 
 #~ msgid "Search F_olders"
-#~ msgstr "D_ossiers de recherche"
+#~ msgstr "D_orsièrs de recèrca"
 
 #~ msgid "Create or edit search folder definitions"
-#~ msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche"
+#~ msgstr "Crèa o modifie les définitions de dorsièrs de recèrca"
 
 #~ msgid "_New Folder..."
-#~ msgstr "_Novèl dossier..."
+#~ msgstr "_Novèl dorsièr..."
 
 #~ msgid "Show Message _Preview"
-#~ msgstr "Afficher l'a_perçu du message"
+#~ msgstr "Afichar l'a_percebut del messatge"
 
 #~ msgid "Show message preview pane"
-#~ msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages"
+#~ msgstr "Aficha lo panèl de prévisualisation dels messatges"
 
 #~ msgid "Show _Deleted Messages"
-#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés"
+#~ msgstr "Afichar los messatges _suprimits"
 
 #~ msgid "Show deleted messages with a line through them"
-#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré"
+#~ msgstr "Aficha los messatges suprimits en barré"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show _Deleted Messages"
 #~ msgid "Show _Junk Messages"
-#~ msgstr "Afficher les messages _supprimés"
+#~ msgstr "Afichar los messatges _suprimits"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show deleted messages with a line through them"
 #~ msgid "Show junk messages with a red line through them"
-#~ msgstr "Affiche les messages supprimés en barré"
+#~ msgstr "Aficha los messatges suprimits en barré"
 
 #~ msgid "_Group By Threads"
-#~ msgstr "_Grouper par fils de discussion"
+#~ msgstr "_Gropar per fials de discussion"
 
 #~ msgid "Threaded message list"
-#~ msgstr "Liste les messages par fil de discussion"
+#~ msgstr "Lista los messatges per fil de discussion"
 
 #~ msgid "_Unmatched Folder Enabled"
-#~ msgstr "Dossier _sans correspondance activé"
+#~ msgstr "Dorsièr _sans correspondéncia activat"
 
 #~ msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
-#~ msgstr "L'état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo dorsièr de recèrca sens correspondéncia es activat"
 
 #~ msgid "Show message preview below the message list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message sous la liste des messages"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Show message preview alongside the message list"
-#~ msgstr "Affiche l'aperçu du message à côté de la liste des messages"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del messatge a costat de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "All Messages"
-#~ msgstr "Tous les messages"
+#~ msgstr "Totes los messatges"
 
 #~ msgid "Important Messages"
-#~ msgstr "Messages importants"
+#~ msgstr "Messatges importants"
 
 #~ msgid "Last 5 Days' Messages"
-#~ msgstr "Messages des 5 derniers jours"
+#~ msgstr "Messatges des 5 darrièrs jorns"
 
 #~ msgid "Messages Not Junk"
-#~ msgstr "Messages non pourriels"
+#~ msgstr "Messatges non corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Messages with Attachments"
-#~ msgstr "Messages avec pièces jointes"
+#~ msgstr "Messatges amb pèças juntas"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Messages with Attachments"
 #~ msgid "Messages with Notes"
-#~ msgstr "Messages avec pièces jointes"
+#~ msgstr "Messatges amb pèças juntas"
 
 #~ msgid "No Label"
-#~ msgstr "Aucune étiquette"
+#~ msgstr "Aucune etiqueta"
 
 #~ msgid "Read Messages"
-#~ msgstr "Messages lus"
+#~ msgstr "Messatges legits"
 
 #~ msgid "Unread Messages"
-#~ msgstr "Messages non lus"
+#~ msgstr "Messatges pas legits"
 
 #~ msgid "Subject or Addresses contain"
-#~ msgstr "L'objet ou les adresses contiennent"
+#~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent"
 
 #~ msgid "All Accounts"
-#~ msgstr "Tous les comptes"
+#~ msgstr "Totes los comptes"
 
 #~ msgid "Current Account"
-#~ msgstr "Compte actuel"
+#~ msgstr "Compte actual"
 
 #~ msgid "Current Folder"
-#~ msgstr "Dossier actuel"
+#~ msgstr "Dorsièr actual"
 
 #~ msgid "All Account Search"
-#~ msgstr "Rechercher dans tous les comptes"
+#~ msgstr "Recercar dins totes los comptes"
 
 #~ msgid "Account Search"
-#~ msgstr "Rechercher dans un compte"
+#~ msgstr "Recercar dins un compte"
 
 #~ msgid "%d selected, "
 #~ msgid_plural "%d selected, "
-#~ msgstr[0] "%d sélectionné, "
-#~ msgstr[1] "%d sélectionnés, "
+#~ msgstr[0] "%d seleccionat, "
+#~ msgstr[1] "%d seleccionats, "
 
 #~ msgid "%d deleted"
 #~ msgid_plural "%d deleted"
-#~ msgstr[0] "%d supprimé"
-#~ msgstr[1] "%d supprimés"
+#~ msgstr[0] "%d suprimit"
+#~ msgstr[1] "%d suprimits"
 
 #~ msgid "%d junk"
 #~ msgid_plural "%d junk"
-#~ msgstr[0] "%d pourriel"
-#~ msgstr[1] "%d pourriels"
+#~ msgstr[0] "%d corrièr indesirable"
+#~ msgstr[1] "%d corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "%d draft"
 #~ msgid_plural "%d drafts"
-#~ msgstr[0] "%d brouillon"
-#~ msgstr[1] "%d brouillons"
+#~ msgstr[0] "%d borrolhon"
+#~ msgstr[1] "%d borrolhons"
 
 #~ msgid "%d unsent"
 #~ msgid_plural "%d unsent"
-#~ msgstr[0] "%d non envoyé"
-#~ msgstr[1] "%d non envoyés"
+#~ msgstr[0] "%d non mandat"
+#~ msgstr[1] "%d non mandats"
 
 #~ msgid "%d sent"
 #~ msgid_plural "%d sent"
-#~ msgstr[0] "%d envoyé"
-#~ msgstr[1] "%d envoyés"
+#~ msgstr[0] "%d mandat"
+#~ msgstr[1] "%d mandats"
 
 #~ msgid "%d unread"
 #~ msgid_plural "%d unread"
-#~ msgstr[0] "%d non lu"
-#~ msgstr[1] "%d non lus"
+#~ msgstr[0] "%d pas legit"
+#~ msgstr[1] "%d pas legits"
 
 #~ msgid "Send / Receive"
-#~ msgstr "Envoyer / Recevoir"
+#~ msgstr "Mandar / Recebre"
 
 #~ msgid "Select Folder to Add"
-#~ msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr a apondre"
 
 #~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Dossier"
+#~ msgstr "Dorsièr"
 
 #~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Destinataire"
+#~ msgstr "Destinatari"
 
 #~ msgid "Keep in Outbox"
-#~ msgstr "Conserver dans la boîte d'envoi"
+#~ msgstr "Conservar dins la bóstia de mandadís"
 
 #~ msgid "Send immediately"
-#~ msgstr "Envoyer immédiatement"
+#~ msgstr "Mandar immediatament"
 
 #~ msgid "Send after 5 minutes"
-#~ msgstr "Envoyer après 5 minutes"
+#~ msgstr "Mandar aprèp 5 minutas"
 
 #~ msgid "Language(s)"
-#~ msgstr "Langue(s)"
+#~ msgstr "Lenga(s)"
 
 #~ msgid "On exit, every time"
-#~ msgstr "À chaque fois, avant de quitter"
+#~ msgstr "A cada còp, abans de quitar"
 
 #~ msgid "Once per day"
-#~ msgstr "Une fois par jour"
+#~ msgstr "Un còp per jorn"
 
 #~ msgid "Once per week"
-#~ msgstr "Une fois par semaine"
+#~ msgstr "Un còp per setmana"
 
 #~ msgid "Once per month"
-#~ msgstr "Une fois par mois"
+#~ msgstr "Un còp per mois"
 
 #~ msgid "Immediately, on folder leave"
-#~ msgstr "Immédiatement, à la fermeture du dossier"
+#~ msgstr "Immediatament, a la tampadura del dorsièr"
 
 #~ msgid "Header"
-#~ msgstr "En-tête"
+#~ msgstr "Entèsta"
 
 #~ msgid "Contains Value"
-#~ msgstr "Contient la valeur"
+#~ msgstr "Conten la valor"
 
 #~ msgid "_Date header:"
-#~ msgstr "En-tête de _date :"
+#~ msgstr "Entèsta de _data :"
 
 #~ msgid "Show _original header value"
-#~ msgstr "Afficher la valeur d'en-tête d'_origine"
+#~ msgstr "Afichar la valor d'entèsta d'_origine"
 
 #~ msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
-#~ msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?"
+#~ msgstr "Volètz far d'Evolution votre client de messatjariá per defaut ?"
 
-# Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français
+# Ordre des paramètres inversé per plus de sens en français
 # Òrdre des paramètres inversé per plus de sens en français
 #~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
-#~ msgstr "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été lu."
+#~ msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s es estat legit."
 
 #~ msgid "Delivery Notification for \"%s\""
-#~ msgstr "Notification de distribution pour « %s »"
+#~ msgstr "Notificacion de distribucion per « %s »"
 
 #~ msgid "Send a read receipt to '%s'"
-#~ msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »"
+#~ msgstr "Manda un acusat de recepcion a « %s »"
 
 #~ msgid "_Notify Sender"
-#~ msgstr "_Notifier l'expéditeur"
+#~ msgstr "_Notifier l'expeditor"
 
 #~ msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
-#~ msgstr "L'expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu."
+#~ msgstr "L'expeditor vòl èsser notificat quand lo messatge es estat legit."
 
 #~ msgid "Sender has been notified that you have read this message."
-#~ msgstr "L'expéditeur a été notifié de la lecture du message."
+#~ msgstr "L'expeditor a été notificat de la lectura del messatge."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline."
-#~ msgstr "Evolution est actuellement hors ligne."
+#~ msgstr "Evolution es actualament fòra linha."
 
 #~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne."
+#~ "Clicatz sus « Trabalhar en linha » per retourner dins lo mòde en linha."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution est actuellement hors ligne à cause d'un arrêt temporaire du réseau."
+#~ "Evolution es actualament fòra linha a causa d'un arrêt temporaire del ret."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu'une connexion réseau sera établie."
+#~ "Evolution serà de novèl en linha tre qu'una connexion ret serà establida."
 
 #~ msgid "Author(s)"
-#~ msgstr "Auteur(s)"
+#~ msgstr "Autor(s)"
 
 #~ msgid "Plugin Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de greffons"
+#~ msgstr "Gestionnaire de empeutons"
 
 #~ msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
-#~ msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage"
+#~ msgstr "Nòta : certains cambiaments ne prendront effet qu'après un redémarrage"
 
 #~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble"
+#~ msgstr "Vista d'ensemble"
 
 #~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Greffon"
+#~ msgstr "Empeuton"
 
 #~ msgid "_Plugins"
-#~ msgstr "_Greffons"
+#~ msgstr "_Empeutons"
 
 #~ msgid "Enable and disable plugins"
-#~ msgstr "Active et désactive les greffons"
+#~ msgstr "Active e desactiva les empeutons"
 
 #~ msgid "Display plain text version"
-#~ msgstr "Afficher la version texte"
+#~ msgstr "Afichar la version tèxte"
 
 #~ msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-#~ msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif"
+#~ msgstr "Aficha la version tèxte del messatge multipart/alternatif"
 
 #~ msgid "Display HTML version"
-#~ msgstr "Afficher la version HTML"
+#~ msgstr "Afichar la version HTML"
 
 #~ msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-#~ msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif"
+#~ msgstr "Aficha la version HTML del messatge multipart/alternatif"
 
 #~ msgid "Show HTML if present"
-#~ msgstr "Afficher au format HTML si présent"
+#~ msgstr "Afichar al format HTML se present"
 
 #~ msgid "Let Evolution choose the best part to show."
-#~ msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher."
+#~ msgstr "Daissar Evolution causir la meilleure partie a afichar."
 
 #~ msgid "Show plain text if present"
-#~ msgstr "Afficher au format texte si présent"
+#~ msgstr "Afichar al format tèxte se present"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
 #~ "to show."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher le contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution "
-#~ "choisir la meilleure partie à afficher."
+#~ "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'il existe, siquenon laisser Evolution "
+#~ "causir la meilleure partie a afichar."
 
 #~ msgid "Only ever show plain text"
-#~ msgstr "Toujours afficher au format texte simple"
+#~ msgstr "Totjorn afichar al format tèxte simple"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
 #~ "requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en pièces "
-#~ "jointes, si souhaité."
+#~ "Totjorn afichar lo tèxte simple e transformar las autras partidas en pèças "
+#~ "juntas, se souhaité."
 
 #~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
-#~ msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes"
+#~ msgstr "Afichar las partidas HTML s_uprimidas coma pèças juntas"
 
 #~ msgid "HTML _Mode"
 #~ msgstr "_Mode HTML"
 
-# voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus.
-# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessus.
+# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessús.
+# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessús.
 #~ msgid "Prefer Plain Text"
-#~ msgstr "Préférer le texte simple"
+#~ msgstr "Préférer lo tèxte simple"
 
 #~ msgid "Plain Text Mode"
-#~ msgstr "Mode texte simple"
+#~ msgstr "Mòde tèxte simple"
 
 #~ msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
-#~ msgstr "Afficher les messages en texte simple, même s'ils contiennent de l'HTML."
+#~ msgstr "Afichar los messatges en tèxte simple, même s'ils contiennent de l'HTML."
 
 #~ msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
-#~ msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : "
+#~ msgstr "Fracàs del lancement de SpamAssassin (%s) : "
 
 #~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
-#~ msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : "
+#~ msgstr "Fracàs al moment del filtratge des corrièrs electronics en utilizant SpamAssassin : "
 
 #~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
-#~ msgstr "Échec lors de l'écriture de « %s » vers SpamAssassin : "
+#~ msgstr "Fracàs al moment de l'écriture de « %s » cap a SpamAssassin : "
 
 #~ msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
-#~ msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : "
+#~ msgstr "Fracàs al moment de la lectura de la sortida de SpamAssassin : "
 
 #~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
-#~ msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d'un courriel"
+#~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de SpamAssassin al moment del traitement d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "SpamAssassin Options"
-#~ msgstr "Options de SpamAssassin"
+#~ msgstr "Opcions de SpamAssassin"
 
 #~ msgid "I_nclude remote tests"
 #~ msgstr "I_nclure les tests distants"
 
 #~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
-#~ msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent."
+#~ msgstr "Aquò rendra SpamAssassin plus fiable, mas plus lent."
 
 #~ msgid "SpamAssassin"
 #~ msgstr "SpamAssassin"
 
 #~ msgid "Junk filter using SpamAssassin"
-#~ msgstr "Filtre de pourriel utilisant SpamAssassin"
+#~ msgstr "Filtre de corrièr indesirable utilizant SpamAssassin"
 
 #~ msgid "Importing Files"
-#~ msgstr "Importation de fichiers"
+#~ msgstr "Importacion de fichièrs"
 
 #~ msgid "Import cancelled."
-#~ msgstr "Importation annulée."
+#~ msgstr "Importacion anullada."
 
 #~ msgid "Import complete."
-#~ msgstr "Importation effectuée."
+#~ msgstr "Importacion efectuada."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to Evolution.\n"
@@ -17972,29 +17760,29 @@ msgstr ""
 #~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
 #~ "and to import files from other applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bienvenue dans Evolution.\n"
+#~ "Benvenguda dins Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Les quelques écrans suivant permettront à Evolution de se connecter à vos "
-#~ "comptes de messagerie et d'importer les fichiers provenant d'autres "
+#~ "Les quelques écrans suivant permettront a Evolution de se connectar a vos "
+#~ "comptes de messatjariá e d'importar los fichièrs provenant d'autres "
 #~ "applications."
 
 #~ msgid "Loading accounts..."
-#~ msgstr "Chargement des comptes..."
+#~ msgstr "Cargament des comptes..."
 
 #~ msgid "_Format as..."
-#~ msgstr "_Formater comme..."
+#~ msgstr "_Formatar coma..."
 
 #~ msgid "_Other languages"
-#~ msgstr "_Autres langues"
+#~ msgstr "_Autras lengas"
 
 #~ msgid "Text Highlight"
-#~ msgstr "Surbrillance du texte"
+#~ msgstr "Susbrilhance de tèxte"
 
 #~ msgid "Syntax highlighting of mail parts"
-#~ msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel"
+#~ msgstr "Coloration syntaxique des parties del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "_Plain text"
-#~ msgstr "Texte _simple"
+#~ msgstr "Tèxte _simple"
 
 #~ msgid "_Assembler"
 #~ msgstr "_Assembleur"
@@ -18150,13 +17938,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_VHDL"
 
 #~ msgid "Show F_ull vCard"
-#~ msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard"
+#~ msgstr "Afichar to_us les camps de la vCard"
 
 #~ msgid "Show Com_pact vCard"
-#~ msgstr "Afficher _partiellement la vCard"
+#~ msgstr "Afichar _partiellement la vCard"
 
 #~ msgid "Save _To Addressbook"
-#~ msgstr "Enregis_trer dans le carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Enregis_trer dins lo quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "There is one other contact."
 #~ msgstr "Il existe un autre contact."
@@ -18167,66 +17955,66 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "Il existe %d autres contacts."
 
 #~ msgid "Addressbook Contact"
-#~ msgstr "Contact du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Contacte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Display the part as an addressbook contact"
-#~ msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d'adresses"
+#~ msgstr "Afichar la partida coma un contacte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
-#~ msgstr "Inspecteur Web d'Evolution"
+#~ msgstr "Inspector Web d'Evolution"
 
 #~ msgid "_Do not show this message again."
-#~ msgstr "_Ne plus afficher ce message."
+#~ msgstr "_Afichar pas mai aqueste messatge."
 
 #~ msgid "Keywords"
 #~ msgstr "Mots-clés"
 
 #~ msgid "Message has no attachments"
-#~ msgstr "Message sans pièce jointe"
+#~ msgstr "Messatge sens pèça junta"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
 #~ "contain an attachment, but cannot find one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des "
-#~ "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente."
+#~ "Evolution a trobat des mots-clés que suggèrent que lo messatge conten des "
+#~ "pèças juntas, mas aucune pèça junta n'est presenta."
 
 #~ msgid "_Add Attachment..."
-#~ msgstr "_Ajouter une pièce jointe..."
+#~ msgstr "_Apondre una pèça junta..."
 
 #~ msgid "_Edit Message"
-#~ msgstr "Modifi_er le message"
+#~ msgstr "Modifi_er lo messatge"
 
 #~ msgid "Attachment Reminder"
-#~ msgstr "Oubli des pièces jointes"
+#~ msgstr "Oubli des pèças juntas"
 
 #~ msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement lorsque vous oubliez d'ajouter une pièce jointe à un message."
+#~ "Avertiment quand vous oubliez d'apondre una pèça junta a un messatge."
 
 #~ msgid "Automatic Contacts"
-#~ msgstr "Contacts automatiques"
+#~ msgstr "Contactes automatiques"
 
 #~ msgid "Create _address book entries when sending mails"
 #~ msgstr ""
-#~ "Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de courriels"
+#~ "Crear des entradas dins lo quasernet d'_adreças al moment del mandadís de corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
-#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour les contacts automatiques"
+#~ msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per los contactes automatiques"
 
 #~ msgid "Instant Messaging Contacts"
-#~ msgstr "Contacts de messagerie instantanée"
+#~ msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa"
 
 #~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de "
+#~ "_Sincronizar las informacions e los imatges dels contactes dempuèi la lista de "
 #~ "contacts Pidgin"
 
 #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
-#~ msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin"
+#~ msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per la lista de contactes Pidgin"
 
 #~ msgid "Synchronize with _buddy list now"
-#~ msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts"
+#~ msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contacts"
 
 #~ msgid "BBDB"
 #~ msgstr "BBDB"
@@ -18237,23 +18025,23 @@ msgstr ""
 #~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
 #~ "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
 #~ msgstr ""
-#~ "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d'adresses.\n"
+#~ "Évite lo trabalh répétitif dins la gestion de votre quasernet d'adreças.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et adresses de "
-#~ "courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les "
-#~ "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts."
+#~ "Complète automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de "
+#~ "corrièr electronic de la personne a que vous répondez. Complète également les "
+#~ "informations de messatjariá instantanèa issues de vos listes de contactes."
 
 #~ msgid "Importing Outlook Express data"
-#~ msgstr "Importation des données Outlook Express"
+#~ msgstr "Importacion des donadas Outlook Express"
 
 #~ msgid "Outlook DBX import"
-#~ msgstr "Importation Outlook DBX"
+#~ msgstr "Importacion Outlook DBX"
 
 #~ msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
-#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)"
+#~ msgstr "Dorsièrs personals Outlook Express 5/6 (.dbx)"
 
 #~ msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
-#~ msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d'un fichier DBX"
+#~ msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX"
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Security:"
@@ -18261,7 +18049,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personnel"
+#~ msgstr "Personal"
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Unclassified"
@@ -18273,7 +18061,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Secret"
@@ -18285,210 +18073,210 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "email-custom-header"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "_Custom Header"
-#~ msgstr "_En-tête personnalisé"
+#~ msgstr "_Entèsta personalizat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 #~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le format de définition d'une valeur de clé d'en-tête personnalisé est :\n"
-#~ "Noms des valeurs clés de l'en-tête personnalisé, séparés par « ; »."
+#~ "Lo format de définition d'una valor de clau d'entèsta personalizat es :\n"
+#~ "Noms des valors claus de l'entèsta personalizat, separats per « ; »."
 
 #~ msgid "Values"
-#~ msgstr "Valeurs"
+#~ msgstr "Valors"
 
 #~ msgid "Custom Header"
-#~ msgstr "En-tête personnalisé"
+#~ msgstr "Entèsta personalizat"
 
 #~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
-#~ msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants."
+#~ msgstr "Ajoute des entèstas personalizats als messatges sortents."
 
 #~ msgid "Email Custom Header"
-#~ msgstr "En-tête personnalisé de courriel"
+#~ msgstr "Entèsta personalizat de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Command to be executed to launch the editor: "
-#~ msgstr "Commande à exécuter pour lancer l'éditeur : "
+#~ msgstr "Comanda a executar per aviar l'editor : "
 
 #~ msgid ""
 #~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
 #~ "For Vim use \"gvim -f\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n"
-#~ "pour Vim, saisissez « gvim -f »"
+#~ "Per XEmacs, sasissètz « xemacs »\n"
+#~ "pour Vim, sasissètz « gvim -f »"
 
 #~ msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
-#~ msgstr "Lancer _automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est composé"
+#~ msgstr "Lancer _automaticament quand un novèl corrièr electronic es composé"
 
 #~ msgid "Compose in External Editor"
-#~ msgstr "Composer dans un éditeur externe"
+#~ msgstr "Compausar dins un editor extèrne"
 
 #~ msgid "External Editor"
-#~ msgstr "Éditeur externe"
+#~ msgstr "Editor extèrne"
 
 #~ msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
-#~ msgstr "Utiliser un éditeur externe pour composer des courriels en texte simple."
+#~ msgstr "Utilizar un editor extèrne per compausar des corrièrs electronics en tèxte simple."
 
 #~ msgid "Editor not launchable"
-#~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
+#~ msgstr "Impossible de aviar l'editor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
 #~ "setting a different editor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de lancer l'éditeur externe paramétré dans vos préférences de "
-#~ "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur."
+#~ "Impossible de aviar l'editor extèrne paramétré dins vos preferéncias de "
+#~ "empeutons. Essayez de causir un autre editor."
 
 #~ msgid "Cannot create Temporary File"
-#~ msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires"
+#~ msgstr "Impossible de crear des fichièrs temporaires"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution n'a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre "
-#~ "courriel. Essayez plus tard."
+#~ "Evolution a pas pogut crear un fichièr temporaire per enregistrar votre "
+#~ "corrièr electronic. Essayez plus tard."
 
 #~ msgid "External editor still running"
-#~ msgstr "L'éditeur externe est encore ouvert"
+#~ msgstr "L'editor extèrne es encara dobèrt"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+#~ "The external editor is still running. The mail compausar window cannot be "
 #~ "closed as long as the editor is active."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'éditeur externe est encore ouvert. La fenêtre de composition des messages ne "
-#~ "peut pas être fermée tant que l'éditeur est actif."
+#~ "L'editor extèrne es encara dobèrt. La fenèstra de composition dels messatges ne "
+#~ "peut pas èsser fermée tant que l'editor es actiu."
 
 #~ msgid "Select a Face Picture"
-#~ msgstr "Sélectionner une photo de visage"
+#~ msgstr "Seleccionar una fòto de visatge"
 
 #~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Fichiers image"
+#~ msgstr "Fichièrs image"
 
 #~ msgid "_Insert Face picture by default"
-#~ msgstr "_Insérer une photo de visage par défaut"
+#~ msgstr "_Inserir una fòto de visatge per defaut"
 
 #~ msgid "Load new _Face picture"
-#~ msgstr "Charger une _nouvelle photo de visage"
+#~ msgstr "Cargar una _novèla photo de visatge"
 
 #~ msgid "Change Face Image"
-#~ msgstr "Modifier l'image d'apparence"
+#~ msgstr "Modificar l'imatge d'aparéncia"
 
 #~ msgid "Include _Face"
-#~ msgstr "Inclure un _visage"
+#~ msgstr "Inclure un _visatge"
 
 #~ msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
-#~ msgstr "Joindre une petite photo de votre visage aux messages sortants."
+#~ msgstr "Jónher una petite photo de votre visatge als messatges sortents."
 
 #~ msgid "Failed Read"
-#~ msgstr "Échec de lecture"
+#~ msgstr "Fracàs de lectura"
 
 #~ msgid "The file cannot be read"
-#~ msgstr "Impossible de lire le fichier"
+#~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr"
 
 #~ msgid "Invalid Image Size"
-#~ msgstr "Taille d'image non valide"
+#~ msgstr "Talha d'imatge non valide"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
 #~ "exceed 723 bytes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Merci de sélectionner une image de 48 * 48 pixels, dont la taille ne dépasse "
+#~ "Merci de seleccionar un imatge de 48 * 48 pixels, dont la talha ne dépasse "
 #~ "pas 723 octets."
 
 #~ msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
-#~ msgstr "Taille de l'Image d'Apparence incorrecte"
+#~ msgstr "Talha de l'Imatge d'Aparéncia incorrecte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
 #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
 #~ "exceed 723 bytes."
 #~ msgstr ""
-#~ "La taille de l'image d'apparence est de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
-#~ "pas dépasser 723 octets. Merci de sélectionner une image PNG d'une taille de "
-#~ "48*48 pixels, dont la taille ne dépasse pas 723 octets."
+#~ "La talha de l'imatge d'aparéncia es de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
+#~ "pas dépasser 723 octets. Merci de seleccionar un imatge PNG d'una talha de "
+#~ "48*48 pixels, dont la talha ne dépasse pas 723 octets."
 
 #~ msgid "Not an image"
-#~ msgstr "Ce n'est pas une image"
+#~ msgstr "Aqueste es pas un imatge"
 
 #~ msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}"
+#~ "Lo fichièr seleccionat ne semble pas èsser un imatge PNG valide. Error : {0}"
 
 #~ msgid "Get List _Archive"
-#~ msgstr "Récupérer l'_archive de la liste"
+#~ msgstr "Recuperar l'_archive de la lista"
 
 #~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
-#~ msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient"
+#~ msgstr "Recupèra una archive de la lista a la quala aqueste messatge appartient"
 
 #~ msgid "Get List _Usage Information"
-#~ msgstr "Récupérer les informations d'_utilisation de la liste"
+#~ msgstr "Recuperar las informacions d'_utilizacion de la lista"
 
 #~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle "
-#~ "appartient ce message"
+#~ "Recupèra des informations a propos de l'utilizacion de la lista a la quala "
+#~ "appartient aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Contact List _Owner"
-#~ msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts"
+#~ msgstr "_Propriétaire de la lista de contactes"
 
 #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message appartient"
+#~ "Contacte lo propriétaire de la lista de difusion auquel aqueste messatge appartient"
 
 #~ msgid "_Post Message to List"
-#~ msgstr "_Envoyer un message à la liste"
+#~ msgstr "_Mandar un messatge a la lista"
 
 #~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
+#~ "Mandar un messatge a la lista de difusion a la quala lo messatge appartient"
 
 #~ msgid "_Subscribe to List"
-#~ msgstr "S'_abonner à la liste"
+#~ msgstr "S'_abonner a la lista"
 
 #~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
-#~ msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
+#~ msgstr "S'inscrire a la lista de difusion a la quala lo messatge appartient"
 
 #~ msgid "_Unsubscribe from List"
-#~ msgstr "Se _désabonner de la liste"
+#~ msgstr "Se _désabonner de la lista"
 
 #~ msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
-#~ msgstr "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
+#~ msgstr "Se désabonner de la lista de difusion a la quala lo messatge appartient"
 
 #~ msgid "Mailing _List"
-#~ msgstr "_Liste de diffusion"
+#~ msgstr "_Lista de difusion"
 
 #~ msgid "Mailing List Actions"
-#~ msgstr "Actions de la liste de diffusion"
+#~ msgstr "Accions de la lista de difusion"
 
 #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion "
-#~ "(abonnement, désabonnement, etc)."
+#~ "Effectue les actions des commandes usuelles suls listas de difusion "
+#~ "(abonament, désabonament, etc)."
 
 #~ msgid "Action not available"
-#~ msgstr "Action non disponible"
+#~ msgstr "Accion non disponible"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message does not contain the header information required for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette "
+#~ "Aqueste messatge ne conten pas dins son entèsta l'informacion requesida per aquesta "
 #~ "action."
 
 #~ msgid "Posting not allowed"
-#~ msgstr "Envoi non autorisé"
+#~ msgstr "Mandadís non autorizat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
 #~ "mailing list. Contact the list owner for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous n'êtes pas autorisé à poster dans cette liste de discussion. C'est très "
-#~ "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez "
-#~ "l'administrateur de la liste pour plus de détails."
+#~ "Vous n'êtes pas autorizat a poster dins aquesta lista de discussion. C'est très "
+#~ "certanament una lista de discussion en lectura sola. Contactez "
+#~ "l'administrateur de la lista per plus de détails."
 
 #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
-#~ msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?"
+#~ msgstr "Mandar un messatge electronic a la lista ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
@@ -18497,32 +18285,32 @@ msgstr ""
 #~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
 #~ "has been sent."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le "
-#~ "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n"
+#~ "Un message électronique serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo "
+#~ "message automaticament, o alara lo consultar e lo modificar.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi "
-#~ "du message."
+#~ "Vous recevrez rapidement una responsa de la lista de discussion aprèp lo mandadís "
+#~ "del messatge."
 
 #~ msgid "_Send message"
-#~ msgstr "_Envoyer le message"
+#~ msgstr "_Mandar lo messatge"
 
 #~ msgid "_Edit message"
-#~ msgstr "Mo_difier le message"
+#~ msgstr "Mo_dificar lo messatge"
 
 #~ msgid "Malformed header"
-#~ msgstr "En-tête mal formé"
+#~ msgstr "Entèsta mal format"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Header: {1}"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'en-tête de ce message n'est pas conforme et ne peut pas être traité.\n"
+#~ "L'entèsta d'aqueste messatge es pas conforme e pòt pas èsser traité.\n"
 #~ "\n"
-#~ "En-tête : {1}"
+#~ "Entèsta : {1}"
 
 #~ msgid "No e-mail action"
-#~ msgstr "Pas d'action du courriel"
+#~ msgstr "Pas d'accion del corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain "
@@ -18530,61 +18318,61 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Header: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'action n'a pas pu être effectuée. L'en-tête de cette action ne contenait pas "
-#~ "d'action réalisable.\n"
+#~ "L'accion a pas pogut èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta action ne contenait pas "
+#~ "d'accion réalisable.\n"
 #~ "\n"
-#~ "En-tête : {0}"
+#~ "Entèsta : {0}"
 
 #~ msgid "You have received %d new message."
 #~ msgid_plural "You have received %d new messages."
-#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message."
-#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages."
+#~ msgstr[0] "Avètz recebut %d novèl messatge."
+#~ msgstr[1] "Avètz recebut %d novèls messatges."
 
 #~ msgid "From: %s"
 #~ msgstr "De : %s"
 
 #~ msgid "Subject: %s"
-#~ msgstr "Objet : %s"
+#~ msgstr "Objècte : %s"
 
 #~ msgid "New email in Evolution"
-#~ msgstr "Novèl courriel dans Evolution"
+#~ msgstr "Novèl corrièr electronic dins Evolution"
 
 #~ msgid "Show %s"
-#~ msgstr "Afficher %s"
+#~ msgstr "Afichar %s"
 
 #~ msgid "_Play sound when a new message arrives"
-#~ msgstr "_Jouer un son à la réception d'un nouveau message"
+#~ msgstr "_Jogar un son a la recepcion d'un novèl messatge"
 
 #~ msgid "_Beep"
 #~ msgstr "_Bip"
 
 #~ msgid "Use sound _theme"
-#~ msgstr "Utiliser le _thème sonore"
+#~ msgstr "Utilizar lo _tèma sonòr"
 
 #~ msgid "Play _file:"
-#~ msgstr "Jouer le f_ichier :"
+#~ msgstr "Jogar lo f_ichièr :"
 
 #~ msgid "Select sound file"
-#~ msgstr "Sélection d'un fichier sonore"
+#~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore"
 
 #~ msgid "Notify new messages for _Inbox only"
-#~ msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages dans la _boîte de réception"
+#~ msgstr "Avertir unicament des novèls messatges dins la _bóstia de recepcion"
 
 #~ msgid "Show _notification when a new message arrives"
-#~ msgstr "Afficher une _notification à la réception d'un nouveau message"
+#~ msgstr "Afichar una _notification a la recepcion d'un novèl messatge"
 
 #~ msgid "Mail Notification"
-#~ msgstr "Notification de nouveau courriel"
+#~ msgstr "Notificacion de novèl corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
-#~ msgstr "Affiche une notification à la réception d'un nouveau message."
+#~ msgstr "Aficha una notificacion a la recepcion d'un novèl messatge."
 
 #~ msgid "Created from a mail by %s"
-#~ msgstr "Créé à partir d'un courriel de %s"
+#~ msgstr "Creat a partir d'un corrièr electronic de %s"
 
 #~ msgctxt "mail-to-task"
 #~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annuler"
+#~ msgstr "_Anullar"
 
 #~ msgctxt "mail-to-task"
 #~ msgid "_Edit"
@@ -18598,22 +18386,22 @@ msgstr ""
 #~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "event?"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'agenda sélectionné contient déjà l'évènement « %s ». Voulez-vous modifier "
-#~ "l'évènement existant ?"
+#~ "L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
+#~ "l'eveniment existent ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "task?"
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous "
-#~ "modifier la tâche existante ?"
+#~ "La lista de prètzfaches seleccionada conten ja lo prètzfach « %s ». Volètz "
+#~ "modificar lo prètzfach existenta ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "memo?"
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous "
-#~ "modifier le mémo existant ?"
+#~ "La lista de memos seleccionada conten ja lo memo « %s ». Volètz "
+#~ "modificar lo memo existent ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
@@ -18622,11 +18410,11 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
 #~ "add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
-#~ "vraiment les ajouter tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
+#~ "vraiment los apondre totes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
-#~ "vraiment les ajouter tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
+#~ "vraiment los apondre totes ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
@@ -18635,11 +18423,11 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
 #~ "them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment "
-#~ "les ajouter tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous vraiment "
-#~ "les ajouter tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
@@ -18648,158 +18436,158 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
 #~ "them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment "
-#~ "les ajouter tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous vraiment "
-#~ "les ajouter tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 
 #~ msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
-#~ msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?"
+#~ msgstr "Volètz contunhar a convertir los corrièrs electronics restants ?"
 
 #~ msgid "[No Summary]"
-#~ msgstr "[Aucun résumé]"
+#~ msgstr "[Aucun resumit]"
 
 #~ msgid "Invalid object returned from a server"
-#~ msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur"
+#~ msgstr "Objècte invalid renviat per un servidor"
 
 #~ msgid "An error occurred during processing: %s"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s"
+#~ msgstr "Una error s'es producha pendent lo traitement : %s"
 
 #~ msgid "Cannot open calendar. %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda. %s"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda. %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
 #~ "calendar, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'agenda sélectionné est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer "
-#~ "d'évènement. Veuillez sélectionner un autre agenda."
+#~ "L'agenda seleccionat es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y crear "
+#~ "d'eveniment. Seleccionatz un autre agenda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
 #~ "task list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste des tâches sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas "
-#~ "y créer de tâche. Veuillez sélectionner une autre liste de tâches."
+#~ "La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas "
+#~ "y crear de prètzfach. Seleccionatz una autra lista de prètzfaches."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
 #~ "memo list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de mémos sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y "
-#~ "créer de mémo. Veuillez sélectionner une autre liste de mémos."
+#~ "La lista de memos seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y "
+#~ "crear de memo. Seleccionatz una autra lista de memos."
 
 #~ msgid "Create an _Appointment"
-#~ msgstr "Créer un _rendez-vous"
+#~ msgstr "Crear un _rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Create a new event from the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a Mem_o"
-#~ msgstr "Créer un mém_o"
+#~ msgstr "Crear un mém_o"
 
 #~ msgid "Create a new memo from the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a _Task"
-#~ msgstr "Créer une _tâche"
+#~ msgstr "Crear una _prètzfach"
 
 #~ msgid "Create a new task from the selected message"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa una novèla prètzfach a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a _Meeting"
-#~ msgstr "Créer une _réunion"
+#~ msgstr "Crear una _reünion"
 
 #~ msgid "Create a new meeting from the selected message"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa una novèla reünion a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Convert a mail message to a task."
-#~ msgstr "Convertit un courriel en tâche."
+#~ msgstr "Convertit un corrièr electronic en prètzfach."
 
 #~ msgid "Outlook PST import"
-#~ msgstr "Importation Outlook PST"
+#~ msgstr "Importacion Outlook PST"
 
 #~ msgid "Outlook personal folders (.pst)"
-#~ msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)"
+#~ msgstr "Dorsièrs personals Outlook (.pst)"
 
 #~ msgid "Import Outlook messages from PST file"
-#~ msgstr "Importation de messages Outlook à partir d'un fichier PST"
+#~ msgstr "Importacion de messatges Outlook a partir d'un fichièr PST"
 
 #~ msgid "_Mail"
-#~ msgstr "_Courriel"
+#~ msgstr "_Corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Destination folder:"
-#~ msgstr "Dossier de destination :"
+#~ msgstr "Dorsièr de destinacion :"
 
 #~ msgid "_Address Book"
-#~ msgstr "C_arnet d'adresses"
+#~ msgstr "C_arnet d'adreças"
 
 #~ msgid "A_ppointments"
-#~ msgstr "Ren_dez-vous"
+#~ msgstr "Ren_dez-vos"
 
 #~ msgid "_Tasks"
-#~ msgstr "_Tâches"
+#~ msgstr "_Prètzfaches"
 
-#~ msgid "_Journal entries"
-#~ msgstr "Entrées du _journal"
+#~ msgid "_Jornal entries"
+#~ msgstr "Entradas del _jornal"
 
 #~ msgid "Importing Outlook data"
-#~ msgstr "Importation des données Outlook"
+#~ msgstr "Importacion de las donadas Outlook"
 
 #~ msgid "Calendar Publishing"
 #~ msgstr "Publication d'agenda"
 
 #~ msgid "Locations"
-#~ msgstr "Emplacements"
+#~ msgstr "Emplaçaments"
 
 #~ msgid "Publish calendars to the web."
-#~ msgstr "Publie les agendas sur le Web."
+#~ msgstr "Publie les agendas sul Web."
 
 #~ msgid "Could not open %s:"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s :"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir %s :"
 
 #~ msgid "There was an error while publishing to %s:"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :"
+#~ msgstr "Una error s'es producha al moment de la publication sus %s :"
 
 #~ msgid "Publishing to %s finished successfully"
-#~ msgstr "La publication sur %s s'est terminée avec succès"
+#~ msgstr "La publication sus %s s'es acabada amb succès"
 
 #~ msgid "Mount of %s failed:"
-#~ msgstr "Le montage de %s a échoué :"
+#~ msgstr "Lo montage de %s a fracassat :"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to remove this location?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?"
 
 #~ msgid "Could not create publish thread."
-#~ msgstr "Impossible de créer le fil de publication."
+#~ msgstr "Impossible de crear lo fial de publicacion."
 
 #~ msgid "_Publish Calendar Information"
-#~ msgstr "_Publier les informations des agendas"
+#~ msgstr "_Publicar las informacions des agendas"
 
 #~ msgid "iCal"
 #~ msgstr "iCal"
 
 #~ msgid "Daily"
-#~ msgstr "Journalier"
+#~ msgstr "Jornalièr"
 
 #~ msgid "Weekly"
-#~ msgstr "Hebdomadaire"
+#~ msgstr "Setmanièr"
 
 #~ msgid "Manual (via Actions menu)"
-#~ msgstr "Manuel (via le menu Actions)"
+#~ msgstr "Manual (via lo menú Accions)"
 
 #~ msgid "Secure FTP (SFTP)"
 #~ msgstr "FTP sécurisé (SFTP)"
 
 #~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP publique"
+#~ msgstr "FTP publica"
 
 #~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (avec identifiant)"
+#~ msgstr "FTP (amb identificant)"
 
 #~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Partage Windows"
+#~ msgstr "Partiment Windows"
 
 #~ msgid "WebDAV (HTTP)"
 #~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
@@ -18808,46 +18596,46 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
 
 #~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Emplacement personnalisé"
+#~ msgstr "Emplaçament personalizat"
 
 #~ msgid "_Publish as:"
-#~ msgstr "_Publier sous :"
+#~ msgstr "_Publicar jos :"
 
 #~ msgid "Publishing _Frequency:"
-#~ msgstr "_Fréquence de publication :"
+#~ msgstr "_Fréquence de publicacion :"
 
 #~ msgid "Time _duration:"
-#~ msgstr "_Durée :"
+#~ msgstr "_Durada :"
 
 #~ msgid "Sources"
-#~ msgstr "Sources"
+#~ msgstr "Fonts"
 
 #~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Type de service :"
+#~ msgstr "_Tipe de servici :"
 
 #~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fichier :"
+#~ msgstr "_Fichièr :"
 
 #~ msgid "P_ort:"
-#~ msgstr "P_ort :"
+#~ msgstr "P_òrt :"
 
 #~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+#~ msgstr "Nom d'_utilizaire :"
 
 #~ msgid "_Remember password"
-#~ msgstr "Mémo_riser le mot de passe"
+#~ msgstr "Memo_rizar lo senhal"
 
 #~ msgid "Publishing Location"
-#~ msgstr "Emplacement de publication"
+#~ msgstr "Emplaçament de publicacion"
 
 #~ msgid "Invalid source UID '%s'"
-#~ msgstr "Source UID « %s » non valide"
+#~ msgstr "Font UID « %s » non valide"
 
 #~ msgid "New Location"
-#~ msgstr "Nouvel emplacement"
+#~ msgstr "Novèl emplaçament"
 
 #~ msgid "Edit Location"
-#~ msgstr "Modifier l'emplacement"
+#~ msgstr "Modificar l'emplaçament"
 
 #~ msgid "%F %T"
 #~ msgstr "%F %T"
@@ -18856,64 +18644,64 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "UID"
 
 #~ msgid "Description List"
-#~ msgstr "Liste des descriptions"
+#~ msgstr "Lista de las descripcions"
 
 #~ msgid "Categories List"
-#~ msgstr "Liste des catégories"
+#~ msgstr "Lista de las categorias"
 
 #~ msgid "Comment List"
-#~ msgstr "Liste des commentaires"
+#~ msgstr "Lista dels comentaris"
 
 #~ msgid "Contact List"
-#~ msgstr "Liste des contacts"
+#~ msgstr "Lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Début"
+#~ msgstr "Començament"
 
 #~ msgid "End"
 #~ msgstr "Fin"
 
 #~ msgid "Due"
-#~ msgstr "Échéance"
+#~ msgstr "Escasença"
 
 #~ msgid "percent Done"
-#~ msgstr "pourcentage effectué"
+#~ msgstr "percentatge efectuat"
 
 #~ msgid "URL"
 #~ msgstr "URL"
 
 #~ msgid "Attendees List"
-#~ msgstr "Liste des participants"
+#~ msgstr "Lista dels participants"
 
 #~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Modifié"
+#~ msgstr "Modificat"
 
 #~ msgid "A_dvanced options for the CSV format"
-#~ msgstr "_Options avancées pour le format CSV"
+#~ msgstr "_Options avançadas pel format CSV"
 
 #~ msgid "Prepend a _header"
-#~ msgstr "_Ajouter un en-tête"
+#~ msgstr "_Apondre un entèsta"
 
 #~ msgid "_Value delimiter:"
-#~ msgstr "_Délimiteur de valeurs :"
+#~ msgstr "_Délimiteur de valors :"
 
 #~ msgid "_Record delimiter:"
-#~ msgstr "_Séparateur d'enregistrement :"
+#~ msgstr "_Separador d'enregistrament :"
 
 #~ msgid "_Encapsulate values with:"
-#~ msgstr "En_capsuler les valeurs avec :"
+#~ msgstr "En_capsuler las valors amb :"
 
 #~ msgid "Comma separated values (.csv)"
-#~ msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)"
+#~ msgstr "Valors separadas per de virgulas (.csv)"
 
 #~ msgid "iCalendar (.ics)"
 #~ msgstr "iCalendar (.ics)"
 
 #~ msgid "Save Selected"
-#~ msgstr "Enregistrer la sélection"
+#~ msgstr "Enregistrar la seleccion"
 
 #~ msgid "Save a calendar or task list to disk."
-#~ msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque."
+#~ msgstr "Enregistrar un agenda o una lista de prètzfaches sus disc."
 
 #~ msgid "%FT%T"
 #~ msgstr "%FT%T"
@@ -18925,75 +18713,74 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Format :"
 
 #~ msgid "Select destination file"
-#~ msgstr "Sélectionner un fichier de destination"
+#~ msgstr "Seleccionar un fichièr de destinacion"
 
 #~ msgid "_Save As"
-#~ msgstr "Enregistrer _sous"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos"
 
 #~ msgid "Save the selected calendar to disk"
-#~ msgstr "Enregistrer l'agenda sélectionné sur le disque"
+#~ msgstr "Enregistrar l'agenda seleccionat sul disc"
 
 #~ msgid "Save the selected memo list to disk"
-#~ msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque"
+#~ msgstr "Enregistrar la lista de memos seleccionada sul disc"
 
 #~ msgid "Save the selected task list to disk"
-#~ msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque"
+#~ msgstr "Enregistrar la lista de prètzfaches seleccionada sul disc"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
 #~ "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
 #~ "an email you are replying to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables "
-#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body] qui seront "
-#~ "remplacées par les valeurs du courriel auquel vous répondez."
+#~ "Empeuton Modèl basé sus des borrolhons. Podètz utilizar des variables "
+#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] que seràn "
+#~ "remplaçadas per les vaal moment del corrièr electronic auquel vous répondez."
 
 #~ msgid "No Title"
 #~ msgstr "Sans titre"
 
 #~ msgid "Save as _Template"
-#~ msgstr "Enregistrer comme _modèle"
+#~ msgstr "Enregistrar coma _modèl"
 
 #~ msgid "Save as Template"
-#~ msgstr "Enregistre comme modèle"
+#~ msgstr "Enregistra coma modèl"
 
 #~ msgid "Preparing to go offline..."
-#~ msgstr "Préparation à la mise hors ligne..."
+#~ msgstr "Preparacion a la mesa fòra linha..."
 
 #~ msgid "Preparing to go online..."
-#~ msgstr "Préparation à la mise en ligne..."
+#~ msgstr "Preparacion a la mesa en linha..."
 
 #~ msgid "Preparing to quit"
-#~ msgstr "Préparation de l'arrêt"
+#~ msgstr "Preparacion de l'arrèst"
 
 #~ msgid "Preparing to quit..."
-#~ msgstr "Préparation de l'arrêt..."
+#~ msgstr "Preparacion de l'arrèst..."
 
 #~ msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des identifiants sont nécessaires pour se connecter à l'hôte de destination."
+#~ "D'identificants son necessaris per se connectar a l'òste de destinacion."
 
 #~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nouvelle _fenêtre"
+#~ msgstr "Novèla _fenèstra"
 
 #~ msgid "Quick _Reference"
-#~ msgstr "_Référence rapide"
+#~ msgstr "_Referéncia rapida"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Quitter"
 
 #~ msgid "Searches"
-#~ msgstr "Recherches"
+#~ msgstr "Recèrcas"
 
 #~ msgid "Save Search"
-#~ msgstr "Enregistrer la recherche"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca"
 
 #~ msgid "Sho_w:"
-#~ msgstr "_Afficher :"
+#~ msgstr "_Afichar :"
 
 #~ msgid "Sear_ch:"
-#~ msgstr "_Rechercher :"
+#~ msgstr "_Recercar :"
 
 #~ msgid "i_n"
 #~ msgstr "_dans "
@@ -19002,210 +18789,209 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "vCard (.vcf)"
 
 #~ msgid "All Files (*)"
-#~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs (*)"
 
 #~ msgid "Evolution Website"
 #~ msgstr "Site Web d'Evolution"
 
 #~ msgid "Saving user interface state"
-#~ msgstr "Enregistrement de l'état de l'interface utilisateur"
+#~ msgstr "Enregistrament de l'estat de l'interfàcia d'utilizaire"
 
 #~ msgid "Categories Editor"
-#~ msgstr "Éditeur de catégories"
+#~ msgstr "Editor de categorias"
 
 #~ msgid "Bug Buddy is not installed."
-#~ msgstr "Bug Buddy n'est pas installé."
+#~ msgstr "Bug Buddy es pas installat."
 
 #~ msgid "Bug Buddy could not be run."
-#~ msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté."
+#~ msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser executat."
 
 #~ msgid "Show information about Evolution"
-#~ msgstr "Affiche les informations concernant Evolution"
+#~ msgstr "Aficha las informacions concernant Evolution"
 
 #~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Fermer la fenêtre"
+#~ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Sommaire"
 
 #~ msgid "Open the Evolution User Guide"
-#~ msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation d'Evolution"
+#~ msgstr "Dobrís lo manual d'utilizacion d'Evolution"
 
 #~ msgid "I_mport..."
 #~ msgstr "I_mporter..."
 
 #~ msgid "Import data from other programs"
-#~ msgstr "Importe les données d'autres programmes"
+#~ msgstr "Impòrta las donadas d'autres programas"
 
 #~ msgid "Create a new window displaying this view"
-#~ msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue"
+#~ msgstr "Crèa una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
 
 #~ msgid "Available Cate_gories"
 #~ msgstr "Caté_gories disponibles"
 
 #~ msgid "Manage available categories"
-#~ msgstr "Gère les catégories disponibles"
+#~ msgstr "Gerís las categorias disponiblas"
 
 #~ msgid "_Quick Reference"
-#~ msgstr "_Référence rapide"
+#~ msgstr "_Referéncia rapide"
 
 #~ msgid "Show Evolution's shortcut keys"
-#~ msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution"
+#~ msgstr "Aficha los acorchis de clavièr d'Evolution"
 
 #~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "Quitte le programme"
+#~ msgstr "Quita lo programa"
 
 #~ msgid "_Advanced Search..."
-#~ msgstr "Recherche _avancée..."
+#~ msgstr "Recèrca _avançada..."
 
 #~ msgid "Construct a more advanced search"
-#~ msgstr "Construit une recherche plus élaborée"
+#~ msgstr "Construit una recèrca plus élaborée"
 
 #~ msgid "Clear the current search parameters"
-#~ msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels"
+#~ msgstr "Escafa los paramètres de recèrca actuals"
 
 #~ msgid "_Edit Saved Searches..."
-#~ msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées..."
+#~ msgstr "Mo_dificar les recèrcas enregistradas..."
 
-# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
-# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
 #~ msgid "Manage your saved searches"
-#~ msgstr "Gérer vos recherches enregistrées"
+#~ msgstr "Gerir vòstras recèrcas enregistradas"
 
 #~ msgid "Click here to change the search type"
-#~ msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per modificar lo type de recèrca"
 
 #~ msgid "_Find Now"
-#~ msgstr "_Rechercher maintenant"
+#~ msgstr "_Recercar ara"
 
 #~ msgid "Execute the current search parameters"
-#~ msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels"
+#~ msgstr "Aplica los paramètres de recèrca actuals"
 
 #~ msgid "_Save Search..."
-#~ msgstr "Enre_gistrer la recherche..."
+#~ msgstr "Enre_gistrer la recèrca..."
 
 #~ msgid "Save the current search parameters"
-#~ msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels"
+#~ msgstr "Enregistra los paramètres de recèrca actuals"
 
 #~ msgid "Submit _Bug Report..."
-#~ msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..."
+#~ msgstr "Sometre un _rapòrt d'anomalia..."
 
 #~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
-#~ msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy"
+#~ msgstr "Soumet un rapòrt d'anomalia en utilizant Bug Buddy"
 
 #~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "Travailler _hors ligne"
+#~ msgstr "Trabalhar _fòra linha"
 
 #~ msgid "Put Evolution into offline mode"
-#~ msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne"
+#~ msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha"
 
 #~ msgid "_Work Online"
-#~ msgstr "Travailler _en ligne"
+#~ msgstr "Trabalhar _en linha"
 
 #~ msgid "Put Evolution into online mode"
-#~ msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne"
+#~ msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha"
 
 #~ msgid "Lay_out"
-#~ msgstr "_Agencement"
+#~ msgstr "_Agençament"
 
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Novèl"
 
 #~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Recherche"
+#~ msgstr "_Recèrca"
 
 #~ msgid "_Switcher Appearance"
-#~ msgstr "A_pparence du sélecteur"
+#~ msgstr "A_paréncia del sélector"
 
 #~ msgid "_Window"
-#~ msgstr "_Fenêtre"
+#~ msgstr "_Fenèstra"
 
 #~ msgid "Show Side _Bar"
-#~ msgstr "Afficher la barre _latérale"
+#~ msgstr "Afichar la barra _latérale"
 
 #~ msgid "Show the side bar"
-#~ msgstr "Affiche la barre latérale"
+#~ msgstr "Aficha la barra latérale"
 
 #~ msgid "Show _Buttons"
-#~ msgstr "Afficher les b_outons"
+#~ msgstr "Afichar les b_otons"
 
 #~ msgid "Show the switcher buttons"
-#~ msgstr "Affiche les boutons du sélecteur"
+#~ msgstr "Aficha los botons del sélector"
 
 #~ msgid "Show _Status Bar"
-#~ msgstr "Afficher la _barre d'état"
+#~ msgstr "Afichar la _barra d'estat"
 
 #~ msgid "Show the status bar"
-#~ msgstr "Affiche la barre d'état"
+#~ msgstr "Aficha la barra d'estat"
 
 #~ msgid "Show _Tool Bar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
+#~ msgstr "Afichar la barra d'ou_tils"
 
 #~ msgid "Show the tool bar"
-#~ msgstr "Affiche la barre d'outils"
+#~ msgstr "Aficha la barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "_Icons Only"
-#~ msgstr "_Icônes uniquement"
+#~ msgstr "_Icònas unicament"
 
 #~ msgid "Display window buttons with icons only"
-#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes"
+#~ msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament des icònas"
 
 #~ msgid "_Text Only"
-#~ msgstr "_Texte uniquement"
+#~ msgstr "_Tèxte unicament"
 
 #~ msgid "Display window buttons with text only"
-#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte"
+#~ msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament de tèxte"
 
 #~ msgid "Icons _and Text"
-#~ msgstr "Icônes _et texte"
+#~ msgstr "Icònas _e tèxte"
 
 #~ msgid "Display window buttons with icons and text"
-#~ msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte"
+#~ msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb d'icònas e de tèxte"
 
 #~ msgid "Tool_bar Style"
-#~ msgstr "Style de la _barre d'outils"
+#~ msgstr "Estil de la _barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre "
-#~ "d'outils du bureau"
+#~ "Aficha los botons de la fenèstra en utilizant los paramètres de la barra "
+#~ "d'aisinas del burèu"
 
 #~ msgid "Delete Current View"
-#~ msgstr "Supprimer la vue actuelle"
+#~ msgstr "Suprimir la vista actuala"
 
 #~ msgid "Save Custom View..."
-#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..."
+#~ msgstr "Enregistrar la vista personalizada..."
 
 #~ msgid "Save current custom view"
-#~ msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle"
+#~ msgstr "Enregistrar la vista personalizada actuala"
 
 #~ msgid "C_urrent View"
-#~ msgstr "Vue co_urante"
+#~ msgstr "Vista co_urante"
 
 #~ msgid "Custom View"
-#~ msgstr "Vue personnalisée"
+#~ msgstr "Vista personalizada"
 
 #~ msgid "Current view is a customized view"
-#~ msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée"
+#~ msgstr "La vista actuala es una vista personalizada"
 
 #~ msgid "Page Set_up..."
 #~ msgstr "P_aramétrage de la page..."
 
 #~ msgid "Change the page settings for your current printer"
-#~ msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle"
+#~ msgstr "Modifie los paramètres de la pagina per votre imprimante actuala"
 
 #~ msgid "Switch to %s"
-#~ msgstr "Change pour %s"
+#~ msgstr "Change per %s"
 
 #~ msgid "Select view: %s"
-#~ msgstr "Sélectionner la vue : %s"
+#~ msgstr "Seleccionar la vista : %s"
 
 #~ msgid "Delete view: %s"
-#~ msgstr "Supprimer la vue : %s"
+#~ msgstr "Suprimir la vista : %s"
 
 #~ msgid "Execute these search parameters"
-#~ msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche"
+#~ msgstr "Executar aquestes paramètres de recèrca"
 
 #~ msgctxt "toolbar-button"
 #~ msgid "New"
@@ -19233,22 +19019,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Bonjour,\n"
 #~ "\n"
-#~ "Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n"
-#~ "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
+#~ "Merci d'avoir pris lo temps de telecargar aquesta version \n"
+#~ "de développement de la suite de trabalh collaboratiu Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n"
-#~ "le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n"
-#~ "ou ne fonctionnent pas correctement.\n"
+#~ "Aquesta version d'Evolution es pas encara finalisée. Elle es sur\n"
+#~ "le point de l'èsser mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n"
+#~ "ou ne fonctionnent pas corrèctament.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n"
-#~ "recommandons de désinstaller cette version et d'installer, à la place,\n"
+#~ "Se vous souhaitez utilizar una version stable d'Evolution, nous vous\n"
+#~ "recommandons de désinstaller aquesta version e d'installer, a la plaça,\n"
 #~ "la version %s.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n"
-#~ "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fourni sans aucune garantie et\n"
-#~ "n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n"
+#~ "Se vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n"
+#~ "bugzilla.gnome.org. Aqueste produit es provesit sens aucune garantie et\n"
+#~ "es pas destiné a des individus subjèctes a de violents accès de colère.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
+#~ "Nous espérons que vous apprécierez lo resultat de notre dur labeur,\n"
 #~ "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -19259,66 +19045,66 @@ msgstr ""
 #~ "L'équipe d'Evolution\n"
 
 #~ msgid "Do not tell me again"
-#~ msgstr "Ne plus afficher le message"
+#~ msgstr "Afichar pas mai lo messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', "
 #~ "'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles "
-#~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »"
+#~ "Avia Evolution en affichant lo component indicat. Les options disponibles "
+#~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »"
 
 #~ msgid "Apply the given geometry to the main window"
-#~ msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale"
+#~ msgstr "Aplica la géométrie indicada a la fenèstra principal"
 
 #~ msgid "Start in online mode"
-#~ msgstr "Démarre en mode connecté"
+#~ msgstr "Avia en mòde connectat"
 
-#~ msgid "Ignore network availability"
-#~ msgstr "Ignore la disponibilité du réseau"
+#~ msgid "Ignòra network availability"
+#~ msgstr "Ignòra la disponibilité del ret"
 
 #~ msgid "Forcibly shut down Evolution"
-#~ msgstr "Force l'arrêt d'Evolution"
+#~ msgstr "Fòrça l'arrèst d'Evolution"
 
 #~ msgid "Disable loading of any plugins."
-#~ msgstr "Désactive le chargement des greffons."
+#~ msgstr "Desactiva lo cargament dels empeutons."
 
 #~ msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
-#~ msgstr "Désactive l'aperçu des courriels, contacts et tâches."
+#~ msgstr "Desactiva l'apercebut des corrièrs electronics, contacts e prètzfaches."
 
 #~ msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres."
+#~ "Impòrta las URI o noms de fichièr indicats dins la suite des paramètres."
 
 #~ msgid "Request a running Evolution process to quit"
-#~ msgstr "Demande à un processus d'Evolution en cours d'exécution de quitter"
+#~ msgstr "Demanda a un processus d'Evolution en cors d'execucion de quitar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
 #~ "System error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de démarrer Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution "
-#~ "soit en cours et ne répond plus. Erreur système : %s"
+#~ "Impossible de aviar Evolution. Il se pòt qu'una autre session d'Evolution "
+#~ "soit en cors e ne respond plus. Error sistèma : %s"
 
 #~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
-#~ msgstr "- Le client de messagerie et l'agenda Evolution"
+#~ msgstr "- Lo client de messatjariá e l'agenda Evolution"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
-#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
+#~ "%s : --online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
+#~ "ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
-#~ "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
+#~ "%s : --force-online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
+#~ "ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
 
 #~ msgid "Upgrade from previous version failed:"
-#~ msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :"
+#~ msgstr "La mesa a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "{0}\n"
@@ -19327,131 +19113,131 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "{0}\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à "
-#~ "certaines de vos anciennes données.\n"
+#~ "Se causissètz de contunhar, il se pòt que vous n'ayez plus accès a "
+#~ "certanas de vos ancianas donadas.\n"
 
 #~ msgid "Continue Anyway"
-#~ msgstr "Continuer quand même"
+#~ msgstr "Contunhar quand même"
 
 #~ msgid "Quit Now"
-#~ msgstr "Quitter maintenant"
+#~ msgstr "Quitter ara"
 
 #~ msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn dirèctament dempuèi la version {0}"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
 #~ "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
 #~ "Evolution 3."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version "
-#~ "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour vers "
-#~ "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3."
+#~ "Evolution ne prend plus en carga la mesa a jorn directe dempuèi la version "
+#~ "{0}. Podètz cependant tenter de far d'abord una mesa a jorn cap a "
+#~ "Evolution 2, puèi una mesa a jorn cap a Evolution 3."
 
 #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?"
-#~ msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en arrière-plan ?"
+#~ msgstr "Tampar Evolution malgré des operacions en suspens en rèireplan ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
 #~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
 #~ "immediately, or keep waiting?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution met beaucoup de temps à se fermer, probablement à cause de problèmes "
-#~ "de connectivité. Préférez-vous annuler toutes les opérations en suspens et "
-#~ "fermer immédiatement, ou bien continuer à attendre ?"
+#~ "Evolution met beaucoup de temps a se tampar, probablement a causa de problèmes "
+#~ "de connectivité. Vos agrada mai d'anullar totas las operacions en suspens e "
+#~ "tampar immediatament, o alara de contunhar a attendre ?"
 
 #~ msgid "_Close Immediately"
-#~ msgstr "_Fermer immédiatement"
+#~ msgstr "_Tampar immediatament"
 
 #~ msgid "Keep _Waiting"
-#~ msgstr "Continuer à _attendre"
+#~ msgstr "Contunhar a _attendre"
 
 #~ msgid "Failed to get values from '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'acquérir les valeurs depuis « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'acquérir les vaal moment dempuèi « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'invoquer l'authentification de « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'invoquer l'autentificacion de « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a « {0} »"
 
 #~ msgid "_Reconnect"
-#~ msgstr "_Reconnecter"
+#~ msgstr "_Reconnectar"
 
 #~ msgid "Failed to connect address book '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter au carnet d'adresses « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar al quasernet d'adreças « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar al compte de corrièr electronic « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter à la liste des tâches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de demandar los identificants de « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'achever une demande fiable pour « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'acabar una demanda fiable per « {0} »"
 
 #~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Le certificat SSL de « {0} » n'est pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "Reason: {1}"
 #~ msgstr "Raison : {1}"
 
 #~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Le certificat SSL du carnet de contacts « {0} » n'est pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contactes « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Le certificat SSL de l'agenda « {0} » n'est pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Le certificat SSL du compte courriel « {0} » n'est pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de mémo « {0} » n'est pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de memo « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Le certificat SSL de la liste de tâches « {0} » n'est pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaches « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Edit trust settings:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n"
+#~ "Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Éditer les paramètres d'approbation :"
+#~ "Editar los paramètres d'approbation :"
 
 #~ msgid "Certificate Name"
 #~ msgstr "Nom de certificat"
 
 #~ msgid "Issued To Organization"
-#~ msgstr "Émis pour l'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'organizacion"
 
 #~ msgid "Issued To Organizational Unit"
-#~ msgstr "Émis pour l'unité d'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
 
 #~ msgid "Serial Number"
 #~ msgstr "Numéro de série"
 
 #~ msgid "Purposes"
-#~ msgstr "Sujets"
+#~ msgstr "Subjèctes"
 
 #~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Émis par"
+#~ msgstr "Emés per"
 
 #~ msgid "Issued By Organization"
-#~ msgstr "Émis par l'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'organizacion"
 
 #~ msgid "Issued By Organizational Unit"
-#~ msgstr "Émis par l'unité d'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
 
 #~ msgid "Issued"
 #~ msgstr "Émis"
@@ -19460,47 +19246,47 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Expire"
 
 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Empreinte numérique SHA1"
+#~ msgstr "Emprencha numerica SHA1"
 
 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
-#~ msgstr "Empreinte numérique MD5"
+#~ msgstr "Emprencha numerica MD5"
 
 #~ msgid "Email Address"
-#~ msgstr "Adresse électronique"
+#~ msgstr "Adreça electronica"
 
 #~ msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez un fichier pour sauvegarder votre clé et votre certificat..."
+#~ "Seleccionatz un fichièr per salvar vòstra clau e vòstre certificat..."
 
 #~ msgid "%s-backup.p12"
 #~ msgstr "%s-sauvegarde.p12"
 
 #~ msgid "Backup Certificate"
-#~ msgstr "Sauvegarder le certificat"
+#~ msgstr "Salvar lo certificat"
 
 #~ msgid "_File name:"
-#~ msgstr "Nom du f_ichier :"
+#~ msgstr "Nom del f_ichièr :"
 
 #~ msgid "Please select a file..."
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier..."
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr..."
 
 #~ msgid "_Include certificate chain in the backup"
-#~ msgstr "_Inclure la chaîne du certificat dans la sauvegarde"
+#~ msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins lo salvament"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
 #~ "are about to create.\n"
 #~ "You must set this password to proceed with the backup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le mot de passe de sauvegarde du certificat que vous définissez ici protège la "
-#~ "sauvegarde que vous vous apprêtez à créer.\n"
-#~ "Vous devez définir ce mot de passe pour poursuivre la sauvegarde."
+#~ "Lo senhal de salvament del certificat que vous définissez aicí protège la "
+#~ "sauvegarde que vous vous apprêtez a crear.\n"
+#~ "Vos cal definir aqueste senhal per contunhar lo salvament."
 
 #~ msgid "_Repeat Password:"
-#~ msgstr "_Répéter le mot de passe :"
+#~ msgstr "_Repetir lo senhal :"
 
 #~ msgid "Passwords do not match"
-#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+#~ msgstr "Les senhals ne correspondon pas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Important:\n"
@@ -19509,29 +19295,29 @@ msgstr ""
 #~ "Please record it in a safe location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Important :\n"
-#~ "Si vous oubliez votre mot de passe de sauvegarde de certificat, vous ne "
-#~ "pourrez plus restaurer cette sauvegarde.\n"
-#~ "Gardez-le dans un endroit sûr."
+#~ "Se vous oubliez vòstre senhal de salvament de certificat, vous ne "
+#~ "pourrez plus restablir aquesta sauvegarde.\n"
+#~ "Gardez-le dins un endroit sûr."
 
 #~ msgid "No file name provided"
-#~ msgstr "Aucun nom de fichier fourni"
+#~ msgstr "Aucun nom de fichièr provesit"
 
-# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to backup key and certificate"
-#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la clé et le certificat"
+#~ msgstr "Impossible de salvamentr la clau e lo certificat"
 
 #~ msgid "Select a certificate to import..."
-#~ msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..."
+#~ msgstr "Seleccionatz un certificat a importar..."
 
-# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to import certificate"
-#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat"
+#~ msgstr "Impossible d'importar lo certificat"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "Ask when used"
-#~ msgstr "Demander au moment d'utiliser"
+#~ msgstr "Demandar al moment d'utilizar"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "Never"
@@ -19551,462 +19337,462 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "Temporarily"
-#~ msgstr "Temporairement"
+#~ msgstr "Temporàriament"
 
 #~ msgid "Change certificate trust"
-#~ msgstr "Changer l'approbation du certificat"
+#~ msgstr "Changer l'approbation del certificat"
 
 #~ msgid "Change trust for the host '%s':"
-#~ msgstr "Change l'approbation pour l'hôte « %s » :"
+#~ msgstr "Change l'approbation per l'òste « %s » :"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Ask when used"
-#~ msgstr "_Demander au moment d'utiliser"
+#~ msgstr "_Demandar al moment d'utilizar"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Never trust this certificate"
-#~ msgstr "_Ne jamais faire confiance à ce certificat"
+#~ msgstr "_Ne jamais far fisança a ce certificat"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
-#~ msgstr "Confiance _temporaire (seulement cette session)"
+#~ msgstr "Fisança _temporaire (solament aquesta session)"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Marginally trusted"
-#~ msgstr "Confiance _marginale"
+#~ msgstr "Fisança _marginale"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Fully trusted"
-#~ msgstr "_Entière confiance"
+#~ msgstr "_Entièra fisança"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Ultimately trusted"
-#~ msgstr "Confiance _ultime"
+#~ msgstr "Fisança _ultime"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
 #~ "and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avant de faire confiance à ce site, vous devriez examiner son certificat, sa "
-#~ "politique et ses procédures (si elles sont disponibles)."
+#~ "Avant de far fisança a ce site, vos caldriá examiner son certificat, sa "
+#~ "politica e sas proceduras (se son disponiblas)."
 
 #~ msgid "_Display certificate"
-#~ msgstr "_Voir le certificat"
+#~ msgstr "_Veire lo certificat"
 
 #~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les serveurs de "
-#~ "courrier suivants :"
+#~ "Possedissètz des fichièrs de certificats qu'identifican los servidors de "
+#~ "courrier seguents :"
 
 #~ msgid "Host name"
-#~ msgstr "Nom d'hôte"
+#~ msgstr "Nom d'òste"
 
 #~ msgid "Issuer"
 #~ msgstr "Émetteur"
 
 #~ msgid "Fingerprint"
-#~ msgstr "Empreinte numérique"
+#~ msgstr "Emprencha numerica"
 
 #~ msgid "Trust"
 #~ msgstr "Approbation"
 
 #~ msgid "_Edit Trust"
-#~ msgstr "M_odifier l'approbation"
+#~ msgstr "M_odificar l'approbation"
 
 #~ msgid "All PKCS12 files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers PKCS12"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs PKCS12"
 
 #~ msgid "All email certificate files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs de certificacion de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "All CA certificate files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers de certification CA"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs de certificacion CA"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
 #~ "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
 #~ msgstr ""
-#~ "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce "
-#~ "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à "
-#~ "moins que quelque chose n'indique le contraire ici"
+#~ "Parce que vous faites fisança a l'autoritat de certificacion que a émis ce "
+#~ "certificat alors vous faites fisança en l'authenticité de ce certificat a "
+#~ "moins que quicòm n'indica lo contrari aicí"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
 #~ "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
 #~ "otherwise indicated here"
 #~ msgstr ""
-#~ "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a "
-#~ "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de ce "
-#~ "certificat à moins que quelque chose n'indique le contraire ici"
+#~ "Parce que vous ne faites pas fisança a l'autoritat de certificacion que a "
+#~ "émis ce certificat alors vous ne faites pas fisança en l'authenticité de ce "
+#~ "certificat a moins que quicòm n'indica lo contrari aicí"
 
 #~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
-#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s », jeton « %s »"
+#~ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s », geton « %s »"
 
 #~ msgid "Enter the password for '%s'"
-#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »"
+#~ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s »"
 
 #~ msgid "Enter new password for certificate database"
-#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification"
+#~ msgstr "Sasissètz lo novèl senhal per la basa de certificacion"
 
 #~ msgid "Enter new password"
-#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
+#~ msgstr "Sasissètz lo novèl senhal"
 
 #~ msgid "Select certificate"
-#~ msgstr "Sélectionnez le certificat"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo certificat"
 
 #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations "
-#~ "suivantes :"
+#~ "Possedissètz de certificats que vos identifican alprèp de las organizacions "
+#~ "seguentas :"
 
 #~ msgid "Certificates Table"
-#~ msgstr "Tableau des certificats"
+#~ msgstr "Tablèu dels certificats"
 
 #~ msgid "_Backup"
-#~ msgstr "A_rchiver"
+#~ msgstr "A_rchivar"
 
 #~ msgid "Backup _All"
-#~ msgstr "Tout _archiver"
+#~ msgstr "Tout _archivar"
 
 #~ msgid "Your Certificates"
 #~ msgstr "Vos certificats"
 
 #~ msgid "You have certificates on file that identify these people:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes "
-#~ "suivantes :"
+#~ "Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican las personas "
+#~ "seguentas :"
 
 #~ msgid "Contact Certificates"
-#~ msgstr "Certificats des contacts"
+#~ msgstr "Certificats dels contactes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de "
-#~ "certification suivantes :"
+#~ "Possedissètz de fichièrs certificats qu'identifican las autoritats de "
+#~ "certification seguentas :"
 
 #~ msgid "Authorities"
-#~ msgstr "Autorités"
+#~ msgstr "Autoritats"
 
 #~ msgid "Certificate Authority Trust"
-#~ msgstr "Approbation d'autorité de certification"
+#~ msgstr "Approbation d'autoritat de certificacion"
 
 #~ msgid "Trust this CA to identify _websites."
-#~ msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _Web."
+#~ msgstr "Far fisança a aquesta AC per identificar les sites _Web."
 
 #~ msgid "Trust this CA to identify _email users."
 #~ msgstr ""
-#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel."
+#~ "Far fisança a aquesta AC per identificar los utilizaires de _corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Trust this CA to identify _software developers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel."
+#~ "Far fisança a aquesta AC per identificar los desvolopaires de _logiciel."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
 #~ "and its policy and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique "
-#~ "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses procédures "
-#~ "(si elles sont disponibles)."
+#~ "Avant de far fisança a aquesta autoritat de certificacion (AC) per quoique "
+#~ "ce soit, vos caldriá verificar son certificat, sa politica e ses proceduras "
+#~ "(se son disponiblas)."
 
 #~ msgid "C_ertificate:"
 #~ msgstr "C_ertificat :"
 
 #~ msgid "Email Certificate Trust Settings"
-#~ msgstr "Paramètres d'approbation du certificat de courriel"
+#~ msgstr "Paramètres d'approbation del certificat de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Trust the authenticity of this certificate"
-#~ msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
+#~ msgstr "Far fisança en l'authenticité de ce certificat"
 
 #~ msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
-#~ msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
+#~ msgstr "Ne pas far fisança en l'authenticité de ce certificat"
 
 #~ msgid "_Edit CA Trust"
-#~ msgstr "M_odifier l'approbation CA"
+#~ msgstr "M_odificar l'approbation CA"
 
 #~ msgid "%d/%m/%Y"
 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
 
 #~ msgid "Sign"
-#~ msgstr "Signature"
+#~ msgstr "Signatura"
 
 #~ msgid "Encrypt"
-#~ msgstr "Chiffrement"
+#~ msgstr "Chiframent"
 
 #~ msgid "Certificate already exists"
-#~ msgstr "Certificat déjà existant"
+#~ msgstr "Certificat ja existent"
 
 #~ msgid "PKCS12 File Password"
-#~ msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12"
+#~ msgstr "Fichièr de senhals PKCS12"
 
 #~ msgid "Enter password for PKCS12 file:"
-#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :"
+#~ msgstr "Sasissètz lo senhal pel fichièr PKCS12 :"
 
 #~ msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
-#~ msgstr "Impossible de créer un contexte d'exportation, code d'erreur : %i"
+#~ msgstr "Impossible de crear un contexte d'exportation, code d'error : %i"
 
 #~ msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
-#~ msgstr "Impossible d'établir l'intégrité du mot de passe, code d'erreur : %i"
+#~ msgstr "Impossible d'establir l'intégrité del senhal, code d'error : %i"
 
 #~ msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
-#~ msgstr "Impossible de créer une base sûre, l'erreur est : %i"
+#~ msgstr "Impossible de crear una base sûre, l'error es : %i"
 
 #~ msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'ajouter la clé/certificat dans le stockage, code d'erreur : %i"
+#~ "Impossible d'apondre la clau/certificat dins lo emmagazinatge, code d'error : %i"
 
 #~ msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
-#~ msgstr "Impossible d'écrire le stockage sur le disque, code d'erreur : %i"
+#~ msgstr "Impossible d'écrire lo emmagazinatge sul disc, code d'error : %i"
 
-# pluriel ou singulier ?
+# pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Imported Certificate"
-#~ msgstr "Certificats importés"
+#~ msgstr "Certificats importats"
 
 #~ msgid "_Address Cards"
 #~ msgstr "Cartes de _visite"
 
 #~ msgid "_List View"
-#~ msgstr "Vue en _liste"
+#~ msgstr "Vista en _liste"
 
 #~ msgid "By _Company"
-#~ msgstr "Par _société"
+#~ msgstr "Per _societat"
 
 #~ msgid "_Day View"
-#~ msgstr "Vue _journalière"
+#~ msgstr "Vista _jornalière"
 
 #~ msgid "_Work Week View"
-#~ msgstr "Vue hebdomadaire de _travail"
+#~ msgstr "Vista setmanièra de _trabalh"
 
 #~ msgid "W_eek View"
-#~ msgstr "Vue _hebdomadaire"
+#~ msgstr "Vista _setmanièra"
 
 #~ msgid "_Month View"
-#~ msgstr "Vue _mensuelle"
+#~ msgstr "Vista _mesadièra"
 
 #~ msgid "_Messages"
 #~ msgstr "_Messages"
 
 #~ msgid "As _Sent Folder"
-#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés"
+#~ msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats"
 
 #~ msgid "By Su_bject"
-#~ msgstr "Par _objet"
+#~ msgstr "Per _objècte"
 
 #~ msgid "By Se_nder"
-#~ msgstr "Par e_xpéditeur"
+#~ msgstr "Per e_xpeditor"
 
 #~ msgid "By S_tatus"
-#~ msgstr "Par _état"
+#~ msgstr "Per _estat"
 
 #~ msgid "By _Follow Up Flag"
-#~ msgstr "Par _indicateur de suivi"
+#~ msgstr "Per _indicador de suivi"
 
 #~ msgid "For _Wide View"
-#~ msgstr "Pour l'affichage _large"
+#~ msgstr "Per l'afichatge _large"
 
 #~ msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
-#~ msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l'affichage large"
+#~ msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats per l'afichatge larg"
 
 #~ msgid "_Memos"
-#~ msgstr "_Mémos"
+#~ msgstr "_Memos"
 
 #~ msgid "With _Due Date"
-#~ msgstr "Avec _date d'échéance"
+#~ msgstr "Amb _data d'escasença"
 
 #~ msgid "With _Status"
-#~ msgstr "Avec l'é_tat"
+#~ msgstr "Amb l'es_tat"
 
 #~ msgid "Edit Reminder"
-#~ msgstr "Modifier le rappel"
+#~ msgstr "Modificar lo rapèl"
 
 #~ msgid "start of appointment"
-#~ msgstr "le début du rendez-vous"
+#~ msgstr "lo començament del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "end of appointment"
-#~ msgstr "la fin du rendez-vous"
+#~ msgstr "la fin del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Add Reminder"
-#~ msgstr "Ajouter le rappel"
+#~ msgstr "Apondre lo rapèl"
 
 #~ msgid "Reminder"
-#~ msgstr "Rappel"
+#~ msgstr "Rapèl"
 
 #~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Répéter"
+#~ msgstr "Repetir"
 
 #~ msgid "Mes_sage:"
-#~ msgstr "_Message :"
+#~ msgstr "_Messatge :"
 
 #~ msgid "_Sound:"
 #~ msgstr "_Son :"
 
 #~ msgid "Select A File"
-#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
+#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
 
 #~ msgid "Action/Trigger"
-#~ msgstr "Action/Activation"
+#~ msgstr "Accion/Activation"
 
 #~ msgid "This event has been deleted."
-#~ msgstr "Cet évènement a été supprimé."
+#~ msgstr "Aqueste eveniment es estat suprimit."
 
 #~ msgid "This task has been deleted."
-#~ msgstr "Cette tâche a été supprimée."
+#~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada suprimida."
 
 #~ msgid "This memo has been deleted."
-#~ msgstr "Ce mémo a été supprimé."
+#~ msgstr "Aqueste memo es estat suprimit."
 
 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et fermer "
-#~ "l'éditeur ?"
+#~ "%s Avètz efectuat des modifications. Volètz les anullar e tampar "
+#~ "l'editor ?"
 
 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous fermer l'éditeur ?"
+#~ "%s Avètz pas efectuat aucune modification. Volètz tampar l'editor ?"
 
 #~ msgid "This event has been changed."
-#~ msgstr "Cet évènement a été modifié."
+#~ msgstr "Aqueste eveniment es estat modificat."
 
 #~ msgid "This task has been changed."
-#~ msgstr "Cette tâche a été modifiée."
+#~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada modificada."
 
 #~ msgid "This memo has been changed."
-#~ msgstr "Ce mémo a été modifié."
+#~ msgstr "Aqueste memo es estat modificat."
 
 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous avez effectué des modifications. Voulez-vous les annuler et mettre à "
-#~ "jour l'éditeur ?"
+#~ "%s Avètz efectuat des modifications. Volètz les anullar e mettre a "
+#~ "jour l'editor ?"
 
 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous n'avez effectué aucune modification. Voulez-vous mettre à jour "
-#~ "l'éditeur ?"
+#~ "%s Avètz pas efectuat aucune modification. Volètz metre a jorn "
+#~ "l'editor ?"
 
 #~ msgid "Could not update object"
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn l'objècte"
 
 #~ msgid "Edit Appointment"
-#~ msgstr "Modifier le rendez-vous"
+#~ msgstr "Modificar lo rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Keep original item?"
-#~ msgstr "Conserver l'élément d'origine ?"
+#~ msgstr "Conservar l'element d'origina ?"
 
 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
-#~ msgstr "Impossible de se synchroniser avec le serveur"
+#~ msgstr "Impossible de se sincronizar amb lo servidor"
 
 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les modifications effectuées sur cet élément peuvent être annulées en cas de "
-#~ "réception d'une mise à jour"
+#~ "Las modificacions efectuadas sus aqueste element peuvent èsser anulladas en cas de "
+#~ "recepcion d'una mesa a jorn"
 
 #~ msgid "Unable to use current version!"
-#~ msgstr "Impossible d'utiliser la version actuelle !"
+#~ msgstr "Impossible d'utilizar la version actuala !"
 
 #~ msgid "Validation error: %s"
-#~ msgstr "Erreur de validation : %s"
+#~ msgstr "Error de validation : %s"
 
 #~ msgid "Enter Delegate"
-#~ msgstr "Saisissez un délégué"
+#~ msgstr "Sasissètz un delegat"
 
 #~ msgid "Delegate To:"
-#~ msgstr "Déléguer à :"
+#~ msgstr "Delegar a :"
 
 #~ msgid "Contacts..."
-#~ msgstr "Contacts..."
+#~ msgstr "Contactes..."
 
 #~ msgid "_Recurrence"
-#~ msgstr "_Récurrence"
+#~ msgstr "_Recurréncia"
 
 #~ msgid "Make this a recurring event"
-#~ msgstr "Transforme en évènement récurrent"
+#~ msgstr "Transforme en eveniment recurrent"
 
 #~ msgid "Insert advanced send options"
-#~ msgstr "Insère les options avancées d'envoi"
+#~ msgstr "Inserís las opcions avançadas de mandadís"
 
 #~ msgid "_Free/Busy"
-#~ msgstr "_Libre/Occupé"
+#~ msgstr "_Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Print this event"
-#~ msgstr "Imprime cet évènement"
+#~ msgstr "Imprime aqueste eveniment"
 
 #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous n'êtes "
-#~ "pas l'organisateur"
+#~ "Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment perque vous n'êtes "
+#~ "pas l'organizador"
 
 #~ msgid "This event has reminders"
-#~ msgstr "Cet évènement possède des rappels"
+#~ msgstr "Aqueste eveniment possedís de rapèls"
 
 #~ msgid "Event with no start date"
-#~ msgstr "Évènement sans date de début"
+#~ msgstr "Eveniment sens date de Començament"
 
 #~ msgid "Event with no end date"
-#~ msgstr "Évènement sans date de fin"
+#~ msgstr "Eveniment sens date de fin"
 
 #~ msgid "End date is wrong"
-#~ msgstr "La date de fin est erronée"
+#~ msgstr "La data de fin es erronèa"
 
 #~ msgid "End time is wrong"
-#~ msgstr "L'heure de fin est erronée"
+#~ msgstr "L'ora de fin es erronèa"
 
 #~ msgid "_Delegatees"
-#~ msgstr "_Délégués"
+#~ msgstr "_Delegats"
 
 #~ msgid "Atte_ndees"
 #~ msgstr "Participa_nts"
 
 #~ msgctxt "eventpage"
 #~ msgid "15 minutes before appointment"
-#~ msgstr "15 minutes avant le rendez-vous"
+#~ msgstr "15 minutes abans lo rendètz-vos"
 
 #~ msgctxt "eventpage"
 #~ msgid "1 hour before appointment"
-#~ msgstr "1 heure avant le rendez-vous"
+#~ msgstr "1 ora abans lo rendètz-vos"
 
 #~ msgctxt "eventpage"
 #~ msgid "1 day before appointment"
-#~ msgstr "1 jour avant le rendez-vous"
+#~ msgstr "1 jorn abans lo rendètz-vos"
 
 #~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Heure :"
+#~ msgstr "_Ora :"
 
 #~ msgid "Event Description"
-#~ msgstr "Description de l'évènement"
+#~ msgstr "Description de l'eveniment"
 
 #~ msgid "Print this memo"
-#~ msgstr "Imprime ce mémo"
+#~ msgstr "Imprime aqueste memo"
 
 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
-#~ msgstr "Le début du mémo est passé"
+#~ msgstr "Lo començament del memo es passé"
 
 #~ msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce mémo ne peut pas être entièrement modifié car la liste sélectionnée est en "
-#~ "lecture seule"
+#~ "Aqueste memo pòt pas èsser entièrament modificat perque la lista seleccionada es en "
+#~ "lectura sola"
 
 #~ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-#~ msgstr "Ce mémo ne peut pas être modifié car vous n'êtes pas l'organisateur"
+#~ msgstr "Aqueste memo pòt pas èsser modificat perque sètz pas l'organizador"
 
 #~ msgid "Organi_zer:"
-#~ msgstr "Organi_sateur :"
+#~ msgstr "Organi_zaire :"
 
 #~ msgid "T_o:"
-#~ msgstr "_À :"
+#~ msgstr "_A :"
 
 #~ msgid "Su_mmary:"
-#~ msgstr "_Résumé :"
+#~ msgstr "_Resumit :"
 
 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à modifier."
+#~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion a modificar."
 
 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à détruire."
+#~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion a destruire."
 
 #~ msgid "Date/Time"
-#~ msgstr "Date/Heure"
+#~ msgstr "Date/Ora"
 
 #~ msgctxt "recurrpage"
 #~ msgid "day(s)"
@@ -20021,47 +19807,47 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jusqu'au"
 
 #~ msgid "_Send Options"
-#~ msgstr "Options d'_envoi"
+#~ msgstr "Opcions d'_envoi"
 
 #~ msgid "Print this task"
-#~ msgstr "Imprime cette tâche"
+#~ msgstr "Imprime aqueste prètzfach"
 
 #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n'êtes pas "
-#~ "l'organisateur"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrament modificada perque sètz pas "
+#~ "l'organizador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
 #~ "assigned tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée ne "
-#~ "prend pas en charge les tâches attribuées"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada ne "
+#~ "prend pas en carga los prètzfaches atribuits"
 
 #~ msgid "Due date is wrong"
-#~ msgstr "La date d'échéance est erronée"
+#~ msgstr "La data d'escasença es erronèa"
 
 #~ msgid "Time zone:"
-#~ msgstr "Fuseau horaire :"
+#~ msgstr "Fus orari :"
 
 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
-#~ msgstr "%s au début du rendez-vous"
+#~ msgstr "%s al començament del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
-#~ msgstr "%s à la fin du rendez-vous"
+#~ msgstr "%s a la fin del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Gnome Calendar"
 #~ msgstr "Agenda de GNOME"
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-#~ msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le courriel ?"
+#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz mandar lo corrièr electronic ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the "
 #~ "mail to be sent without those pending attachments "
 #~ msgstr ""
-#~ " Il y a des pièces jointes en cours de téléchargement. L'envoi du courriel "
-#~ "sera effectué sans joindre ces pièces jointes à télécharger "
+#~ " I a des pèças juntas en cors de telecargament. L'envoi del corrièr electronic "
+#~ "sera efectuat sens jónher ces pèças juntas a telecargar "
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -20088,7 +19874,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "web;browser;internet;"
 #~ msgstr "web;browser;internet"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_New Window"
 #~ msgid "New Incognito Window"
 #~ msgstr "Fenèstra _novèla"
@@ -20096,12 +19881,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Search:"
 #~ msgid "URL Search"
 #~ msgstr "_Recercar :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "User Name"
 #~ msgid "User agent"
 #~ msgstr "Nom d'utilizaire"
@@ -20112,7 +19895,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Enable JavaScript"
 #~ msgstr "Activar Javascript"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Enable Java"
 #~ msgid "Enable WebGL"
 #~ msgstr "Activar Java"
@@ -20126,17 +19908,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Version %s"
 #~ msgstr "Version %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_About"
 #~ msgid "About Web"
 #~ msgstr "_A prepaus"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Options"
 #~ msgid "Applications"
 #~ msgstr "Aplicacions"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "bookmarks|Most Visited"
 #~ msgid "Most Visited"
 #~ msgstr "Los mai visitats"
@@ -20258,32 +20037,26 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Not found"
 #~ msgid "Text not found"
 #~ msgstr "Pas trobat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Don't Save"
 #~ msgid "_Don’t Save"
 #~ msgstr "Enregistrar pas"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Allow"
 #~ msgid "Allow"
 #~ msgstr "_Permetre"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Save link “%s”"
 #~ msgid "Problem loading “%s”"
 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\""
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Reload"
 #~ msgid "Reload Anyway"
 #~ msgstr "_Tornar cargar"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Save link “%s”"
 #~ msgid "Problem displaying “%s”"
 #~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\""
@@ -20297,7 +20070,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Could not display help: %s"
 #~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "User Password"
 #~ msgid "Master password needed"
 #~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
@@ -20311,7 +20083,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Cl_ear"
 #~ msgstr "_Netejar"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Add Bookmark…"
 #~ msgid "Add Bookmark"
 #~ msgstr "_Apondre un favorit..."
@@ -20325,7 +20096,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Travel"
 #~ msgstr "Viatge"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "All"
 #~ msgctxt "bookmarks"
 #~ msgid "All"
@@ -20363,7 +20133,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Import Failed"
 #~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Web Bookmarks"
 #~ msgid "Web bookmarks"
 #~ msgstr "Favorits web"
@@ -20383,22 +20152,18 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Topics"
 #~ msgstr "Tèmas"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Personal Data"
 #~ msgid "Clear Personal Data"
 #~ msgstr "Donadas personalas"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Clear"
 #~ msgid "C_lear"
 #~ msgstr "Netejar"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Clear"
 #~ msgid "C_lear All"
 #~ msgstr "Netejar"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_New Window"
 #~ msgid "New _Incognito Window"
 #~ msgstr "Fenèstra _novèla"
@@ -20409,7 +20174,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_History"
 #~ msgstr "_Istoric"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Preferences"
 #~ msgid "Pr_eferences"
 #~ msgstr "Preferéncias"
@@ -20417,18 +20181,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid "History"
 #~ msgstr "Istoric"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Clear History"
 #~ msgid "Search history"
 #~ msgstr "Voidar l'istoric"
 
 #  Verificar lo contèxte
-#, fuzzy
 #~| msgid "Copy the selection"
 #~ msgid "_Copy Location"
 #~ msgstr "Copiar la seleccion"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Add _Bookmark…"
 #~ msgid "Add _Bookmark"
 #~ msgstr "Apondre un _favorit..."
@@ -20436,7 +20197,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Passwords"
 #~ msgstr "Senhals"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "User Password"
 #~ msgid "Search passwords"
 #~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
@@ -20444,17 +20204,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "User Name"
 #~ msgstr "Nom d'utilizaire"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Password:"
 #~ msgid "Password"
 #~ msgstr "Mot de _pas :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Password:"
 #~ msgid "_Copy Password"
 #~ msgstr "_Copiar lo senhal :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Username:"
 #~ msgid "C_opy Username"
 #~ msgstr "_Nom d'utilizaire :"
@@ -20462,17 +20219,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Preferéncias"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Contents"
 #~ msgid "Web Content"
 #~ msgstr "_Ensenhador"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "User Password"
 #~ msgid "Manage _Passwords…"
 #~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Personal Data"
 #~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
 #~ msgstr "Donadas personalas"
@@ -20483,7 +20237,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Choose a l_anguage:"
 #~ msgstr "Causissètz una l_enga :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Stop"
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "_Arrestar"
@@ -20497,12 +20250,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid "URL …"
 #~ msgstr "URL…"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Could not display help: %s"
 #~ msgid "Could not start Web"
 #~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Options"
 #~ msgid "Web options"
 #~ msgstr "Opcions"
@@ -20522,12 +20273,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Find Pre_vious"
 #~ msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Edit Bookmarks"
 #~ msgid "Edit _Bookmarks"
 #~ msgstr "_Editar los favorits"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Zoom"
 #~ msgid "Zoom O_ut"
 #~ msgstr "Zoom"
@@ -20541,7 +20290,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "Onglet _seguent"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Downloads"
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "Telecargaments"
@@ -20552,7 +20300,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Open Link in New _Tab"
 #~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Open Link in New _Window"
 #~ msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 #~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
@@ -20560,12 +20307,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Save Link As…"
 #~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Copy Email Address"
 #~ msgid "_Copy E-mail Address"
 #~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Open in New _Tab"
 #~| msgid_plural "Open in New _Tabs"
 #~ msgid "View _Image in New Tab"
@@ -20574,46 +20319,38 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Copy I_mage Address"
 #~ msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Open in New _Window"
 #~| msgid_plural "Open in New _Windows"
 #~ msgid "Open Video in New _Window"
 #~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Open in New _Tab"
 #~| msgid_plural "Open in New _Tabs"
 #~ msgid "Open Video in New _Tab"
 #~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Save Link As…"
 #~ msgid "_Save Video As…"
 #~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Copy Address"
 #~ msgid "_Copy Video Address"
 #~ msgstr "_Copiar l'adreça"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Open in New _Window"
 #~| msgid_plural "Open in New _Windows"
 #~ msgid "Open Audio in New _Window"
 #~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Open in New _Tab"
 #~| msgid_plural "Open in New _Tabs"
 #~ msgid "Open Audio in New _Tab"
 #~ msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Save Link As…"
 #~ msgid "_Save Audio As…"
 #~ msgstr "_Enregistrar lo ligam coma..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Copy Address"
 #~ msgid "_Copy Audio Address"
 #~ msgstr "_Copiar l'adreça"
@@ -20633,28 +20370,24 @@ msgstr ""
 #~ msgid "New _Tab"
 #~ msgstr "_Onglet novèl"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "bookmarks|Most Visited"
 #~ msgid "Go to most visited"
 #~ msgstr "Los mai visitats"
 
 #~ msgid "Save Link As"
-#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
 
 #~ msgid "Save Image As"
-#~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Save Link As"
 #~ msgid "Save Media As"
-#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam josa"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 #~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
 #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
@@ -20662,7 +20395,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Enregistrar"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Web pages"
 #~ msgid "Web Website"
 #~ msgstr "Paginas web"
@@ -20969,9 +20701,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Recherchez lo contact\n"
+#~ "Recèrcaz lo contact\n"
 #~ "\n"
-#~ "ou double-cliquez aicí per crear un novèl contact."
+#~ "ou double-clicatz aicí per crear un novèl contact."
 
 #~ msgid "Failed to make an occurréncia movable"
 #~ msgstr "Impossible de rendre una occurréncia déplaçable"
@@ -20994,8 +20726,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "after"
 #~ msgstr "après"
 
-#~ msgid "minute(s)"
-#~ msgstr "minute(s)"
+#~ msgid "minuta(s)"
+#~ msgstr "minuta(s)"
 
 #~ msgid "hour(s)"
 #~ msgstr "ora(s)"
@@ -21004,9 +20736,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jour(s)"
 
 #~ msgid "_Repeat the reminder"
-#~ msgstr "_Répéter lo rappel"
+#~ msgstr "_Repetir lo rapèl"
 
-# Répéter l'alarme: x fois totas las x minutes
+# Repetir l'alarme: x fois totas las x minutes
 #~ msgid "extra times every"
 #~ msgstr "fois totas les"
 
@@ -21014,40 +20746,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Message personalizat"
 
 #~ msgid "Custom reminder sound"
-#~ msgstr "Rappel sonore personalizat"
+#~ msgstr "Rapèl sonore personalizat"
 
 #~ msgid "Send To:"
-#~ msgstr "Mandar à :"
+#~ msgstr "Mandar a :"
 
 #~ msgid "Could not save attachments"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças jointes"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas"
 
 #~ msgid "Set or unset reminders for this event"
-#~ msgstr "Definir o anullar les rappels d'aqueste évènement"
+#~ msgstr "Definir o anullar los rapèls d'aqueste eveniment"
 
 #~ msgid "Event's start time is in the past"
-#~ msgstr "Lo començament de l'évènement es passé"
+#~ msgstr "Lo començament de l'eveniment es passé"
 
 #~ msgid "Start date is wrong"
-#~ msgstr "La date de començament es erronèa"
+#~ msgstr "La data de començament es erronèa"
 
 #~ msgid "Start time is wrong"
 #~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
 
 #~ msgid "%d day before appointment"
 #~ msgid_plural "%d days before appointment"
-#~ msgstr[0] "%d jour avant lo rendez-vous"
-#~ msgstr[1] "%d jorns avant lo rendez-vous"
+#~ msgstr[0] "%d jorn abans lo rendètz-vos"
+#~ msgstr[1] "%d jorns abans lo rendètz-vos"
 
 #~ msgid "%d hour before appointment"
 #~ msgid_plural "%d hours before appointment"
-#~ msgstr[0] "%d ora avant lo rendez-vous"
-#~ msgstr[1] "%d oras avant lo rendez-vous"
+#~ msgstr[0] "%d ora abans lo rendètz-vos"
+#~ msgstr[1] "%d oras abans lo rendètz-vos"
 
 #~ msgid "%d minute before appointment"
 #~ msgid_plural "%d minutes before appointment"
-#~ msgstr[0] "%d minute avant lo rendez-vous"
-#~ msgstr[1] "%d minutes avant lo rendez-vous"
+#~ msgstr[0] "%d minute abans lo rendètz-vos"
+#~ msgstr[1] "%d minutes abans lo rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Personalizar"
@@ -21067,13 +20799,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ré_sumé :"
 
 #~ msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgstr "Data de _début :"
+#~ msgstr "Data de _Començament :"
 
 #~ msgid "Recurrence date is invalid"
-#~ msgstr "La date de la récurrence es pas valide"
+#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide"
 
 #~ msgid "End time of the recurrence was before event's start"
-#~ msgstr "L'ora de fin de la récurrence es anteriora al començament de l'évènement"
+#~ msgstr "L'ora de fin de la recurréncia es anteriora al començament de l'eveniment"
 
 #~ msgid "first"
 #~ msgstr "primièra"
@@ -21121,20 +20853,20 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "recurrpage"
 #~ msgid "year(s)"
-#~ msgstr "année(s)"
+#~ msgstr "annada(s)"
 
 #~ msgctxt "recurrpage"
 #~ msgid "forever"
 #~ msgstr "per totjorn"
 
 #~ msgid "This appointment rec_urs"
-#~ msgstr "Ce rendez-vous es réc_urrent"
+#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos es réc_urrent"
 
 #~ msgid "Every"
 #~ msgstr "Totes les"
 
 #~ msgid "Completed date is wrong"
-#~ msgstr "La date d'achèvement es erronèa"
+#~ msgstr "La data d'accabament es erronèa"
 
 #~ msgid "D_ue date:"
 #~ msgstr "_Date d'escasença :"
@@ -21143,7 +20875,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "É_tat :"
 
 #~ msgid "Date _completed:"
-#~ msgstr "Data d'a_chèvement :"
+#~ msgstr "Data d'a_ccabament :"
 
 #~ msgid "_Percent complete:"
 #~ msgstr "_Percentatge efectuat :"
@@ -21158,52 +20890,52 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pagina _Web :"
 
 #~ msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgstr "Action desconeguda a executar"
+#~ msgstr "Accion desconeguda a executar"
 
 #~ msgid "%s %s before the start of the appointment"
-#~ msgstr "%s %s avant lo començament del rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "%s %s after the start of the appointment"
-#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "%s %s before the end of the appointment"
-#~ msgstr "%s %s avant la fin del rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s abans la fin del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "%s %s after the end of the appointment"
-#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendez-vous"
+#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "%s at %s"
 #~ msgstr "%s a %s"
 
 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgstr "%s per un tipe d'activation desconegut"
+#~ msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
 
 #~ msgid "Temptativa"
 #~ msgstr "Provisoire"
 
 #~ msgid "Select all vesible memos"
-#~ msgstr "Selecciona totes los mémos vesibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los memos vesibles"
 
 #~ msgid "Select all vesible tasks"
 #~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches vesibles"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Temptativaly Accepted"
-#~ msgstr "Acceptée provisoirement"
+#~ msgstr "Acceptada provisòriament"
 
 #~ msgid ""
 #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
 #~ "selected day when searching for another occurréncia; default is ten years"
 #~ msgstr ""
-#~ "A partir del jour actualament seleccionat, de combien d'années la recèrca dins "
-#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la "
+#~ "A partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca dins "
+#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autra occurréncia ; la "
 #~ "valor per defaut es dètz ans"
 
 #~ msgid "Window buttons are vesible"
-#~ msgstr "Les boutons de la fenèstra son vesibles"
+#~ msgstr "Los botons de la fenèstra son vesibles"
 
 #~ msgid "Whether the window buttons should be vesible."
-#~ msgstr "Indica se la fenèstra des boutons deu èsser vesible."
+#~ msgstr "Indica se la fenèstra des botons deu èsser vesible."
 
 #~ msgid "Toolbar is vesible"
 #~ msgstr "Barra d'aisinas vesible"
@@ -21218,7 +20950,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser vesible."
 
 #~ msgid "Statusbar is vesible"
-#~ msgstr "La barre d'estat es vesible"
+#~ msgstr "La barra d'estat es vesible"
 
 #~ msgid "Whether the status bar should be vesible."
 #~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser vesible."
@@ -21229,16 +20961,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "%d occurréncias remplaçadas"
 
 #~ msgid "Find the previous occurréncia of the phrase"
-#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la phrase"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurréncia precedenta de la frasa"
 
 #~ msgid "Find the next occurréncia of the phrase"
-#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurréncia de la phrase"
+#~ msgstr "Recèrca la prochaine occurréncia de la frasa"
 
 #~ msgid "Select all vesible messages"
 #~ msgstr "Selecciona totes los messages vesibles"
 
 #~ msgid "Meeting Convidations"
-#~ msgstr "Convidations a una réunion"
+#~ msgstr "Convidations a una reünion"
 
 #~ msgid "Making an occurréncia movable"
 #~ msgstr "Rendre una occurréncia déplaçable"
@@ -21268,69 +21000,59 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pro_visoire"
 
 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as temptativa"
-#~ msgstr "Envoyé a l'agenda « %s » coma provisoire"
+#~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma provisoire"
 
 #~ msgid "Temptativaly Accepted"
-#~ msgstr "Accepté provisoirement"
+#~ msgstr "Acceptat provisòriament"
 
 #~ msgid "_Entèstasulate values with:"
 #~ msgstr "En_capsuler las valors amb :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Schedule Meeting..."
 #~ msgctxt "ECompEditorPage"
 #~ msgid "Schedule"
-#~ msgstr "Planifier una _réunion..."
+#~ msgstr "Planificar una _reünion..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgid ""
 #~ "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste de tâches sélectionnée "
-#~ "est en lecture seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada "
+#~ "est en lectura sola"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Unicode smileys"
 #~ msgid "Unicode emoticons"
-#~ msgstr "Frimousses Unicode"
+#~ msgstr "Emoticònas Unicode"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Use Unicode characters for smileys."
 #~ msgid "Use Unicode characters for emoticons."
-#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
+#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per las emoticònas."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_New Window"
 #~ msgid "New Window"
 #~ msgstr "_Novèla fenèstra"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show appointment end times in week and month views"
 #~ msgid "Show appointment icons in the month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles e "
+#~ "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 #~ msgid "Whether to show icons of events in the month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher l'heure de fin des évènements dans les vues "
-#~ "hebdomadaire e mensuelle"
+#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins las vistas "
+#~ "hebdomadaire e mesadièra"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Default charset in which to compose messages."
 #~ msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
-#~ msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages."
+#~ msgstr "Jòc de caractèr per defaut per la redaccion dels messatges."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
 #~ msgid "Show notification about missing remote content"
-#~ msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu del courriel"
+#~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
 #~| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
@@ -21341,19 +21063,17 @@ msgstr ""
 #~ "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
 #~ "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
 #~ msgstr ""
-#~ "Le mode à utiliser pour l'affichage des courriels. « normal » laisse "
-#~ "Evolution choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » lo laisse "
-#~ "utiliser la partie texte, si présente, e « only_plain » force Evolution à "
-#~ "n'afficher que lo texte simple"
+#~ "Lo mode a utilizar per l'afichatge des corrièrs electronics. « normal » laisse "
+#~ "Evolution causir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse "
+#~ "utilizar la partida tèxte, se presenta, e « only_plain » force Evolution a "
+#~ "n'afichar que lo tèxte simple"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
 #~ msgid "List of button names to hide in the window switcher"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoomer les grandes images pour qu'elle ne soient pas plus larges que la "
-#~ "fenêtre"
+#~ "Zoomer les grandes images per qu'elle ne soient pas plus larges que la "
+#~ "fenèstra"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
 #~| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you "
@@ -21363,203 +21083,248 @@ msgstr ""
 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
 #~ "would like to try again, please click the \"Back\" button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications "
-#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant être "
-#~ "importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur lo "
-#~ "bouton « Précédent »."
+#~ "Evolution a verificat los paramètres a importar dempuèi les applications "
+#~ "seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
+#~ "importat n'a été trobat. Se volètz ensajar de novèl, clicatz sul "
+#~ "boton « Precedent »."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Unset _trust for SSL certificate"
 #~ msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
-#~ msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL"
+#~ msgstr "Re_tirer la fisança del certificat SSL"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
 #~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulée « {0} » ?"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Go to Folder"
 #~ msgid "_Lookup Folders"
-#~ msgstr "Aller au dorsièr"
+#~ msgstr "Anar al dorsièr"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Full Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Email Address cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "The calendar attached is not valid"
 #~ msgid "Email Address is not a valid email"
 #~ msgstr "L'agenda joint es pas valide"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Recurrence date is invalid"
 #~ msgid "Reply To is not a valid email"
-#~ msgstr "La date de la récurrence es pas valide"
+#~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Account Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Save Changes"
 #~ msgid "Storing changes..."
-#~ msgstr "_Enregistrer les modifications"
+#~ msgstr "_Enregistrar las modificacions"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Add Attachment..."
 #~ msgid "_Edit note..."
-#~ msgstr "_Ajouter una pièce jointe..."
+#~ msgstr "_Apondre una pèça junta..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Saving attachment to %s"
 #~ msgid "Waiting for attachments to load..."
 #~ msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Use Unicode characters for smileys."
 #~ msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
-#~ msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
+#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per las emoticònas."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Failed to retrieve messages."
 #~ msgid "Failed to get server setup."
-#~ msgstr "Échec lors de la récupération des messages."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "User name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
 #~ msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
-#~ msgstr "LDAP au dessus de SSL (déconseillé)"
+#~ msgstr "LDAP al dessús de SSL (déconseillé)"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
 #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
-#~ msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL"
+#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Start time is wrong"
 #~ msgid "Port number is not valid"
-#~ msgstr "L'heure de début est erronée"
+#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Server address cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Location cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show appointment end times in week and month views"
 #~ msgid "Show appointment _icons in the month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles e "
+#~ "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Save as iCalendar..."
 #~ msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
-#~ msgstr "_Enregistrer comme iCalendar..."
+#~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show _Only This Calendar"
 #~ msgid "Sho_w All Calendars"
-#~ msgstr "Afficher _uniquement cet agenda"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Manager:"
 #~ msgid "_Manage Memo List groups..."
-#~ msgstr "_Directeur :"
+#~ msgstr "_Director :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show _Only This Memo List"
 #~ msgid "Sho_w All Memo Lists"
-#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Manager:"
 #~ msgid "_Manage Task List groups..."
-#~ msgstr "_Directeur :"
+#~ msgstr "_Director :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show _Only This Task List"
 #~ msgid "Sho_w All Task Lists"
-#~ msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "MH mail directory cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Local delivery file cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Choose a Maildir mail directory"
 #~ msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
-#~ msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic Maildir"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Mbox spool file cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "SSL on a dedicated port"
 #~ msgid "TLS on a dedicated port"
-#~ msgstr "SSL sur un port dédié"
+#~ msgstr "SSL sus un port dédié"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Custom binary cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Message Header"
 #~ msgid "Message Thread"
-#~ msgstr "En-tête del message"
+#~ msgstr "Entèsta del messatge"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Show plain text if present"
 #~ msgid "Show plain text if present, or HTML source"
-#~ msgstr "Afficher au format texte si présent"
+#~ msgstr "Afichar al format tèxte se present"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
 #~| "part to show."
 #~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afficher lo contenu en texte simple, s'il existe, sinon laisser Evolution "
-#~ "choisir la meilleure partie à afficher."
+#~ "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'il existe, siquenon laisser Evolution "
+#~ "causir la meilleure partie a afichar."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "_Message Source"
 #~ msgid "Copy _Message Archive URL"
-#~ msgstr "Source del _message"
+#~ msgstr "Font del _message"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo à partir del message sélectionné"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuta"
+#~ msgstr[1] "minutas"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutas"
+
+#~ msgid "minute(s)"
+#~ msgstr "minuta(s)"
+
+#~ msgid "occurrences"
+#~ msgstr "occurréncias"
+
+#~ msgctxt "cal-task-status"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Pas cap"
+
+#~ msgid "America/Whitehorse"
+#~ msgstr "America/Whitehorse"
+
+#~ msgid "Compose New Message"
+#~ msgstr "Redigir un messatge novèl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Underscore in the label name is used\n"
+#~ "as mnemonic identifier in menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nòta : lo jonhent bas dins las etiquetas es utilizat\n"
+#~ "coma acorchi dins lo menú."
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Pas _jamai"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Totjorn"
+
+#~ msgid "Asia/Katmandu"
+#~ msgstr "Asia/Katmandu"
+
+#~ msgid "Completed On"
+#~ msgstr "Acabat lo"
+
+#~ msgid "is not set"
+#~ msgstr "es pas definit"
+
+#~ msgid "is set"
+#~ msgstr "es definit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+#~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas  « De » e "
+#~ "« Subjècte » dens la colomna « Messatges » en aficatge vertical."
+
+#~ msgid "_Always load images from the Internet"
+#~ msgstr "_Totjorn cargar los imatges d'internet"
+
+#~ msgid "_Never load images from the Internet"
+#~ msgstr "Cargar pas _jamai los imatges d'internet"
+
+#~ msgid "Itip Formatter"
+#~ msgstr "Formator Itip"
+
+#~ msgid "E_nable"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Certificate"
+#~ msgstr "Certificat"
+
+#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
+#~ msgstr "Afichar las partidas MIME « text/calendar » dins los messatges."
+
+#~ msgid "Loading Images"
+#~ msgstr "Cargament dels imatges"
+
+#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
+#~ msgstr "Seleccionatz un imatge de 48x48 pixèls"
+
+#~ msgid "Template:"
+#~ msgstr "Modèl :"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]