[gparted] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 6bbe5192ddbd8ba084b1a66d74df5d865f5c339c
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Fri Jan 8 13:51:53 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 3419 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 1888 insertions(+), 1531 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 1cd1911..7dc964c 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,28 +1,28 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gparted.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 11:33-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-08 11:51-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:328(None)
+#: C/gparted.xml:351(None)
 msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 
@@ -30,2744 +30,3085 @@ msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manual do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) C/gparted.xml:107(para)
-#: C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
-#: C/gparted.xml:152(para) C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
-#: C/gparted.xml:188(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) C/gparted.xml:92(orgname)
+#: C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) C/gparted.xml:139(para)
+#: C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) C/gparted.xml:166(para)
+#: C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) C/gparted.xml:193(para)
+#: C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
 #: C/gparted.xml:40(para)
 msgid ""
-"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. "
-"GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk "
+"partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving "
+"the partition contents."
 msgstr ""
-"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em "
-"disco. O GParted permite que você altere a organização das partições enquanto preserva o conteúdo "
-"das mesmas."
+"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de "
+"partições em disco. O GParted permite que você altere a organização das partições "
+"enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) C/gparted.xml:124(para)
-#: C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para)
-#: C/gparted.xml:169(para) C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:61(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU "
-"Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
-"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find "
-"a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
-"distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença "
-"de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais "
-"recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, "
-"e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/";
-"licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#: C/gparted.xml:75(firstname)
+#: C/gparted.xml:53(year)
+msgid "2014, 2015"
+msgstr "2014, 2015"
+
+#: C/gparted.xml:54(holder)
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:65(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms "
+"of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by "
+"the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no "
+"Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/";
+"licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos "
+"da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou "
+"qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções "
+"Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode "
+"encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
+"\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+
+#: C/gparted.xml:79(firstname)
 msgid "Curtis"
 msgstr "Curtis"
 
-#: C/gparted.xml:76(surname)
+#: C/gparted.xml:80(surname)
 msgid "Gedak"
 msgstr "Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:80(email)
+#: C/gparted.xml:84(email)
 msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
-#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#: C/gparted.xml:89(firstname)
+msgid "Mike"
+msgstr "Mike"
+
+#: C/gparted.xml:90(surname)
+msgid "Fleetwood"
+msgstr "Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:94(email)
+msgid "mike fleetwood googlemail com"
+msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+
+#: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.9"
+msgstr "Manual do GParted v1.9"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "March 2015"
+msgstr "Março 2015"
+
+#: C/gparted.xml:120(para)
+msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.8"
 msgstr "Manual do GParted v1.8"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:127(date)
 msgid "September 2014"
 msgstr "Setembro de 2014"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:131(para)
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "Manual do GParted v1.7"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "Fevereiro de 2014"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Manual do GParted v1.6"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "Dezembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Manual do GParted v1.5"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "Setembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Manual do GParted v1.4"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Fevereiro de 2012"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manual do GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Janeiro de 2011"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manual do GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Junho de 2010"
 
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manual do GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Julho de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:175(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manual do GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:176(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janeiro de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:184(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:185(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Setembro de 2008"
 
-#: C/gparted.xml:189(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:194(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
-msgstr "Este manual descreve a versão 0.20.0 do GParted"
+#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.22.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:199(title)
+#: C/gparted.xml:222(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
-#: C/gparted.xml:200(para)
+#: C/gparted.xml:223(para)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or "
-"this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> "
+"application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
-"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo <application>gparted</"
-"application> ou este manual, siga as instruções em <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
-"bugs.php\"/>."
+"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
+"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:214(title)
+#: C/gparted.xml:237(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:238(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, "
-"reorganizing, and deleting disk partitions."
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for "
+"creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para a criação, "
-"reorganização e exclusão de partições em disco."
+"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para "
+"a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
 
-#: C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
-"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> "
-"application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the "
-"contents of the partition."
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</"
+"application> application enables you to change the partition organization on a disk "
+"device while preserving the contents of the partition."
 msgstr ""
 "Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo "
-"<application>gparted</application> permite que você altere a organização das partições em um "
-"dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
+"<application>gparted</application> permite que você altere a organização das partições "
+"em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:235(para)
+#: C/gparted.xml:258(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
-msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
+msgstr ""
+"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
 
-#: C/gparted.xml:240(para)
+#: C/gparted.xml:263(para)
 msgid ""
-"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
+"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, "
+"copy, and paste."
 msgstr ""
-"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, "
-"copiar e colar."
+"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, "
+"verificar, etiquetar, copiar e colar."
 
-#: C/gparted.xml:225(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
 msgid ""
-"With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
+"With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: <placeholder-1/>"
+"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 
-#: C/gparted.xml:251(para)
+#: C/gparted.xml:274(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions "
-"while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted "
-"project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power "
-"failure."
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit "
+"partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested "
+"and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to "
+"software bugs, hardware problems, or power failure."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você edite "
-"partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente "
-"testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
-"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
+"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você "
+"edite partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo "
+"foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode "
+"ocorrer uma perda de dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha "
+"de energia."
 
-#: C/gparted.xml:260(para)
+#: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
-"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the "
-"<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions "
+"outside of the <application>gparted</application> application while "
+"<application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
-"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do "
-"aplicativo <application>gparted</application> enquanto o <application>gparted</application> está "
-"sendo executado."
+"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as "
+"partições fora do aplicativo <application>gparted</application> enquanto o "
+"<application>gparted</application> está sendo executado."
 
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
-"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> "
+"application."
 msgstr ""
-"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo <application>gparted</"
-"application>."
+"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:275(title)
+#: C/gparted.xml:298(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
-#: C/gparted.xml:281(title)
+#: C/gparted.xml:304(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciando o gparted"
 
-#: C/gparted.xml:282(para)
+#: C/gparted.xml:305(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
 
-#: C/gparted.xml:287(term)
+#: C/gparted.xml:310(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:312(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições GParted</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições "
+"GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:295(term)
+#: C/gparted.xml:318(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:297(para)
+#: C/gparted.xml:320(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:303(para)
-msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
+#: C/gparted.xml:326(para)
+msgid ""
+"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
 msgstr ""
-"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu computador."
+"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu "
+"computador."
 
-#: C/gparted.xml:312(title)
+#: C/gparted.xml:335(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "A janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:313(para)
-msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
-msgstr "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será exibida:"
+#: C/gparted.xml:336(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
+msgstr ""
+"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será "
+"exibida:"
 
-#: C/gparted.xml:324(title)
+#: C/gparted.xml:347(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:331(phrase)
+#: C/gparted.xml:354(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
 msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
 msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:343(term)
+#: C/gparted.xml:366(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menus"
 
-#: C/gparted.xml:345(para)
+#: C/gparted.xml:368(para)
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and "
-"partitions in <application>gparted</application>."
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices "
+"and partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
-"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os "
-"dispositivos de disco e partições no <application>gparted</application>."
+"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com "
+"os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:376(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas"
 
-#: C/gparted.xml:355(para)
-msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+#: C/gparted.xml:378(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
 msgstr ""
-"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus."
+"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da "
+"barra de menus."
 
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:385(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
-#: C/gparted.xml:364(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk "
-"device."
+"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the "
+"selected disk device."
 msgstr ""
-"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco "
-"selecionado."
+"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
+"dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:371(term)
+#: C/gparted.xml:394(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Área de exibição de texto"
 
-#: C/gparted.xml:373(para)
-msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
+#: C/gparted.xml:396(para)
+msgid ""
+"The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk "
+"device."
 msgstr ""
-"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco "
-"selecionado."
+"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de "
+"disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:380(term)
+#: C/gparted.xml:403(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de status"
 
-#: C/gparted.xml:382(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
 msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the "
-"number of operations pending."
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> "
+"activity or the number of operations pending."
 msgstr ""
-"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</application> ou "
-"o número de operações pendentes."
+"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</"
+"application> ou o número de operações pendentes."
 
-#: C/gparted.xml:390(term)
+#: C/gparted.xml:413(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:415(para)
 msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
-"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado."
+"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco "
+"selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
-"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+"By default the device information pane is not shown. To show the device information "
+"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:404(term)
+#: C/gparted.xml:427(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Painel de operações pendentes"
 
-#: C/gparted.xml:406(para)
-msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
-msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
+#: C/gparted.xml:429(para)
+msgid ""
+"The pending operations pane displays the current list of partition operations in the "
+"queue."
+msgstr ""
+"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
 
-#: C/gparted.xml:410(para)
+#: C/gparted.xml:433(para)
 msgid ""
-"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the "
-"pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
+"operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para "
-"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações "
+"pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:419(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing "
-"actions."
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition "
+"editing actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição "
-"para executar ações de edição de partição."
+"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma "
+"partição para executar ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:423(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu "
-"contains the most common partition editing actions."
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The "
+"popup menu contains the most common partition editing actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de "
-"contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição."
+"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe "
+"um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
 msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in "
-"several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be "
+"performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
 msgstr ""
-"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> podem ser "
-"realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
+"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> "
+"podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as "
+"teclas de atalho."
 
-#: C/gparted.xml:437(title)
+#: C/gparted.xml:460(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:438(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
 msgid ""
-"You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk "
-"devices."
+"You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or "
+"more disk devices."
 msgstr ""
-"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e especificar um ou mais "
-"dispositivos de disco."
+"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e "
+"especificar um ou mais dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
 msgid ""
-"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press "
-"<keycap>Enter</keycap>:"
+"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, "
+"then press <keycap>Enter</keycap>:"
 msgstr ""
-"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e "
-"então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
+"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o "
+"seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:447(prompt)
+#: C/gparted.xml:470(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:447(replaceable)
+#: C/gparted.xml:470(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
 
-#: C/gparted.xml:447(command)
+#: C/gparted.xml:470(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#: C/gparted.xml:478(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:479(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
-"<guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
+"guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá "
-"o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
+"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de arquivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema "
+"de arquivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:462(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
 msgid ""
-"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click "
-"<guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes "
-"the display of the chart."
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, "
+"click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The "
+"application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
-"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava executando, "
-"clique em <guibutton>Varrer novamente por ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O "
-"aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
+"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava "
+"executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por ações suportadas</guibutton> para "
+"atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:469(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique <guibutton>Fechar</"
+"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
 "guibutton>."
+msgstr ""
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique "
+"<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:477(title)
+#: C/gparted.xml:500(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabalhando com dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:481(title)
+#: C/gparted.xml:504(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Selecionando um dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:482(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
-"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the "
+"list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
+"application> window."
 msgstr ""
 "Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O "
-"aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
-"application>."
+"guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo "
+"da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:493(title)
+#: C/gparted.xml:516(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para)
+#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:504(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
 msgid ""
-"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and "
-"displays information about the device."
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
+"<application>gparted</application> window and displays information about the device."
 msgstr ""
-"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do <application>gparted</application> e "
-"exibirá informações sobre o dispositivo."
+"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do "
+"<application>gparted</application> e exibirá informações sobre o dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:494(para)
+#: C/gparted.xml:517(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 msgstr ""
-"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, desmarque: "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, "
+"desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:523(title)
+#: C/gparted.xml:546(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:524(para)
+#: C/gparted.xml:547(para)
 msgid ""
-"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh "
-"Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the "
-"device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá "
-"novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela "
-"do <application>gparted</application>."
+"guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo "
+"varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
+"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:534(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
 
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-"
-"device</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table "
+"on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de partição</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar tabela de partições em "
-"<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar tabela de "
+"partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:554(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
 
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#: C/gparted.xml:582(para)
 msgid ""
-"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 "
-"Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 "
-"Tebibytes and larger."
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller "
+"than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</"
+"guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
 msgstr ""
-"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos menores que 2 "
-"Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> "
-"para discos de 2 Tebibytes ou mais."
+"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos "
+"menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou mais."
 
-#: C/gparted.xml:566(para)
+#: C/gparted.xml:589(para)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> "
-"partition table limitations."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</"
+"guimenuitem> partition table limitations."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de partição do "
-"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de "
+"partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:574(para)
+#: C/gparted.xml:596(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new "
-"partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to "
+"create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system."
+msgstr ""
+"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
+"para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, formate com o sistema de "
+"arquivos desejado."
+
+#: C/gparted.xml:602(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a "
+"file system."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará "
-"a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição "
-"do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition\"/> para formatação de uma partição "
+"virtual com um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:608(para)
+msgid ""
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</"
+"guimenuitem> partition tables, but do not recognize all types of file systems. This "
+"lack of file system recognition means that using a disk without a partition table "
+"involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an "
+"unpartitioned disk if the file system is not recognized."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição <guimenuitem>gpt</"
+"guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não reconhecem todos os tipos de "
+"sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que "
+"usar um disco sem uma tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns "
+"sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se o "
+"sistema de arquivos não for reconhecido."
+
+#: C/gparted.xml:621(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application "
+"writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O "
+"aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo "
+"atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
+"application>."
+
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:584(para)
+#: C/gparted.xml:631(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
-#: C/gparted.xml:587(para)
+#: C/gparted.xml:634(para)
 msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-"
-"table\"/>."
+"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-"
+"partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"recover-partition-table\"/>."
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:596(title)
+#: C/gparted.xml:643(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tentando resgatar dados"
 
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:654(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-"
-"device</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems "
+"on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar dados</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Busca por sistema de arquivos em "
-"<replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar "
+"dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Busca por "
+"sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:616(para)
+#: C/gparted.xml:663(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
 
-#: C/gparted.xml:620(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
-"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full "
-"disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to "
+"wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
 msgstr ""
-"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para "
-"esperar por uma varredura completa de disco então clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem "
+"tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique em "
+"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:627(para)
+#: C/gparted.xml:674(para)
 msgid ""
-"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 "
-"partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to "
+"discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref linkend="
+"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se você deseja descobrir "
-"mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"recover-partition-table\"/>."
+"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se você deseja "
+"descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable)
+#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:642(guilabel)
+#: C/gparted.xml:689(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:646(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The "
-"<application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of "
-"lost files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"<application>photorec</application> application is designed to help recover many "
+"different types of lost files. For more information about <application>photorec</"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/";
+">."
 msgstr ""
-"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus "
-"dados. O aplicativo <application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar muitos "
-"tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
-"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar "
+"resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</application> foi projetado "
+"para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores "
+"informações sobre o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:656(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
+#: C/gparted.xml:703(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue "
+"data."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de "
-"recuperação de dados."
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta "
+"tentativa de recuperação de dados."
 
-#: C/gparted.xml:663(guilabel)
+#: C/gparted.xml:710(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</"
-"guibutton> button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in "
-"the data might prevent you from viewing the data."
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a "
+"<guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are data "
+"inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
 msgstr ""
-"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma "
-"lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. "
-"Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
+"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao "
+"longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O diálogo indicará se há "
+"inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
 
-#: C/gparted.xml:636(para)
-msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: "
+#: C/gparted.xml:683(para)
+msgid ""
+"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são "
+"exibidos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:731(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is "
-"opened and displays a read-only view of the file system."
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default "
+"file manager is opened and displays a read-only view of the file system."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de "
-"arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de arquivo."
+"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu "
+"gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de "
+"arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:690(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
 msgid ""
-"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you "
-"will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is "
+"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point "
+"for the file system."
 msgstr ""
-"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</"
-"guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do "
-"sistema de arquivo."
+"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos "
+"padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao "
+"ponto de montagem do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:696(para)
-msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
-msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
+#: C/gparted.xml:743(para)
+msgid ""
+"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
+msgstr ""
+"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
 
-#: C/gparted.xml:700(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</"
-"guilabel> dialog."
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file "
+"manager</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o "
-"gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível "
+"abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:708(para)
+#: C/gparted.xml:755(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
-msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
+msgstr ""
+"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:761(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:680(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
 msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: <placeholder-1/>"
+"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:770(para)
 msgid ""
-"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to "
-"rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the "
-"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this "
+"attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for "
+"viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar "
-"esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que "
-"foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
-"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
-"application>."
+"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para "
+"finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer "
+"sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá "
+"novamente todos dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do "
+"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:741(title)
+#: C/gparted.xml:788(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabalhando com partições"
 
-#: C/gparted.xml:745(title)
+#: C/gparted.xml:792(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Ações básicas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:746(para)
+#: C/gparted.xml:793(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:752(title)
+#: C/gparted.xml:799(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Selecionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:757(para)
+#: C/gparted.xml:804(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:800(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:815(para)
 msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area "
-"in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text "
+"display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de "
-"texto na janela do <application>gparted</application>."
+"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de "
+"exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
-"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the "
-"partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize "
+"require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/"
+">."
 msgstr ""
-"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, "
-"redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"unmount-partition\"/>."
+"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, "
+"geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:785(title)
+#: C/gparted.xml:832(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
-#: C/gparted.xml:790(para)
+#: C/gparted.xml:837(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:795(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:833(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:848(para)
 msgid ""
-"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text "
-"display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and "
+"the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de "
-"exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
+"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na "
+"área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:807(para)
-msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
+#: C/gparted.xml:854(para)
+msgid ""
+"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
 msgstr ""
-"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:"
+"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode "
+"tentar o seguinte:"
 
-#: C/gparted.xml:813(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:818(para)
+#: C/gparted.xml:865(para)
 msgid ""
-"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-resize-"
+"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-"
 "partition\"/>."
+msgstr ""
+"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:829(title)
+#: C/gparted.xml:876(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Vendo informações da partição"
 
-#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para)
+#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:840(para)
+#: C/gparted.xml:887(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. "
-"The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-"
+"partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/"
+"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:877(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:849(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
-"dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:858(title)
+#: C/gparted.xml:905(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1143(para)
-#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para) C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para)
+#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
 msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+"\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:869(para)
+#: C/gparted.xml:916(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and "
-"select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and "
-"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
+"menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the "
+"partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> e "
-"selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição no ponto de montagem e "
-"atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
+"menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição "
+"no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:906(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:881(para)
+#: C/gparted.xml:928(para)
 msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not "
-"visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
+"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where "
+"the partition should be mounted."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></menuchoice> não estiver "
-"visível, então o <application>gparted</application> não sabe onde a partição deveria ser montada."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
+"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> não sabe "
+"onde a partição deveria ser montada."
 
-#: C/gparted.xml:892(title)
+#: C/gparted.xml:939(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:897(para)
+#: C/gparted.xml:944(para)
 msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:903(para)
+#: C/gparted.xml:950(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes "
+"the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o layout de partições de "
-"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o "
+"layout de partições de dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:893(para)
+#: C/gparted.xml:940(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:961(para)
 msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not "
-"succeed, then the partition is probably in use."
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></"
+"menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></menuchoice> não for "
-"bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></"
+"menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso."
 
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD "
-"and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from "
+"a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-"
+"acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o "
-"computador com um Live CD e use o <application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, "
+"inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</application>. Consulte "
+"a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:933(title)
+#: C/gparted.xml:980(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ações intermediárias com partições"
 
-#: C/gparted.xml:934(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or "
-"end boundaries of your existing partitions."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify "
+"the start or end boundaries of your existing partitions."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os "
-"limites iniciais e finais de suas partições existentes."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não "
+"modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
 
-#: C/gparted.xml:942(title)
+#: C/gparted.xml:989(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Criando uma nova partição"
 
-#: C/gparted.xml:947(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
-"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
+"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-"
 "unallocated\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:1000(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova partição</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova partição</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:960(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
-"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"size-and-location\"/>."
+"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
+"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid ""
-"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:972(para)
-msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
+#: C/gparted.xml:1019(para)
+msgid ""
+"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:978(para)
+#: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid ""
-"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"file-system\"/>."
+"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-file-system\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-file-system\"/>."
+"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:984(para)
-msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+#: C/gparted.xml:1031(para)
+msgid ""
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:1037(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The "
-"application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
-"pane in the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation "
+"queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de partição para a fila "
-"de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de partição no painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel> na janela do <application>gparted</application>."
+"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de "
+"partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de "
+"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:943(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1004(title)
+#: C/gparted.xml:1051(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Excluindo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1062(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
-"pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel <guilabel>Operações "
+"pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1005(para)
+#: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1025(para)
+#: C/gparted.xml:1072(para)
 msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical "
-"partition will experience changes in device names."
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the "
+"deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
-"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica "
-"excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo."
+"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da "
+"partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1030(para)
+#: C/gparted.xml:1077(para)
 msgid ""
-"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical "
-"partitions are accessed by the operating system as follows:"
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. "
+"These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
 msgstr ""
-"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições "
-"lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
+"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas "
+"partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para)
+#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partição A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1042(para)
+#: C/gparted.xml:1089(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partição B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1094(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partição C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para)
 msgid ""
-"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating "
-"system as follows:"
+"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by "
+"the operating system as follows:"
 msgstr ""
-"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema "
-"operacional como a seguir:"
+"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo "
+"sistema operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1068(para)
+#: C/gparted.xml:1115(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1073(para)
+#: C/gparted.xml:1120(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1078(para)
+#: C/gparted.xml:1125(para)
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can "
-"avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition "
-"when mounting the partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device "
+"name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique "
+"Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
 msgstr ""
-"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome "
-"de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo ou o UUID (Universally Unique "
-"Identifier, Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
+"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada "
+"usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo de sistema de "
+"arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) "
+"da partição ao montá-la."
 
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1137(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1142(para)
 msgid ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</"
-"application> boot loader."
+"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
+"<application>grub</application> boot loader."
 msgstr ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de "
-"inicialização <application>grub</application>."
+"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o "
+"carregador de inicialização <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1085(para)
-msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1108(title)
+#: C/gparted.xml:1152(para)
+msgid ""
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition "
+"tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system "
+"on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition."
+msgstr ""
+"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</"
+"guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e não contêm partições. Um sistema de "
+"arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual."
+
+#: C/gparted.xml:1159(para)
+msgid ""
+"To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
+"<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:1163(para)
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1171(title)
+msgid "Naming a Partition"
+msgstr "Nomeando uma partição"
+
+#: C/gparted.xml:1173(para)
+msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr ""
+"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)"
+
+#: C/gparted.xml:1177(para)
+msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr " Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1181(para)
+msgid "To set a name of a partition:"
+msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
+
+#: C/gparted.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition name on "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o nome da "
+"partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1201(para)
+msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name "
+"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de "
+"nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1217(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1228(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, "
-"and select a type of file system from the list. The application displays the format partition "
-"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays "
+"the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></menuchoice> "
-"e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação "
-"de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></"
+"menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a "
+"operação de formatação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1126(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do tipo de sistema "
-"de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do "
+"tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#: C/gparted.xml:1218(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1138(title)
-msgid "Setting a Partition Label"
-msgstr "Definindo um rótulo de partição"
+#: C/gparted.xml:1247(title)
+msgid "Setting a Partition File System Label"
+msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File System</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set file system label on "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rótulo</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema de arquivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir rótulo de "
+"partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1157(para)
-msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
-msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+#: C/gparted.xml:1267(para)
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1162(para)
+#: C/gparted.xml:1272(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the "
-"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label "
+"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de rótulo no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de definição de "
+"rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1139(para)
-msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1248(para)
+msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1174(title)
+#: C/gparted.xml:1284(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1185(para)
+#: C/gparted.xml:1295(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. "
-"The application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</"
-"guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays the set a new random UUID operation in the "
+"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1304(para)
 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
-"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial "
-"Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA "
-"key will prevent login until you reactivate Windows."
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the "
+"Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the "
+"WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número "
-"de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma "
-"chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
+"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. "
+"Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, "
+"pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até "
+"você reativar o Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1205(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
-"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set "
-"to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the "
+"UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not "
+"possible."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na "
-"tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
+"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor "
+"aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, "
+"tal precaução não é possível."
 
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1321(para)
 msgid ""
-"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media "
-"partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this "
-"rule."
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable "
+"media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an "
+"exception to this rule."
 msgstr ""
-"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia "
-"removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no período de tempo da inicialização "
-"pode ser uma exceção à regra."
+"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou "
+"partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no "
+"período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra."
 
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1329(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or "
-"to fail to mount a file system."
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail "
+"to boot, or to fail to mount a file system."
 msgstr ""
-"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um "
-"sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de arquivos."
+"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na "
+"inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de "
+"arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1224(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent "
-"duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed "
+"to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used "
+"on the same computer."
 msgstr ""
-"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para "
-"prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a cópia da partição de origem são "
-"usadas no mesmo computador."
+"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é "
+"necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a "
+"cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
 msgid ""
-"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and "
-"regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /"
+"etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
 msgstr ""
-"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de "
-"configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é "
-"especificado o UUID correto."
+"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar "
+"arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de "
+"certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 
-#: C/gparted.xml:1175(para)
-msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1285(para)
+msgid ""
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1244(title)
+#: C/gparted.xml:1354(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1245(para)
+#: C/gparted.xml:1355(para)
 msgid ""
-"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
-msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover."
+"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, "
+"and move."
+msgstr ""
+"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e "
+"mover."
 
-#: C/gparted.xml:1252(title)
+#: C/gparted.xml:1362(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
-"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the "
-"display range."
+"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or "
+"right within the display range."
 msgstr ""
-"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita "
-"dentro da faixa da exibição."
+"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda "
+"ou à direita dentro da faixa da exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1374(para)
 msgid ""
-"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right "
-"within the display range."
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left "
+"or right within the display range."
 msgstr ""
-"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita "
-"dentro da faixa de exibição."
+"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou "
+"à direita dentro da faixa de exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1276(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espaço livre antes"
 
-#: C/gparted.xml:1281(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Novo tamanho"
 
-#: C/gparted.xml:1286(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espaço livre após"
 
-#: C/gparted.xml:1270(para)
+#: C/gparted.xml:1380(para)
 msgid ""
-"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: "
+"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os "
+"seguintes campos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1253(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
-"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: "
-"<placeholder-1/>"
+"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the "
+"following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes "
-"passos: <placeholder-1/>"
+"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos "
+"seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
-msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
-msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
+#: C/gparted.xml:1404(para)
+msgid ""
+"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field "
+"labels."
+msgstr ""
+"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
 
-#: C/gparted.xml:1302(title)
+#: C/gparted.xml:1412(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1303(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and "
-"select from the list."
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> "
+"arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta <guilabel>Alinhar para</"
-"guilabel>, e selecione na lista."
+"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
+"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 
-#: C/gparted.xml:1309(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions "
-"to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced "
-"performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting "
+"aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB "
+"alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid "
+"State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta configuração "
-"alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento "
-"MB oferece desempenho aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, como "
-"unidade flash USB."
+"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta "
+"configuração alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos "
+"(1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho aprimorado quando usado com "
+"sistemas RAID e com discos de estado sólido, como unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1319(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems "
-"released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk "
-"cylinder boundaries."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating "
+"systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to "
+"start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com sistemas "
-"operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha as partições para o "
-"início e fim em limites dos cilindros de disco."
+"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com "
+"sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha "
+"as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1326(para)
+#: C/gparted.xml:1436(para)
 msgid ""
-"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical "
-"relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this "
-"alignment setting to achieve enhanced performance."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct "
+"physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer "
+"valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
 msgstr ""
-"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um "
-"relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais "
-"válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
+"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não "
+"possuem mais um relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de "
+"disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir "
+"um melhor desempenho."
 
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition "
-"tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any "
-"immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or "
-"respect space required for boot records."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, "
+"partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative "
+"to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is "
+"not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
 msgstr ""
-"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre "
-"estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração torna os limites da "
-"partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. "
-"Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para setores de "
-"boot."
+"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado "
+"sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração "
+"torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente "
+"anterior no dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou "
+"respeitar o espaço necessário para setores de boot."
 
-#: C/gparted.xml:1351(title)
+#: C/gparted.xml:1461(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1462(para)
 msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select "
-"from the list."
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, "
+"and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e selecione um item "
-"da lista."
+"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e "
+"selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1361(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 
-#: C/gparted.xml:1366(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1479(para)
 msgid ""
-"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support "
-"accessing at most 15 partitions on a disk device."
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux "
+"distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
 msgstr ""
-"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux "
-"possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de disco."
+"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/"
+"Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de "
+"disco."
 
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also "
-"start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The "
+"partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
 msgstr ""
-"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A "
-"partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de disco."
+"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 "
+"bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de "
+"disco."
 
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#: C/gparted.xml:1467(para)
 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1387(para)
+#: C/gparted.xml:1497(para)
 msgid ""
-"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at "
-"known locations on the disk device."
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries "
+"are stored at known locations on the disk device."
 msgstr ""
-"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição "
-"são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco."
+"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites "
+"da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1397(title)
+#: C/gparted.xml:1507(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1508(para)
 msgid ""
-"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> "
-"arrow button, and select from the list."
+"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em <guilabel>Sistema de "
-"arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
+"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
+"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> "
-"file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</"
+"guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> e "
-"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para instalar o GNU/"
+"Linux e para dados."
 
-#: C/gparted.xml:1415(para)
+#: C/gparted.xml:1525(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of "
-"your computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the "
+"virtual memory of your computer."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual "
-"do seu computador."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a "
+"memória virtual do seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1422(para)
+#: C/gparted.xml:1532(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to "
-"share data between free and commercial operating systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can "
+"be used to share data between free and commercial operating systems."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem "
-"ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais livres e comerciais."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</"
+"guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais "
+"livres e comerciais."
 
-#: C/gparted.xml:1430(para)
+#: C/gparted.xml:1540(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and "
-"ensure that the partition is recognised as empty."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system "
+"signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um "
-"sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia."
+"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura "
+"existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia."
 
-#: C/gparted.xml:1437(para)
+#: C/gparted.xml:1547(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file "
-"system."
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without "
+"writing a file system."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma partição sem "
-"sistema de arquivos."
+"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma "
+"partição sem sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1449(title)
-msgid "Specifying Partition Label"
-msgstr "Especificando um rótulo de partição"
+#: C/gparted.xml:1559(title)
+msgid "Specifying Partition File System Label"
+msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1450(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
-"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the "
-"<guilabel>Label</guilabel> text box."
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a "
+"label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de volume, digite um rótulo na "
-"caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como "
+"rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1455(para)
-msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
-msgstr "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na partição."
+#: C/gparted.xml:1566(para)
+msgid ""
+"File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgstr ""
+"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está "
+"armazenado na partição."
 
-#: C/gparted.xml:1459(para)
-msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
+#: C/gparted.xml:1570(para)
+msgid ""
+"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
 msgstr ""
-"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional GNU/Linux."
+"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema "
+"operacional GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1474(title)
+#: C/gparted.xml:1585(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Ações avançadas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1586(para)
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end "
-"boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the "
+"start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause "
+"operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os "
-"limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem fazer os sistemas "
-"operacionais falharem em inicializar."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem "
+"modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem "
+"fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1484(title)
+#: C/gparted.xml:1595(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1485(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
 msgid ""
-"Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> "
-"operation."
+"Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</"
+"application> operation."
 msgstr ""
-"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única "
-"operação no <application>gparted</application>."
+"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por "
+"uma única operação no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
-msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento."
+msgstr ""
+"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
+"redimensionamento."
 
-#: C/gparted.xml:1502(para)
+#: C/gparted.xml:1613(para)
 msgid ""
-"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this "
-"support is often limited to grow only."
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. "
+"However this support is often limited to grow only."
 msgstr ""
-"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do "
-"contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas aumentar."
+"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições "
+"montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas "
+"aumentar."
 
-#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. "
-"The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-"
+"partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Redimensionar/Mover "
+"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
-"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/"
-">."
+"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
+"and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
-"\"/>."
+"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
+"and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1524(para)
+#: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free "
-"space preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not "
-"be able to change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the "
+"<guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or "
+"otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space "
+"preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
-"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor "
-"<guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição esteja montada ou ativa, então você não "
-"poderá alterar este valor."
+"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o "
+"valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição esteja montada ou ativa, "
+"então você não poderá alterar este valor."
 
-#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para)
+#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
 msgid ""
-"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment"
-"\"/>."
+"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition "
-"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move "
+"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
 "redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1548(para)
-msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+#: C/gparted.xml:1659(para)
+msgid ""
+"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
+"pane."
+msgstr ""
+"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
-#: C/gparted.xml:1563(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating "
-"system to fail to boot."
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause "
+"the operating system to fail to boot."
 msgstr ""
-"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode "
-"fazer o sistema operacional falhar em inicializar."
+"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma "
+"movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1552(para)
-msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1663(para)
+msgid ""
+"If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1571(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
-"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might "
-"want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, "
+"then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
+"operation\"/>."
 msgstr ""
-"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do "
-"sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-"
-"last-operation\"/>."
+"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de "
+"inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1581(para)
-msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
+#: C/gparted.xml:1692(para)
+msgid ""
+"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the "
+"partition."
 msgstr ""
-"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição."
+"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível "
+"adjacente à partição."
 
-#: C/gparted.xml:1585(para)
+#: C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
-"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended "
-"partition."
+"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the "
+"extended partition."
 msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da "
-"partição estendida."
+"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará "
+"estar dentro da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1589(para)
+#: C/gparted.xml:1700(para)
 msgid ""
-"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended "
-"partition."
+"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within "
+"the extended partition."
 msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da "
-"partição estendida."
+"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará "
+"estar fora da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1593(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
-"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the "
-"extended partition boundaries."
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by "
+"resizing the extended partition boundaries."
 msgstr ""
-"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os "
-"limites da partição estendida."
+"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida "
+"redimensionando os limites da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1715(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1607(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
-"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability "
-"to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is "
-"booting the operating system."
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve "
+"the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> "
+"while your computer is booting the operating system."
 msgstr ""
-"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a "
-"possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione "
-"<keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o sistema operacional."
+"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode "
+"melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo "
+"seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o "
+"sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:&gt; </"
-"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial "
-"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
+"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the "
+"commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> "
+"command to execute."
 msgstr ""
 "Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <screen><prompt>C:&gt; </"
-"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional "
-"comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
+"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Lembre-se de reiniciar para o sistema "
+"operacional comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando "
+"<command>chkdsk</command>."
 
-#: C/gparted.xml:1627(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
-"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that "
-"the defragmentation process is unable to move."
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the "
+"partition that the defragmentation process is unable to move."
 msgstr ""
-"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa "
-"na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
+"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma "
+"localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
 
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1746(para)
 msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater "
-"than a few hundred Megabytes (MB)."
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are "
+"defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
-"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos "
-"grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)."
+"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. "
+"Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1642(para)
+#: C/gparted.xml:1753(para)
 msgid ""
-"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the "
-"NTFS partition"
+"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you "
+"resize the NTFS partition"
 msgstr ""
-"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar "
-"a partição NTFS"
+"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de "
+"redimensionar a partição NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1760(para)
 msgid ""
-"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, "
-"then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the "
+"partition too much, then the commercial operating system might have difficulty "
+"functioning properly."
 msgstr ""
-"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, "
-"o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar corretamente."
+"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito "
+"a partição, o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar "
+"corretamente."
 
-#: C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1768(para)
 msgid ""
-"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
+"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the "
+"NTFS partition."
 msgstr ""
-"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa."
+"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial "
+"que a usa."
 
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1710(para)
 msgid ""
-"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: "
-"<placeholder-1/>"
+"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the "
+"following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes "
-"recomendações: <placeholder-1/>"
+"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais "
+"das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1669(title)
+#: C/gparted.xml:1780(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Movendo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1670(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
-"Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> "
-"operation."
+"Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</"
+"application> operation."
 msgstr ""
-"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única "
-"operação do <application>gparted</application>."
+"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por "
+"uma única operação do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1693(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid ""
-"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location"
-"\"/>."
+"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
-"location\"/>."
+"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1785(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1714(para)
+#: C/gparted.xml:1825(para)
 msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot "
-"after the move operation is applied."
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might "
+"not boot after the move operation is applied."
 msgstr ""
-"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar "
-"após a operação de movimentação ter sido aplicada."
+"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não "
+"inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
-"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems"
-"\"/>."
+"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-"
+"boot-problems\"/>."
 msgstr ""
-"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-operating-"
-"system-boot-problems\"/>."
+"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1728(title)
+#: C/gparted.xml:1839(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1739(para)
+#: C/gparted.xml:1850(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application marks the partition as the source partition."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo marcará a partição como partição de origem."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1840(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
 msgid ""
-"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
+"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-"
 "unallocated\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
-"dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-"
+"partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1767(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
-"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-size-and-location\"/>."
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1773(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
-"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the "
-"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1859(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1788(para)
+#: C/gparted.xml:1899(para)
 msgid ""
-"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as "
-"the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition "
-"label or the UUID to identify the partition."
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique "
+"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or "
+"when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
 msgstr ""
-"A cópia da partição possui o mesmo rótulo e o mesmo identificador único universal (UUID) como a "
-"partição de origem. Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem "
-"utilizarem o rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
+"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo "
+"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um "
+"problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou "
+"o UUID para identificar a partição."
 
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1906(para)
 msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the "
-"copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. "
-"On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
-"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which "
-"partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause "
-"severe data corruption or loss."
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the "
+"source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source "
+"partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be "
+"mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to "
+"mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random "
+"mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data "
+"corruption or loss."
 msgstr ""
-"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a "
-"cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. "
-"Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta natureza "
-"aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente "
-"dependendo de qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da "
-"partição de origem pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
+"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a "
+"origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de "
+"origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser "
+"montada. Ao longo do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer "
+"os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição "
+"está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
+"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:1817(para)
+#: C/gparted.xml:1927(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-"changing-partition-uuid\"/>."
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
-"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend=\"gparted-"
-"changing-partition-uuid\"/>."
+"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend="
+"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1824(para)
+#: C/gparted.xml:1934(para)
 msgid ""
-"If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the "
-"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+"If the file system label is not blank then change the file system label of either the "
+"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-"
+"file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Caso o rótulo da partição não esteja em branco, altere o rótulo ou da origem, ou da cópia da "
-"partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema "
+"de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1813(para)
-msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1923(para)
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1835(para)
-msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
-msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
+#: C/gparted.xml:1945(para)
+msgid ""
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
+msgstr ""
+"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1841(para)
+#: C/gparted.xml:1951(para)
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used "
-"on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate "
-"drive then remove the drive from the computer."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition "
+"are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the "
+"partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
 msgstr ""
-"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de "
-"origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está "
-"em uma unidade separada, remova-a do computador."
+"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da "
+"partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se "
+"a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador."
 
-#: C/gparted.xml:1808(para)
+#: C/gparted.xml:1918(para)
 msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1856(title)
+#: C/gparted.xml:1966(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
-msgstr "Gerenciando flags de partição"
+msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1867(para)
+#: C/gparted.xml:1977(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar flags</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
+"sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1876(para)
+#: C/gparted.xml:1986(para)
 msgid ""
-"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to "
-"the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the "
+"enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/"
+"path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para habilitar um flag, marque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag "
-"habilitado na partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O "
+"aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e atualizará o diálogo "
+"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1994(para)
 msgid ""
-"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag "
-"to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the "
+"disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para desabilitar um flag, desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag "
-"desabilitado na partição e atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-"
-"da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O "
+"aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e atualizará o diálogo "
+"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1857(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition "
+"tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> "
+"partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas para discos "
+"com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e, "
+"portanto, não possuem sinalizadores de partição."
+
+#: C/gparted.xml:2012(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition "
+"table."
+msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de tabela de "
+"partições."
+
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1896(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
-"dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
 msgid ""
-"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition "
-"is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates "
+"the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
 msgstr ""
-"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais "
-"comerciais. O flag boot indica que a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do "
-"dispositivo de disco pode estar ativo."
+"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
+"operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a partição está ativa ou é "
+"inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo."
 
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
 msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para)
+#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
 msgid ""
-"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible "
-"to the operating system."
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the "
+"partition invisible to the operating system."
 msgstr ""
-"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag hidden deixa a partição "
-"invisível ao sistema operacional."
+"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador "
+"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
-"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition "
-"should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) "
-"addressing."
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates "
+"the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of "
+"Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
-"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O flag LBA "
-"indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de "
-"Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)."
+"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais "
+"comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA "
+"(Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS "
+"(Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)."
 
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#: C/gparted.xml:2062(para)
 msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
-"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de "
-"Volume)."
+"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, "
+"Gerenciador de Volume)."
 
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
-"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot "
-"loader, palo."
+"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-"
+"RISC) boot loader, palo."
 msgstr ""
-"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced "
-"Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
+"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
+"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com "
+"um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
-#: C/gparted.xml:1951(para)
-msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
+#: C/gparted.xml:2075(para)
+msgid ""
+"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) "
+"hardware."
 msgstr ""
-"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance "
-"Computing)."
+"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power "
+"Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1957(para)
+#: C/gparted.xml:2081(para)
 msgid ""
-"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
+"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, "
-"Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
+"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 
-#: C/gparted.xml:1902(para)
+#: C/gparted.xml:2026(para)
 msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#: C/gparted.xml:2094(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2100(para)
 msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
 msgstr ""
 "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de "
 "inicialização GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2115(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2128(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2010(para)
+#: C/gparted.xml:2134(para)
 msgid ""
-"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
+"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be "
+"bootable."
 msgstr ""
-"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode "
-"ser inicializável."
+"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a "
+"partição pode ser inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2016(para)
+#: C/gparted.xml:2140(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
-"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical "
-"Volume Manager)."
+"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: "
+"Logical Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2022(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 
 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
-#: C/gparted.xml:2028(para)
-msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
+#: C/gparted.xml:2152(para)
+msgid ""
+"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em "
-"inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
+"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes "
+"(RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#: C/gparted.xml:2090(para)
 msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: <placeholder-1/>"
+"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2040(title)
+#: C/gparted.xml:2164(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:2041(para)
+#: C/gparted.xml:2165(para)
 msgid ""
-"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition "
-"will attempt to grow the file system to fill the partition."
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking "
+"a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
 msgstr ""
-"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A "
-"verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
+"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de "
+"arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma "
+"a preencher a partição."
 
-#: C/gparted.xml:2057(para)
+#: C/gparted.xml:2181(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
-"pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application displays the check partition operation in the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice>. O "
-"aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:2171(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2073(title)
+#: C/gparted.xml:2197(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 
-#: C/gparted.xml:2077(title)
+#: C/gparted.xml:2201(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Desfazendo a última operação"
 
-#: C/gparted.xml:2078(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the "
-"last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
-"there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending "
-"Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a "
-"última operação da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não houver "
-"operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:2091(title)
+"guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the "
+"application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no "
+"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não houver operações restantes na "
+"fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2215(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all "
-"operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá "
-"todas operações da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o "
+"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2102(title)
+#: C/gparted.xml:2226(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2107(para)
+#: C/gparted.xml:2231(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to "
+"device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
+"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicar as "
+"operações no dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2238(para)
 msgid ""
-"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data "
-"before applying your partition editing operations."
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup "
+"your data before applying your partition editing operations."
 msgstr ""
-"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus "
-"dados antes de aplicar suas operações de edição de partição."
+"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer "
+"backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:2132(para)
+#: C/gparted.xml:2256(para)
 msgid ""
-"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more "
-"details about operations."
+"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application "
+"displays more details about operations."
 msgstr ""
-"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá mais "
-"detalhes sobre as operações."
+"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo "
+"exibirá mais detalhes sobre as operações."
 
-#: C/gparted.xml:2137(para)
+#: C/gparted.xml:2261(para)
 msgid ""
-"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
+"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button "
+"beside each step."
 msgstr ""
-"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo."
+"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de "
+"cada passo."
 
-#: C/gparted.xml:2143(para)
+#: C/gparted.xml:2267(para)
 msgid ""
-"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The "
-"application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 "
-"seconds."
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. "
+"The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and "
+"counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
-"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em <guibutton>Cancelar</"
-"guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado <guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e "
-"contará regressivamente por 5 segundos."
+"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
+"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado "
+"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por 5 segundos."
 
-#: C/gparted.xml:2151(para)
+#: C/gparted.xml:2275(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary "
-"to ensure data integrity."
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations "
+"as necessary to ensure data integrity."
 msgstr ""
-"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto "
-"necessário para assegurar a integridade dos dados."
+"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter "
+"operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:2157(para)
+#: C/gparted.xml:2281(para)
 msgid ""
-"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</"
-"guibutton> button."
+"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
+"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão "
 "<guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
 msgid ""
-"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays "
-"a warning dialog."
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The "
+"application displays a warning dialog."
 msgstr ""
-"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>. O "
-"aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
+"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</"
+"guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
 
-#: C/gparted.xml:2167(para)
+#: C/gparted.xml:2291(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or "
-"click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to "
+"complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back "
+"operations."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de reversão sejam "
-"completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar operação</guibutton> para cancelar as operações de "
-"reversão."
+"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de "
+"reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar operação</guibutton> para "
+"cancelar as operações de reversão."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause "
-"SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</"
-"guibutton> to allow the roll back to complete."
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and "
+"might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click "
+"<guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
 msgstr ""
-"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de operações e pode "
-"causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em "
-"<guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
+"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de "
+"operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é "
+"aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a "
+"reversão seja completada."
 
-#: C/gparted.xml:2183(para)
+#: C/gparted.xml:2307(para)
 msgid ""
-"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save "
-"Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
+"When the application finishes performing operations, the application displays the "
+"<guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão <guibutton>Salvar "
-"detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão "
+"<guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2246(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending "
-"operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you "
-"created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. "
-"<placeholder-1/>"
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying "
+"pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in "
+"the order you created the operations. The application displays a status update when "
+"each operation is completed. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicando "
-"operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará cada operação pendente na ordem em que elas "
-"tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
-"completada. <placeholder-1/>"
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará cada operação "
+"pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização "
+"de status quando cada operação for completada. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2201(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
 msgid ""
-"If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> "
-"text box."
+"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
+"<guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto "
-"<guilabel>Nome</guilabel>."
+"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de "
+"texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2208(para)
+#: C/gparted.xml:2332(para)
 msgid ""
-"If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other "
-"folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
+"If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse "
+"for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
 msgstr ""
-"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em <guibutton>Navegar em "
-"outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um navegador do sistema de arquivos."
+"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
+"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um navegador do "
+"sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:2214(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
-#: C/gparted.xml:2219(para)
-msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
+#: C/gparted.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details "
+"file."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de "
-"detalhes."
+"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o "
+"arquivo de detalhes."
 
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2318(para)
 msgid ""
-"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</"
-"guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+"If you want to save the details from applying all operations, then click "
+"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</"
+"guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em <guibutton>Salvar "
-"detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. "
-"<placeholder-1/>"
+"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em "
+"<guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Salvar "
+"detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2351(para)
 msgid ""
-"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in "
-"RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the "
-"computer."
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system "
+"exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when "
+"you shut down the computer."
 msgstr ""
-"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos "
-"estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão "
-"perdidos quando você desligar o computador."
+"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do "
+"sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema "
+"de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador."
 
-#: C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
-"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to "
-"more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash "
-"memory drive."
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy "
+"the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk "
+"drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você "
-"precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais "
-"permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
+"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, "
+"então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de "
+"armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de "
+"memória flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2242(para)
+#: C/gparted.xml:2366(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending "
-"operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying "
+"pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and "
+"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo <guilabel>Aplicando operações "
-"pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o "
-"layout de partição do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
+"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá novamente "
+"todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela "
+"do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2261(title)
+#: C/gparted.xml:2385(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
-#: C/gparted.xml:2262(para)
+#: C/gparted.xml:2386(para)
 msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot "
-"your computer from the CD."
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD "
+"enables you to boot your computer from the CD."
 msgstr ""
-"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD "
-"permite que você inicialize seu computador a partir de um CD."
+"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um "
+"Live CD permite que você inicialize seu computador a partir de um CD."
 
-#: C/gparted.xml:2271(para)
+#: C/gparted.xml:2395(para)
 msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
-msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
+msgstr ""
+"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2277(para)
+#: C/gparted.xml:2401(para)
 msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
 msgstr ""
-"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável."
+"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional "
+"inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2390(para)
 msgid ""
-"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <placeholder-1/"
-">"
-msgstr ""
-"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: "
+"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes "
+"vantagens: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2284(para)
-msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
+#: C/gparted.xml:2408(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is available on many Live CD "
+"distributions."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições em Live CD."
+"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições "
+"em Live CD."
 
-#: C/gparted.xml:2293(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
 msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2299(para)
+#: C/gparted.xml:2423(para)
 msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2412(para)
 msgid ""
-"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following "
-"web sites: <placeholder-1/>"
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the "
+"following web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a partir dos "
-"seguintes sites: <placeholder-1/>"
+"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a "
+"partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#: C/gparted.xml:2431(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2310(para)
+#: C/gparted.xml:2434(para)
 msgid ""
-"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use "
-"<application>gparted</application> from a USB flash drive."
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot "
+"and use <application>gparted</application> from a USB flash drive."
 msgstr ""
-"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: "
-"Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e usar o "
-"<application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
+"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em "
+"inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e "
+"usar o <application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2317(para)
+#: C/gparted.xml:2441(para)
 msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
 msgstr ""
-"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes "
-"dicas:"
+"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as "
+"seguintes dicas:"
 
-#: C/gparted.xml:2323(para)
-msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
+#: C/gparted.xml:2447(para)
+msgid ""
+"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download "
+"page."
 msgstr ""
-"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de download."
+"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de "
+"download."
 
-#: C/gparted.xml:2329(para)
+#: C/gparted.xml:2453(para)
 msgid ""
-"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a "
-"blank CD then the CD will not boot in your computer."
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as "
+"data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
-"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo ."
-"iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador."
+"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar "
+"o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2341(title)
+#: C/gparted.xml:2465(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 
-#: C/gparted.xml:2347(para)
+#: C/gparted.xml:2471(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Excluir uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2352(para)
+#: C/gparted.xml:2476(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2481(para)
 msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2342(para)
+#: C/gparted.xml:2466(para)
 msgid ""
-"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: "
-"<placeholder-1/>"
+"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the "
+"following actions: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes "
-"ações: <placeholder-1/>"
+"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma "
+"das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2364(para)
+#: C/gparted.xml:2488(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
 
-#: C/gparted.xml:2367(para)
+#: C/gparted.xml:2491(para)
 msgid ""
-"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to "
-"restore the ability to boot."
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-"
+"problem\"/> to restore the ability to boot."
 msgstr ""
-"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend=\"gparted-fix-"
-"grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade de inicialização."
+"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend="
+"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade de inicialização."
 
-#: C/gparted.xml:2372(para)
+#: C/gparted.xml:2496(para)
 msgid ""
-"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot "
-"loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
-"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to learn how other people have "
-"solved similar problems."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for "
+"your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also "
+"search the Internet to learn how other people have solved similar problems."
 msgstr ""
-"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu "
-"carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar as <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou "
-"o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você "
-"também pode pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
+"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação "
+"do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode "
+"consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>perguntas "
+"frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
+"org/forum.php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na "
+"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2386(title)
+#: C/gparted.xml:2510(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2387(para)
+#: C/gparted.xml:2511(para)
 msgid ""
-"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot "
-"problems you start by determining which major version of GRUB was used."
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix "
+"GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used."
 msgstr ""
-"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é "
-"usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você "
-"começa por determinar qual versão principal do GRUB foi usada."
+"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader"
+"\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de "
+"inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi "
+"usada."
 
-#: C/gparted.xml:2396(para)
+#: C/gparted.xml:2520(para)
 msgid ""
-"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition "
-"tables (GPT) and msdos partition tables."
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both "
+"GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
 msgstr ""
-"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto "
-"com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do msdos."
+"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 "
+"trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do "
+"msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2403(para)
+#: C/gparted.xml:2527(para)
 msgid ""
-"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with "
-"msdos partition tables only."
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy "
+"works with msdos partition tables only."
 msgstr ""
-"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB "
-"legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
+"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e "
+"anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2392(para)
-#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:2516(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
 msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2416(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS 7 e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2421(para)
+#: C/gparted.xml:2545(para)
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2426(para)
+#: C/gparted.xml:2550(para)
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2431(para)
+#: C/gparted.xml:2555(para)
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2436(para)
+#: C/gparted.xml:2560(para)
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2411(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
 msgid ""
-"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: "
+"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições "
+"GNU/Linux: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2566(para)
 msgid ""
-"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the "
-"answer on the Internet."
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try "
+"searching for the answer on the Internet."
 msgstr ""
-"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar "
-"pela resposta na internet."
+"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode "
+"tentar pesquisar pela resposta na internet."
 
-#: C/gparted.xml:2449(title)
+#: C/gparted.xml:2573(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2454(para)
+#: C/gparted.xml:2578(para)
 msgid ""
-"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal "
-"window."
+"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a "
+"terminal window."
 msgstr ""
-"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição GNU/"
-"Linux. Abra uma janela do terminal."
+"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua "
+"distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2460(para)
-msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
-msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
+#: C/gparted.xml:2584(para)
+msgid ""
+"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
+msgstr ""
+"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:2464(para)
+#: C/gparted.xml:2588(para)
 msgid ""
-"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/"
-"Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or "
-"btrfs."
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that "
+"contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file "
+"system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
 msgstr ""
-"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém "
-"seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema "
-"como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
+"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma "
+"partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux "
+"provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2471(para)
+#: C/gparted.xml:2595(para)
 msgid ""
-"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with "
-"the command: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be "
+"started with the command: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
+"screen>"
 msgstr ""
-"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume "
-"Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: "
+"Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: "
+"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2477(para)
+#: C/gparted.xml:2601(para)
 msgid ""
-"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with "
-"the command: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can "
+"be listed with the command: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></"
+"screen>"
 msgstr ""
-"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser "
-"listados com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes "
+"lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</"
+"command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2485(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
-"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with "
-"the command: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be "
+"started with the command: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
+"assemble --scan</screen>"
 msgstr ""
-"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser "
-"iniciado com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</"
-"screen>"
+"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID "
+"pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
+"assemble --scan</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2494(para)
+#: C/gparted.xml:2618(para)
 msgid ""
-"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mkdir</"
-"command> /tmp/mydir</screen>"
+"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
 "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2500(para)
+#: C/gparted.xml:2624(para)
 msgid ""
-"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is "
-"contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file "
+"system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
-"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de "
-"sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
+"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o "
+"arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
+"replaceable> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2508(para)
+#: C/gparted.xml:2632(para)
 msgid ""
-"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. "
-"Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is "
+"required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
+"replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
 msgstr ""
-"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é "
-"necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
+"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo "
+"adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como "
+"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
+"replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2640(para)
 msgid ""
-"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can "
-"ignore this step."
+"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not "
+"and can ignore this step."
 msgstr ""
-"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e "
-"pode ignorar este passo."
+"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não "
+"deve tê-la e pode ignorar este passo."
 
-#: C/gparted.xml:2524(para)
+#: C/gparted.xml:2648(para)
 msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># "
+"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 msgstr ""
 "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
+"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># "
+"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2533(para)
+#: C/gparted.xml:2657(para)
 msgid ""
-"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>chroot</"
-"command> /tmp/mydir</screen>"
+"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
-"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>chroot</"
-"command> /tmp/meudir</screen>"
+"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2539(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
-"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. "
-"For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the "
+"partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/"
+"sda."
 msgstr ""
-"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não "
-"o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
+"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do "
+"dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o "
+"dispositivo é /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2545(para)
+#: C/gparted.xml:2669(para)
 msgid ""
-"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
-"screen>"
+"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as "
+"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/"
+"sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como "
-"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
-"replaceable></screen>"
+"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o "
+"comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
+"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2550(para)
+#: C/gparted.xml:2674(para)
 msgid ""
-"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as "
-"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
-"replaceable></screen>"
+"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
+"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> "
+"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando "
-"(como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</"
-"replaceable></screen>"
+"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
+"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2557(para)
-#| msgid ""
-#| "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$ </"
-#| "prompt><command>grub</command></screen>"
+#: C/gparted.xml:2681(para)
 msgid ""
-"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>exit</"
-"command></screen>"
+"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
 msgstr ""
-"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>exit</"
-"command></screen>"
+"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
+#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2450(para)
+#: C/gparted.xml:2574(para)
 msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: <placeholder-1/>"
+"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2573(title)
+#: C/gparted.xml:2697(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2579(para)
-msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
+#: C/gparted.xml:2703(para)
+msgid ""
+"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
 msgstr ""
-"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do "
-"terminal."
+"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra "
+"uma janela do terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2584(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
 msgid ""
-"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB "
-"Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution "
+"uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
 msgstr ""
-"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/"
-"Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá conter o GRUB Legado."
+"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua "
+"distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá "
+"conter o GRUB Legado."
 
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2717(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). "
 "<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 msgstr ""
-"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como root). "
-"<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como "
+"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2600(para)
-msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
+#: C/gparted.xml:2724(para)
+msgid ""
+"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the "
+"following:"
 msgstr ""
-"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos seguintes:"
+"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos "
+"seguintes:"
 
-#: C/gparted.xml:2604(para)
+#: C/gparted.xml:2728(para)
 msgid ""
-"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a "
-"partition different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If "
+"the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the "
+"command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 msgstr ""
-"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em "
-"uma partição diferente do que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. "
+"Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do que a partição /, use "
+"o comando: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2612(para)
+#: C/gparted.xml:2736(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the following: "
-"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than "
-"one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for "
-"<application>grub</application>."
+"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> "
+"If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which "
+"device you use for <application>grub</application>."
 msgstr ""
-"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <screen><computeroutput> "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver "
-"listada na saída do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
-"<application>grub</application>."
+"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
+"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. "
+"Se mais do que uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir "
+"qual dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2622(para)
+#: C/gparted.xml:2746(para)
 msgid ""
-"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the "
-"<command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
-"replaceable></screen>"
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned "
+"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado "
-"pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
-"replaceable></screen>"
+"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
+"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2630(para)
+#: C/gparted.xml:2754(para)
 msgid ""
-"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</"
-"command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the "
+"<command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo comando "
-"<command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo "
+"comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2638(para)
-msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
-msgstr "Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+#: C/gparted.xml:2762(para)
+msgid ""
+"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+msgstr ""
+"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2574(para)
+#: C/gparted.xml:2698(para)
 msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2658(title)
+#: C/gparted.xml:2782(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
-#: C/gparted.xml:2659(para)
+#: C/gparted.xml:2783(para)
 msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to "
-"recover it."
+"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be "
+"able to recover it."
 msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você possa recuperá-"
-"la."
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você "
+"possa recuperá-la."
 
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#: C/gparted.xml:2787(para)
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For "
-"more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost "
+"partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar partições "
-"perdidas. Para mais informações sobre o <application>testdisk</application>, consulte <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar "
+"partições perdidas. Para mais informações sobre o <application>testdisk</application>, "
+"consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2669(para)
+#: C/gparted.xml:2793(para)
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref "
-"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed "
+"in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref "
-"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado "
+"na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
@@ -2778,83 +3119,99 @@ msgstr ""
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.\n"
 "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+#~ "label\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+#~ "partition-label\"/>."
+
+#~ msgid "Specifying Partition Label"
+#~ msgstr "Especificando um rótulo de partição"
+
 #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
 
 #~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
-#~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the "
-#~ "following: <placeholder-1/>"
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you "
+#~ "do one of the following: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você "
-#~ "fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
+#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional "
+#~ "se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
+#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the "
+#~ "following steps: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB "
-#~ "usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
+#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização "
+#~ "do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref "
-#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed "
+#~ "in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na <xref "
-#~ "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na "
+#~ "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays "
-#~ "more information about the chart."
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
+#~ "application displays more information about the chart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O aplicativo exibirá "
-#~ "mais informações sobre o gráfico."
+#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O "
+#~ "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select "
-#~ "a partition table type from the list."
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
+#~ "guibutton> and select a partition table type from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em <guibutton>Avançado</"
-#~ "guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições da lista."
+#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
+#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições da lista."
 
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
-#~ "box."
+#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</"
+#~ "guilabel> check box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
-#~ "cilindros</guilabel>."
+#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
+#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
 #~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
-#~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</"
+#~ "guilabel>."
 
 #~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</"
+#~ "guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder "
-#~ "boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on "
+#~ "the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites da partição "
-#~ "nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição padrão."
+#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites "
+#~ "da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição "
+#~ "padrão."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to "
-#~ "cylinders</guilabel>."
+#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
+#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite "
 #~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the "
-#~ "partition."
+#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the "
+#~ "label of the partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da partição."
+#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o "
+#~ "rótulo da partição."
 
 #~ msgid "2008"
 #~ msgstr "2008"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]