[gparted] Updated Brazilian Portuguese translation



commit dcec2e022bed9d766054c51de9b1b2f2407256bc
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Mon Jan 11 17:26:21 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 2825 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 1527 insertions(+), 1298 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 7dc964c..5396b4f 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-08 11:51-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-11 15:24-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -23,30 +23,32 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gparted.xml:351(None)
-msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
-msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 
 #: C/gparted.xml:34(title)
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manual do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) C/gparted.xml:92(orgname)
-#: C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) C/gparted.xml:139(para)
-#: C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) C/gparted.xml:166(para)
-#: C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) C/gparted.xml:193(para)
-#: C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
+#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
+#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
+#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
+#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
 #: C/gparted.xml:40(para)
 msgid ""
-"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk "
-"partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving "
-"the partition contents."
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
+"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
+"organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
-"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de "
-"partições em disco. O GParted permite que você altere a organização das partições "
-"enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
+"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e "
+"exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere a "
+"organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
@@ -69,21 +71,22 @@ msgstr "Mike Fleetwood"
 
 #: C/gparted.xml:65(para)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms "
-"of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by "
-"the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no "
-"Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/";
-"licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this "
-"manual."
-msgstr ""
-"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos "
-"da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou "
-"qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções "
-"Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode "
-"encontrar uma cópia da licença GFDL no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
-"ulink> ou em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
-"\"/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
+"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
+"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
+"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
+"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
+"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
 
 #: C/gparted.xml:79(firstname)
 msgid "Curtis"
@@ -255,13 +258,13 @@ msgstr "Feedback"
 
 #: C/gparted.xml:223(para)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> "
-"application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.org/bugs.php\"/>."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
+"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
 "Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
-"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:237(title)
 msgid "Introduction"
@@ -269,21 +272,23 @@ msgstr "Introdução"
 
 #: C/gparted.xml:238(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for "
-"creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
+"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do GNOME para "
-"a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
+"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
+"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
 
 #: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
-"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</"
-"application> application enables you to change the partition organization on a disk "
-"device while preserving the contents of the partition."
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
+"<application>gparted</application> application enables you to change the "
+"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
+"partition."
 msgstr ""
-"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo "
-"<application>gparted</application> permite que você altere a organização das partições "
-"em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição."
+"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O "
+"aplicativo <application>gparted</application> permite que você altere a "
+"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
+"conteúdo de cada partição."
 
 #: C/gparted.xml:253(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
@@ -292,23 +297,24 @@ msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 #: C/gparted.xml:258(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
-"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"."
+"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
+"\"hidden\"."
 
 #: C/gparted.xml:263(para)
 msgid ""
-"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, "
-"copy, and paste."
+"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
+"label, copy, and paste."
 msgstr ""
-"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, "
-"verificar, etiquetar, copiar e colar."
+"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
+"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
 
 #: C/gparted.xml:248(para)
 msgid ""
-"With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: "
-"<placeholder-1/>"
+"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
+"tasks: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes tarefas: "
-"<placeholder-1/>"
+"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
+"tarefas: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:271(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
@@ -316,31 +322,32 @@ msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 
 #: C/gparted.xml:274(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit "
-"partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested "
-"and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to "
-"software bugs, hardware problems, or power failure."
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
+"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
+"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
+"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para possibilitar que você "
-"edite partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo "
-"foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode "
-"ocorrer uma perda de dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha "
-"de energia."
+"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para "
+"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
+"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela "
+"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
+"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
 
 #: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
-"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions "
-"outside of the <application>gparted</application> application while "
-"<application>gparted</application> is running."
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
+"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
+"while <application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
-"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as "
-"partições fora do aplicativo <application>gparted</application> enquanto o "
-"<application>gparted</application> está sendo executado."
+"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
+"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
+"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
+"executado."
 
 #: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
-"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> "
-"application."
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
+"application> application."
 msgstr ""
 "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
 "<application>gparted</application>."
@@ -355,7 +362,9 @@ msgstr "Iniciando o gparted"
 
 #: C/gparted.xml:305(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
-msgstr "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes maneiras:"
+msgstr ""
+"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
+"maneiras:"
 
 #: C/gparted.xml:310(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
@@ -363,11 +372,11 @@ msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
 #: C/gparted.xml:312(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
+"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Partições "
-"GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
+"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:318(term)
 msgid "Command line"
@@ -379,10 +388,11 @@ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
 #: C/gparted.xml:326(para)
 msgid ""
-"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
+"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
+"disk devices."
 msgstr ""
-"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de disco no seu "
-"computador."
+"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
+"disco no seu computador."
 
 #: C/gparted.xml:335(title)
 msgid "The gparted Window"
@@ -390,10 +400,11 @@ msgstr "A janela do GParted"
 
 #: C/gparted.xml:336(para)
 msgid ""
-"When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
+"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
+"displayed:"
 msgstr ""
-"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela será "
-"exibida:"
+"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
+"será exibida:"
 
 #: C/gparted.xml:347(title)
 msgid "gparted Window"
@@ -404,8 +415,11 @@ msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
 
 #: C/gparted.xml:360(para)
-msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
-msgstr "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> window contains the following "
+"elements:"
+msgstr ""
+"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
 #: C/gparted.xml:366(term)
 msgid "Menubar"
@@ -413,11 +427,12 @@ msgstr "Barra de menus"
 
 #: C/gparted.xml:368(para)
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices "
-"and partitions in <application>gparted</application>."
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
-"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com "
-"os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</application>."
+"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
+"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
+"application>."
 
 #: C/gparted.xml:376(term)
 msgid "Toolbar"
@@ -425,10 +440,11 @@ msgstr "Barra de ferramentas"
 
 #: C/gparted.xml:378(para)
 msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
 msgstr ""
-"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da "
-"barra de menus."
+"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
+"acessar da barra de menus."
 
 #: C/gparted.xml:385(term)
 msgid "Graphic Display Area"
@@ -436,8 +452,8 @@ msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
 #: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the "
-"selected disk device."
+"The graphic display area contains the visual representation of the "
+"partitions on the selected disk device."
 msgstr ""
 "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
@@ -448,11 +464,11 @@ msgstr "Área de exibição de texto"
 
 #: C/gparted.xml:396(para)
 msgid ""
-"The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk "
-"device."
+"The text display area contains the text list of the partitions on the "
+"selected disk device."
 msgstr ""
-"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de "
-"disco selecionado."
+"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
+"dispositivo de disco selecionado."
 
 #: C/gparted.xml:403(term)
 msgid "Statusbar"
@@ -460,31 +476,32 @@ msgstr "Barra de status"
 
 #: C/gparted.xml:405(para)
 msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> "
-"activity or the number of operations pending."
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
+"application> activity or the number of operations pending."
 msgstr ""
-"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do <application>gparted</"
-"application> ou o número de operações pendentes."
+"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
+"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
 
 #: C/gparted.xml:413(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
 #: C/gparted.xml:415(para)
-msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
+msgid ""
+"The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
-"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco "
-"selecionado."
+"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
+"disco selecionado."
 
 #: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
-"By default the device information pane is not shown. To show the device information "
-"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"By default the device information pane is not shown. To show the device "
+"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para "
+"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
+"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:427(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
@@ -492,45 +509,50 @@ msgstr "Painel de operações pendentes"
 
 #: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
-"The pending operations pane displays the current list of partition operations in the "
-"queue."
+"The pending operations pane displays the current list of partition "
+"operations in the queue."
 msgstr ""
-"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila."
+"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
+"na fila."
 
 #: C/gparted.xml:433(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
-"operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
+"operations. To show the pending operations pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações "
-"pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
+"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition "
-"editing actions."
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
+"for partition editing actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma "
-"partição para executar ações de edição de partição."
+"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
+"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
 
 #: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The "
-"popup menu contains the most common partition editing actions."
+"When you right-click in either display area, the application displays a "
+"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
+"actions."
 msgstr ""
-"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe "
-"um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição."
+"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o "
+"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
+"edição de partição."
 
 #: C/gparted.xml:452(para)
 msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be "
-"performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys."
 msgstr ""
-"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</application> "
-"podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as "
-"teclas de atalho."
+"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
+"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
+"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
 #: C/gparted.xml:460(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
@@ -538,19 +560,19 @@ msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
 #: C/gparted.xml:461(para)
 msgid ""
-"You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or "
-"more disk devices."
+"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
+"specify one or more disk devices."
 msgstr ""
-"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando e "
-"especificar um ou mais dispositivos de disco."
+"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
+"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
 
 #: C/gparted.xml:465(para)
 msgid ""
-"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, "
-"then press <keycap>Enter</keycap>:"
+"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
+"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
 msgstr ""
-"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o "
-"seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
+"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
+"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
 #: C/gparted.xml:470(prompt)
 msgid "$"
@@ -570,32 +592,34 @@ msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 
 #: C/gparted.xml:479(para)
 msgid ""
-"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
+"To view the actions supported on file systems, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
+"System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de arquivos</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema "
-"de arquivos</guilabel>."
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
+"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:485(para)
 msgid ""
-"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, "
-"click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The "
-"application refreshes the display of the chart."
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
+"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
+"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
-"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application> estava "
-"executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por ações suportadas</guibutton> para "
-"atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico."
+"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
+"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
+"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
+"atualizará a exibição do gráfico."
 
 #: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
-"guibutton>."
+"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> clique "
-"<guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
+"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:500(title)
 msgid "Working with Devices"
@@ -608,13 +632,14 @@ msgstr "Selecionando um dispositivo"
 #: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the "
-"list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
-"application> window."
+"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
+"from the list. The application displays the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo "
-"da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
+"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
+"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
+"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:516(title)
@@ -624,17 +649,20 @@ msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 #: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
+"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
+"device\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:527(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
-"<application>gparted</application> window and displays information about the device."
+"<application>gparted</application> window and displays information about the "
+"device."
 msgstr ""
-"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do "
-"<application>gparted</application> e exibirá informações sobre o dispositivo."
+"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
+"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel "
+"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
+"informações sobre o dispositivo."
 
 #: C/gparted.xml:517(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
@@ -643,12 +671,12 @@ msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 #: C/gparted.xml:537(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>, "
-"desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</"
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
+"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:546(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
@@ -657,14 +685,15 @@ msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 #: C/gparted.xml:547(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
+"layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo "
-"varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
-"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
+"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
+"janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
@@ -672,13 +701,15 @@ msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
 
 #: C/gparted.xml:568(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table "
-"on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
+"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela de partição</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar tabela de "
-"partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
+"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
+"replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:577(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
@@ -686,68 +717,75 @@ msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
 
 #: C/gparted.xml:582(para)
 msgid ""
-"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller "
-"than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</"
-"guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
+"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
 msgstr ""
-"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para discos "
-"menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e "
-"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou mais."
+"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
+"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de "
+"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
+"mais."
 
 #: C/gparted.xml:589(para)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</"
-"guimenuitem> partition table limitations."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações da tabela de "
-"partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
+"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
 #: C/gparted.xml:596(para)
 msgid ""
-"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to "
-"create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system."
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
+"to the desired file system."
 msgstr ""
-"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
-"para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, formate com o sistema de "
-"arquivos desejado."
+"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
+"formate com o sistema de arquivos desejado."
 
 #: C/gparted.xml:602(para)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a "
-"file system."
+"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
+"partition with a file system."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition\"/> para formatação de uma partição "
-"virtual com um sistema de arquivos."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma "
+"partição virtual com um sistema de arquivos."
 
 #: C/gparted.xml:608(para)
 msgid ""
-"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</"
-"guimenuitem> partition tables, but do not recognize all types of file systems. This "
-"lack of file system recognition means that using a disk without a partition table "
-"involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an "
-"unpartitioned disk if the file system is not recognized."
-msgstr ""
-"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição <guimenuitem>gpt</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não reconhecem todos os tipos de "
-"sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que "
-"usar um disco sem uma tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns "
-"sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se o "
-"sistema de arquivos não for reconhecido."
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
+"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
+"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
+"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
+"system is not recognized."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
+"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de "
+"reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma "
+"tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas "
+"operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
+"o sistema de arquivos não for reconhecido."
 
 #: C/gparted.xml:621(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application "
-"writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
+"application writes the new partition table to the disk device. The "
+"application refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de partições. O "
-"aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo "
-"atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do <application>gparted</"
-"application>."
+"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de "
+"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de "
+"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
+"janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:631(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
@@ -755,11 +793,11 @@ msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
 #: C/gparted.xml:634(para)
 msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-"
-"partition-table\"/>."
-msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <xref linkend="
+"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:643(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
@@ -767,36 +805,40 @@ msgstr "Tentando resgatar dados"
 
 #: C/gparted.xml:654(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems "
-"on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
+"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de resgatar "
-"dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Busca por "
-"sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de "
+"resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
+"dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:663(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
-msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de disco."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
+"disco."
 
 #: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
-"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to "
-"wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
+"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
 msgstr ""
-"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem "
-"tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique em "
-"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
+"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você "
+"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
+"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:674(para)
 msgid ""
-"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to "
-"discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref linkend="
-"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
+"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se você deseja "
-"descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a <xref "
-"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se "
+"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
+"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
@@ -808,25 +850,26 @@ msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:693(para)
 msgid ""
-"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The "
-"<application>photorec</application> application is designed to help recover many "
-"different types of lost files. For more information about <application>photorec</"
-"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/";
-">."
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
+"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
+"help recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
-"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar "
-"resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</application> foi projetado "
-"para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores "
-"informações sobre o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
+"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
+"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
+"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
+"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
+"wiki/PhotoRec\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:703(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue "
-"data."
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
+"attempt to rescue data."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta "
-"tentativa de recuperação de dados."
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
+"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
 
 #: C/gparted.xml:710(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
@@ -834,86 +877,99 @@ msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a "
-"<guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are data "
-"inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
+"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
+"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
+"viewing the data."
 msgstr ""
-"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao "
-"longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O diálogo indicará se há "
-"inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados."
+"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será "
+"exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O "
+"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
+"podem impedi-lo de ver os dados."
 
 #: C/gparted.xml:683(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são "
-"exibidos: <placeholder-1/>"
+"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
+"possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:731(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default "
-"file manager is opened and displays a read-only view of the file system."
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
+"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
+"system."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu "
-"gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de "
-"arquivo."
+"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de "
+"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
+"somente leitura do sistema de arquivo."
 
 #: C/gparted.xml:737(para)
 msgid ""
-"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is "
-"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point "
-"for the file system."
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
+"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
+"mount point for the file system."
 msgstr ""
-"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos "
-"padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao "
-"ponto de montagem do sistema de arquivo."
+"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador "
+"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
+"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
 
 #: C/gparted.xml:743(para)
 msgid ""
-"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
+"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
 msgstr ""
-"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
+"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
 
 #: C/gparted.xml:747(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file "
-"manager</guilabel> dialog."
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
+"default file manager</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi possível "
-"abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
+"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:755(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
-"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento."
+"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
+"armazenamento."
 
 #: C/gparted.xml:761(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
-msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
 
 #: C/gparted.xml:727(para)
-msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
+">"
 msgstr ""
-"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
+"arquivo: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:770(para)
 msgid ""
-"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this "
-"attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for "
-"viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
+"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
+"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
+"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para "
-"finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer "
-"sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá "
-"novamente todos dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do "
-"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
+"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
+"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
+"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
+"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:788(title)
 msgid "Working with Partitions"
@@ -941,26 +997,27 @@ msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 
 #: C/gparted.xml:800(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
 #: C/gparted.xml:815(para)
 msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text "
-"display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the partition in both the graphic display area "
+"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de "
-"exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
+"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
+"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
-"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize "
-"require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/"
-">."
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
+"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
+"\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, "
-"geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, "
+"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
+"desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:832(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
@@ -968,32 +1025,38 @@ msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
 #: C/gparted.xml:837(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
-msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
 #: C/gparted.xml:842(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
-msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
 #: C/gparted.xml:833(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
+"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
+"<placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
 #: C/gparted.xml:848(para)
 msgid ""
-"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and "
-"the text display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
+"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
+"window."
 msgstr ""
-"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na "
-"área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
+"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição "
+"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:854(para)
 msgid ""
-"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
+"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
+"the following:"
 msgstr ""
-"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode "
-"tentar o seguinte:"
+"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
+"pode tentar o seguinte:"
 
 #: C/gparted.xml:860(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
@@ -1001,11 +1064,11 @@ msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
 #: C/gparted.xml:865(para)
 msgid ""
-"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-"
-"partition\"/>."
-msgstr ""
-"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-resize-partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:876(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
@@ -1013,17 +1076,20 @@ msgstr "Vendo informações da partição"
 
 #: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+"\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:887(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-"
-"partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
+"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/"
-"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
+"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:877(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1031,11 +1097,11 @@ msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:896(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:905(title)
 msgid "Mounting a Partition"
@@ -1044,22 +1110,24 @@ msgstr "Montando uma partição"
 #: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
 #: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
 #: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
-msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+msgid ""
+"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
+msgstr ""
+"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:916(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
-"menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the "
-"partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
+"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
-"menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição "
-"no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
+"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
+"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
+"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:906(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1068,31 +1136,35 @@ msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
 #: C/gparted.xml:928(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
-"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where "
-"the partition should be mounted."
+"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
+"know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
 "Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
-"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> não sabe "
-"onde a partição deveria ser montada."
+"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
+"não sabe onde a partição deveria ser montada."
 
 #: C/gparted.xml:939(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontando uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:944(para)
-msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgid ""
+"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:950(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes "
-"the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
+"mount point and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o "
-"layout de partições de dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
+"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:940(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1100,21 +1172,23 @@ msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:961(para)
 msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></"
-"menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
+"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
+"in use."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem></"
-"menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
+"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
+"partição está em uso."
 
 #: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from "
-"a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-"
-"acquire-livecd\"/>"
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
+"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
+"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, "
-"inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</application>. Consulte "
-"a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
+"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
+"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #: C/gparted.xml:980(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
@@ -1122,11 +1196,11 @@ msgstr "Ações intermediárias com partições"
 
 #: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify "
-"the start or end boundaries of your existing partitions."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
+"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não "
-"modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
+"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
 
 #: C/gparted.xml:989(title)
 msgid "Creating a New Partition"
@@ -1134,70 +1208,73 @@ msgstr "Criando uma nova partição"
 
 #: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
-"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-"
-"unallocated\"/>."
+"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-select-unallocated\"/>."
+"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1000(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> "
-"dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
+"Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova partição</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
+"nova partição</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
-"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid ""
-"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1019(para)
 msgid ""
-"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-type\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid ""
-"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-file-system\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1031(para)
 msgid ""
-"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-file-system-label\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1037(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation "
-"queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending "
-"Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
+"the operation queue. The application displays the create partition operation "
+"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação de "
-"partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de "
-"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação "
+"de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de "
+"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
+"janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:990(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
@@ -1209,13 +1286,13 @@ msgstr "Excluindo uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:1062(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the "
-"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
+"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1223,19 +1300,22 @@ msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1072(para)
 msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the "
-"deleted logical partition will experience changes in device names."
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
+"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
-"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da "
-"partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo."
+"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes "
+"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
+"dispositivo."
 
 #: C/gparted.xml:1077(para)
 msgid ""
-"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. "
-"These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
+"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas "
-"partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:"
+"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C "
+"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
+"seguir:"
 
 #: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
@@ -1255,11 +1335,11 @@ msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
 #: C/gparted.xml:1104(para)
 msgid ""
-"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by "
-"the operating system as follows:"
+"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
+"accessed by the operating system as follows:"
 msgstr ""
-"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo "
-"sistema operacional como a seguir:"
+"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
+"pelo sistema operacional como a seguir:"
 
 #: C/gparted.xml:1115(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
@@ -1271,14 +1351,15 @@ msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
 #: C/gparted.xml:1125(para)
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device "
-"name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique "
-"Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
+"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
+"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
+"partition."
 msgstr ""
-"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada "
-"usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo de sistema de "
-"arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) "
-"da partição ao montá-la."
+"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição "
+"for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando "
+"o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, "
+"Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
 
 #: C/gparted.xml:1137(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
@@ -1289,30 +1370,34 @@ msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
 msgstr ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o "
-"carregador de inicialização <application>grub</application>."
+"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
+"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
+"application>."
 
 #: C/gparted.xml:1132(para)
 msgid ""
-"Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: "
+"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
+"arquivos: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1152(para)
 msgid ""
-"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition "
-"tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system "
-"on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition."
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
+"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
+"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
+"represented in GParted by a virtual partition."
 msgstr ""
-"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</"
-"guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e não contêm partições. Um sistema de "
-"arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual."
+"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e não "
+"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
+"representada no GParted como uma partição virtual."
 
 #: C/gparted.xml:1159(para)
 msgid ""
-"To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</"
-"guimenuitem>."
+"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
 "<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
@@ -1326,13 +1411,16 @@ msgid "Naming a Partition"
 msgstr "Nomeando uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:1173(para)
-msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
-"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)"
+"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
+"(GPT)"
 
 #: C/gparted.xml:1177(para)
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-msgstr " Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
+msgstr ""
+" Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1181(para)
 msgid "To set a name of a partition:"
@@ -1341,24 +1429,27 @@ msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
 #: C/gparted.xml:1192(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition name on "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
+"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o nome da "
-"partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
+"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
+msgstr ""
+"Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1206(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name "
-"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
+"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de definição de "
-"nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
+"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
+"guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1217(title)
 msgid "Formatting a Partition"
@@ -1366,21 +1457,23 @@ msgstr "Formatando uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:1228(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></"
-"menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays "
-"the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
+"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
+"The application displays the format partition operation in the "
+"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</guimenuitem></"
-"menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a "
-"operação de formatação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
+"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
+"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1235(para)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the "
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o significado do "
-"tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
+"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
 #: C/gparted.xml:1218(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1392,31 +1485,37 @@ msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
 
 #: C/gparted.xml:1258(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File System</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set file system label on "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema de arquivos</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir rótulo de "
-"partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
+"de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
+"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1267(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+msgstr ""
+"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1272(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label "
-"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
+"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de definição de "
-"rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
+"definição de rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações "
+"pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1248(para)
-msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: "
+msgid ""
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma "
+"partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1284(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
@@ -1424,83 +1523,90 @@ msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:1295(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays the set a new random UUID operation in the "
-"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
+"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1304(para)
-msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
-msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr ""
+"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
 #: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
-"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the "
-"Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the "
-"WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. "
-"Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, "
-"pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até "
-"você reativar o Windows."
+"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do "
+"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, "
+"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
+"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
 
 #: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
-"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the "
-"UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not "
-"possible."
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
+"precaution is not possible."
 msgstr ""
-"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor "
-"aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, "
-"tal precaução não é possível."
+"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo "
+"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
+"de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 
 #: C/gparted.xml:1321(para)
 msgid ""
-"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable "
-"media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an "
-"exception to this rule."
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
+"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"boot time might be an exception to this rule."
 msgstr ""
-"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou "
-"partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no "
-"período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra."
+"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de "
+"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que "
+"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
+"regra."
 
 #: C/gparted.xml:1329(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail "
-"to boot, or to fail to mount a file system."
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
+"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
 msgstr ""
-"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na "
-"inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de "
-"arquivos."
+"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha "
+"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
+"um sistema de arquivos."
 
 #: C/gparted.xml:1334(para)
 msgid ""
-"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed "
-"to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used "
-"on the same computer."
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
+"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
+"copy of the partition are used on the same computer."
 msgstr ""
-"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é "
-"necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a "
-"cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
+"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de "
+"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
+"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 
 #: C/gparted.xml:1340(para)
 msgid ""
-"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /"
-"etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
+"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
+"UUID is specified."
 msgstr ""
-"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar "
-"arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de "
-"certificar-se de que é especificado o UUID correto."
+"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar "
+"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
+"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 
 #: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
-"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <placeholder-1/>"
+"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1354(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
@@ -1508,11 +1614,11 @@ msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
 #: C/gparted.xml:1355(para)
 msgid ""
-"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, "
-"and move."
+"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
+"create, resize, and move."
 msgstr ""
-"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e "
-"mover."
+"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
+"redimensionar e mover."
 
 #: C/gparted.xml:1362(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
@@ -1520,19 +1626,19 @@ msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
 #: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
-"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or "
-"right within the display range."
+"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
+"left or right within the display range."
 msgstr ""
-"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda "
-"ou à direita dentro da faixa da exibição."
+"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
+"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
 
 #: C/gparted.xml:1374(para)
 msgid ""
-"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left "
-"or right within the display range."
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
+"partition left or right within the display range."
 msgstr ""
-"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou "
-"à direita dentro da faixa de exibição."
+"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
+"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
 
 #: C/gparted.xml:1386(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
@@ -1548,26 +1654,27 @@ msgstr "Espaço livre após"
 
 #: C/gparted.xml:1380(para)
 msgid ""
-"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: "
-"<placeholder-1/>"
+"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
+"fields: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os "
-"seguintes campos: <placeholder-1/>"
+"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
+"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
-"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the "
-"following: <placeholder-1/>"
+"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
+"combination of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos "
-"seguintes passos: <placeholder-1/>"
+"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
+"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1404(para)
 msgid ""
-"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field "
-"labels."
+"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
+"three field labels."
 msgstr ""
-"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos."
+"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
+"três campos."
 
 #: C/gparted.xml:1412(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
@@ -1575,57 +1682,62 @@ msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
 #: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> "
-"arrow button, and select from the list."
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
 "<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 
 #: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting "
-"aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB "
-"alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid "
-"State Drives, such as USB flash drives."
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
+"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
+"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
+"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais modernos. Esta "
-"configuração alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos "
-"(1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho aprimorado quando usado com "
-"sistemas RAID e com discos de estado sólido, como unidade flash USB."
+"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais "
+"modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em limites "
+"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho "
+"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
+"como unidade flash USB."
 
 #: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating "
-"systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to "
-"start and end on disk cylinder boundaries."
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
+"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
+"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter compatibilidade com "
-"sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha "
-"as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco."
+"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter "
+"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
+"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
+"dos cilindros de disco."
 
 #: C/gparted.xml:1436(para)
 msgid ""
-"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct "
-"physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer "
-"valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
+"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
+"enhanced performance."
 msgstr ""
-"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não "
-"possuem mais um relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de "
-"disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir "
-"um melhor desempenho."
+"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco "
+"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
+"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
+"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 
 #: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
-"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, "
-"partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative "
-"to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is "
-"not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
+"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
+"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
+"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
+"required for boot records."
 msgstr ""
-"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento aprofundado "
-"sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração "
-"torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente "
-"anterior no dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou "
-"respeitar o espaço necessário para setores de boot."
+"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento "
+"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de "
+"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de "
+"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta "
+"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
+"para setores de boot."
 
 #: C/gparted.xml:1461(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
@@ -1633,11 +1745,11 @@ msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
 #: C/gparted.xml:1462(para)
 msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, "
-"and select from the list."
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
+"arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</guilabel> e "
-"selecione um item da lista."
+"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
+"guilabel> e selecione um item da lista."
 
 #: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
@@ -1649,33 +1761,38 @@ msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
 #: C/gparted.xml:1479(para)
 msgid ""
-"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux "
-"distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
+"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
 msgstr ""
-"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/"
-"Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de "
-"disco."
+"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas "
+"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
+"lógicas em um dispositivo de disco."
 
 #: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The "
-"partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device."
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
+"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
+"device."
 msgstr ""
-"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 "
-"bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de "
-"disco."
+"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor "
+"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
+"dispositivo de disco."
 
 #: C/gparted.xml:1467(para)
-msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
+">"
 
 #: C/gparted.xml:1497(para)
 msgid ""
-"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries "
-"are stored at known locations on the disk device."
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
+"boundaries are stored at known locations on the disk device."
 msgstr ""
-"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites "
-"da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco."
+"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque "
+"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
+"de disco."
 
 #: C/gparted.xml:1507(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
@@ -1683,57 +1800,61 @@ msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
 #: C/gparted.xml:1508(para)
 msgid ""
-"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</"
-"guilabel> arrow button, and select from the list."
+"To specify the type of file system for the partition, click the "
+"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
 "<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
 #: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</"
-"guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
+"Linux, and for data."
 msgstr ""
 "Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para instalar o GNU/"
-"Linux e para dados."
+"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
+"instalar o GNU/Linux e para dados."
 
 #: C/gparted.xml:1525(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the "
-"virtual memory of your computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a "
-"memória virtual do seu computador."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
+"aumentar a memória virtual do seu computador."
 
 #: C/gparted.xml:1532(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can "
-"be used to share data between free and commercial operating systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e <guimenuitem>fat32</"
-"guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais "
-"livres e comerciais."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
+"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
 
 #: C/gparted.xml:1540(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system "
-"signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer assinatura "
-"existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia."
+"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer "
+"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
+"reconhecida como vazia."
 
 #: C/gparted.xml:1547(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without "
-"writing a file system."
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar criar uma "
-"partição sem sistema de arquivos."
+"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
+"criar uma partição sem sistema de arquivos."
 
 #: C/gparted.xml:1513(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1559(title)
 msgid "Specifying Partition File System Label"
@@ -1741,25 +1862,28 @@ msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
 
 #: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
-"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a "
-"label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
+"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como "
-"rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também "
+"conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
+"<guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1566(para)
 msgid ""
-"File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
+"partition."
 msgstr ""
-"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está "
-"armazenado na partição."
+"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o "
+"que está armazenado na partição."
 
 #: C/gparted.xml:1570(para)
 msgid ""
-"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
+"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
+"system."
 msgstr ""
-"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema "
-"operacional GNU/Linux."
+"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
+"sistema operacional GNU/Linux."
 
 #: C/gparted.xml:1585(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
@@ -1767,13 +1891,13 @@ msgstr "Ações avançadas com partições"
 
 #: C/gparted.xml:1586(para)
 msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the "
-"start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause "
-"operating systems to fail to boot."
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
+"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
+"actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
-"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem "
-"modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem "
-"fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
+"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
+"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
+"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
 #: C/gparted.xml:1595(title)
 msgid "Resizing a Partition"
@@ -1781,11 +1905,11 @@ msgstr "Redimensionando uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:1596(para)
 msgid ""
-"Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</"
-"application> operation."
+"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
+"<application>gparted</application> operation."
 msgstr ""
-"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por "
-"uma única operação no <application>gparted</application>."
+"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
+"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
@@ -1795,65 +1919,68 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1613(para)
 msgid ""
-"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. "
-"However this support is often limited to grow only."
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
+"partitions. However this support is often limited to grow only."
 msgstr ""
-"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições "
-"montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas "
-"aumentar."
+"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas "
+"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
+"normalmente limitado a apenas aumentar."
 
 #: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-"
-"partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
+"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Mover</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Redimensionar/Mover "
-"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
+"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
-"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
-"and-location\"/>."
+"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
-"and-location\"/>."
+"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the "
-"<guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition is mounted or "
-"otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free space "
-"preceding</guilabel> value."
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
+"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
+"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
-"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o "
-"valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição esteja montada ou ativa, "
-"então você não poderá alterar este valor."
+"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então "
+"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
+"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
 
 #: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
 msgid ""
-"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-alignment\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move "
-"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
+"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
-"redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a "
+"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
+"pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid ""
-"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> "
-"pane."
+"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações pendentes</"
-"guilabel>."
+"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
+"pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
@@ -1861,28 +1988,30 @@ msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
 #: C/gparted.xml:1674(para)
 msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause "
-"the operating system to fail to boot."
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
+"might cause the operating system to fail to boot."
 msgstr ""
-"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma "
-"movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em inicializar."
+"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, "
+"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
+"inicializar."
 
 #: C/gparted.xml:1663(para)
 msgid ""
-"If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: "
+"If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
+"informações: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
-"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, "
-"then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
-"operation\"/>."
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
+"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
+"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 msgstr ""
-"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de "
-"inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais "
+"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
+"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1890,35 +2019,35 @@ msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1692(para)
 msgid ""
-"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the "
-"partition."
+"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
+"the partition."
 msgstr ""
-"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível "
-"adjacente à partição."
+"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
+"disponível adjacente à partição."
 
 #: C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
-"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the "
-"extended partition."
+"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
+"within the extended partition."
 msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará "
-"estar dentro da partição estendida."
+"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
+"precisará estar dentro da partição estendida."
 
 #: C/gparted.xml:1700(para)
 msgid ""
-"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within "
-"the extended partition."
+"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
+"be within the extended partition."
 msgstr ""
-"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará "
-"estar fora da partição estendida."
+"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
+"precisará estar fora da partição estendida."
 
 #: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
-"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by "
-"resizing the extended partition boundaries."
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
+"partition by resizing the extended partition boundaries."
 msgstr ""
-"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida "
-"redimensionando os limites da partição estendida."
+"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
+"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
 
 #: C/gparted.xml:1715(para)
 msgid "Defragment the file system."
@@ -1926,76 +2055,79 @@ msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
 #: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
-"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve "
-"the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> "
-"while your computer is booting the operating system."
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
+"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
+"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
+"system."
 msgstr ""
-"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode "
-"melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo "
-"seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu computador está inicializando o "
-"sistema operacional."
+"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS "
+"pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. "
+"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
+"computador está inicializando o sistema operacional."
 
 #: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:&gt; </"
-"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the "
-"commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> "
-"command to execute."
+"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
+"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
+"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
+"<command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
-"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <screen><prompt>C:&gt; </"
-"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Lembre-se de reiniciar para o sistema "
-"operacional comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando "
-"<command>chkdsk</command>."
+"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: "
+"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
+"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
+"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
 #: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
-"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the "
-"partition that the defragmentation process is unable to move."
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
+"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
 msgstr ""
-"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma "
-"localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo."
+"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação "
+"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
+"incapaz de movimentá-lo."
 
 #: C/gparted.xml:1746(para)
 msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are "
-"defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
+"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
-"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. "
-"Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)."
+"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo "
+"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
+"centenas de Megabytes (MB)."
 
 #: C/gparted.xml:1753(para)
 msgid ""
-"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you "
-"resize the NTFS partition"
+"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
+"before you resize the NTFS partition"
 msgstr ""
-"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de "
-"redimensionar a partição NTFS"
+"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
+"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
 
 #: C/gparted.xml:1760(para)
 msgid ""
-"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the "
-"partition too much, then the commercial operating system might have difficulty "
-"functioning properly."
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
+"the partition too much, then the commercial operating system might have "
+"difficulty functioning properly."
 msgstr ""
-"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito "
-"a partição, o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar "
-"corretamente."
+"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você "
+"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
+"dificuldade para funcionar corretamente."
 
 #: C/gparted.xml:1768(para)
 msgid ""
-"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the "
-"NTFS partition."
+"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
+"shrinking the NTFS partition."
 msgstr ""
-"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial "
-"que a usa."
+"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
+"comercial que a usa."
 
 #: C/gparted.xml:1710(para)
 msgid ""
-"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the "
-"following: <placeholder-1/>"
+"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
+"more of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais "
-"das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
+"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
+"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1780(title)
 msgid "Moving a Partition"
@@ -2003,19 +2135,19 @@ msgstr "Movendo uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
-"Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</"
-"application> operation."
+"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
+"<application>gparted</application> operation."
 msgstr ""
-"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por "
-"uma única operação do <application>gparted</application>."
+"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
+"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid ""
-"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"size-and-location\"/>."
+"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"size-and-location\"/>."
+"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1785(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
@@ -2023,19 +2155,19 @@ msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1825(para)
 msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might "
-"not boot after the move operation is applied."
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
+"system might not boot after the move operation is applied."
 msgstr ""
-"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não "
-"inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
+"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
+"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
 #: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
-"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-"
-"boot-problems\"/>."
-msgstr ""
-"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
+msgstr ""
+"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1839(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
@@ -2043,11 +2175,13 @@ msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:1850(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
+"partition."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de origem."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
+"origem."
 
 #: C/gparted.xml:1840(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
@@ -2055,45 +2189,45 @@ msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1863(para)
 msgid ""
-"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-"
-"unallocated\"/>."
+"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-select-unallocated\"/>."
+"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-"
-"partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
+"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
-"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a <xref "
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
-"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend="
+"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1890(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition "
-"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
+"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
+"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1859(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
@@ -2101,50 +2235,52 @@ msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1899(para)
 msgid ""
-"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique "
-"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or "
-"when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
+"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
+"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
+"identify the partition."
 msgstr ""
 "A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo "
-"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um "
-"problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou "
-"o UUID para identificar a partição."
+"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode "
+"causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o "
+"rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
 
 #: C/gparted.xml:1906(para)
 msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the "
-"source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source "
-"partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be "
-"mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to "
-"mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random "
-"mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data "
-"corruption or loss."
-msgstr ""
-"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a "
-"origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de "
-"origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser "
-"montada. Ao longo do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer "
-"os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição "
-"está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
+"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
+"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
+"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
+msgstr ""
+"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para "
+"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação "
+"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de "
+"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta "
+"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem "
+"ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo "
+"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
 "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
 
 #: C/gparted.xml:1927(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
-"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref linkend="
-"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1934(para)
 msgid ""
-"If the file system label is not blank then change the file system label of either the "
-"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-"
-"file-system-label\"/>."
-msgstr ""
-"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema "
-"de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"If the file system label is not blank then change the file system label of "
+"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
 "setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo "
+"de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref "
+"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1923(para)
 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
@@ -2152,22 +2288,28 @@ msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1
 
 #: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
-"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
+"partition."
 msgstr ""
-"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem."
+"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
+"partição de origem."
 
 #: C/gparted.xml:1951(para)
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition "
-"are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the "
-"partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
+"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
+"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
+"drive from the computer."
 msgstr ""
-"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da "
-"partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se "
-"a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador."
+"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a "
+"cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo "
+"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
+"remova-a do computador."
 
 #: C/gparted.xml:1918(para)
-msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2182,50 +2324,53 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
-"sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
+"sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
+"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1986(para)
 msgid ""
-"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the "
-"enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/"
-"path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
+"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
+"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O "
-"aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e atualizará o diálogo "
-"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
+"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
+"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
+"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1994(para)
 msgid ""
-"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the "
-"disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
+"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
+"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O "
-"aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e atualizará o diálogo "
-"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
+"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
+"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
+"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2004(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition "
-"tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> "
-"partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags."
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
+"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
+"table, and do not have partition flags."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas para discos "
-"com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</"
-"guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e, "
-"portanto, não possuem sinalizadores de partição."
+"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas "
+"para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição "
+"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não "
+"contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de "
+"partição."
 
 #: C/gparted.xml:2012(para)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition "
-"table."
+"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
+"partition table."
 msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de tabela de "
-"partições."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de "
+"tabela de partições."
 
 #: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
@@ -2233,89 +2378,102 @@ msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
+"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
 msgid ""
-"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates "
-"the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
+"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
+"device can be active."
 msgstr ""
-"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
-"operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a partição está ativa ou é "
-"inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo."
+"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de "
+"sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a "
+"partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo "
+"de disco pode estar ativo."
 
 #: C/gparted.xml:2040(para)
-msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
-msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação."
+msgid ""
+"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr ""
+"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
+"recuperação."
 
 #: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
 msgid ""
-"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the "
-"partition invisible to the operating system."
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
+"the partition invisible to the operating system."
 msgstr ""
-"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador "
-"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
+"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O "
+"sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 
 #: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
-"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates "
-"the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of "
-"Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
+"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
+"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
-"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais "
-"comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA "
-"(Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS "
-"(Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)."
+"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
+"operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser "
+"acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco "
+"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
+"Setor)."
 
 #: C/gparted.xml:2062(para)
-msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgid ""
+"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
+"(LVM)."
 msgstr ""
-"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, "
-"Gerenciador de Volume)."
+"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
+"Manager, Gerenciador de Volume)."
 
 #: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
-"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-"
-"RISC) boot loader, palo."
+"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
+"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
 msgstr ""
 "Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
-"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com "
-"um Conjunto Reduzido de Instruções)."
+"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
+"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
 #: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
-"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) "
-"hardware."
+"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
+"(PowerPC) hardware."
 msgstr ""
-"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power "
-"Performance Computing)."
+"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
+"(Power Performance Computing)."
 
 #: C/gparted.xml:2081(para)
 msgid ""
-"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
-"Disks (RAID)."
+"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive "
-"Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
+"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 
 #: C/gparted.xml:2026(para)
-msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <placeholder-1/>"
+"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2094(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 
 #: C/gparted.xml:2100(para)
-msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
+msgid ""
+"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
+"loader."
 msgstr ""
-"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de "
-"inicialização GRUB 2."
+"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
+"gerenciador de inicialização GRUB 2."
 
 #: C/gparted.xml:2115(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
@@ -2323,21 +2481,22 @@ msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperaçã
 
 #: C/gparted.xml:2128(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
-msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
+msgstr ""
+"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 
 #: C/gparted.xml:2134(para)
 msgid ""
-"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be "
-"bootable."
+"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
+"partition might be bootable."
 msgstr ""
-"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a "
-"partição pode ser inicializável."
+"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
+"indicar que a partição pode ser inicializável."
 
 #: C/gparted.xml:2140(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
-"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: "
-"Logical Volume Manager)."
+"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
+"do inglês: Logical Volume Manager)."
 
 #: C/gparted.xml:2146(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
@@ -2346,16 +2505,18 @@ msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
 #: C/gparted.xml:2152(para)
 msgid ""
-"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
+"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes "
-"(RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
+"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
+"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 
 #: C/gparted.xml:2090(para)
-msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: "
-"<placeholder-1/>"
+"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
+"gpt: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2164(title)
 msgid "Checking a Partition"
@@ -2363,22 +2524,23 @@ msgstr "Verificando uma partição"
 
 #: C/gparted.xml:2165(para)
 msgid ""
-"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking "
-"a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
+"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
+"the partition."
 msgstr ""
-"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de "
-"arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma "
-"a preencher a partição."
+"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no "
+"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
+"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
 #: C/gparted.xml:2181(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The application displays the check partition operation in the "
-"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></"
-"menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
+"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2171(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
@@ -2394,17 +2556,19 @@ msgstr "Desfazendo a última operação"
 
 #: C/gparted.xml:2202(para)
 msgid ""
-"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending "
-"Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the "
-"application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
+"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
+"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última operação</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no "
-"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não houver operações restantes na "
-"fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
+"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
+"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
+"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2215(title)
 msgid "Clearing All Operations"
@@ -2412,15 +2576,15 @@ msgstr "Limpando todas as operações"
 
 #: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
-"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</"
-"guilabel> pane."
+"To clear all operations in the operation queue, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
+"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o "
-"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
+"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2226(title)
 msgid "Applying All Operations"
@@ -2428,129 +2592,138 @@ msgstr "Aplicando todas as operações"
 
 #: C/gparted.xml:2231(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to "
-"device</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
+"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
+"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as operações</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Aplicar as "
-"operações no dispositivo</guilabel>."
+"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as "
+"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2238(para)
 msgid ""
-"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup "
-"your data before applying your partition editing operations."
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
+"to backup your data before applying your partition editing operations."
 msgstr ""
-"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer "
-"backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de partição."
+"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você "
+"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
+"partição."
 
 #: C/gparted.xml:2256(para)
 msgid ""
-"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application "
-"displays more details about operations."
+"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
+"application displays more details about operations."
 msgstr ""
-"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O aplicativo "
-"exibirá mais detalhes sobre as operações."
+"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
+"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
 
 #: C/gparted.xml:2261(para)
 msgid ""
-"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button "
-"beside each step."
+"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
+"button beside each step."
 msgstr ""
-"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de "
-"cada passo."
+"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
+"ao lado de cada passo."
 
 #: C/gparted.xml:2267(para)
 msgid ""
-"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. "
-"The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and "
-"counts down for 5 seconds."
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
+"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
+"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
 "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
 "<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado "
-"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por 5 segundos."
+"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
+"5 segundos."
 
 #: C/gparted.xml:2275(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations "
-"as necessary to ensure data integrity."
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
+"operations as necessary to ensure data integrity."
 msgstr ""
-"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou reverter "
-"operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos dados."
+"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou "
+"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
+"dados."
 
 #: C/gparted.xml:2281(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão "
-"<guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
+"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
+"o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:2286(para)
 msgid ""
-"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The "
-"application displays a warning dialog."
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
+"The application displays a warning dialog."
 msgstr ""
-"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar cancelamento</"
-"guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
+"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
+"cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
 
 #: C/gparted.xml:2291(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to "
-"complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to cancel the roll back "
-"operations."
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
+"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
+"cancel the roll back operations."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as operações de "
-"reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar operação</guibutton> para "
-"cancelar as operações de reversão."
+"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as "
+"operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
+"operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
 
 #: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and "
-"might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click "
-"<guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to complete."
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
+"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
+"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
+"back to complete."
 msgstr ""
-"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão segura de "
-"operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é "
-"aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que a "
-"reversão seja completada."
+"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão "
+"segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e "
+"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
+"operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
 
 #: C/gparted.xml:2307(para)
 msgid ""
-"When the application finishes performing operations, the application displays the "
-"<guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
+"When the application finishes performing operations, the application "
+"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão "
-"<guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
+"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:2246(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying "
-"pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in "
-"the order you created the operations. The application displays a status update when "
-"each operation is completed. <placeholder-1/>"
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
+"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
+"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
+"application displays a status update when each operation is completed. "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará cada operação "
-"pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização "
-"de status quando cada operação for completada. <placeholder-1/>"
+"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
+"cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O "
+"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
+"completada. <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2325(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de "
-"texto <guilabel>Nome</guilabel>."
+"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
+"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2332(para)
 msgid ""
-"If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse "
-"for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
+"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
+"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
+"file system navigator."
 msgstr ""
 "Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
-"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um navegador do "
-"sistema de arquivos."
+"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
+"navegador do sistema de arquivos."
 
 #: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
@@ -2558,53 +2731,55 @@ msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
 #: C/gparted.xml:2343(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details "
-"file."
+"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
+"the details file."
 msgstr ""
-"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o "
-"arquivo de detalhes."
+"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
+"salvará o arquivo de detalhes."
 
 #: C/gparted.xml:2318(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
-"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</"
-"guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
+"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em "
-"<guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Salvar "
-"detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
+"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique "
+"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2351(para)
 msgid ""
-"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system "
-"exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when "
-"you shut down the computer."
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
+"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
+"system will be lost when you shut down the computer."
 msgstr ""
-"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a raiz do "
-"sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema "
-"de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador."
+"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a "
+"raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos "
+"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
+"desligar o computador."
 
 #: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
-"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy "
-"the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk "
-"drive or a USB flash memory drive."
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
+"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
+"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, "
-"então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de "
-"armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de "
-"memória flash USB."
+"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos "
+"do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais "
+"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
+"disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
 
 #: C/gparted.xml:2366(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying "
-"pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and "
-"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
+"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
+"the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
-"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá novamente "
-"todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela "
-"do <application>gparted</application>."
+"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá "
+"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
+"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
@@ -2616,89 +2791,105 @@ msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
 #: C/gparted.xml:2386(para)
 msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD "
-"enables you to boot your computer from the CD."
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
+"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
 msgstr ""
-"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um "
-"Live CD permite que você inicialize seu computador a partir de um CD."
+"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional "
+"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
+"partir de um CD."
 
 #: C/gparted.xml:2395(para)
-msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
+msgid ""
+"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
-"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas."
+"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
+"montadas."
 
 #: C/gparted.xml:2401(para)
-msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
+msgid ""
+"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
+"system."
 msgstr ""
-"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional "
-"inicializável."
+"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
+"operacional inicializável."
 
 #: C/gparted.xml:2390(para)
 msgid ""
-"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: "
-"<placeholder-1/>"
+"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
+"advantages: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as seguintes "
-"vantagens: <placeholder-1/>"
+"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
+"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2408(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is available on many Live CD "
-"distributions."
+"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
+"CD distributions."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas distribuições "
-"em Live CD."
+"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
+"distribuições em Live CD."
 
 #: C/gparted.xml:2417(para)
-msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-msgstr "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgid ""
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr ""
+"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
+"\"/>"
 
 #: C/gparted.xml:2423(para)
-msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+msgid ""
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+msgstr ""
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
 #: C/gparted.xml:2412(para)
 msgid ""
-"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the "
-"following web sites: <placeholder-1/>"
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
+"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</application> a "
-"partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
+"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
+"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2431(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
-msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
+msgstr ""
+"A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
 
 #: C/gparted.xml:2434(para)
 msgid ""
-"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot "
-"and use <application>gparted</application> from a USB flash drive."
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
+"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
+"drive."
 msgstr ""
-"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em "
-"inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e "
-"usar o <application>gparted</application> de uma unidade flash USB."
+"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial "
+"universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode "
+"preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma "
+"unidade flash USB."
 
 #: C/gparted.xml:2441(para)
-msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
+msgid ""
+"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
+"tips:"
 msgstr ""
-"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as "
-"seguintes dicas:"
+"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
+"CD, use as seguintes dicas:"
 
 #: C/gparted.xml:2447(para)
 msgid ""
-"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download "
-"page."
+"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
+"the download page."
 msgstr ""
-"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de "
-"download."
+"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
+"na página de download."
 
 #: C/gparted.xml:2453(para)
 msgid ""
-"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as "
-"data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
+"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
-"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar "
-"o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador."
+"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se "
+"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
+"inicializará no seu computador."
 
 #: C/gparted.xml:2465(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
@@ -2713,43 +2904,49 @@ msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
 #: C/gparted.xml:2481(para)
-msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
-msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
+msgid ""
+"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr ""
+"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
 #: C/gparted.xml:2466(para)
 msgid ""
-"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the "
-"following actions: <placeholder-1/>"
+"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
+"the following actions: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma "
-"das seguintes ações: <placeholder-1/>"
+"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
+"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2488(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
-msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
+msgstr ""
+"Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
 
 #: C/gparted.xml:2491(para)
 msgid ""
-"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-"
-"problem\"/> to restore the ability to boot."
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
 msgstr ""
-"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <xref linkend="
-"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade de inicialização."
+"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte "
+"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
+"capacidade de inicialização."
 
 #: C/gparted.xml:2496(para)
 msgid ""
-"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for "
-"your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also "
-"search the Internet to learn how other people have solved similar problems."
-msgstr ""
-"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação "
-"do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode "
-"consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>perguntas "
-"frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
-"org/forum.php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na "
-"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
+"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
+"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php";
+"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/";
+"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
+"learn how other people have solved similar problems."
+msgstr ""
+"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
+"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
+"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
+"org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>fórum do GParted "
+"(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como "
+"outras pessoas resolveram problemas similares."
 
 #: C/gparted.xml:2510(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
@@ -2757,30 +2954,31 @@ msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
 #: C/gparted.xml:2511(para)
 msgid ""
-"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix "
-"GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used."
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
+"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
+"major version of GRUB was used."
 msgstr ""
-"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader"
-"\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de "
-"inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi "
-"usada."
+"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified "
+"Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para "
+"corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual "
+"versão principal do GRUB foi usada."
 
 #: C/gparted.xml:2520(para)
 msgid ""
-"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both "
-"GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
+"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
 msgstr ""
-"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 "
-"trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do "
-"msdos."
+"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. "
+"GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com "
+"tabelas de partição do msdos."
 
 #: C/gparted.xml:2527(para)
 msgid ""
-"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy "
-"works with msdos partition tables only."
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
+"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
 msgstr ""
-"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e "
-"anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
+"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x "
+"e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
 
 #: C/gparted.xml:2516(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
@@ -2808,19 +3006,19 @@ msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
 
 #: C/gparted.xml:2535(para)
 msgid ""
-"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: "
-"<placeholder-1/>"
+"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
+"distributions: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições "
-"GNU/Linux: <placeholder-1/>"
+"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes "
+"distribuições GNU/Linux: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2566(para)
 msgid ""
-"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try "
-"searching for the answer on the Internet."
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
+"might try searching for the answer on the Internet."
 msgstr ""
-"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode "
-"tentar pesquisar pela resposta na internet."
+"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, "
+"você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
 
 #: C/gparted.xml:2573(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
@@ -2828,108 +3026,115 @@ msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
 
 #: C/gparted.xml:2578(para)
 msgid ""
-"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a "
-"terminal window."
+"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
+"image. Open a terminal window."
 msgstr ""
-"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua "
-"distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
+"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
+"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 
 #: C/gparted.xml:2584(para)
 msgid ""
-"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
+"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
+"distribution."
 msgstr ""
-"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux."
+"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição "
+"GNU/Linux."
 
 #: C/gparted.xml:2588(para)
 msgid ""
-"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that "
-"contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file "
-"system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
+"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
+"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
 msgstr ""
-"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma "
-"partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux "
-"provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
+"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por "
+"uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição "
+"Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou "
+"btrfs."
 
 #: C/gparted.xml:2595(para)
 msgid ""
-"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be "
-"started with the command: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
-"screen>"
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
+"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 msgstr ""
-"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: "
-"Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: "
-"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
+"inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
+"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
+"screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2601(para)
 msgid ""
-"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can "
-"be listed with the command: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></"
-"screen>"
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
+"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
 msgstr ""
-"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes "
-"lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</"
-"command></screen>"
+"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
+"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
-"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be "
-"started with the command: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
-"assemble --scan</screen>"
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
+"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 msgstr ""
-"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID "
-"pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
-"assemble --scan</screen>"
+"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
+"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2618(para)
 msgid ""
 "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
-"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
+"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2624(para)
 msgid ""
-"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file "
-"system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
-msgstr ""
-"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o "
-"arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): "
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
+"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
-"replaceable> /tmp/meudir</screen>"
+"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, "
+"considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, "
+"digite (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2632(para)
 msgid ""
-"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is "
-"required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
-"replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
+"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
+"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
 msgstr ""
-"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo "
-"adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como "
-"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
-"replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
+"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um "
+"passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, "
+"digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2640(para)
 msgid ""
-"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not "
-"and can ignore this step."
+"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
+"probably do not and can ignore this step."
 msgstr ""
-"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não "
-"deve tê-la e pode ignorar este passo."
+"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você "
+"provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
 
 #: C/gparted.xml:2648(para)
 msgid ""
-"Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># "
-"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
+"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
+"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 msgstr ""
-"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># "
-"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
+"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/"
+"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
+"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2657(para)
 msgid ""
@@ -2941,33 +3146,34 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
-"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the "
-"partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/"
-"sda."
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
+"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
+"the device is /dev/sda."
 msgstr ""
-"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do "
-"dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o "
-"dispositivo é /dev/sda."
+"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o "
+"nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / "
+"é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
 
 #: C/gparted.xml:2669(para)
 msgid ""
-"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as "
-"root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/"
-"sda</replaceable></screen>"
+"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
+"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o "
-"comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
-"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
+"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
+"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2674(para)
 msgid ""
-"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
-"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</command> "
-"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
+"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
+"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
-"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
-"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
+"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
+"screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2681(para)
 msgid ""
@@ -2982,10 +3188,11 @@ msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
 #: C/gparted.xml:2574(para)
-msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: "
-"<placeholder-1/>"
+"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do "
+"GRUB 2: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2697(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
@@ -2993,92 +3200,103 @@ msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
 
 #: C/gparted.xml:2703(para)
 msgid ""
-"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
+"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
+"terminal window."
 msgstr ""
-"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra "
-"uma janela do terminal."
+"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
+"Linux. Abra uma janela do terminal."
 
 #: C/gparted.xml:2708(para)
 msgid ""
-"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution "
-"uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
+"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
+"contain GRUB Legacy."
 msgstr ""
-"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua "
-"distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá "
-"conter o GRUB Legado."
+"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a "
+"sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da "
+"distribuição também irá conter o GRUB Legado."
 
 #: C/gparted.xml:2717(para)
 msgid ""
-"Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). "
-"<screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+"Start the <application>grub</application> application from the command line "
+"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 msgstr ""
-"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de comando (como "
-"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
+"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
+"screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2724(para)
 msgid ""
-"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the "
-"following:"
+"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
+"the following:"
 msgstr ""
-"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado usando um dos "
-"seguintes:"
+"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
+"usando um dos seguintes:"
 
 #: C/gparted.xml:2728(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If "
-"the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the "
-"command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
+"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
+"command> /grub/stage1</screen>"
 msgstr ""
 "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. "
-"Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do que a partição /, use "
-"o comando: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</"
-"screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
+"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2736(para)
 msgid ""
-"The output from the <command>find</command> command might look like the following: "
-"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> "
-"If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which "
-"device you use for <application>grub</application>."
+"The output from the <command>find</command> command might look like the "
+"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
+"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
+"application>."
 msgstr ""
 "A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
-"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. "
-"Se mais do que uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir "
-"qual dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
+"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
+"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
+"<application>grub</application>."
 
 #: C/gparted.xml:2746(para)
 msgid ""
-"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned "
-"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
+"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
 "Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
-"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2754(para)
 msgid ""
-"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the "
-"<command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
+"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo retornado pelo "
-"comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
+"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2762(para)
 msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
 msgstr ""
-"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2698(para)
-msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: "
+msgid ""
+"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
 "<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização "
+"legado do GRUB: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2782(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
@@ -3086,29 +3304,31 @@ msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
 #: C/gparted.xml:2783(para)
 msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be "
-"able to recover it."
+"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
+"you might be able to recover it."
 msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você "
-"possa recuperá-la."
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
+"que você possa recuperá-la."
 
 #: C/gparted.xml:2787(para)
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost "
-"partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
+"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/";
+"TestDisk\"/>."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a recuperar "
-"partições perdidas. Para mais informações sobre o <application>testdisk</application>, "
-"consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
+"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
+"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:2793(para)
 msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed "
-"in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
+"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live CD listado "
-"na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
+"CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
@@ -3120,11 +3340,11 @@ msgstr ""
 "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-#~ "label\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
+#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 #~ "partition-label\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+#~ "specify-partition-label\"/>."
 
 #~ msgid "Specifying Partition Label"
 #~ msgstr "Especificando um rótulo de partição"
@@ -3132,86 +3352,95 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
 
-#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+#~ msgid ""
+#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
+#~ "(MBR)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)."
+#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
+#~ "Record)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you "
-#~ "do one of the following: <placeholder-1/>"
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
+#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional "
-#~ "se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
+#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
+#~ "operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the "
-#~ "following steps: <placeholder-1/>"
+#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
+#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização "
-#~ "do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
+#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
+#~ "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed "
-#~ "in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
+#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD listado na "
-#~ "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
+#~ "listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 #~ "application displays more information about the chart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O "
-#~ "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
+#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. "
+#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
-#~ "guibutton> and select a partition table type from the list."
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
+#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
+#~ "the list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
-#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições da lista."
+#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
+#~ "partições da lista."
 
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</"
-#~ "guilabel> check box."
+#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
+#~ "cylinders</guilabel> check box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
 #~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
-#~ msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</"
-#~ "guilabel>."
+#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
+#~ "cilindros</guilabel>."
 
-#~ msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgid ""
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
+#~ "box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para cilindros</"
-#~ "guilabel>."
+#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
+#~ "cilindros</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on "
-#~ "the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
+#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
+#~ "default setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os limites "
-#~ "da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição "
-#~ "padrão."
+#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha "
+#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de "
+#~ "disco. É a definição padrão."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
 #~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite "
-#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
+#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
+#~ "habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the "
-#~ "label of the partition."
+#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
+#~ "change the label of the partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o "
-#~ "rótulo da partição."
+#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, "
+#~ "altere o rótulo da partição."
 
 #~ msgid "2008"
 #~ msgstr "2008"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]