[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 9ae13826d6b8e9ee8f8c7ae9da52bd900649f99d
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu May 28 11:58:57 2015 +0000

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  304 ++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 129 insertions(+), 175 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 8af7360..d729f39 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -8843,7 +8843,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:49
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
 #| "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
@@ -8857,11 +8856,11 @@ msgid ""
 "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
 "the card has been mounted."
 msgstr ""
-"Si su lector de tarjetas no aparece en la barra lateral, pulse "
-"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Equipo</gui></guiseq>. si su lector de tarjetas "
-"está configurado correctamente, el lector debería aparecer como un "
-"dispositivo cuando no tiene una tarjeta, y la tarjeta en sí cuando se haya "
-"montado (vea la siguiente imagen)."
+"Si su tarjeta no aparece en la barra lateral, pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>L</key></keyseq>, escriba <input>equipo:///</input> y pulse "
+"<key>Intro</key>. Si su lector de tarjetas está configurado correctamente, "
+"el lector debería aparecer como un dispositivo cuando no tiene una tarjeta, "
+"y la tarjeta en sí cuando se haya montado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:57
@@ -8876,7 +8875,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:62
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it "
 #| "is possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
@@ -8894,10 +8892,10 @@ msgid ""
 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
-"Si no hay ninguna tarjeta ni ningún dispositivo disponible en la carpeta "
+"Si no hay ninguna tarjeta ni ningún dispositivo disponible en la ubicación "
 "<gui>Equipo</gui>, es posible que el lector de tarjetas no funcione "
 "correctamente en Linux debido a problemas con el controlador. Si su lector "
-"de tarjetas es interno (dentro del equipo en lugar de estar por fuera) es "
+"de tarjetas es interno (dentro del equipo en lugar de estar por fuera) esto "
 "más probable. La mejor solución es conectar el dispositivo (cámara, teléfono "
 "móvil, etc) directamente a un puerto USB del equipo. Los lectores de "
 "tarjetas externos USB también están disponibles, y están mejor soportados en "
@@ -8941,7 +8939,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you attach a device to your computer, you must have the correct "
 #| "driver installed for that device to work. For example, if you plug in a "
@@ -8955,13 +8952,12 @@ msgid ""
 "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
 "with any other model."
 msgstr ""
-"Cuando conecta un dispositivo a su equipo, este debe tener instalado el "
+"Cuando conecta un dispositivo a su equipo, debe tener instalado el "
 "controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si "
 "conecta una impresora pero no están disponibles los controladores adecuados, "
 "no podrá usar esa impresora. Generalmente, cada marca y modelo de "
-"dispositivo tiene sus propios controladores, por lo que no podrá usar el "
-"controlador de un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo "
-"distinto."
+"dispositivo tiene sus propios controladores, que no son compatibles con "
+"otros modelos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
@@ -8977,7 +8973,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
 #| "functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
@@ -8987,9 +8982,9 @@ msgid ""
 "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
 "sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
-"Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan "
+"Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan del todo "
 "correctamente. Por ejemplo, es posible que su impresora no pueda imprimir a "
-"doble cara, pero por lo demás es completamente funcional."
+"doble cara, pero que por lo demás sea completamente funcional."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
@@ -9485,7 +9480,6 @@ msgstr "Pulse en <gui>Región e idioma</gui> para abrir el panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the <key>+</key> button, select the language which is associated "
 #| "with the layout, then select a layout and press<gui>Add</gui>."
@@ -9494,8 +9488,9 @@ msgid ""
 "select the language which is associated with the layout, then select a "
 "layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón <key>+</key>, seleccione el idioma asociado a la "
-"distribución, seleccione una distribución y pulse <gui>Añadir</gui>."
+"Pulse el botón <key>+</key> en la sección <gui>Fuentes de entrada</gui>, "
+"seleccione el idioma asociado a la distribución, seleccione una distribución "
+"y pulse <gui>Añadir</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
@@ -10045,7 +10040,6 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:31
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the "
 #| "mouse."
@@ -10054,7 +10048,7 @@ msgid ""
 "or a touchscreen."
 msgstr ""
 "Usar un teclado en pantalla para introducir texto pulsando botones con el "
-"ratón."
+"ratón o en una pantalla táctil."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:37
@@ -10063,7 +10057,6 @@ msgstr "Usar un teclado en pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:39
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to "
 #| "use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
@@ -10072,7 +10065,7 @@ msgid ""
 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
 "Si no tiene un teclado conectado a su equipo o si prefiere no usarlo, puede "
-"activar el <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
+"activar el <em>teclado en pantalla</em> para introducir texto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
@@ -10114,7 +10107,6 @@ msgstr "teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:69
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide "
 #| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
@@ -10129,11 +10121,12 @@ msgid ""
 "again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
 "moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
 msgstr ""
-"Puede pulsar el botón <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar "
-"el teclado temporalmente. Para mostrar el teclado otra vez, abra la <link "
-"xref=\"shell-notifications\">bandeja de mensajes</link> (moviendo el ratón a "
-"la parte inferior derecha de la pantalla) y pulse el elemento de la bandeja "
-"del teclado."
+"Puede pulsar el icono <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar "
+"el teclado temporalmente. El teclado se mostrará automáticamente otra vez "
+"cuando vuelva a pulsar en algún elemento donde pueda usarlo. Para mostrar el "
+"teclado otra vez, abra la <link xref=\"shell-notifications\">bandeja de "
+"mensajes</link> (moviendo el ratón a la parte inferior derecha de la "
+"pantalla) y pulse el icono del teclado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
@@ -11262,7 +11255,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:64
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
 #| "you won't be able to display the same thing on both screens "
@@ -11277,8 +11269,8 @@ msgid ""
 "same window on both screens at once."
 msgstr ""
 "Es posible hacer que las dos pantallas tengan distinta resolución, pero "
-"entonces no podrá visualizar lo mismo en ambas pantallas simultáneamente. En "
-"efecto, tendría dos pantallas independientes conectadas al mismo tiempo. "
+"entonces no podrá visualizar lo mismo en ambas pantallas simultáneamente. De "
+"hecho, tendría dos pantallas independientes conectadas al mismo tiempo. "
 "Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podrá mostrar la "
 "misma ventana en ambas pantallas a la vez."
 
@@ -11866,7 +11858,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:56
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
 #| "<gui>Pointing and Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
@@ -11889,7 +11880,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:65
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually "
 #| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad "
@@ -12943,7 +12933,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 #| "delete and click the <key>-</key> button."
@@ -12952,7 +12941,7 @@ msgid ""
 "and click the <gui>-</gui> button."
 msgstr ""
 "En la ventana <gui>Marcadores</gui>, seleccione el marcador que quiere "
-"eliminar y pulse <gui>-</gui>."
+"eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
@@ -13355,6 +13344,10 @@ msgid ""
 "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
 "connecting."
 msgstr ""
+"Tradicionalmente, los equipos UNIX usando el protocolo NFS para comaprtir "
+"archivos en una red local. En NFS, la seguridad se basa en el UID del "
+"usuario que acceder al recurso compartido, por lo que no se necesitan "
+"credenciales de autenticación al conectarse."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:180
@@ -13914,7 +13907,6 @@ msgstr "Preferencias de las columnas en la lista de archivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:35
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are nine columns of information that you can display in the file "
 #| "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
@@ -13927,9 +13919,9 @@ msgid ""
 "which columns will be visible."
 msgstr ""
 "Hay nueve columnas de información que puede visualizar en la vista de lista "
-"del gestor de archivos. Pulse en <gui>Archivos</gui> en la barra superior y "
-"seleccione la pestaña <gui>Columnas de la lista</gui> para seleccionar qué "
-"columnas quiere que sean visibles."
+"de <gui>Archivos</gui>. Pulse en <gui>Archivos</gui>, vaya a "
+"<gui>Preferencias</gui> y elija <gui>Columnas de la lista</gui> para "
+"seleccionar qué columnas serán visibles."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:41
@@ -13990,6 +13982,10 @@ msgid ""
 "but it is possible to have many users in one group. For example, a "
 "department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
+"El grupo al que pertenece el archivo. Normalmente, cada usuario pertenece a "
+"su propio grupo, pero es posible que haya varios usuarios en un grupo. Por "
+"ejemplo, un departamento puede tener su propio grupo en un entorno de "
+"trabajo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:75
@@ -14005,7 +14001,6 @@ msgstr "Muestra los permisos de acceso del archivo. Ej. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:80
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 #| "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
@@ -14014,8 +14009,9 @@ msgid ""
 "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
 "also be shown."
 msgstr ""
-"El primer carácter <gui>-</gui> es el tipo de archivo. <gui>-</gui> "
-"significa archivo normal y <gui>d</gui> significa directorio (carpeta)."
+"El primer carácter es el tipo de archivo. <gui>-</gui> significa que es un "
+"archivo normal y <gui>d</gui> significa que es una carpeta. En ciertos casos "
+"se pueden mostrar otros caracteres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:85
@@ -14254,7 +14250,6 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:63
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
 #| "an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar "
@@ -14269,11 +14264,11 @@ msgid ""
 "This menu only affects the current folder."
 msgstr ""
 "Puede cambiar cómo <link xref=\"files-sort\">se ordenan los archivos</link> "
-"en una carpeta individual pulsando el botón <_:media-1/> en la barra de "
-"herramientas y escogiendo <gui>Por nombre</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
-"<gui>Por tipo</gui> o <gui>Por fecha de modificación</gui>; o pulsando en "
-"las cabeceras de las columnas en la vista de lista. Este menú solo afecta a "
-"la carpeta actual."
+"en una carpeta individual pulsando el botón <gui>Opciones de la vista</gui> "
+"en la barra de herramientas y escogiendo <gui>Nombre</gui>, <gui>Tamaño</"
+"gui>, <gui>Tipo</gui>, <gui>Fecha de apertura</gui>, o pulsando en las "
+"cabeceras de las columnas en la vista de lista. Este menú solo afecta a la "
+"carpeta actual."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:71
@@ -14310,7 +14305,6 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:82
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
 #| "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <_:media-1/> menu in the toolbar."
@@ -14320,8 +14314,8 @@ msgid ""
 "in the toolbar."
 msgstr ""
 "También puede mostrar los archivos ocultos en una ventana individual "
-"seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui>, en el menú <_:media-1/> "
-"en la barra de herramientas."
+"seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui>, en el botón del menú "
+"<gui>Opciones de la vista</gui> en la barra de herramientas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:90
@@ -15038,7 +15032,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:56
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</"
 #| "gui> to <em>Manual</em>."
@@ -15046,12 +15039,11 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> or <gui>IPv6 Settings</gui> tab and "
 "change the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
-"Pulse en la pestaña <gui>Ajustes de IPv4</gui> y cambie la opción "
-"<gui>Método</gui> a <gui>Manual</gui>."
+"Pulse en la pestaña <gui>Ajustes de IPv4</gui> o <gui>Ajustes de IPv6</gui> "
+"y cambie la opción <gui>Dirección</gui> a <gui>Manual</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
 #| "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend "
@@ -15063,10 +15055,10 @@ msgid ""
 "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
 "and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
-"Introduzca la información de la <em>dirección IP</em>, <em>Máscara de red</"
-"em>, y <em>Puerta de enlace</em> en las cajas apropiadas. Los valores "
-"dependerán de la configuración de su red; hay reglas específicas sobre qué "
-"direcciones IP y qué máscaras de red son válidas para una red dada."
+"Introduzca la información de la <em>dirección IP</em>, la <em>Máscara de "
+"red</em>, y la <em>Puerta de enlace</em> en las cajas apropiadas. Los "
+"valores dependerán de la configuración de su red; hay reglas específicas "
+"sobre qué direcciones IP y qué máscaras de red son válidas para una red dada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:66
@@ -15512,7 +15504,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:69
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
 #| "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter "
@@ -15529,7 +15520,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:74
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to "
 #| "<gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, "
@@ -15592,7 +15582,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:34
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, "
 #| "then click <gui>Select Network</gui>."
@@ -15601,7 +15590,7 @@ msgid ""
 "gui>, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
 "Pulse en el área de estado del sistema en la barra superior, seleccione "
-"<gui>Inalámbrica</gui> y luego pulse en <gui>Seleccionar red</gui>."
+"<gui>Red móvil de banda ancha</gui> y luego pulse en <gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:37
@@ -15620,7 +15609,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
 #| "style=\"button\">Next</gui>."
@@ -15628,16 +15616,16 @@ msgid ""
 "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione el dedo que quiere usar para la huella dactilar y pulse <gui "
-"style=\"button\">Siguiente</gui>."
+"Elija el país o la región de su proveedor de la lista. Pulse <gui style="
+"\"button\">Siguiente</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:47
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr ""
+"Elija su proveedor de la lista. Pulse <gui style=\"button\">Siguiente</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:49
@@ -16253,7 +16241,6 @@ msgstr "Pulse en <gui>Red</gui> para abrir el centro de control."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:67
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to "
 #| "add a new connection."
@@ -18921,7 +18908,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:30
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can change what happens when the battery level gets too low by "
 #| "opening <app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at "
@@ -18938,10 +18924,11 @@ msgid ""
 "computer turns off."
 msgstr ""
 "Puede cambiar lo que sucede cuando el nivel de batería está muy bajo "
-"abriendo <gui>Energía</gui> en la vista de <gui>Actividades</gui>. Consulte "
-"el ajuste <gui>Cuando la carga está críticamente baja</gui>. Puede escoger "
-"que el equipo hiberne o se apague. Si elige que se apague, <em>no</em> se "
-"guardarán sus aplicaciones y documentos antes de que el equipo se apague."
+"abriendo <gui>Energía</gui> en la vista de <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">Actividades</gui>. Consulte el ajuste <gui>Cuando la carga está "
+"críticamente baja</gui>. Puede escoger que el equipo hiberne o se apague. Si "
+"elige que se apague, <em>no</em> se guardarán sus aplicaciones y documentos "
+"antes de que el equipo se apague."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:37
@@ -19011,7 +18998,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:59
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the wireless still does not work, switch <gui>On</gui> the "
 #| "<gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>Off</gui> again."
@@ -19791,7 +19777,6 @@ msgstr "Ahora, vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:61
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select "
 #| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
@@ -19799,15 +19784,15 @@ msgid ""
 "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select "
 "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
-"En <em>Disposición</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
-"<gui>Borde corto (voltear)</gui>."
+"En <em>Disposición</em>, en la lista desplegable <gui>Doble cara</gui>, "
+"seleccione <gui>Borde corto (voltear)</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:63 C/printing-booklet-singlesided.page:63
-#, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> drop-down list, select <gui>2</gui>."
-msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
+msgstr ""
+"En la lista desplegable <gui>Páginas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:65
@@ -19878,15 +19863,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:65
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
-"derecha</gui>."
+"En la lista desplegable<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De "
+"izquierda a derecha</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:67
@@ -20049,7 +20033,6 @@ msgstr "Cancele el trabajo de impresión pulsando el botón de detener."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
 #| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
@@ -20062,7 +20045,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:63
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of "
 #| "pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input "
@@ -20147,7 +20129,6 @@ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 #| "drop-down list."
@@ -20155,8 +20136,8 @@ msgid ""
 "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
 "the drop-down list."
 msgstr ""
-"Bajo la columna <em>Papel</em>, seleccione su <em>Tamaño de papel</em> de la "
-"lista desplegable."
+"Bajo la columna <em>Papel</em>, seleccione su <gui>Tamaño de papel</gui> de "
+"la lista desplegable."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
@@ -20227,7 +20208,6 @@ msgstr "Imprimir en sobres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:35
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are two things you need to check when trying to print onto an "
 #| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
@@ -20246,14 +20226,14 @@ msgid ""
 "size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of "
 "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
-"Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
-"La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
+"Hay dos cosas que debe comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. La "
+"primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
-"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como «sobre» "
+"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como «Sobre» "
 "si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
-"<gui>Tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
-"paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
-"tamaños estándar."
+"<gui>Tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, <gui>C5</"
+"gui>). El paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres "
+"vienen en tamaños estándar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:44
@@ -20334,7 +20314,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:37
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
 #| "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
@@ -20351,7 +20330,7 @@ msgstr ""
 "Alternativamente, puede instalar una aplicación para comprobar o monitorizar "
 "los niveles de tinta. <app>Inkblot</app> muestra el estado de la tinta para "
 "la mayoría de las impresoras HP, Epson y Canon. Compruebe si su impresora "
-"está en la <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported";
+"está en la <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported";
 "\">lista de modelos soportados</link>. Otra aplicación de niveles de tinta "
 "para Epson y algunas otras impresoras es <app>mktink</app>."
 
@@ -20500,7 +20479,6 @@ msgstr "Clasificar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:52
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs "
 #| "will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page "
@@ -20514,7 +20492,7 @@ msgid ""
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
-"Si va a imprimir más de una copia del documento, los impresos se pueden "
+"Si va a imprimir más de una copia del documento, las impresiones se pueden "
 "agrupar por número de página de manera predeterminada (es decir, sacar todas "
 "las copias de la página uno, a continuación las copias de la página dos, y "
 "así sucesivamente). <em>Clasificar</em> hará que cada copia salga con sus "
@@ -20571,7 +20549,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:32
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
 #| "<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
@@ -20583,8 +20560,8 @@ msgid ""
 "even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Una vez que el atasco se ha arreglado es posible que tenga que pulsar el "
-"botón <gui>Reanudar</gui> para empezar a imprimir de nuevo. Con algunas "
+"Una vez que el atasco se haya arreglado es posible que tenga que pulsar el "
+"botón <em>Reanudar</em> para empezar a imprimir de nuevo. Con algunas "
 "impresoras, puede que incluso sea necesario apagar y volver a encender la "
 "impresora, y luego iniciar el trabajo de impresión otra vez."
 
@@ -21018,7 +20995,6 @@ msgstr "Configuración de privacidad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy.page:32
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
 #| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use "
@@ -21033,7 +21009,7 @@ msgstr ""
 "La <em>Configuración de la privacidad</em> en GNOME le ayuda a controlar si "
 "determinadas partes de su escritorio son visibles o no al resto de usuarios. "
 "Puede usar esta configuración para limpiar el histórico de uso de su equipo "
-"y archivos innecesarios."
+"y eliminar archivos innecesarios."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:22
@@ -21366,7 +21342,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:75
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</"
 #| "key>, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then "
@@ -21382,7 +21357,8 @@ msgstr ""
 "Cuando su pantalla esté bloqueada y quiera desbloquearla, pulse <key>Esc</"
 "key>, o mueva el ratón de abajo a arriba de la pantalla. Entonces, "
 "introduzca su contraseña y pulse <key>Intro</key> o pulse <gui>Desbloquear</"
-"gui>."
+"gui>. Alternativamente, simplemente empiece a escribir su contraseña y la "
+"cortina de bloqueo se subirá automáticamente mientras escribe."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
@@ -21403,7 +21379,6 @@ msgstr "Capturas de pantalla y grabaciones de vídeo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 #| "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
@@ -21420,7 +21395,7 @@ msgstr ""
 "Puede tomar una imagen de su pantalla (una <em>captura de pantalla</em>) o "
 "grabar un vídeo de lo que ocurre en la pantalla (una <em>grabación de la "
 "pantalla</em>). Esto es útil si quiere mostrar a alguien como hacer algo en "
-"el equipo, por ejemplo; las capturas de pantalla/grabaciones de vídeo son "
+"el equipo, por ejemplo. Las capturas de pantalla/grabaciones de vídeo son "
 "solamente archivos de imagen/vídeo, de manera que los puede enviar por "
 "correo y compartirlos en la web."
 
@@ -21435,7 +21410,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
 #| "whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay "
@@ -21450,8 +21424,7 @@ msgstr ""
 "En la ventana <app>Capturar pantalla</app>, seleccione si se debe capturar "
 "el escritorio completo, la ventana actual o un área de la pantalla. "
 "Establezca un retardo si necesita seleccionar una ventana o si necesita "
-"configurar su escritorio para la captura. Entonces, elija los efectos que "
-"quiera"
+"configurar su escritorio para la captura. Luego, elija los efectos que quiera"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -21529,7 +21502,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in "
 #| "your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
@@ -21541,8 +21513,9 @@ msgid ""
 "taken."
 msgstr ""
 "Cuando usa un atajo de teclado, la imagen se guarda automáticamente en su "
-"carpeta Imágenes con un nombre de archivo que empieza por «Pantallazo» y que "
-"incluye la fecha y la hora en que se creó."
+"carpeta <file>Imágenes</file> con un nombre de archivo que empieza por "
+"<file>Captura de pantalla</file> y que incluye la fecha y la hora en que se "
+"creó."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
@@ -21612,7 +21585,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name "
 #| "that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was "
@@ -21622,9 +21594,9 @@ msgid ""
 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"El vídeo se guarda automáticamente en su carpeta de vídeos con un nombre de "
-"archivo que empieza por «Captura de vídeo» e incluye la fecha y la hora en "
-"que se creó."
+"El vídeo se guarda automáticamente en su carpeta <file>Vídeos</file> con un "
+"nombre de archivo que empieza por <file>Captura de vídeo</file> e incluye la "
+"fecha y la hora en que se creó."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
@@ -21868,7 +21840,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
 #| "various examples of how dates and other values are shown. Although not "
@@ -22373,7 +22344,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:156
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look "
 #| "for your desired network."
@@ -22381,8 +22351,8 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
 "will open the <app>Sharing</app> panel."
 msgstr ""
-"Pulse en el icono de <gui>red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y busque "
-"la red que quiera."
+"Pulse en el icono de <gui>Escritorio</gui> en la <gui>Bandeja de mensajes</"
+"gui>. Esto abrirá el panel de <app>Compartición</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:160
@@ -22545,7 +22515,6 @@ msgstr "Compartir sus archivos personales"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:43
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your "
 #| "<file>Home</file> directory from another computer on the network. "
@@ -22586,7 +22555,6 @@ msgstr "Seleccione <gui>Compartición de archivos personales</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:81
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. "
 #| "This means that other people will be able to attempt to connect to your "
@@ -22596,7 +22564,7 @@ msgid ""
 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Mueva el deslizador de <gui>Compartir la carpeta Público en esta red</gui> a "
+"Mueva el deslizador de <gui>Compartición de archivos personalse</gui> a "
 "<gui>Encendido</gui>. Esto significa que otros usuarios podrán intentar "
 "conectarse a su equipo y acceder a los archivos de su carpeta <file>Público</"
 "file>."
@@ -22733,7 +22701,6 @@ msgstr "Iniciar aplicaciones"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
 #| "left of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is "
@@ -22747,9 +22714,9 @@ msgid ""
 "key> key."
 msgstr ""
 "Mueva el puntero de su ratón a la esquina de <gui>Actividades</gui> en la "
-"parte superior izquierda de la pantalla para mostrar la vista de "
-"<gui>actividades</gui>. Aquí es donde puede encontrar todas sus "
-"aplicaciones. También puede abrir la vista pulsando la tecla <link xref="
+"parte superior izquierda de la pantalla para mostrar la vista de <gui xref="
+"\"shell-terminology\">actividades</gui>. Aquí es donde puede encontrar todas "
+"sus aplicaciones. También puede abrir la vista pulsando la tecla <link xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -22823,7 +22790,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:77
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 #| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list "
@@ -22838,13 +22804,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puede iniciar una aplicación en un <link xref=\"shell-workspaces\">área de "
 "trabajo</link> independiente arrastrando el icono de la aplicación desde el "
-"tablero (o desde la lista de aplicaciones), y colocándolo en una de las "
-"áreas de trabajo en la parte derecha de la pantalla. La aplicación se abrirá "
-"en el área de trabajo que elija."
+"tablero, y colocándolo en una de las áreas de trabajo en la parte derecha de "
+"la pantalla. La aplicación se abrirá en el área de trabajo que elija."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:82
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-"
 #| "clicking its icon in the dash or in the application list."
@@ -22853,8 +22817,9 @@ msgid ""
 "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
 "the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
-"Puede lazar una aplicación en un <em>área de trabajo</em> pulsando con el "
-"botón central sobre su icono en el tablero o en la lista de aplicaciones."
+"Puede lazar una aplicación en un área de trabajo <em>nueva</em>arrastrando "
+"su icono a un área de trabajo vacía en la parte inferior del intercambiador "
+"de áreas de trabajo, o al pequeño hueco entre dos áreas de trabajo."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:89
@@ -22874,7 +22839,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:93
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 #| "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-"
@@ -22885,8 +22849,8 @@ msgid ""
 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
 "Por ejemplo, para lanzar <app>Rhythmbox</app>, pulse <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> y escriba «rhythmbox» (sin las comillas). El "
-"nombre de la aplicación es el comando para lanzar el programa."
+"key><key>F2</key></keyseq> y escriba «<cmd>rhythmbox</cmd>» (sin las "
+"comillas). El nombre de la aplicación es el comando para lanzar el programa."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:26
@@ -22936,7 +22900,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the system menu on "
 #| "the right side of the top bar, click your name and then choose the right "
@@ -22947,8 +22910,9 @@ msgid ""
 "click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Para <gui>Salir de la sesión</gui> o <gui>Cambiar de usuario</gui>, pulse "
-"sobre en el menú del sistema en la barra superior, pulse sobre su nombre y "
-"seleccione la opción apropiada."
+"sobre en el <link xref=\"shell-terminology\">menú del sistema</link> en la "
+"parte derecha de la barra superior, pulse sobre su nombre y seleccione la "
+"opción apropiada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:65
@@ -23449,10 +23413,9 @@ msgstr "Reloj, calendario y citas"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:167
-#, fuzzy
 #| msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
-msgstr "Reloj, calendario y citas"
+msgstr "Reloj, calendario, citas y notificaciones"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:177
@@ -24521,7 +24484,6 @@ msgstr "Encontrar una ventana perdida"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
 #| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</"
@@ -24532,8 +24494,8 @@ msgid ""
 "overview:"
 msgstr ""
 "Una ventana en un área de trabajo diferente, u oculta detrás de otra ventana "
-"es sencilla de encontrar usando la <link xref=\"shell-terminology\">vista de "
-"actividades</link>:"
+"es sencilla de encontrar usando la vista de <link xref=\"shell-terminology"
+"\">actividades</link>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
@@ -24698,7 +24660,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and "
 #| "drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to "
@@ -24710,9 +24671,10 @@ msgid ""
 "and other windows."
 msgstr ""
 "Mueva una ventana arrastrándola desde la barra de título o manteniendo "
-"pulsada la tecla <key>Alt</key> y arrastrando en cualquier parte de la "
-"ventana. Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> al mover para ajustar la "
-"ventana a los bordes de la pantalla y a otras ventanas."
+"pulsada la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> y arrastrando "
+"en cualquier parte de la ventana. Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> "
+"al mover para ajustar la ventana a los bordes de la pantalla y a otras "
+"ventanas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -25535,7 +25497,6 @@ msgstr "No puedo oír ningún sonido del equipo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:24
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try "
 #| "to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
@@ -25546,8 +25507,7 @@ msgid ""
 "problem."
 msgstr ""
 "Si no puede escuchar ningún sonido en su equipo, por ejemplo, cuando intenta "
-"reproducir música, siga estos pasos de solución de problemas para ver si "
-"puede solucionar el problema."
+"reproducir música, siga estos pasos para ver si puede solucionar el problema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:29
@@ -25576,7 +25536,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:38
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You should also check that you haven't muted the application that you're "
 #| "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
@@ -25593,13 +25552,12 @@ msgid ""
 "that your application is not muted."
 msgstr ""
 "También debe comprobar que no ha silenciado la aplicación que está usando "
-"para reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música o "
+"para reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música o su "
 "reproductor de películas). La aplicación puede tener un botón de silencio o "
 "de volumen en su ventana principal, por lo que debe comprobarlo. También "
-"puede pulsar en el icono de sonido en el panel superior y seleccionar "
-"<gui>Preferencias de sonido</gui>. Cuando la aparezca la ventana de "
-"<gui>Sonido</gui>, vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y compruebe que "
-"su aplicación no está silenciada."
+"puede abrir la <gui>Configuración</gui> desde la vista de <gui>Actividades</"
+"gui> y pulsar <gui>Sonido</gui>. Vaya a la pestaña <gui>Aplicaciones</gui> y "
+"compruebe que su aplicación no está silenciada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:48
@@ -25665,7 +25623,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:81
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
 #| "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you "
@@ -25675,10 +25632,9 @@ msgid ""
 "are selected (so you can return to the default selections if changing them "
 "does not work)."
 msgstr ""
-"En la ventana de <gui>Sonido</gui> que aparece, vaya a la pestaña "
-"<gui>Salida</gui>. Tome nota de qué dispositivo y perfil están seleccionados "
-"(para que pueda volver a la selección predeterminada si el cambio no "
-"funciona)."
+"En la pestaña de <gui>Salida</gui>, tome nota de qué dispositivo y qué "
+"perfil están seleccionados (para que pueda volver a la selección "
+"predeterminada si el cambio no funciona)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:86
@@ -25763,7 +25719,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:118
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to "
 #| "ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
@@ -25773,7 +25728,7 @@ msgid ""
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
-"Puede que encuentre y sepa instalar los controladores para su tarjeta. Lo "
+"Puede que encuentre y pueda instalar los controladores para su tarjeta. Lo "
 "mejor es pedir instrucciones en los foros de soporte (o similares) para su "
 "distribución de GNU/Linux."
 
@@ -25966,7 +25921,6 @@ msgstr "Cambiar el volumen del sonido"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:29
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To change the sound volume, click the sound icon in the status menu on "
 #| "the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or "
@@ -25978,10 +25932,11 @@ msgid ""
 "left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all "
 "the way to the left."
 msgstr ""
-"Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el icono de sonido en la barra "
-"superior (se parece a un altavoz) y mueva el control deslizante de volumen a "
-"la derecha o a la izquierda. Puede desactivar completamente el sonido "
-"llevando el deslizador al extremo izquierdo."
+"Para cambiar el volumen del sonido, abra el <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">menú del sistema</gui> en el lado derecho de la barra superior y mueva el "
+"control deslizante de volumen a la derecha o a la izquierda. Puede "
+"desactivar completamente el sonido llevando el deslizador al extremo "
+"izquierdo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:34
@@ -26056,7 +26011,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:55
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an "
 #| "application is playing sounds but isn't listed, it might not support the "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]